Gene
|
RWebster
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:2 |
Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with his grain money." He did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
SPE
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
ABP
|
44:2 |
And [3drinking cup 1my 2silver] put into the bag of the younger, and the value of his grain. And it happened according to the word of Joseph, as he said.
|
Gene
|
NHEBME
|
44:2 |
Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with his grain money." He did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
Rotherha
|
44:2 |
and my cup—the cup of silver, shalt thou put in the mouth of the sack of the youngest, with his corn-silver. So he did, according to the word of Joseph, which he had spoken.
|
Gene
|
LEB
|
44:2 |
And my cup—the cup of silver—you shall put into the mouth of the sack of the youngest, and the money for his grain. And he did according to the word of Joseph that he had commanded.
|
Gene
|
RNKJV
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:2 |
and put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with the money of his wheat. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
Webster
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money: and he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
Darby
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
|
Gene
|
ASV
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
LITV
|
44:2 |
And put my cup, the cup of silver, in the mouth of the sack of the youngest, and the silver for his grain. And he did according to Joseph's word, that which he spoke.
|
Gene
|
Geneva15
|
44:2 |
And put my cup, I meane the siluer cup, in the sackes mouth of the yongest, and his corne money. And he did according to the commandement that Ioseph gaue him.
|
Gene
|
CPDV
|
44:2 |
But place my silver bowl, and the price that he gave for the wheat, in the mouth of the sack of the youngest.” And so it was done.
|
Gene
|
BBE
|
44:2 |
And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said.
|
Gene
|
DRC
|
44:2 |
And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:2 |
Then put my silver cup in the youngest brother's sack along with the money for his grain." He did what Joseph told him.
|
Gene
|
JPS
|
44:2 |
And put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
Tyndale
|
44:2 |
and put euery mans money in his bagge mouth and put my syluer cuppe in the sackes mouth of the yongest and his corne money also. And he dyd as Ioseph had sayde.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
NETfree
|
44:2 |
Then put my cup - the silver cup - in the mouth of the youngest one's sack, along with the money for his grain." He did as Joseph instructed.
|
Gene
|
AB
|
44:2 |
And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his grain. And it was done according to the word of Joseph, as he said.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his silver for the grain." And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
NHEB
|
44:2 |
Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with his grain money." He did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
NETtext
|
44:2 |
Then put my cup - the silver cup - in the mouth of the youngest one's sack, along with the money for his grain." He did as Joseph instructed.
|
Gene
|
UKJV
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
KJV
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
KJVA
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
AKJV
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
RLT
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his food money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
MKJV
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain silver. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
YLT
|
44:2 |
and my cup, the silver cup, thou dost put in the mouth of the bag of the young one, and his corn-money;' and he doth according to the word of Joseph which he hath spoken.
|
Gene
|
ACV
|
44:2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:2 |
E porás meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais novo, com o dinheiro de seu trigo. E ele fez como disse José.
|
Gene
|
Mg1865
|
44:2 |
ary ny kapoakako, dia ilay kapoaka volafotsy, ataovy eo am-bavan’ ny lasakan’ ilay faralahy mbamin’ ny vola hamidiny vary. Dia nataony araka ny teny izay nolazain’ i Josefa.
|
Gene
|
FinPR
|
44:2 |
Ja nuorimman säkin suuhun pane minun maljani, tuo hopeamalja, ynnä hänen viljarahansa." Ja hän teki, niinkuin Joosef käski.
|
Gene
|
FinRK
|
44:2 |
Pane minun maljani, hopeamalja, nuorimman veljen säkin suuhun samoin kuin hänen viljarahansa.” Taloudenhoitaja teki niin kuin Joosef käski.
|
Gene
|
ChiSB
|
44:2 |
再將我的銀杯和內最年幼購糧的銀錢,一併放在他的布袋口處。」管家就照若瑟吩咐的話做了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:2 |
... ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:2 |
Իմ արծաթէ սկիհը դրէ՛ք կրտսեր եղբօր պարկի մէջ: Այնտեղ դրէ՛ք նաեւ նրա ցորենի գինը»: Եւ արուեց ըստ Յովսէփի ասածի:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:2 |
并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。」家宰就照约瑟所说的话行了;
|
Gene
|
BulVeren
|
44:2 |
и сложи чашата ми, сребърната чаша, отгоре в чувала на най-младия, с парите за житото му. И той направи според това, което каза Йосиф.
|
Gene
|
AraSVD
|
44:2 |
وَطَاسِي، طَاسَ ٱلْفِضَّةِ، تَضَعُ فِي فَمِ عِدْلِ ٱلصَّغِيرِ، وَثَمَنَ قَمْحِهِ». فَفَعَلَ بِحَسَبِ كَلَامِ يُوسُفَ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
44:2 |
kaj mian pokalon, la arĝentan pokalon, metu en la aperturon de la sako de la plej juna, kune kun la mono por lia greno. Kaj tiu faris, kiel Jozef diris.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:2 |
ใส่ถ้วยของเรา คือถ้วยเงินนั้นไว้ในปากกระสอบของคนสุดท้องกับเงินค่าข้าวของเขาด้วย” คนต้นเรือนก็ทำตามคำที่โยเซฟสั่ง
|
Gene
|
OSHB
|
44:2 |
וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:2 |
ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר
|
Gene
|
BurJudso
|
44:2 |
စပါးအဘိုးငွေနှင့် ငါငွေဖလားကို၊ အငယ်ဆုံးသော သူ၏အိတ်ဝတွင်၎င်း ထည့်ထားလော့ဟု မှာသည် အတိုင်း ဝန်စာရေးပြုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:2 |
جام نقرهای مرا هم با پولی كه برادر كوچک برای خرید غلّه آورده است در كیسهاش بگذار.» خادم تمام دستورات او را اجرا كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:2 |
Sab se chhoṭe bhāī kī borī meṅ na sirf paise balki mere chāṅdī ke pyāle ko bhī rakh denā.” Mulāzim ne aisā hī kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
44:2 |
Och min bägare, silverbägaren, ska du lägga överst i den yngstes säck tillsammans med pengarna för hans säd.” Han gjorde som Josef hade sagt.
|
Gene
|
GerSch
|
44:2 |
meinen Becher aber, den silbernen Becher, lege oben in den Sack des Jüngsten samt dem Geld für das Korn! Er tat, wie Joseph ihm gesagt hatte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:2 |
At ilagay mo ang aking saro, ang sarong pilak, sa labi ng bayong ng bunso, at ang salapi ng kaniyang trigo. At ginawa niya ang ayon sa salita na sinalita ni Jose.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:2 |
Nuorimman säkin suuhun pane minun maljani, tuo hopeamalja, lisäksi hänen viljarahansa." Hän teki, niin kuin Joosef käski.
|
Gene
|
Dari
|
44:2 |
جام نقره ای مرا هم با پولی که برادر کوچک برای خرید غله آورده است در جوالش بگذار.» خادم تمام اوامر او را اجراء کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
44:2 |
Kan ugu yar joonyaddiisa afkeedana waxaad ku riddaa koobkayga lacagta ah iyo lacagtiisii uu hadhuudhka ku doonayay. Markaasuu yeelay hadalkii Yuusuf kula hadlay.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:2 |
Og staupet mitt, sylvstaupet, det skal du leggja øvst i sekken åt den yngste av deim, i hop med kornpengarne hans.» Og han gjorde som Josef sagde honom fyre.
|
Gene
|
Alb
|
44:2 |
Përveç kësaj vëre kupën time, kupën prej argjëndi, në grykën e trastës të më të riut, bashkë me paratë e grurit të tij". Dhe ai bëri ashtu siç i tha Jozefi.
|
Gene
|
UyCyr
|
44:2 |
Уларниң әң кичигиниң тағириға мениң күмүч җамим билән өз пулини селип қой! — дәп буйруқ қилди. Ғоҗидар буйруққа бенаән шундақ қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:2 |
또 내 잔 곧 은잔을 가장 나이 어린 자의 자루 아귀에 넣고 그의 곡식 값도 함께 넣으라, 하니 그가 요셉이 이른 말대로 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:2 |
И чашу моју, чашу сребрну, метни најмлађему у врећу озго и новце за његово жито. И учини како му Јосиф рече.
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:2 |
forsothe put thou in the mouth of the sak of the yongere my silueren cuppe, and the prijs of wheete which he yaf; and it was doon so.
|
Gene
|
Mal1910
|
44:2 |
ഇളയവന്റെ ചാക്കിന്റെ വായ്ക്കൽ വെള്ളികൊണ്ടുള്ള എന്റെ പാനപാത്രവും അവന്റെ ധാന്യവിലയും വെക്കുക എന്നു കല്പിച്ചു; യോസേഫ് കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
44:2 |
또 잔 내 곧 은잔을 그 소년의 자루 아구에 넣고 그 양식 값 돈도 함께 넣으라 하매 그가 요셉의 명령대로 하고
|
Gene
|
Azeri
|
44:2 |
هاميسيندان کئچئيئنئن چووالينين آغزينا، منئم گوموش کاسامي و تاخيل عوضئنه ورئلن پولو قوي." او، يوسئفئن ددئيي سؤزه عمل اتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:2 |
Och mina silfskål ofwan i dens yngstas säck med penningarna för sädena. Han gjorde, som Joseph honom sade.
|
Gene
|
KLV
|
44:2 |
lan wIj HIvje', the baS chIS HIvje', Daq the sack's nujDu' vo' the youngest, tlhej Daj grain Huch.” ghaH ta'ta' according Daq the mu' vetlh Joseph ghajta' jatlhpu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
44:2 |
Metti eziandio la mia coppa, quella coppa di argento, alla bocca del sacco del minore, insieme co’ danari del suo grano. Ed egli fece come Giuseppe gli avea detto.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:2 |
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:2 |
и чашу мою сребряную вложите во вретище меншаго, и цену пшеницы его. Бысть же по словеси Иосифову, якоже рече.
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:2 |
και το κόνδυ μου το αργυρούν εμβάλετε εις τον μαρσίππον του νεωτέρου και την τιμήν του σίτου αυτού εγενήθη δε κατά το ρήμα Ιωσήφ καθώς είπε
|
Gene
|
FreBBB
|
44:2 |
Et ma coupe, la coupe d'argent, tu la mettras à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.
|
Gene
|
LinVB
|
44:2 |
O ngoto ya mwana wa nsuka, otia nkeni ya ngai ya palata esika yoko na mosolo apesaki mpo ya mbuma ya ma-mpa. » Kapita asali lokola Yosefu atindaki.
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:2 |
Serlegemet pedig, az ezüst serleget tedd a legkisebbik zsákjának a szájába, meg gabonájának árát; és az cselekedett József szava szerint, amit szólt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:2 |
以我銀爵、與季者之糴金、置於季者囊、家宰如命而行、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:2 |
Cũng hãy để cái chén bạc của ta nơi miệng bao chung với số bạc mua lúa của người em út. Quản gia vâng lời làm mọi điều Giô-sép căn dặn.
|
Gene
|
LXX
|
44:2 |
καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ καθὼς εἶπεν
|
Gene
|
CebPinad
|
44:2 |
Ug ibutang mo ang akong copa, ang copa nga salapi, sa baba sa baluyot sa kamanghuran, lakip ang iyang salapi, nga igbabayad sa trigo. Ug gibuhat niya sumala sa pulong nga giingon ni Jose.
|
Gene
|
RomCor
|
44:2 |
Să pui şi paharul meu, paharul de argint, la gura sacului celui mai tânăr, împreună cu argintul cuvenit pentru preţul grâului lui.” Economul a făcut cum îi poruncise Iosif.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:2 |
Pil kihong nei kep silpero nan en me keieu tikitiko eh ehdo, iangahki nah mwohni ko.” Kaunen papah ko eri kapwaiada sapwellimen Sosep koasoandi pwukat.
|
Gene
|
HunUj
|
44:2 |
Serlegemet, az ezüst serleget pedig tedd a legkisebbik zsákjának a szájába gabonája árával együtt! Ő eszerint cselekedett, ahogyan megmondta neki József.
|
Gene
|
GerZurch
|
44:2 |
Meinen silbernen Becher aber lege oben in des Jüngsten Sack samt dem Geld für das Korn. Und er tat, wie ihm Joseph gesagt hatte.
|
Gene
|
GerTafel
|
44:2 |
Und meinen Kelch, den silbernen Kelch, lege in die Öffnung des Mantelsackes des Kleinsten und das Geld für sein Getreide; und er tat nach Josephs Wort, das er geredet.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:2 |
И чашу мою, чашу серебренную, положи въ отверстіе мјшка младшему, вмјстј съ его серебромъ за хлјбъ. Онъ исполнилъ сіе точно такъ, какъ Іосифъ приказалъ.
|
Gene
|
PorAR
|
44:2 |
E a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:2 |
En mijn beker, den zilveren beker, zult gij leggen in den mond van den zak des kleinsten, met het geld van zijn koren. En hij deed naar Jozefs woord, hetwelk hij gesproken had.
|
Gene
|
FarOPV
|
44:2 |
و جام مرا، یعنی جام نقره را، در دهنه عدل آن کوچکتر، با قیمت غلهاش بگذار.» پس موافق آن سخنی که یوسف گفته بود، کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
44:2 |
Lenkezo yami, inkezo yesiliva, ifake emlonyeni wesaka lecinathunjana kanye lemali yamabele alo. Wenza-ke njengelizwi likaJosefa, ayelikhulumile.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:2 |
E porás meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais novo, com o dinheiro de seu trigo. E ele fez como disse José.
|
Gene
|
Norsk
|
44:2 |
Men mitt beger, sølvbegeret, skal du legge øverst i den yngstes sekk sammen med pengene for hans korn. Og han gjorde som Josef bød ham.
|
Gene
|
SloChras
|
44:2 |
Kupo mojo pa, kupo srebrno, deni na vrh v vrečo najmlajšega in denar za žito njegovo. In stori po besedi Jožefovi, ki jo je govoril.
|
Gene
|
Northern
|
44:2 |
Kiçiyinin çuvalının ağzına isə mənim gümüş kasamı və taxıl əvəzinə verilən pulu qoy». O, Yusifin dediyi sözə əməl etdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:2 |
Und meinen Kelch, den silbernen Kelch, sollst du oben in den Sack des Jüngsten legen mit dem Gelde für sein Getreide. Und er tat nach den Worte Josephs, das er geredet hatte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:2 |
Un manu biķeri, to sudraba biķeri, liec tam jaunākam maisa virsgalā, arī viņa labības naudu. Un tas darīja pēc Jāzepa vārda, ko viņš bija sacījis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:2 |
E o meu copo, o copo de prata, porás na bocca do sacco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
|
Gene
|
ChiUn
|
44:2 |
並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裡。」家宰就照約瑟所說的話行了;
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:2 |
Och mina silfskål ofvan i dens yngstas säck med penningarna för sädena. Han gjorde, som Joseph honom sade.
|
Gene
|
SPVar
|
44:2 |
ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר
|
Gene
|
FreKhan
|
44:2 |
Et ma coupe, la coupe d’argent, tu la mettras à l’entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son blé." Ce que Joseph avait dit fut exécuté.
|
Gene
|
FrePGR
|
44:2 |
et ma coupe, la coupe d'argent, mets-la à l'entrée du sac du plus jeune ainsi que l'argent payé pour son blé. Et il exécuta l'ordre de Joseph tel qu'il le lui avait donné.
|
Gene
|
PorCap
|
44:2 |
Põe também a minha taça de prata na boca do saco do mais novo, juntamente com o preço do trigo.» E tudo foi executado como José ordenara.
|
Gene
|
JapKougo
|
44:2 |
またわたしの杯、銀の杯をあの年下の者の袋の口に、穀物の代金と共に入れておきなさい」。家づかさはヨセフの言葉のとおりにした。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:2 |
Und meinen silbernen Becher legst du obenauf in den Sack des Jüngsten samt dem Geld für sein Getreide. Da that jener so, wie Joseph befohlen hatte.
|
Gene
|
Kapingam
|
44:2 |
Wanga-ina dagu ibu silber gi-lodo di ulu di peege o tuaahina daane dulii dalia nia bahihadu ne-hui ana meegai.” Di tagi gau hai-hegau guu-hai gii-hai be nnelekai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:2 |
Pon también mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, juntamente con el dinero de su trigo.” Y él hizo según la orden que José había dado.
|
Gene
|
WLC
|
44:2 |
וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:2 |
O mano sidabrinę taurę įdėk į jauniausiojo maišą kartu su pinigais už javus“. Jis padarė, kaip Juozapas buvo įsakęs.
|
Gene
|
Bela
|
44:2 |
а чару маю, чару срэбраную, пакладзі ў мяшок малодшаму, разам са срэбрам за куплены хлеб. І зрабіў той паводле слова Язэпа, якое сказаў ён.
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:2 |
Und meinen silbernen Becher lege oben in des Jungsten Sack mit dem Geld fur das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph hatte gesagt.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:2 |
Mutta nuorimman miehen säkin suuhun sinun on pantava minun hopeamaljani ja lisäksi se hopea, joka hänellä oli viljan ostoa varten." Ja mies teki niin kuin Joosef oli käskenyt.
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:2 |
Y mi copa, la copa de plata, pondrás en la boca del costal del menor con el dinero de su trigo. Y él hizo como José dijo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:2 |
Maar mijn eigen zilveren beker moet ge boven in de zak van den jongste leggen bij het geld voor zijn koren. Hij deed, wat Josef hem bevolen had.
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:2 |
In den Sack des Jüngsten legst du noch meinen Kelch dazu, den silbernen!" Der Verwalter machte es genauso, wie Josef ihm befohlen hatte.
|
Gene
|
Est
|
44:2 |
Ja minu karikas, see hõbekarikas, pane noorima koti suhu ühes ta viljarahaga!" Ja ta tegi, nagu Joosep käskis.
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:2 |
سب سے چھوٹے بھائی کی بوری میں نہ صرف پیسے بلکہ میرے چاندی کے پیالے کو بھی رکھ دینا۔“ ملازم نے ایسا ہی کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
44:2 |
وَضَعْ فِي فَمِ كِيسِ الصَّغِيرِ كَأْسِيَ الْفِضِّيَّةَ وَثَمَنَ قَمْحِهِ». فَنَفَّذَ أَمْرَ يُوسُفَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:2 |
把我的银杯,放在最小的袋口,连同他买粮食的银子放进去。”管家就照着约瑟吩咐的话去作。
|
Gene
|
ItaRive
|
44:2 |
E metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovine, assieme al danaro del suo grano". Ed egli fece come Giuseppe avea detto.
|
Gene
|
Afr1953
|
44:2 |
en my beker, die silwerbeker, moet jy bo in die jongste se sak sit saam met die geld vir sy koring. En hy het gehandel volgens die woord wat Josef gespreek het.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:2 |
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб». И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:2 |
सबसे छोटे भाई की बोरी में न सिर्फ़ पैसे बल्कि मेरे चाँदी के प्याले को भी रख देना।” मुलाज़िम ने ऐसा ही किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
44:2 |
En küçüğünün torbasına benim gümüş kâsemi ve buğdayının parasını koy.” Kâhya Yusuf'un buyruğunu yerine getirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:2 |
En mijn beker, den zilveren beker, zult gij leggen in den mond van den zak des kleinsten, met het geld van zijn koren. En hij deed naar Jozefs woord, hetwelk hij gesproken had.
|
Gene
|
HunKNB
|
44:2 |
A legfiatalabbnak a zsákja szájába pedig tedd be az ezüstpoharamat, és azt a pénzt, amelyet a gabonáért adott!« Úgy is történt.
|
Gene
|
Maori
|
44:2 |
Whaowhina hoki taku kapu, te kapu hiriwa, ki te waha o te peke a te whakaotinga, me te moni ano mo tana witi. Na rite tonu tana i mea ai ki ta Hohepa kupu i ki ai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:2 |
Ngā'un isab ya sawanku dī pilak bo' pat'nna'un pehē' ni deyom karut kasiyalihan e', pabeya'un ma sīn bay pamayadna.” Na bineya' e' a'a inān bay panoho'an si Yusup ma iya.
|
Gene
|
HunKar
|
44:2 |
Az én poharamat pedig, az ezüst poharat, tedd a legkisebbik zsákjának szájába gabonájának árával együtt. És az József beszéde szerint cselekedék, a mint beszélt vala.
|
Gene
|
Viet
|
44:2 |
Lại hãy để cái chén bằng bạc ta tại miệng bao chung với bạc mua lúa của người út nữa. Quản gia bèn làm y như lời Giô-sép dặn mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
44:2 |
Ut saˈ lix coxtal li i̱tzˈinbej, ta̱qˈue lin secˈ plata. Ut ta̱qˈue ajcuiˈ lix tumin chi saˈ lix coxtal, chan. Ut li mo̱s quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re xban laj José.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:2 |
Och min bägare, silverbägaren, skall du lägga överst i den yngstes säck, tillika med penningarna för hans säd.» Och han gjorde såsom Josef hade sagt.
|
Gene
|
SP
|
44:2 |
ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר
|
Gene
|
CroSaric
|
44:2 |
A moj pehar - onaj od srebra - stavi u grlo vreće najmlađega, zajedno s njegovim novcem za žito." On učini kako mu je Josip naredio.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:2 |
Chén của tôi cái chén bạc, thì anh đặt vào miệng bao lúa của đứa út, cùng với số bạc mua lúa của nó. Người quản gia làm như lời ông dặn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:2 |
Et mets ma coupe, la coupe d’argent à l’ouverture du sac du plus petit avec l’argent de son blé ; et il fit comme Joseph lui avait dit.
|
Gene
|
FreLXX
|
44:2 |
Mets aussi ma coupe dans le sac du plus jeune, avec le prix de son blé. Et tout ce que Joseph avait commandé fut fait comme il avait dit.
|
Gene
|
Aleppo
|
44:2 |
ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר
|
Gene
|
MapM
|
44:2 |
וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:2 |
ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:2 |
Ал кенжелерінің қабының аузына ақшасымен бірге менің күміс тостағанымды да салып қой!» Үй басқарушысы Жүсіптің айтқанын орындады.
|
Gene
|
FreJND
|
44:2 |
et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite.
|
Gene
|
GerGruen
|
44:2 |
Und meinen silbernen Becher leg oben in den Sack des jüngsten samt dem Geld für sein Getreide!" Er tat so, wie Joseph gesagt.
|
Gene
|
SloKJV
|
44:2 |
Mojo čašo pa, srebrno čašo, položi v ustje vreče najmlajšega in njegov žitni denar.“ Ta je storil glede na besedo, ki jo je Jožef spregovoril.
|
Gene
|
Haitian
|
44:2 |
W'a pran gwo gode m' lan, gode an ajan an, w'a mete l' nan bouch sak pi piti a ansanm ak tout lajan l' lan. Chèf domestik la fè sa Jozèf te di l' fè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:2 |
Ja minun maljani, se hopiamalja pane nuorimman säkin suuhun, ynnä jyväinsä hinnan kanssa. Ja hän teki niinkuin Joseph hänelle käski.
|
Gene
|
Geez
|
44:2 |
ወኮራየ ፡ እንተ ፡ ብሩር ፡ ደይ ፡ ውስተ ፡ ኀስሉ ፡ ለዘ ፡ ይንእስ ፡ ወሤጠ ፡ እክሉሂ ፡ ደይ ፡ ወገብረ ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ፡ ዮሴፍ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:2 |
Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José.
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:2 |
Rho fy nghwpan i, sef y gwpan arian, yng ngheg sach yr ifancaf ohonyn nhw, gyda'i arian am yr ŷd.” A dyma'r prif swyddog yn gwneud fel dwedodd Joseff.
|
Gene
|
GerMenge
|
44:2 |
Meinen Becher aber, den silbernen Becher, sollst du dem Jüngsten oben in seinen Sack legen samt dem Gelde für sein Getreide!« Jener tat nach dem von Joseph ihm erteilten Befehl.
|
Gene
|
GreVamva
|
44:2 |
και βάλε το ποτήριόν μου, το ποτήριον το αργυρούν, εν τω στόματι του σακκίου του νεωτέρου και το αργύριον του σίτου αυτού. Και έκαμε κατά τον λόγον τον οποίον είπεν ο Ιωσήφ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:2 |
А чашу мою, чашу срібну, поклади до отвору мішка наймолодшого, та срібло за хліб його“. І зробив той за словом Йо́сиповим, яке він сказав був.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:2 |
Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. " L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:2 |
И чашу моју, чашу сребрну, метни најмлађем у врећу одозго и новце за његово жито. И учини како му Јосиф рече.
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:2 |
Mój kielich też, kielich srebrny, włóż na wierzch wora najmłodszego razem z pieniędzmi za zboże. I zrobił według słów Józefa, jak mu rozkazał.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:2 |
Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:2 |
Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José.
|
Gene
|
HunRUF
|
44:2 |
Serlegemet, az ezüst serleget pedig tedd a legkisebbik zsákjának a szájába gabonája árával együtt! Ő pedig úgy tett, ahogyan József meghagyta neki.
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:2 |
og læg mit eget Sølvbæger oven i den yngstes Sæk sammen med Pengene for hans Korn!« Og han gjorde, som Josef bød.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:2 |
Na yu putim kap bilong mi, dispela kap silva, long maus bilong bek bilong man i yangpela moa. Na tu yu putim mani bilong wit samting bilong em. Na em i mekim bilong bihainim dispela tok Josep i autim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:2 |
Og min Skaal, den Sølvskaal, skal du lægge øverst i den yngstes Pose og Pengene for hans Korn; og han gjorde efter Josefs Ord, som han havde sagt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:2 |
et (mais) mets ma coupe d’argent à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent qu’il a donné pour le blé. Cet ordre fut donc exécuté.
|
Gene
|
PolGdans
|
44:2 |
Kubek też mój, kubek srebrny, włóż na wierzch woru młodszego z pieniędzmi za zboże jego; i uczynił według słów Józefowych, jako mu rozkazał.
|
Gene
|
JapBungo
|
44:2 |
またわが杯すなはち銀の杯を彼の少き者の嚢の口に置てその穀物の金子とともにあらしめよと彼がヨセフがいひし言のごとくなせり
|
Gene
|
GerElb18
|
44:2 |
Und meinen Kelch, den silbernen Kelch, sollst du oben in den Sack des Jüngsten legen mit dem Gelde für sein Getreide. Und er tat nach den Worte Josephs, das er geredet hatte.
|