Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
Gene NHEBJE 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
Gene SPE 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene ABP 44:3  In the morning light shone through, and the men were sent, they and their donkeys.
Gene NHEBME 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
Gene Rotherha 44:3  By the time, the morning, was light, the men, had been sent away, they, and their asses.
Gene LEB 44:3  When the morning light came the men were sent away, they and their donkeys.
Gene RNKJV 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene Jubilee2 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene Webster 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they, and their asses.
Gene Darby 44:3  In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene ASV 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene LITV 44:3  At the morning light, the men were sent away, they and their asses.
Gene Geneva15 44:3  And in the morning the men were sent away, they, and their asses.
Gene CPDV 44:3  And when morning arose, they were sent away with their donkeys.
Gene BBE 44:3  And at dawn the men, with their asses, were sent away.
Gene DRC 44:3  And when the morning arose, they were sent away with their asses.
Gene GodsWord 44:3  At dawn the men were sent on their way with their donkeys.
Gene JPS 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene Tyndale 44:3  And in ye mornynge as soone as it was lighte the me were let goo with their asses.
Gene KJVPCE 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene NETfree 44:3  When morning came, the men and their donkeys were sent off.
Gene AB 44:3  The morning dawned, and the men were sent away, they and their donkeys.
Gene AFV2020 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
Gene NHEB 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
Gene NETtext 44:3  When morning came, the men and their donkeys were sent off.
Gene UKJV 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene KJV 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene KJVA 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene AKJV 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene RLT 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
Gene MKJV 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene YLT 44:3  The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses--
Gene ACV 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
Gene VulgSist 44:3  Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Gene VulgCont 44:3  Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Gene Vulgate 44:3  et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
Gene VulgHetz 44:3  Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Gene VulgClem 44:3  Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Gene CzeBKR 44:3  Ráno pak propuštěni jsou ti muži, oni i oslové jejich.
Gene CzeB21 44:3  Ráno za úsvitu byli muži i se svými osly propuštěni.
Gene CzeCEP 44:3  Ráno za svítání byli ti muži propuštěni i se svými osly.
Gene CzeCSP 44:3  Když se ráno rozjasnilo, byli ti muži propuštěni i se svými osly.
Gene PorBLivr 44:3  Vinda a manhã, os homens foram despedidos com seus asnos.
Gene Mg1865 44:3  Ary raha vao nazava ny andro, dia nampandehanina ireo lehilahy ireo, dia izy sy ny borikiny.
Gene FinPR 44:3  Aamulla päivän valjetessa miehet saivat aaseinensa lähteä matkalle.
Gene FinRK 44:3  Aamun valjetessa miehet lähetettiin matkaan aaseineen.
Gene ChiSB 44:3  清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們的驢走了。
Gene CopSahBi 44:3  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱϭⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ
Gene ArmEaste 44:3  Առաւօտեան թոյլ տուեցին, որ նրանք գնան իրենց էշերով:
Gene ChiUns 44:3  天一亮就打发那些人带着驴走了。
Gene BulVeren 44:3  На сутринта, щом съмна, изпратиха мъжете и магаретата им.
Gene AraSVD 44:3  فَلَمَّا أَضَاءَ ٱلصُّبْحُ ٱنْصَرَفَ ٱلرِّجَالُ هُمْ وَحَمِيرُهُمْ.
Gene Esperant 44:3  Kiam eklumis la mateno, oni forsendis la homojn, ilin kaj iliajn azenojn.
Gene ThaiKJV 44:3  ครั้นเวลารุ่งเช้าคนต้นเรือนก็ให้คนเหล่านั้นออกเดินไปพร้อมกับลาของเขา
Gene OSHB 44:3  הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
Gene SPMT 44:3  הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם
Gene BurJudso 44:3  နံနက်မိုဃ်းလင်းသောအခါ၊ ထိုသူတို့ကို မြည်းများနှင့်တကွ လွှတ်လိုက်လေ၏။
Gene FarTPV 44:3  روز بعد صبح‌ زود، برادران‌ را با الاغهایشان‌ روانهٔ راه‌ نمودند.
Gene UrduGeoR 44:3  Aglī subah jab pau phaṭne lagī to bhāiyoṅ ko un ke gadhoṅ samet ruḳhsat kar diyā gayā.
Gene SweFolk 44:3  På morgonen när det blev ljust sändes männen i väg med sina åsnor.
Gene GerSch 44:3  Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.
Gene TagAngBi 44:3  At pagliliwanag ng kinaumagahan, ay pinapagpaalam ang mga lalake, sila at ang kanilang mga asno.
Gene FinSTLK2 44:3  Aamulla päivän valjetessa miehet saivat aaseineen lähteä matkaan.
Gene Dari 44:3  روز بعد صبح وقت، برادران را با خر های شان روانۀ وطن شان نمودند.
Gene SomKQA 44:3  Oo markii waagii beryay ayaa nimankii la diray, iyagii iyo dameerradoodiiba.
Gene NorSMB 44:3  Um morgonen, med same det ljosna, let dei mennerne fara av stad med asni sine.
Gene Alb 44:3  Në mëngjes, sa u bë ditë, i nisën ata njerëz me gomarët e tyre.
Gene UyCyr 44:3  Әтиси таң сәһәрдә Йүсүпниң қериндашлири ешәклири билән йолға селип қоюлди.
Gene KorHKJV 44:3  아침이 밝으매 곧 그 사람들과 그들의 나귀들을 보내니라.
Gene SrKDIjek 44:3  А ујутру кад свану, отпустише људе с магарцима њиховијем.
Gene Wycliffe 44:3  And whanne the morewtid roos, thei weren delyuered with her assis.
Gene Mal1910 44:3  നേരം വെളുത്തപ്പോൾ അവരുടെ കഴുതകളുമായി അവരെ യാത്ര അയച്ചു.
Gene KorRV 44:3  개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라
Gene Azeri 44:3  سحر آچيلاندا بو آداملار اِششَکلرئله بئرلئکده يولا سالينديلار.
Gene SweKarlX 44:3  Om morgonen, då ljust wardt, läto de männerna fara med sina åsnar.
Gene KLV 44:3  As soon as the po ghaHta' wov, the loDpu' were ngeHta' DoH, chaH je chaj donkeys.
Gene ItaDio 44:3  In su lo schiarir della mattina, quegli uomini furono accommiatati co’ loro asini.
Gene RusSynod 44:3  Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
Gene CSlEliza 44:3  Утро возсия, и мужие отпустишася сами, и ослята их.
Gene ABPGRK 44:3  τοπρωϊ διέφαυσε και οι άνθρωποι απεστάλησαν αυτοί και οι όνοι αυτών
Gene FreBBB 44:3  Le matin, dès qu'il fit jour, ces hommes furent congédiés avec leurs ânes.
Gene LinVB 44:3  Etani ntongo, batiki bango bakende, na mpunda ya bango.
Gene HunIMIT 44:3  A reggel virradt és az emberek elbocsáttattak, ők és szamaraik.
Gene ChiUnL 44:3  黎明、人與驢、俱遣之去、
Gene VietNVB 44:3  Hôm sau trời vừa sáng họ cho các người đó cỡi lừa ra đi.
Gene LXX 44:3  τὸ πρωὶ διέφαυσεν καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν
Gene CebPinad 44:3  Ug sa pagkabanagbanag sa kabuntagon, ang mga tawo gipalakaw, sila ug ang ilang mga asno.
Gene RomCor 44:3  Dimineaţa, cum s-a crăpat de ziuă, au dat drumul oamenilor acestora împreună cu măgarii lor.
Gene Pohnpeia 44:3  Ni mandahn rahno nimenseng, pirieno oh nair ahs ako ahpw mwesel.
Gene HunUj 44:3  Reggel, amikor világos lett, útra bocsátották az embereket szamaraikkal együtt.
Gene GerZurch 44:3  Am Morgen, als es Tag ward, liess man die Männer mit den Eseln ziehen.
Gene GerTafel 44:3  Am Morgen ward es Licht, und die Männer wurden entsendet, sie und ihre Esel.
Gene RusMakar 44:3  Поутру, когда разсвјло, они отпущены сами, и ослы ихъ.
Gene PorAR 44:3  Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
Gene DutSVVA 44:3  Des morgens, als het licht werd, zo liet men deze mannen trekken, hen en hun ezelen.
Gene FarOPV 44:3  و چون صبح روشن شد، آن مردان را باحماران ایشان، روانه کردند.
Gene Ndebele 44:3  Ekuseni sekusile, amadoda avunyelwa ukuhamba, wona labobabhemi bawo.
Gene PorBLivr 44:3  Vinda a manhã, os homens foram despedidos com seus asnos.
Gene Norsk 44:3  Om morgenen, da det blev lyst, lot de mennene med sine asener fare.
Gene SloChras 44:3  Danilo se je že, ko so odpustili može ž njih osli.
Gene Northern 44:3  Səhər açılanda bu adamları eşşəkləri ilə birgə yola saldılar.
Gene GerElb19 44:3  Als der Morgen anbrach, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel.
Gene LvGluck8 44:3  Rītā, gaismai austot, tie vīri tapa atlaisti līdz ar saviem ēzeļiem.
Gene PorAlmei 44:3  Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, elles com os seus jumentos.
Gene ChiUn 44:3  天一亮就打發那些人帶著驢走了。
Gene SweKarlX 44:3  Om morgonen, då ljust vardt, läto de männerna fara med sina åsnar.
Gene SPVar 44:3  הבקר אור והאנשים שלחו הם וחמריהם
Gene FreKhan 44:3  Le matin venu, on laissa repartir ces hommes, eux et leurs ânes.
Gene FrePGR 44:3  A l'aube du matin ces hommes furent congédiés, eux et leurs ânes.
Gene PorCap 44:3  Quando chegou a manhã, deixaram partir os homens com os seus jumentos.
Gene JapKougo 44:3  夜が明けると、その人々と、ろばとは送り出されたが、
Gene GerTextb 44:3  Kaum war der Morgen angebrochen, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.
Gene Kapingam 44:3  Luada-loo dono daiaa, tagahaanau daane gaa-hula mo nadau manu-‘donkey’.
Gene SpaPlate 44:3  Al rayar el alba se despidieron los hombres con sus asnos.
Gene WLC 44:3  הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
Gene LtKBB 44:3  Rytui išaušus, išleido juos su jų asilais.
Gene Bela 44:3  Раніцай, калі разьвіднела, гэтыя людзі былі адпушчаны, яны і аслы іхнія.
Gene GerBoLut 44:3  Des Morgens, da es licht ward, liefien sie die Manner ziehen mit ihren Eseln.
Gene FinPR92 44:3  Aamunkoitteessa miesten annettiin lähteä matkaan aaseineen.
Gene SpaRV186 44:3  Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
Gene NlCanisi 44:3  Vroeg in de morgen liet men de mannen met hun ezels vertrekken.
Gene GerNeUe 44:3  Am Morgen, als es hell wurde, schickte man die Männer mit ihren Eseln nach Hause.
Gene Est 44:3  Hommikul, kui läks valgeks, lasti minema mehed ja nende eeslid.
Gene UrduGeo 44:3  اگلی صبح جب پَو پھٹنے لگی تو بھائیوں کو اُن کے گدھوں سمیت رُخصت کر دیا گیا۔
Gene AraNAV 44:3  وَمَا إِنْ أَشْرَقَ الصَّبَاحُ حَتَّى انْطَلَقَ الرِّجَالُ، هُمْ وَحَمِيرُهُمْ.
Gene ChiNCVs 44:3  早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
Gene ItaRive 44:3  La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini.
Gene Afr1953 44:3  Toe dit die môre lig word, het hulle die manne laat trek, hulle met hul esels.
Gene RusSynod 44:3  Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
Gene UrduGeoD 44:3  अगली सुबह जब पौ फटने लगी तो भाइयों को उनके गधों समेत रुख़सत कर दिया गया।
Gene TurNTB 44:3  Sabah erkenden adamlar eşekleriyle yolcu edildi.
Gene DutSVV 44:3  Des morgens, als het licht werd, zo liet men deze mannen trekken, hen en hun ezelen.
Gene HunKNB 44:3  Hajnalhasadtakor aztán elbocsátották őket szamaraikkal együtt.
Gene Maori 44:3  A, ka marama te ata, ka tonoa atu aua tangata, ratou me a ratou kaihe.
Gene sml_BL_2 44:3  Pagsubu-subu lagi', pinapole' na saga dauranakan e' maka saga kura' ya pagduruwa'an sigām.
Gene HunKar 44:3  Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt.
Gene Viet 44:3  Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về.
Gene Kekchi 44:3  Joˈ cuulajak chic nak quisake̱u, eb li ralal laj Jacob queˈchakˈrabi̱c xban laj José ut queˈco̱eb ut queˈxcˈameb ajcuiˈ lix bu̱r.
Gene Swe1917 44:3  Om morgonen, då det blev dager, fingo männen fara med sina åsnor.
Gene SP 44:3  הבקר אור והאנשים שלחו הם וחמריהם
Gene CroSaric 44:3  Kad je svanulo, otpreme ljude i njihove magarce.
Gene VieLCCMN 44:3  Khi trời sáng, người ta để cho các anh em ra đi, cùng với lừa của họ.
Gene FreBDM17 44:3  Le matin dès qu’il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.
Gene FreLXX 44:3  Dès que le jour parut, les hommes furent congédiés avec leurs ânes.
Gene Aleppo 44:3  הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם
Gene MapM 44:3  הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
Gene HebModer 44:3  הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם׃
Gene Kaz 44:3  Ертеңіне жарық түсе ағайындылар есектеріне астық артып алып, жолға шықты.
Gene FreJND 44:3  Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.
Gene GerGruen 44:3  Als der Morgen anbrach, entließ man die Männer mit ihren Eseln.
Gene SloKJV 44:3  Takoj, ko je bila zjutraj svetloba, so bili možje odposlani, oni in njihovi osli.
Gene Haitian 44:3  Nan denmen maten, byen bonè, yo voye mesye yo al fè wout yo ak tout bourik yo.
Gene FinBibli 44:3  Mutta aamulla päivän valjetessa, päästettiin miehet menemään aaseinensa.
Gene Geez 44:3  ሶበ ፡ ጎሐ ፡ ጽባሕ ፡ ፈነዎሙ ፡ ለእሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ምስለ ፡ እንስሳሆሙ ።
Gene SpaRV 44:3  Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
Gene WelBeibl 44:3  Wrth iddi wawrio'r bore wedyn, cychwynnodd y dynion ar eu taith adre gyda'r asynnod.
Gene GerMenge 44:3  Am andern Morgen, als es hell wurde, ließ man die Männer mit ihren Eseln ziehen.
Gene GreVamva 44:3  Το πρωΐ καθώς έφεγξεν, απεστάλησαν οι άνθρωποι, αυτοί και οι όνοι αυτών.
Gene UkrOgien 44:3  Розвиднилось рано вра́нці, і люди ці були́ відпущені, вони та їхні осли.
Gene FreCramp 44:3  Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.
Gene SrKDEkav 44:3  А ујутру кад свану, отпустише људе с магарцима њиховим.
Gene PolUGdan 44:3  O świcie wyprawiono tych ludzi razem z ich osłami.
Gene FreSegon 44:3  Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.
Gene SpaRV190 44:3  Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
Gene HunRUF 44:3  Reggel, amikor világos lett, útra bocsátották az embereket szamaraikkal együtt.
Gene DaOT1931 44:3  Da Morgenen gryede, fik Mændene Lov at drage bort med deres Æsler.
Gene TpiKJPB 44:3  Na taim tulait i kamap, ol i salim ol man i go. Ol i salim ol wantaim ol donki bilong ol i go.
Gene DaOT1871 44:3  Om Morgenen, der det blev lyst, bleve Mændene sendte bort, de og deres Asener.
Gene FreVulgG 44:3  Et le lendemain matin, on les laissa aller avec leurs ânes.
Gene PolGdans 44:3  A gdy było rano, mężowie oni puszczeni są, sami i osłowie ich.
Gene JapBungo 44:3  かくて夜のあくるにおよびてその人々と驢馬をかへしけるが
Gene GerElb18 44:3  Als der Morgen anbrach, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel.