Gene
|
RWebster
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
|
Gene
|
SPE
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
ABP
|
44:3 |
In the morning light shone through, and the men were sent, they and their donkeys.
|
Gene
|
NHEBME
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
|
Gene
|
Rotherha
|
44:3 |
By the time, the morning, was light, the men, had been sent away, they, and their asses.
|
Gene
|
LEB
|
44:3 |
When the morning light came the men were sent away, they and their donkeys.
|
Gene
|
RNKJV
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
Webster
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they, and their asses.
|
Gene
|
Darby
|
44:3 |
In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
ASV
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
LITV
|
44:3 |
At the morning light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
Geneva15
|
44:3 |
And in the morning the men were sent away, they, and their asses.
|
Gene
|
CPDV
|
44:3 |
And when morning arose, they were sent away with their donkeys.
|
Gene
|
BBE
|
44:3 |
And at dawn the men, with their asses, were sent away.
|
Gene
|
DRC
|
44:3 |
And when the morning arose, they were sent away with their asses.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:3 |
At dawn the men were sent on their way with their donkeys.
|
Gene
|
JPS
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
Tyndale
|
44:3 |
And in ye mornynge as soone as it was lighte the me were let goo with their asses.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
NETfree
|
44:3 |
When morning came, the men and their donkeys were sent off.
|
Gene
|
AB
|
44:3 |
The morning dawned, and the men were sent away, they and their donkeys.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
|
Gene
|
NHEB
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
|
Gene
|
NETtext
|
44:3 |
When morning came, the men and their donkeys were sent off.
|
Gene
|
UKJV
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
KJV
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
KJVA
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
AKJV
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
RLT
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
|
Gene
|
MKJV
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Gene
|
YLT
|
44:3 |
The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses--
|
Gene
|
ACV
|
44:3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:3 |
Vinda a manhã, os homens foram despedidos com seus asnos.
|
Gene
|
Mg1865
|
44:3 |
Ary raha vao nazava ny andro, dia nampandehanina ireo lehilahy ireo, dia izy sy ny borikiny.
|
Gene
|
FinPR
|
44:3 |
Aamulla päivän valjetessa miehet saivat aaseinensa lähteä matkalle.
|
Gene
|
FinRK
|
44:3 |
Aamun valjetessa miehet lähetettiin matkaan aaseineen.
|
Gene
|
ChiSB
|
44:3 |
清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們的驢走了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:3 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱϭⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:3 |
Առաւօտեան թոյլ տուեցին, որ նրանք գնան իրենց էշերով:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:3 |
天一亮就打发那些人带着驴走了。
|
Gene
|
BulVeren
|
44:3 |
На сутринта, щом съмна, изпратиха мъжете и магаретата им.
|
Gene
|
AraSVD
|
44:3 |
فَلَمَّا أَضَاءَ ٱلصُّبْحُ ٱنْصَرَفَ ٱلرِّجَالُ هُمْ وَحَمِيرُهُمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
44:3 |
Kiam eklumis la mateno, oni forsendis la homojn, ilin kaj iliajn azenojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:3 |
ครั้นเวลารุ่งเช้าคนต้นเรือนก็ให้คนเหล่านั้นออกเดินไปพร้อมกับลาของเขา
|
Gene
|
OSHB
|
44:3 |
הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:3 |
הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם
|
Gene
|
BurJudso
|
44:3 |
နံနက်မိုဃ်းလင်းသောအခါ၊ ထိုသူတို့ကို မြည်းများနှင့်တကွ လွှတ်လိုက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:3 |
روز بعد صبح زود، برادران را با الاغهایشان روانهٔ راه نمودند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:3 |
Aglī subah jab pau phaṭne lagī to bhāiyoṅ ko un ke gadhoṅ samet ruḳhsat kar diyā gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
44:3 |
På morgonen när det blev ljust sändes männen i väg med sina åsnor.
|
Gene
|
GerSch
|
44:3 |
Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:3 |
At pagliliwanag ng kinaumagahan, ay pinapagpaalam ang mga lalake, sila at ang kanilang mga asno.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:3 |
Aamulla päivän valjetessa miehet saivat aaseineen lähteä matkaan.
|
Gene
|
Dari
|
44:3 |
روز بعد صبح وقت، برادران را با خر های شان روانۀ وطن شان نمودند.
|
Gene
|
SomKQA
|
44:3 |
Oo markii waagii beryay ayaa nimankii la diray, iyagii iyo dameerradoodiiba.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:3 |
Um morgonen, med same det ljosna, let dei mennerne fara av stad med asni sine.
|
Gene
|
Alb
|
44:3 |
Në mëngjes, sa u bë ditë, i nisën ata njerëz me gomarët e tyre.
|
Gene
|
UyCyr
|
44:3 |
Әтиси таң сәһәрдә Йүсүпниң қериндашлири ешәклири билән йолға селип қоюлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:3 |
아침이 밝으매 곧 그 사람들과 그들의 나귀들을 보내니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:3 |
А ујутру кад свану, отпустише људе с магарцима њиховијем.
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:3 |
And whanne the morewtid roos, thei weren delyuered with her assis.
|
Gene
|
Mal1910
|
44:3 |
നേരം വെളുത്തപ്പോൾ അവരുടെ കഴുതകളുമായി അവരെ യാത്ര അയച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
44:3 |
개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라
|
Gene
|
Azeri
|
44:3 |
سحر آچيلاندا بو آداملار اِششَکلرئله بئرلئکده يولا سالينديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:3 |
Om morgonen, då ljust wardt, läto de männerna fara med sina åsnar.
|
Gene
|
KLV
|
44:3 |
As soon as the po ghaHta' wov, the loDpu' were ngeHta' DoH, chaH je chaj donkeys.
|
Gene
|
ItaDio
|
44:3 |
In su lo schiarir della mattina, quegli uomini furono accommiatati co’ loro asini.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:3 |
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:3 |
Утро возсия, и мужие отпустишася сами, и ослята их.
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:3 |
τοπρωϊ διέφαυσε και οι άνθρωποι απεστάλησαν αυτοί και οι όνοι αυτών
|
Gene
|
FreBBB
|
44:3 |
Le matin, dès qu'il fit jour, ces hommes furent congédiés avec leurs ânes.
|
Gene
|
LinVB
|
44:3 |
Etani ntongo, batiki bango bakende, na mpunda ya bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:3 |
A reggel virradt és az emberek elbocsáttattak, ők és szamaraik.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:3 |
黎明、人與驢、俱遣之去、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:3 |
Hôm sau trời vừa sáng họ cho các người đó cỡi lừa ra đi.
|
Gene
|
LXX
|
44:3 |
τὸ πρωὶ διέφαυσεν καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
44:3 |
Ug sa pagkabanagbanag sa kabuntagon, ang mga tawo gipalakaw, sila ug ang ilang mga asno.
|
Gene
|
RomCor
|
44:3 |
Dimineaţa, cum s-a crăpat de ziuă, au dat drumul oamenilor acestora împreună cu măgarii lor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:3 |
Ni mandahn rahno nimenseng, pirieno oh nair ahs ako ahpw mwesel.
|
Gene
|
HunUj
|
44:3 |
Reggel, amikor világos lett, útra bocsátották az embereket szamaraikkal együtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
44:3 |
Am Morgen, als es Tag ward, liess man die Männer mit den Eseln ziehen.
|
Gene
|
GerTafel
|
44:3 |
Am Morgen ward es Licht, und die Männer wurden entsendet, sie und ihre Esel.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:3 |
Поутру, когда разсвјло, они отпущены сами, и ослы ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
44:3 |
Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:3 |
Des morgens, als het licht werd, zo liet men deze mannen trekken, hen en hun ezelen.
|
Gene
|
FarOPV
|
44:3 |
و چون صبح روشن شد، آن مردان را باحماران ایشان، روانه کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
44:3 |
Ekuseni sekusile, amadoda avunyelwa ukuhamba, wona labobabhemi bawo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:3 |
Vinda a manhã, os homens foram despedidos com seus asnos.
|
Gene
|
Norsk
|
44:3 |
Om morgenen, da det blev lyst, lot de mennene med sine asener fare.
|
Gene
|
SloChras
|
44:3 |
Danilo se je že, ko so odpustili može ž njih osli.
|
Gene
|
Northern
|
44:3 |
Səhər açılanda bu adamları eşşəkləri ilə birgə yola saldılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:3 |
Als der Morgen anbrach, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel.
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:3 |
Rītā, gaismai austot, tie vīri tapa atlaisti līdz ar saviem ēzeļiem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:3 |
Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, elles com os seus jumentos.
|
Gene
|
ChiUn
|
44:3 |
天一亮就打發那些人帶著驢走了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:3 |
Om morgonen, då ljust vardt, läto de männerna fara med sina åsnar.
|
Gene
|
SPVar
|
44:3 |
הבקר אור והאנשים שלחו הם וחמריהם
|
Gene
|
FreKhan
|
44:3 |
Le matin venu, on laissa repartir ces hommes, eux et leurs ânes.
|
Gene
|
FrePGR
|
44:3 |
A l'aube du matin ces hommes furent congédiés, eux et leurs ânes.
|
Gene
|
PorCap
|
44:3 |
Quando chegou a manhã, deixaram partir os homens com os seus jumentos.
|
Gene
|
JapKougo
|
44:3 |
夜が明けると、その人々と、ろばとは送り出されたが、
|
Gene
|
GerTextb
|
44:3 |
Kaum war der Morgen angebrochen, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.
|
Gene
|
Kapingam
|
44:3 |
Luada-loo dono daiaa, tagahaanau daane gaa-hula mo nadau manu-‘donkey’.
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:3 |
Al rayar el alba se despidieron los hombres con sus asnos.
|
Gene
|
WLC
|
44:3 |
הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:3 |
Rytui išaušus, išleido juos su jų asilais.
|
Gene
|
Bela
|
44:3 |
Раніцай, калі разьвіднела, гэтыя людзі былі адпушчаны, яны і аслы іхнія.
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:3 |
Des Morgens, da es licht ward, liefien sie die Manner ziehen mit ihren Eseln.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:3 |
Aamunkoitteessa miesten annettiin lähteä matkaan aaseineen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:3 |
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:3 |
Vroeg in de morgen liet men de mannen met hun ezels vertrekken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:3 |
Am Morgen, als es hell wurde, schickte man die Männer mit ihren Eseln nach Hause.
|
Gene
|
Est
|
44:3 |
Hommikul, kui läks valgeks, lasti minema mehed ja nende eeslid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:3 |
اگلی صبح جب پَو پھٹنے لگی تو بھائیوں کو اُن کے گدھوں سمیت رُخصت کر دیا گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
44:3 |
وَمَا إِنْ أَشْرَقَ الصَّبَاحُ حَتَّى انْطَلَقَ الرِّجَالُ، هُمْ وَحَمِيرُهُمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:3 |
早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
|
Gene
|
ItaRive
|
44:3 |
La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini.
|
Gene
|
Afr1953
|
44:3 |
Toe dit die môre lig word, het hulle die manne laat trek, hulle met hul esels.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:3 |
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:3 |
अगली सुबह जब पौ फटने लगी तो भाइयों को उनके गधों समेत रुख़सत कर दिया गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
44:3 |
Sabah erkenden adamlar eşekleriyle yolcu edildi.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:3 |
Des morgens, als het licht werd, zo liet men deze mannen trekken, hen en hun ezelen.
|
Gene
|
HunKNB
|
44:3 |
Hajnalhasadtakor aztán elbocsátották őket szamaraikkal együtt.
|
Gene
|
Maori
|
44:3 |
A, ka marama te ata, ka tonoa atu aua tangata, ratou me a ratou kaihe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:3 |
Pagsubu-subu lagi', pinapole' na saga dauranakan e' maka saga kura' ya pagduruwa'an sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
44:3 |
Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt.
|
Gene
|
Viet
|
44:3 |
Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về.
|
Gene
|
Kekchi
|
44:3 |
Joˈ cuulajak chic nak quisake̱u, eb li ralal laj Jacob queˈchakˈrabi̱c xban laj José ut queˈco̱eb ut queˈxcˈameb ajcuiˈ lix bu̱r.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:3 |
Om morgonen, då det blev dager, fingo männen fara med sina åsnor.
|
Gene
|
SP
|
44:3 |
הבקר אור והאנשים שלחו הם וחמריהם
|
Gene
|
CroSaric
|
44:3 |
Kad je svanulo, otpreme ljude i njihove magarce.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:3 |
Khi trời sáng, người ta để cho các anh em ra đi, cùng với lừa của họ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:3 |
Le matin dès qu’il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.
|
Gene
|
FreLXX
|
44:3 |
Dès que le jour parut, les hommes furent congédiés avec leurs ânes.
|
Gene
|
Aleppo
|
44:3 |
הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם
|
Gene
|
MapM
|
44:3 |
הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:3 |
הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:3 |
Ертеңіне жарық түсе ағайындылар есектеріне астық артып алып, жолға шықты.
|
Gene
|
FreJND
|
44:3 |
Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.
|
Gene
|
GerGruen
|
44:3 |
Als der Morgen anbrach, entließ man die Männer mit ihren Eseln.
|
Gene
|
SloKJV
|
44:3 |
Takoj, ko je bila zjutraj svetloba, so bili možje odposlani, oni in njihovi osli.
|
Gene
|
Haitian
|
44:3 |
Nan denmen maten, byen bonè, yo voye mesye yo al fè wout yo ak tout bourik yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:3 |
Mutta aamulla päivän valjetessa, päästettiin miehet menemään aaseinensa.
|
Gene
|
Geez
|
44:3 |
ሶበ ፡ ጎሐ ፡ ጽባሕ ፡ ፈነዎሙ ፡ ለእሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ምስለ ፡ እንስሳሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:3 |
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:3 |
Wrth iddi wawrio'r bore wedyn, cychwynnodd y dynion ar eu taith adre gyda'r asynnod.
|
Gene
|
GerMenge
|
44:3 |
Am andern Morgen, als es hell wurde, ließ man die Männer mit ihren Eseln ziehen.
|
Gene
|
GreVamva
|
44:3 |
Το πρωΐ καθώς έφεγξεν, απεστάλησαν οι άνθρωποι, αυτοί και οι όνοι αυτών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:3 |
Розвиднилось рано вра́нці, і люди ці були́ відпущені, вони та їхні осли.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:3 |
Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:3 |
А ујутру кад свану, отпустише људе с магарцима њиховим.
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:3 |
O świcie wyprawiono tych ludzi razem z ich osłami.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:3 |
Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:3 |
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
|
Gene
|
HunRUF
|
44:3 |
Reggel, amikor világos lett, útra bocsátották az embereket szamaraikkal együtt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:3 |
Da Morgenen gryede, fik Mændene Lov at drage bort med deres Æsler.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:3 |
Na taim tulait i kamap, ol i salim ol man i go. Ol i salim ol wantaim ol donki bilong ol i go.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:3 |
Om Morgenen, der det blev lyst, bleve Mændene sendte bort, de og deres Asener.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:3 |
Et le lendemain matin, on les laissa aller avec leurs ânes.
|
Gene
|
PolGdans
|
44:3 |
A gdy było rano, mężowie oni puszczeni są, sami i osłowie ich.
|
Gene
|
JapBungo
|
44:3 |
かくて夜のあくるにおよびてその人々と驢馬をかへしけるが
|
Gene
|
GerElb18
|
44:3 |
Als der Morgen anbrach, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel.
|