Gene
|
RWebster
|
44:4 |
And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:4 |
When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, 'Why have you rewarded evil for good?
|
Gene
|
SPE
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
ABP
|
44:4 |
[3going forth from 1And 2their] the city, not [2distance 1at a far], and Joseph said to the one over his house, In rising up, pursue after the men, and you shall overtake them! And you shall say to them, For what reason did you recompense bad for good? Why did you steal my [2drinking cup 1silver]?
|
Gene
|
NHEBME
|
44:4 |
When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, 'Why have you rewarded evil for good?
|
Gene
|
Rotherha
|
44:4 |
They themselves, had gone out of the city—they had not gone far, when Joseph said to him who was over his house, Rise chase after the men,—so shalt thou overtake them and shalt say unto them, Wherefore have ye requited evil for good?
|
Gene
|
LEB
|
44:4 |
They went out of the city, and had not gone far when Joseph said to the one who was over his house, “Arise! Pursue after the men and overtake them. Then you shall say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
|
Gene
|
RNKJV
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:4 |
[And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Rise up, follow after those men; and when thou dost overtake them, say unto them, Why have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
Webster
|
44:4 |
[And] when they had gone out of the city, [and] were not [yet] far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
Darby
|
44:4 |
They were gone out of the city, [and] not [yet] far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
ASV
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
LITV
|
44:4 |
They had gone out from the city, not having gone far, and Joseph said to the one over his house, Rise up, pursue the men and overtake them, and say to them, Why have you repaid evil for good?
|
Gene
|
Geneva15
|
44:4 |
And when they went out of the citie not farre off, Ioseph sayd to his stewarde, Vp, follow after the men: and when thou doest ouertake them, say vnto them, Wherefore haue ye rewarded euill for good?
|
Gene
|
CPDV
|
44:4 |
And now they had departed from the city and had set out a short distance. Then Joseph, sending for the steward of his house, said: “Rise up and pursue the men. And when you have overtaken them, say: ‘Why have you returned evil for good?
|
Gene
|
BBE
|
44:4 |
And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?
|
Gene
|
DRC
|
44:4 |
And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
|
Gene
|
GodsWord
|
44:4 |
They had not gone far from the city when Joseph said to the man in charge of his house, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you paid me back with evil when I was good to you?
|
Gene
|
JPS
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
Tyndale
|
44:4 |
And when they were out of the cytie and not yet ferre awaye Ioseph sayde vnto the ruelar of his house: vp and folowe after the men and ouertake them and saye vnto them: wherefore haue ye rewarded euell for good?
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
NETfree
|
44:4 |
They had not gone very far from the city when Joseph said to the servant who was over his household, "Pursue the men at once! When you overtake them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?
|
Gene
|
AB
|
44:4 |
And when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and you shall overtake them, and say to them, Why have you returned evil for good?
|
Gene
|
AFV2020
|
44:4 |
They had gone out of the city, not having gone far. And Joseph said to his steward, "Rise up, follow after the men and overtake them, and say to them, 'Why have you rewarded evil for good?
|
Gene
|
NHEB
|
44:4 |
When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, 'Why have you rewarded evil for good?
|
Gene
|
NETtext
|
44:4 |
They had not gone very far from the city when Joseph said to the servant who was over his household, "Pursue the men at once! When you overtake them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?
|
Gene
|
UKJV
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say unto them, Wherefore have all of you rewarded evil for good?
|
Gene
|
KJV
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
KJVA
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
AKJV
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good?
|
Gene
|
RLT
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
MKJV
|
44:4 |
They had gone out of the city, not having gone far. And Joseph said to his steward, Rise up, follow after the men and overtake them, and say to them, Why have you rewarded evil for good?
|
Gene
|
YLT
|
44:4 |
they have gone out of the city--they have not gone far off--and Joseph hath said to him who is over his house, `Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good?
|
Gene
|
ACV
|
44:4 |
And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men, and when thou overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:4 |
Havendo eles saído da cidade, da qual ainda não haviam se afastado, disse José a seu mordomo: Levanta-te, e segue a esses homens; e quando os alcançares, dize-lhes: Por que retribuístes com o mal pelo bem?
|
Gene
|
Mg1865
|
44:4 |
Ary rehefa tafavoaka ny tanàna izy ka tsy mbola lasan-davitra, dia hoy Josefa tamin’ ny mpikarakara ny tao an-tranony: Andeha araho ireny lehilahy ireny; ary rehefa tratrao izy, dia ataovy aminy hoe: Nahoana ianareo namaly ratsy ny soa?
|
Gene
|
FinPR
|
44:4 |
Mutta kun he olivat ehtineet vähän matkaa kaupungin ulkopuolelle, sanoi Joosef huoneenhaltijalleen: "Nouse ja aja miehiä takaa, ja kun saavutat heidät, sano heille: 'Minkätähden olette palkinneet hyvän pahalla?
|
Gene
|
FinRK
|
44:4 |
Kun he olivat lähteneet kaupungista mutta eivät olleet ehtineet kauas, Joosef sanoi taloudenhoitajalleen: ”Lähde näiden miesten perään, ja kun saavutat heidät, sano heille: ’Miksi olette palkinneet hyvän pahalla?
|
Gene
|
ChiSB
|
44:4 |
他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的管家說:「你起身去追趕那些人,追上他們,就對他們說:你們為什麼以惡報善﹖
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲣⲥⲁⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲙⲡϥⲏⲓ ϫⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲧϣⲃⲓⲱ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:4 |
Երբ նրանք քաղաքից դուրս ելան, բայց դեռ հեռու չէին գնացել, Յովսէփն ասաց իր պալատի կառավարիչին. «Վե՛ր կաց, հետապնդի՛ր այդ մարդկանց, հասի՛ր նրանց ու ասա՛. «Ինչո՞ւ էք լաւութեան դիմաց վատութիւն անում:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:4 |
他们出城走了不远,约瑟对家宰说:「起来,追那些人去,追上了就对他们说:『你们为甚么以恶报善呢?
|
Gene
|
BulVeren
|
44:4 |
А когато бяха излезли от града и не се бяха отдалечили много, Йосиф каза на домакина си: Стани, тичай след мъжете и като ги стигнеш, им кажи: Защо върнахте зло за добро?
|
Gene
|
AraSVD
|
44:4 |
وَلَمَّا كَانُوا قَدْ خَرَجُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ وَلَمْ يَبْتَعِدُوا، قَالَ يُوسُفُ لِلَّذِي عَلَى بَيْتِهِ: «قُمِ ٱسْعَ وَرَاءَ ٱلرِّجَالِ، وَمَتَى أَدْرَكْتَهُمْ فَقُلْ لَهُمْ: لِمَاذَا جَازَيْتُمْ شَرًّا عِوَضًا عَنْ خَيْرٍ؟
|
Gene
|
Esperant
|
44:4 |
Kiam ili eliris el la urbo kaj ankoraŭ ne estis malproksime, Jozef diris al la estro de sia domo: Leviĝu, kuru post tiuj homoj, kaj kiam vi atingos ilin, diru al ili: Kial vi pagis malbonon por bono?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:4 |
เมื่อพี่น้องออกไปจากเมืองยังไม่สู้ไกลนักโยเซฟสั่งคนต้นเรือนว่า “ลุกขึ้นไปตามคนเหล่านั้น เมื่อไปทันแล้วให้ถามพวกเขาว่า ‘ทำไมพวกเจ้าจึงทำความชั่วตอบความดีเล่า
|
Gene
|
OSHB
|
44:4 |
הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:4 |
הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה
|
Gene
|
BurJudso
|
44:4 |
မြို့ပြင်သို့ရောက်၍ မဝေးသေးသောအခါ၊ ယောသပ်သည် ဝန်စာရေးကိုခေါ်၍၊ ထိုသူတို့ကို မြန်မြန် လိုက်လော့။ မှီသောအခါ သင်တို့သည် ကျေးဇူးကို မကောင်းသောအမှုနှင့် အဘယ်ကြောင့်ဆပ်ကြသနည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:4 |
هنوز فاصلهٔ زیادی از شهر دور نشده بودند كه یوسف به خادم دستور داد: «با عجله دنبال آنها برو و وقتی به آنها رسیدی بگو:
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:4 |
Wuh abhī shahr se nikal kar dūr nahīṅ gae the ki Yūsuf ne apne ghar par muqarrar mulāzim se kahā, “Jaldī karo. Un ādmiyoṅ kā tāqqub karo. Un ke pās pahuṅch kar yih pūchhnā, ‘Āp ne hamārī bhalāī ke jawāb meṅ ġhalat kām kyoṅ kiyā hai?
|
Gene
|
SweFolk
|
44:4 |
Men de hade inte kommit långt utanför staden när Josef sade till sin husförvaltare: ”Sätt efter männen! När du hinner upp dem ska du säga till dem: Varför har ni lönat gott med ont?
|
Gene
|
GerSch
|
44:4 |
Als sie aber zur Stadt hinaus und noch nicht weit gekommen waren, sprach Joseph zu seinem Hofmeister: Mache dich auf, jage den Männern nach, und wenn du sie eingeholt hast, sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:4 |
Nang sila'y mangakalabas na sa bayan, at hindi pa sila nalalayo, ay sinabi ni Jose sa katiwala ng kaniyang bahay, Bumangon ka habulin mo ang mga lalake; at pagka sila'y iyong inabutan, ay sabihin mo sa kanila, Bakit iginanti ninyo ay kasamaan sa kabutihan?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:4 |
Kun he olivat ehtineet vähän matkaa kaupungin ulkopuolelle, Joosef sanoi huoneenhaltijalleen: "Nouse ja aja miehiä takaa, ja kun saavutat heidät, sano heille: 'Minkä tähden olette palkinneet hyvän pahalla?
|
Gene
|
Dari
|
44:4 |
هنوز فاصلۀ زیادی از شهر دور نشده بودند که یوسف به خادم امر کرد: «فوری عقب آن ها برو و وقتی به آن ها رسیدی بگو: چرا در مقابل نیکی بدی کردید؟
|
Gene
|
SomKQA
|
44:4 |
Oo markay magaaladii dibadda uga baxeen, oo ayan weli fogaan, ayaa Yuusuf ku yidhi wakiilkiisii, Kac oo ka daba tag nimankii, oo markaad gaadhid, waxaad ku tidhaahdaa, Maxaad wanaag xumaan noogu abaal guddeen?
|
Gene
|
NorSMB
|
44:4 |
Dei var ikkje langt utum byen komne, då Josef sagde med den som stod fyre huset hans: «Upp, og set etter mennerne, og fyrst du når deim att, so seg ned deim: «Kvi løner de godt med ilt?
|
Gene
|
Alb
|
44:4 |
Sapo kishin dalë nga qyteti dhe nuk ishin akoma larg, kur Jozefi i tha kryeshërbëtorit të shtëpisë së tij: "Çohu, ndiqi ata njerëz dhe kur t'i kesh arritur, thuaju atyre: "Pse e shpërblyet të mirën me të keqe?
|
Gene
|
UyCyr
|
44:4 |
Улар шәһәрдин чиқип анчә жираққа бармайла, Йүсүп ғоҗидариға: — Сән дәрһал уларниң кәйнидин қоғлап берип, уларға: «Силәр немишкә яхшилиққа яманлиқ қилисиләр?
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:4 |
그들이 도시에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 자기 청지기에게 이르되, 일어나 그 사람들의 뒤를 따라가서 그들을 따라잡고 그들에게 이르기를, 너희가 어찌하여 선을 악으로 갚느냐?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:4 |
А кад изађоше из мјеста и још не бијаху далеко, рече Јосиф човјеку што управљаше кућом његовом: устани, иди брже за онијем људима, и кад их стигнеш реци им: зашто враћате зло за добро?
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:4 |
And now thei hadden go out of the citee, and hadden go forth a litil; thanne Joseph seide, whanne the dispendere of his hous was clepid, Rise thou, pursue the men, and seye thou whanne thei ben takun, Whi han ye yolde yuel for good?
|
Gene
|
Mal1910
|
44:4 |
അവർ പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ദൂരത്താകുംമുമ്പെ, യോസേഫ് തന്റെ ഗൃഹവിചാരകനോടു: എഴുന്നേറ്റു ആ പുരുഷന്മാരുടെ പിന്നാലെ ഓടിച്ചെല്ലുക; ഒപ്പം എത്തുമ്പോൾ അവരോടു: നിങ്ങൾ നന്മെക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്തതു എന്തു?
|
Gene
|
KorRV
|
44:4 |
그들이 성에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 청지기에게 이르되 일어나 그 사람들의 뒤를 따라 미칠 때에 그들에게 이르기를 너 희가 어찌하여 악으로 선을 갚느냐
|
Gene
|
Azeri
|
44:4 |
اونلار شهردن تزه چيخميشديلار و اوزاق ديئلدئلر کي، يوسئف اؤز اِو نظارتچئسئنه ددي: "قالخ او آداملارين دالينجا گت و اونلارا چاتديغين زامان بله دِه: نه اوچون ياخشيليغا پئسلئکله جاواب وردئنئز؟
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:4 |
Då de nu woro ut af stadenom, och icke långt komne, sade Joseph til honom, som war öfwer hans hus: Up och far efter männerna, och när du får dem, så säg til dem: Hwi hafwen I lönt godt med ondo?
|
Gene
|
KLV
|
44:4 |
ghorgh chaH ghajta' ghoSta' pa' vo' the veng, je were ghobe' yet Hop litHa', Joseph ja'ta' Daq Daj steward, “ Dung, tlha' after the loDpu'. ghorgh SoH overtake chaH, tlhob chaH, ‘ qatlh ghaj SoH rewarded mIghtaHghach vaD QaQ?
|
Gene
|
ItaDio
|
44:4 |
Essendo usciti fuor della città, e non essendo ancora lungi, Giuseppe disse al suo mastro di casa: Levati, persegui quegli uomini; e, quando tu li avrai aggiunti, di’ loro: Perchè avete voi renduto mal per bene?
|
Gene
|
RusSynod
|
44:4 |
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? [для чего украли у меня серебряную чашу?]
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:4 |
Изшедше же они из града, не отидоша далече: и рече Иосиф домостроителю своему: востав гони вслед мужей и постигни их, и рцы им: что яко воздасте (ми) злая за благая?
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:4 |
εξελθόντων δε αυτών την πόλιν ουκ απέσχον μακράν και Ιωσήφ είπε τω επί της οικίας αυτού αναστάς επιδίωξον οπίσω των ανθρώπων και καταλήψη αυτούς και ερείς αυτοίς τι ότι ανταπεδώκατε πονηρά αντί καλών ινατί εκλέψατέ μου το κόνδυ το αργυρούν
|
Gene
|
FreBBB
|
44:4 |
Ils étaient sortis de la ville et ils n'étaient pas encore éloignés, quand Joseph dit à l'intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes et atteins-les, et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
Gene
|
LinVB
|
44:4 |
Ntango babimi o mboka mpe bakomi naino mosika te, Yosefu alobi na kapita wa ye : « Noki ! Kende kolanda bango ! Soko ozwi bango, oloba : Mpo nini bosali mabe na bato basalaki bino malamu ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:4 |
Alig mentek ki a városból, nem mentek messze és József mondta annak, aki háza fölött volt: Kerekedj föl, vedd űzőbe az embereket és ha elérted őket, mondd nekik: Miért fizettetek rosszat a jó helyett?
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:4 |
距邑未遠、約瑟謂家宰曰、起追其人、及之、則曰、曷以惡報善耶、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:4 |
Họ ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép bảo quản gia: Anh hãy đuổi theo những người đó, khi bắt kịp hãy nói: Tại sao các ngươi lấy oán trả ơn?
|
Gene
|
LXX
|
44:4 |
ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν οὐκ ἀπέσχον μακράν καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
44:4 |
Ug sa migula sila sa lungsod, nga sa wala pa sila mahalayo, miingon si Jose sa tinugyanan niya: Tumindog ka, ug apason mo kadtong mga tawo; ug kong hiabutan mo sila, ingnon mo sila: Nganong gibaslan ninyo ug dautan ang maayo?
|
Gene
|
RomCor
|
44:4 |
Dar abia ieşiseră din cetate şi nu se depărtaseră deloc de ea, când Iosif a zis economului său: „Scoală-te, aleargă după oamenii aceia şi, când îi vei ajunge, să le spui: ‘Pentru ce aţi răsplătit binele cu rău?
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:4 |
Re saikinte dohlasang kahnimwo, a Sosep mahsanihong papaho, “Mwadang pwakihowei mahs pwihno. Ni omw pahn koanoairaildi, ndaiong irail, “Dahme kumwail dupuksuwedkihong ie ni ei apwalih kumwail? Dahme kumwail pirapakihsang sapwellimen ei kauno kep silpero?
|
Gene
|
HunUj
|
44:4 |
Kimentek a városból, de még nem jártak messze, amikor József azt mondta háza felügyelőjének: Indulj, fuss utánuk azoknak az embereknek! Ha utolérted őket, ezt mondd nekik: Miért fizettetek rosszal a jóért?
|
Gene
|
GerZurch
|
44:4 |
Kaum aber waren sie zur Stadt hinaus und noch nicht weit gekommen, da sprach Joseph zu seinem Hausverwalter: Auf, jage den Männern nach, und wenn du sie eingeholt hast, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten und meinen silbernen Becher gestohlen?
|
Gene
|
GerTafel
|
44:4 |
Sie gingen aus von der Stadt und waren noch nicht ferne, da sprach Joseph zu dem, der über sein Haus war: Mache dich auf, setze den Männern nach, und wenn du sie erreichst, da sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?
|
Gene
|
RusMakar
|
44:4 |
Еще не далеко отошли они отъ города, какъ Іосифъ сказалъ управляющему домомъ своимъ: ступай, догоняй сихъ людей, и когда догонишь, скажи имъ: для чего вы платите зломъ за добро?
|
Gene
|
PorAR
|
44:4 |
Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:4 |
Zij zijn ter stad uitgegaan; zij waren niet verre gekomen, als Jozef tot dengene, die over zijn huis was, zeide: Maak u op, en jaag die mannen achterna; en als gij hen zult achterhaald hebben, zo zult gij tot hen zeggen: Waarom hebt gij kwaad voor goed vergolden?
|
Gene
|
FarOPV
|
44:4 |
و ایشان از شهربیرون شده، هنوز مسافتی چند طی نکرده بودند، که یوسف به ناظر خانه خود گفت: «بر پا شده، درعقب این اشخاص بشتاب، و چون بدیشان فرارسیدی، ایشان را بگو: چرا بدی به عوض نیکویی کردید؟
|
Gene
|
Ndebele
|
44:4 |
Wona aphuma emzini, ayengakhatshana, uJosefa wasesithi kumphathi wendlu yakhe: Sukuma xotshana lamadoda; lapho usuwaficile uzakuthi kuwo: Liphindiseleleni okuhle ngokubi?
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:4 |
Havendo eles saído da cidade, da qual ainda não haviam se afastado, disse José a seu mordomo: Levanta-te, e segue a esses homens; e quando os alcançares, dize-lhes: Por que retribuístes com o mal pelo bem?
|
Gene
|
Norsk
|
44:4 |
Da de hadde draget ut av byen og ennu ikke var langt kommet, sa Josef til den som forestod hans hus: Ta avsted, sett efter mennene, og når du når dem, skal du si til dem: Hvorfor har I gjengjeldt godt med ondt?
|
Gene
|
SloChras
|
44:4 |
Še niso bili prišli daleč iz mesta, ko veli Jožef upravniku hiše svoje: Vstani in híti za možmi, in ko jih dojdeš, jim reci: Zakaj vračate hudo za dobro?
|
Gene
|
Northern
|
44:4 |
Onlar hələ şəhərdən uzaqlaşmamışdı ki, Yusif öz ev nəzarətçisinə dedi: «Qalx o adamların dalınca get və onlara çatdığın zaman belə söylə: “Nə üçün yaxşılığa pisliklə cavab verdiniz?
|
Gene
|
GerElb19
|
44:4 |
Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach Joseph zu dem, der über sein Haus war: Mache dich auf, jage den Männern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr Böses für Gutes vergolten?
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:4 |
Bet tiem no pilsētas izejot un tāli vēl neesot, Jāzeps sacīja savam nama uzraugam: celies, dzenies tiem vīriem pakaļ, un tos panācis saki tiem: kādēļ esat atmaksājuši labu ar ļaunu?
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:4 |
Saindo elles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aquelles varões: e, alcançando-os, lhes dirás: Porque pagastes mal por bem?
|
Gene
|
ChiUn
|
44:4 |
他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:4 |
Då de nu voro ut af stadenom, och icke långt komne, sade Joseph till honom, som var öfver hans hus: Up och far efter männerna, och när du får dem, så säg till dem: Hvi hafven I lönt godt med ondo?
|
Gene
|
SPVar
|
44:4 |
הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אליהם למה שלמתם רעה תחת טובה
|
Gene
|
FreKhan
|
44:4 |
Or, ils venaient de quitter la ville, ils en étaient à peu de distance, lorsque Joseph dit à l’intendant de sa maison: "Va, cours après ces hommes et, aussitôt atteints, dis leur: "Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
|
Gene
|
FrePGR
|
44:4 |
Ils étaient sortis de la ville et n'étaient pas loin, quand Joseph dit à l'intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces gens, et les ayant atteints dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
Gene
|
PorCap
|
44:4 |
Acabavam de sair da cidade e ainda estavam a pouca distância, quando José disse ao intendente da sua casa: «Vai, corre atrás desses homens e, assim que os encontrares, diz-lhes: ‘Porque pagastes o bem com o mal?
|
Gene
|
JapKougo
|
44:4 |
町を出て、まだ遠くへ行かないうちに、ヨセフは家づかさに言った、「立って、あの人々のあとを追いなさい。追いついて、彼らに言いなさい、『あなたがたはなぜ悪をもって善に報いるのですか。なぜわたしの銀の杯を盗んだのですか。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:4 |
Eben hatten sie die Stadt verlassen und waren noch nicht weit gekommen, da befahl Joseph seinem Hausmeister: Auf, jage den Männern nach, und wenn du sie eingeholt hast, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten? Warum habt ihr meinen silbernen Becher gestohlen?
|
Gene
|
Kapingam
|
44:4 |
Digaula gaa-hula digi mogowaa, gei Joseph ga-helekai gi-di tagi gau hai-hegau dono hale, “Hagalimalima hula i-muli digau aalaa, heeu gi digaula: ‘Goodou ne-aha ala e-hui gi-muli di huaidu gi-di humalia?
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:4 |
Pero apenas habían salido de la ciudad, hallándose aún a poca distancia de ella, dijo José al mayordomo de su casa: “Levántate y corre tras esas gentes, y cuando los alcances, les dirás: “¿Por qué habéis devuelto mal por bien?
|
Gene
|
WLC
|
44:4 |
הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:4 |
Vos tik jiems išėjus iš miesto, Juozapas tarė namų prievaizdui: „Vykis tuos vyrus ir, juos pasivijęs, sakyk: ‘Kodėl jūs atsilyginote piktu už gera?
|
Gene
|
Bela
|
44:4 |
Яшчэ недалёка адышліся яны ад горада, як Язэп сказаў правадыру дома свайго: ідзі, даганяй гэтых людзей і, як дагоніш, скажы ім: навошта вы заплацілі злом за дабро?
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:4 |
Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht feme kommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf, und jage den Mannern nach, und wenn du sie ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bosem vergolten?
|
Gene
|
FinPR92
|
44:4 |
Mutta kun he olivat ehtineet vasta vähän matkan päähän kaupungista, Joosef sanoi taloutensa hoitajalle: "Lähde noiden miesten perään, ja kun tavoitat heidät, sano heille: 'Miksi olette palkinneet hyvän pahalla?
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:4 |
En saliendo ellos de la ciudad, que aun no se habían alejado, José dijo al que presidía en su casa: Levántate, y sigue a aquellos hombres: y cuando los tomares, díles: ¿Por qué habéis tornado mal por bien?
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:4 |
Maar zij waren nog niet ver buiten de stad, toen Josef tot zijn hofmeester zeide: Vooruit, jaag die mannen na, en als ge ze ingehaald hebt, zeg hun dan: "Waarom vergeldt ge goed met kwaad?
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:4 |
Sie waren noch nicht weit von der Stadt entfernt, als Josef seinem Hausverwalter befahl: "Los, jag ihnen nach! Wenn du sie eingeholt hast, sag ihnen: 'Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten und den Kelch gestohlen?
|
Gene
|
Est
|
44:4 |
Kui nad olid linnast väljunud ega olnud veel kaugele jõudnud, ütles Joosep oma kojaülemale: „Võta kätte, aja mehi taga, ja kui oled nad tabanud, siis ütle neile: miks tasute head kurjaga?
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:4 |
وہ ابھی شہر سے نکل کر دُور نہیں گئے تھے کہ یوسف نے اپنے گھر پر مقرر ملازم سے کہا، ”جلدی کرو۔ اُن آدمیوں کا تعاقب کرو۔ اُن کے پاس پہنچ کر یہ پوچھنا، ’آپ نے ہماری بھلائی کے جواب میں غلط کام کیوں کیا ہے؟
|
Gene
|
AraNAV
|
44:4 |
وَمَا كَادُوا يَبْتَعِدُونَ عَنِ الْمَدِينَةِ قَلِيلاً حَتَّى قَالَ يُوسُفُ لِمُدَبِّرِ بَيْتِهِ: «اسْعَ خَلْفَ الرِّجَالِ، وَمَا إِنْ تُدْرِكُهُمْ حَتَّى تَقُولَ لَهُمْ: لِمَاذَا تُكَافِئُونَ الْخَيْرَ بِالشَّرِّ؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:4 |
他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说:“起来,追赶那些人;追上了,就对他们说:‘你为什么以恶报善呢?
|
Gene
|
ItaRive
|
44:4 |
E quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maestro di casa: "Lèvati, va’ dietro a quegli uomini; e quando li avrai raggiunti, di’ loro: Perché avete reso mal per bene?
|
Gene
|
Afr1953
|
44:4 |
Hulle het uit die stad uitgetrek, hulle was nog nie ver nie toe Josef aan die opsigter oor sy huis sê: Maak jou klaar en jaag die manne agterna; en as jy hulle inhaal, vra hulle dan: Waarom het julle kwaad vir goed vergelde?
|
Gene
|
RusSynod
|
44:4 |
Еще недалеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: «Ступай, догони этих людей и, когда догонишь, скажи им: „Почему вы заплатили злом за добро? Для чего украли у меня серебряную чашу?
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:4 |
वह अभी शहर से निकलकर दूर नहीं गए थे कि यूसुफ़ ने अपने घर पर मुक़र्रर मुलाज़िम से कहा, “जल्दी करो। उन आदमियों का ताक़्क़ुब करो। उनके पास पहुँचकर यह पूछना, ‘आपने हमारी भलाई के जवाब में ग़लत काम क्यों किया है?
|
Gene
|
TurNTB
|
44:4 |
Onlar kentten pek uzaklaşmamıştı ki Yusuf kâhyasına, “Hemen o adamların peşine düş” dedi, “Onlara yetişince, ‘Niçin iyiliğe karşı kötülük yaptınız?’ de,
|
Gene
|
DutSVV
|
44:4 |
Zij zijn ter stad uitgegaan; zij waren niet verre gekomen, als Jozef tot dengene, die over zijn huis was, zeide: Maak u op, en jaag die mannen achterna; en als gij hen zult achterhaald hebben, zo zult gij tot hen zeggen: Waarom hebt gij kwaad voor goed vergolden?
|
Gene
|
HunKNB
|
44:4 |
Amikor kiértek a városból és haladtak egy keveset, József hívatta háza felügyelőjét, és azt mondta neki: »Kelj fel, menj azok után a férfiak után, és ha utolérted őket, mondd nekik: Miért fizettetek rosszal a jóért?
|
Gene
|
Maori
|
44:4 |
A, no to ratou haerenga atu i te pa, kihai i matara, ka mea a Hohepa ki te kaitohutohu o tona whare, Whakatika, whaia aua tangata; a, ka mau ratou i a koe, ka mea ki a ratou, He aha i utua ai e koutou te pai ki te kino?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:4 |
Sakali itu, ma halam lagi' sigām makalawak min da'ira bay kamahē'an sigām-i, ah'lling si Yusup ma a'a tag-kapatut ma deyomanna. “Pal'kkas ka,” yukna. “Turulun saga a'a inān. Pagabutnu, tilosahun sigām. Yuknu, ‘Ē, ka'am ilu! Kabuwanan kam kahāpan ati kala'atan ya panungbasbi!
|
Gene
|
HunKar
|
44:4 |
Kimenének a városból, de nem messze haladhatának, a mikor monda József az ő háza gondviselőjének: Kelj fel, siess utánuk azoknak az embereknek és ha eléred őket, mondd nékik: Miért fizettetek gonoszszal a jó helyébe?
|
Gene
|
Viet
|
44:4 |
Khi đi ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép nói cùng quản gia rằng: Ngươi hãy đứng dậy, đuổi theo mấy người đó; khi theo kịp rồi, hãy nói rằng: Sao các ngươi lấy oán trả ơn như vậy?
|
Gene
|
Kekchi
|
44:4 |
Tojoˈ junpa̱t reliqueb li cui̱nk saˈ li tenamit, nak laj José quixbok li xbe̱n mo̱s ut quixye re: —Ayu saˈ junpa̱t ut toxa̱tauheb li cui̱nk li xeˈco̱eb. Ut ta̱ye reheb, “¡Cˈoxlahomak chi us! Usilal xba̱nu e̱re lin patrón. ¿Cˈaˈut nak xeba̱nu li incˈaˈ us re? ¿Cˈaˈut nak xerelkˈa chak lix secˈ plata lin patrón?” chaˈkat reheb.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:4 |
Men när de hade kommit ett litet stycke utom staden, sade Josef till sin hovmästare: »Stå upp och sätt efter männen; och när du hinner upp dem, så säg till dem: 'Varför haven I lönat gott med ont?
|
Gene
|
SP
|
44:4 |
הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אליהם למה שלמתם רעה תחת טובה
|
Gene
|
CroSaric
|
44:4 |
Tek što su izišli iz grada - nisu bili odmakli daleko - kad Josip reče upravitelju svoga kućanstva: "Na noge! Pođi za onim ljudima! Kad ih stigneš, kaži im: 'Zašto uzvraćate zlo za dobro?
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:4 |
Họ vừa ra khỏi thành, chưa được bao xa, thì ông Giu-se bảo người quản gia của ông : Đứng lên ! hãy rượt theo những người kia, và khi đuổi kịp thì bảo họ : Sao các ông lại lấy oán đền ơn ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:4 |
Et lorsqu’ils furent sortis de la ville, avant qu’ils fussent fort loin, Joseph dit à son maître d’hôtel : Va, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
Gene
|
FreLXX
|
44:4 |
Comme ils étaient hors de la ville et pas encore très loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison : Lève-toi, cours à la poursuite de ces hommes, arrête-les, et dis-leur : Pourquoi rendez-vous le mal pour le bien ? Pourquoi m'avez-vous dérobé la coupe d'argent ?
|
Gene
|
Aleppo
|
44:4 |
הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה
|
Gene
|
MapM
|
44:4 |
הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:4 |
הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:4 |
Олар қаладан ұзап шықпай жатып, Жүсіп үй басқарушысына былай деп бұйырды:— Тұр, аналардың артынан қу! Қуып жеткен кезде оларға мынаны айт: «Неге сендер жақсылыққа жамандықпен жауап қайтарып,
|
Gene
|
FreJND
|
44:4 |
Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
Gene
|
GerGruen
|
44:4 |
Eben waren sie zur Stadt hinausgegangen, noch nicht weit, da sprach Joseph zu seinem Hausverwalter: "Auf! Jag den Männern nach! Holst du sie ein, dann sprich zu ihnen: 'Warum vergeltet ihr Gutes mit Bösem?
|
Gene
|
SloKJV
|
44:4 |
Ko so odšli ven iz mesta in še ne daleč proč, je Jožef rekel svojemu oskrbniku: „Vstani, sledi možem in ko jih boš dohitel, jim reci: ‚Zakaj ste zlo nagradili za dobro?
|
Gene
|
Haitian
|
44:4 |
Yo te fin kite lavil la dèyè, men yo pa t' pi lwen pase sa, lè Jozèf di domestik li a: -Leve, kouri dèyè mesye yo. Lè w'a trape yo, w'a di yo: Poukisa nou aji mal konsa ak moun ki fè nou byen?
|
Gene
|
FinBibli
|
44:4 |
Ja koska he olivat lähteneet kaupungista, eikä vielä kauvas joutuneet, sanoi Joseph huoneensa haltialle: nouse ja aja takaa miehiä, ja koska heidän saat takaa, niin sano heille: miksi te olette hyvän pahalla maksaneet?
|
Gene
|
Geez
|
44:4 |
ወሶበ ፡ ወፅኡ ፡ እመንቱ ፡ ዕደው ፡ ዘእንበለ ፡ ይርሐቁ ፡ እምሀገር ፡ ነዋኀ ፡ ይቤሉ ፡ ዮሴፍ ፡ ለመጋቤ ፡ ቤቱ ፡ ተንሥእ ፡ ዴግኖሙ ፡ ወትልዎሙ ፡ ለእሉ ፡ ዕደው ፡ ወአኀዞሙ ፡ ወበሎሙ ፡ እፎ ፡ ከመ ፡ እኪተ ፡ ትፈድዩኒ ፡ ህየንተ ፡ ሠናይ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:4 |
Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se habían alejado, dijo José á su mayordomo: Levántate, y sigue á esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien?
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:4 |
Doedden nhw ddim wedi mynd yn bell o'r ddinas, pan ddwedodd Joseff wrth ei brif swyddog, “Dos ar ôl y dynion yna! Pan fyddi di wedi'u dal nhw, gofyn iddyn nhw, ‘Pam dych chi wedi gwneud drwg i mi ar ôl i mi fod mor garedig atoch chi?’ Gofyn pam maen nhw wedi dwyn fy nghwpan arian i.
|
Gene
|
GerMenge
|
44:4 |
Als sie aber kaum zur Stadt hinausgezogen und noch nicht weit gekommen waren, befahl Joseph seinem Hausverwalter: »Auf! Eile den Männern nach! Und hast du sie eingeholt, so sage zu ihnen: ›Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?
|
Gene
|
GreVamva
|
44:4 |
Αφού δε εξήλθον εκ της πόλεως, πριν απομακρυνθώσι πολύ, είπεν ο Ιωσήφ προς τον επιστάτην της οικίας αυτού, Σηκωθείς, δράμε κατόπιν των ανθρώπων· και προφθάσας ειπέ προς αυτούς, διά τι ανταπεδώκατε κακόν αντί καλού;
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:4 |
Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йо́сип сказав до того, що над домом його: „Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: „На́що ви заплатили злом за добро?
|
Gene
|
FreCramp
|
44:4 |
Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : " Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:4 |
А кад изађоше из места и још не беху далеко, рече Јосиф човеку што управљаше кућом његовом: Устани, иди брже за оним људима, и кад их стигнеш реци им: Зашто враћате зло за добро?
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:4 |
Gdy wyszli z miasta i byli niedaleko, Józef powiedział do zarządcy swego domu: Wstań, goń tych ludzi, a gdy ich dogonisz, powiedz do nich: Czemu oddaliście złem za dobro?
|
Gene
|
FreSegon
|
44:4 |
Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:4 |
Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se habían alejado, dijo José á su mayordomo: Levántate, y sigue á esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien?
|
Gene
|
HunRUF
|
44:4 |
Kimentek a városból, de még nem jártak messze, amikor József azt mondta háza felügyelőjének: Indulj, eredj azoknak az embereknek a nyomába! Ha utolérted őket, ezt mondd nekik: Miért fizettetek rosszal a jóért?
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:4 |
Men før de var kommet ret langt fra Byen, bød Josef sin Hushovmester: »Sæt efter Mændene, og naar du indhenter dem, sig saa til dem: Hvorfor har I gengældt godt med ondt?
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:4 |
Na taim ol i go ausait long biktaun pinis, na ol i no stap longwe yet, orait Josep i tok olsem long man i lukautim haus, Yu kirap na bihainim dispela ol man. Na taim yu kamap long ol, yu mas tokim ol, Bilong wanem yupela i bin bekim pasin nogut long givim pe long gutpela pasin?
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:4 |
Der de vare dragne ud af Staden og ikke vare komne langt, sagde Josef til den, som forestod hans Hus: Staa op, forfølg Mændene, og naar du naar dem, da skal du sige til dem: hvorfor have I betalt ondt for godt?
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:4 |
Lorsqu’ils furent sortis de la ville, comme ils n’avaient fait encore que peu de chemin, Joseph appela l’intendant de sa maison et lui dit : Cours vite après ces hommes, arrête-les et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
Gene
|
PolGdans
|
44:4 |
Wyszedłszy tedy z miasta, gdy nie daleko byli, rzekł Józef do tego, który był sprawcą domu jego: Wstań, goń te męże, a dogoniwszy ich, mów do nich: Czemuście oddali złe za dobre?
|
Gene
|
JapBungo
|
44:4 |
かれら城邑をいでてなほ程とほからぬにヨセフ家宰にいひけるは起てかの人々の後を追ひおひつきし時之にいふべし汝らなんぞ惡をもて善にむくゆるや
|
Gene
|
GerElb18
|
44:4 |
Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach Joseph zu dem, der über sein Haus war: Mache dich auf, jage den Männern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr Böses für Gutes vergolten?
|