|
Gene
|
AB
|
44:5 |
Why have you stolen my silver cup? Is it not this out of which my lord drinks? And he practices divination with it. You have accomplished evil in that which you have done.
|
|
Gene
|
ABP
|
44:5 |
[2not 1Is this] in which [2drinks 1my master]? And he [2an omen 1foretells] by it? [2the wicked things 1You completed] which you have done.
|
|
Gene
|
ACV
|
44:5 |
Is not this that in which my lord drinks, and how he indeed divines? Ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:5 |
Is this not that from which my lord drinks, and by which indeed he divines? You have done evil in so doing.' ”
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:5 |
Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? you have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
ASV
|
44:5 |
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
BBE
|
44:5 |
Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:5 |
The cup that you have stolen, it is that from which my lord drinks, and in which he is accustomed to discern signs. You have done a very sinful thing.’ ”
|
|
Gene
|
DRC
|
44:5 |
The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
|
|
Gene
|
Darby
|
44:5 |
Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:5 |
Is that not the cuppe, wherein my Lord drinketh? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye haue done euill in so doing.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:5 |
Isn't this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!'"
|
|
Gene
|
JPS
|
44:5 |
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:5 |
[Is] this not [the one] in which my lord drinks and in which indeed he divines? Ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
KJV
|
44:5 |
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:5 |
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:5 |
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
LEB
|
44:5 |
Is this not that from which my master drinks? Now he himself certainly practices divination with it. You have done evil in what you have done.’ ”
|
|
Gene
|
LITV
|
44:5 |
Is this not that in which my lord is accustomed to drink, and he surely divines by it? You have done evil in what you have done.
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:5 |
Is this not that in which my lord drinks, and by which indeed he divines? You have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:5 |
Doesn't my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!'"
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:5 |
Doesn't my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!'"
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:5 |
Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'"
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:5 |
Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'"
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:5 |
Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'"
|
|
Gene
|
RLT
|
44:5 |
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:5 |
Is not this it in which my master drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:5 |
Is not this the cup in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:5 |
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby, he himself, doth divine? Ye have done evil in what ye have done.
|
|
Gene
|
SPE
|
44:5 |
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:5 |
is that not the cuppe of which my lorde drynketh ad doth he not prophesie therin? ye haue euell done that ye haue done.
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:5 |
Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? all of you have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
Webster
|
44:5 |
[Is] not this [the cup] in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
|
Gene
|
YLT
|
44:5 |
Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil in that which ye have done.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:5 |
ου τούτό εστιν εν ω πίνει ο κύριός μου αυτός δε οιωνισμώ οιωνίζεται εν αυτώ πονηρά συνετελέσασθε α πεποιήκατε
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:5 |
Is dit nie die ding waaruit my heer drink en waarmee hy altyd waarneem nie? Julle het verkeerd gehandel met wat julle gedoen het.
|
|
Gene
|
Alb
|
44:5 |
A nuk është ajo kupa me të cilën pi zotëria im dhe që e përdor për të parathënë të ardhmen? Keni vepruar keq duke u sjellë kështu"".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:5 |
הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:5 |
أَلَيْسَتْ هَذِهِ هِيَ الكَأْسُ الَّتِي يَشْرَبُ فِيهَا سَيِّدِي وَيَتَفَاءَلُ بِالْغَيْبِ؟ لَشَدَّ مَا أَسَأْتُمْ فِي مَا صَنَعْتُمْ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:5 |
أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي يَشْرَبُ سَيِّدِي فِيهِ؟ وَهُوَ يَتَفَاءَلُ بِهِ. أَسَأْتُمْ فِي مَا صَنَعْتُمْ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:5 |
Ինչո՞ւ գողացաք արծաթէ սկիհը: Չէ՞ որ դրանով էր խմում իմ տէրը եւ դրանով էր գուշակութիւն անում: Արդ, ձեր արածը չար գործ է»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:5 |
مگر بو کاسا آغامين ائچدئيي و اونونلا فال توتدوغو کاسا ديئل؟ بونو اتمکله پئسلئک ادئبسئنئز."
|
|
Gene
|
Bela
|
44:5 |
ці ня тая гэта чара, зь якое п'е мой гаспадар? і ён варожыць на ёй; вы гэта блага зрабілі.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:5 |
Не е ли тази чашата, с която пие господарят ми, и с която даже гадае? Зле постъпихте, като сторихте това.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:5 |
ငါ့သခင်သောက်သော ဖလားမဟုတ်လော။ ထူးဆန်းသော ဉာဏ်ကိုဖြစ်စေတတ်သော ဖလားမဟုတ် လော။ သင်တို့ပြုသော ဤအမှုသည် မကောင်းပါတကား ဟု ပြောဆိုလော့ဟု မှာသည်အတိုင်း၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:5 |
Вскую украдосте чашу мою сребряну? Не сия ли есть, из неяже пиет господин мой? Он же и волхвованием волхвует в ней: злая совершисте, яже сотвористе.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:5 |
Dili ba kini mao ang ginaimnan sa akong agalon, ug tungod niini siya makatagna gayud? Nagbuhat kamo ug dautan sa pagbuhat sa ingon.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:5 |
这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:5 |
為什麼偷去我的銀杯﹖這杯是我主人為飲酒占卜用的啊! 你們作的實在不對! 」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:5 |
這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:5 |
此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:5 |
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。』」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:5 |
Zar iz onog pehara ne pije moj gospodar i ne čita iz njega proricanje? Zlo ste učinili!'"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:5 |
Er det ikke den, som min Herre drikker af? og hvorved han spaar? I have gjort ilde i, hvad I have gjort.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:5 |
Hvorfor har I stjaalet mit Sølvbæger? Det er jo min Herres Mundbæger, som han bruger til at tage Varsler af! Ilde har I handlet ved at gøre saaledes!«
|
|
Gene
|
Dari
|
44:5 |
چرا جام نقره ای آقایم را دزدیدید؟ این همان جامی است که آقای من از آن می نوشد و با آن فال می گیرد. شما کار بسیار بدی کرده اید.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:5 |
Is het deze niet, waaruit mijn heer drinkt? en waarbij hij iets zekerlijk waarnemen zal? Gij hebt kwalijk gedaan, wat gij gedaan hebt.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:5 |
Is het deze niet, waaruit mijn heer drinkt? en waarbij hij iets zekerlijk waarnemen zal? Gij hebt kwalijk gedaan, wat gij gedaan hebt.
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:5 |
Ĝi estas ja tiu pokalo, el kiu trinkas mia sinjoro, kaj li ankaŭ aŭguras sur ĝi! vi agis malbone!
|
|
Gene
|
Est
|
44:5 |
Eks see ole see, millest mu isand joob ja millest ta endeid otsib? Olete käitunud halvasti, et tegite nõnda!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:5 |
آیا این نیست آنکه آقایم در آن مینوشد، و از آن تفال میزند؟ در آنچه کردید، بد کردید.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:5 |
'چرا در مقابل نیكی بدی كردید و چرا جام نقرهای آقایم را دزدیدید؟ این همان جامی است كه آقای من در آن مینوشد و با آن فال میگیرد. شما كار بسیار بدی كردهاید.'»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:5 |
Eikö se ole, josta minun herrani juo? Ja josta hän kyllä hyvin taitaa arvata teistä? Te olette pahoin tehneet.
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:5 |
Onhan se juuri se, josta isäntäni juo ja josta hän salaisia tiedustelee. Te olette pahoin tehneet menetellessänne näin.'"
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:5 |
Teillähän on mukananne se malja, josta herrani juo ja jonka avulla hän näkee tulevat tapahtumat. Kovin pahasti olette teh- neet!'"
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:5 |
Eikö tämä ole juuri se malja, josta isäntäni juo ja josta hän katsoo ennusmerkkejä? Te olette tehneet pahoin tässä asiassa.’”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:5 |
Eikö tämä ole juuri se, josta isäntäni juo ja jolla hän ennustaa. Te olette tehneet väärin näin menetellessänne.'"
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:5 |
N'est-ce pas la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour deviner ? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:5 |
N’est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très- assurément il devinera ? C’est mal fait à vous d’avoir fait cela.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:5 |
N'est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C'est une action mauvaise que vous avez faite. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:5 |
N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:5 |
N’Est ce pas dans cette coupe que boit mon maître et ne lui sert elle pas pour la divination? C’Est une mauvaise action que la vôtre!"
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:5 |
N'est-ce pas celle en laquelle boit mon seigneur ? Il s'en sert pour deviner en prenant les augures ; c'est bien mal ce que vous avez fait.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:5 |
N'est-ce pas ce dont mon seigneur se sert pour boire et pour tirer des présages ? Ce que vous avez fait est mal.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:5 |
N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:5 |
La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action.
|
|
Gene
|
Geez
|
44:5 |
ለምንት ፡ ትሰርቁኒ ፡ ገይበ ፡ ብሩር ፡ ዘቦቱ ፡ ይሰቲ ፡ እግዚእየ ፡ እኩየ ፡ ገበርክሙ ፡ በሎሙ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:5 |
Ist's nicht das, da mein Herr aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt ubel getan.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:5 |
Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt!
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:5 |
Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt!
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:5 |
Ist es nicht der Becher, aus dem mein Herr trinkt und weissagt? Ihr habt übel daran getan, daß ihr so gehandelt.'"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:5 |
Warum habt ihr den silbernen Becher gestohlen? Es ist gerade der Becher, aus dem mein Herr trinkt und mittels dessen er auch wahrzusagen pflegt. Ihr habt da schlecht gehandelt!‹«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:5 |
Es ist doch der, aus dem mein Herr zu trinken pflegt und aus dem er Wahrsagungen empfängt! Da habt ihr wirklich etwas Böses getan!'"
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:5 |
Ist's nicht das, woraus mein Herr trinkt und wodurch er zu weissagen pflegt? Da habt ihr übel getan!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:5 |
Ist es nicht der, aus dem mein Herr trinkt, und aus dem er voraussagt? Ihr habt übel getan an dem, was ihr tatet.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:5 |
Ist's doch derselbe, aus dem mein Gebieter zu trinken pflegt und aus dem er wahrsagt - daran habt ihr sehr übel gethan!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:5 |
Ist das nicht der, aus dem mein Herr trinkt und aus dem er weissagt? Daran habt ihr übelgetan.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:5 |
δεν είναι τούτο το ποτήριον, εις το οποίον πίνει ο κύριός μου, και διά του οποίου αληθώς μαντεύει; κακώς εκάμετε πράξαντες τούτο.
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:5 |
Poukisa nou pran gwo gode mèt mwen an? Se ladan l' li bwè, se ak li li sèvi pou l' konnen sa ki pral pase. Sa nou fè a pa bon menm.
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:5 |
הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:5 |
Nemde ez az, amiből iszik az én uram és ő jósol is abból; rosszul cselekedtétek, amit tettetek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:5 |
Az a pohár, amelyet elloptatok, uram ivópohara, abból szokott jósolni! Nagyon nagy gonoszságot műveltetek!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:5 |
Avagy nem abból iszik-é az én uram? és abból szokott jövendölni! Gonoszul cselekedtétek, a mit cselekedtetek!
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:5 |
Hiszen ez az, amiből inni szokott az uram, sőt jósolni is ebből szokott! Gonosz dolgot cselekedtetek!
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:5 |
Hiszen ez az, amiből inni szokott az uram, sőt jósolni is ebből szokott! Rosszul tettétek, amit elkövettetek.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:5 |
Non è quella la coppa, nella quale il mio signore suol bere, per la quale egli suole indovinare? voi avete malvagiamente operato in ciò che avete fatto.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:5 |
Non è quella la coppa nella quale il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a far questo!"
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:5 |
其はわが主がもちひて飮み又用ひて常に卜ふ者にあらずや汝らかくなすは惡しと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:5 |
これはわたしの主人が飲む時に使い、またいつも占いに用いるものではありませんか。あなたがたのした事は悪いことです』」。
|
|
Gene
|
KLV
|
44:5 |
'oHbe' vam vetlh vo' nuq wIj joH drinks, je Sum nuq ghaH indeed divines? SoH ghaj ta'pu' mIghtaHghach Daq vaj doing.'”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:5 |
Goodou e-aha ala ne-gaiaa di ibu silber o dogu dagi? Ma di ibu e-inuinu-ei mee gei e-hai ana hegau dabu. Goodou guu-hai di-godou ihala damana!’ ”
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:5 |
күміс тостағанды ұрлап кеттіңдер? Бұдан қожайыным ішеді ғой. Мұны ол жаман ырымға жорып отыр. Сендер зұлымдық жасадыңдар!»
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:5 |
Ut ta̱ye ajcuiˈ reheb, “Li secˈ aˈan, aˈan li na-ucˈac cuiˈ lin patrón ut aˈan nacˈanjelac ajcuiˈ re kˈehi̱nc. Cˈajoˈ xyibal ru li xeba̱nu chak re lin patrón,” chaˈkat reheb, chan laj José re lix mo̱s.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:5 |
이것은 내 주인이 가지고 마시며 참으로 점치는 데 쓰는 것이 아니냐? 너희가 이같이 하여 악을 행하였도다, 하라, 하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:5 |
이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는데 쓰는 것이 아니냐 너희가 이같이 하니 악하도다 하라
|
|
Gene
|
LXX
|
44:5 |
ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:5 |
Ntina nini boyibi nkeni ya mokonzi wa ngai ? Akomeleke o nkeni eye, ekosalisaka ye mpe mpo ayeba maka-mbo makoya nsima. Bosalaki mabe mpenza. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:5 |
Kodėl pavogėte mano valdovo sidabrinę taurę? Ar ne iš jos geria mano valdovas ir ar ne su ja jis buria? Jūs blogai pasielgėte’“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:5 |
Vai šis nav tas, no kā mans kungs dzer? Un no tā viņš mēdz padzert. Jūs esat ļaunu darījuši, to darīdami.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:5 |
അതിലല്ലയോ എന്റെ യജമാനൻ കുടിക്കുന്നതു? അതിനാലല്ലയോ ലക്ഷണം നോക്കുന്നതു? നിങ്ങൾ ഈ ചെയ്തതു ഒട്ടും നന്നല്ല എന്നു പറക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
44:5 |
Ehara ianei tenei i te mea e inu ai toku ariki, i tana hoki e kite tohu ai ia? ka kino ta koutou mahi.
|
|
Gene
|
MapM
|
44:5 |
הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:5 |
Tsy iny va no fisotroan’ ny tompoko sy famantarany zavatra? ratsy izao nataonareo izao.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:5 |
Le kayisiyo enatha kuyo inkosi yami, lehlahlula ngayo sibili yini? Lenze okubi ngelikwenzileyo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:5 |
Waarom hebt ge de zilveren beker gestolen, en nog wel die, waar mijn heer uit drinkt en waaruit hij de toekomst voorspelt. Ge hebt daar slecht mee gedaan."
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:5 |
Er ikkje dette det staupet som husbonden min drikk av, og som han plar spå i? Dette var ille gjort av dykk!»»
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:5 |
Er det ikke det beger som min herre drikker av, og som han spår i? Dette var ille gjort av eder.
|
|
Gene
|
Northern
|
44:5 |
Bu kasa ağamın içdiyi və onunla baxıcılıq etdiyi kasa deyilmi? Siz çox pis iş tutdunuz”».
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:5 |
הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:5 |
Iei kepo me e kin sak pilki, oh kin wiewiahki mehn kosetipw. Kumwail wiadahr sapwung laud ehu!”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:5 |
Azaż nie ten jest kubek, z którego pija pan mój? i azaż on pewnie nie zgadnie przezeń, jacyście wy? źleście uczynili, coście uczynili.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:5 |
Czy to nie jest kielich, z którego pija mój pan i z którego wróży? Źle postąpiliście, dopuszczając się tego.
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:5 |
Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:5 |
Não é este o copo por que bebe meu senhor? e em que elle bem attenta? fizestes mal no que fizestes.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:5 |
Não é isto no que bebe meu senhor, e pelo que costuma adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:5 |
Não é isto no que bebe meu senhor, e pelo que costuma adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:5 |
*É precisamente por essa taça que bebe o meu senhor, e é dela que ele se serve para adivinhar. Praticastes uma má ação!’»
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:5 |
De ce aţi furat paharul din care bea domnul meu şi de care se slujeşte pentru ghicit? Rău aţi făcut că v-aţi purtat astfel’.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:5 |
Не та ли это чаша, изъ которой пьетъ господинъ мой? онъ конечно догадается объ ней. Худо это вы сдјлали.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:5 |
Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:5 |
Не та ли это, из которой пьет господин мой, и он гадает на ней? Худо это вы сделали“».
|
|
Gene
|
SP
|
44:5 |
הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:5 |
הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:5 |
הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:5 |
Ali ni tisto, iz česar pije gospod moj in s česar pomočjo prorokuje? Hudo ste ravnali, ko ste storili to.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:5 |
Mar ni to tisto iz česar moj gospod pije in s čimer zares vedežuje? S takšnim dejanjem ste storili zlo.‘“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:5 |
Miyuusan kanu ahayn koobka sayidkaygu wax ku cabbo, oo uu ku faaliyo? Wax xun baad samayseen markaad saas yeesheen.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:5 |
¿No es esta (la copa) en que bebe mi señor, y por medio de la cual suele adivinar? Habéis obrado mal en lo que hicisteis.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:5 |
¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:5 |
¿No es esta la copa en que bebe mi señor? ¿y en que suele adivinar? mal habéis hecho en lo que hicisteis.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:5 |
¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:5 |
Није ли то чаша из које пије мој господар? И неће ли по њој зацело познати какви сте? Зло сте радили што сте то учинили.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:5 |
Није ли то чаша из које пије мој господар? и неће ли по њој зацијело познати какви сте? зло сте радили што сте то учинили.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:5 |
Det är ju just den bägaren som min herre dricker ur, och som han plägar spå med. Det är en ond gärning I haven gjort.'»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:5 |
Det är ju den här som min herre dricker ur och som han brukar spå med. Det är en ond gärning ni har gjort.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:5 |
Är icke det der min herre dricker utaf, och der han spår med? I hafwen illa gjort.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:5 |
Är icke det der min herre dricker utaf, och der han spår med? I hafven illa gjort.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:5 |
Hindi ba ang sarong ito ang iniinuman ng aking panginoon, at tunay na kaniyang ipinanghuhula? Kayo'y gumawa ng masama sa paggawa ng ganiyan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:5 |
ถ้วยนี้เป็นถ้วยเฉพาะที่เจ้านายของข้าใช้ดื่ม และใช้ทำนายมิใช่หรือ เจ้าทำเช่นนี้ผิดมาก’”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:5 |
Ating dispela i no dispela em samting bikman bilong mi i save dring long en, na tru tumas, we em i save mekim wok glasman long en? Yupela i bin mekim pasin nogut, taim yupela i mekim olsem.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:5 |
‘Efendimin şarap içmek, fala bakmak için kullandığı kâse değil mi bu? Bunu yapmakla kötülük ettiniz.’ ”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:5 |
Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:5 |
آپ نے میرے مالک کا چاندی کا پیالہ کیوں چُرایا ہے؟ اُس سے وہ نہ صرف پیتے ہیں بلکہ اُسے غیب دانی کے لئے بھی استعمال کرتے ہیں۔ آپ ایک نہایت سنگین جرم کے مرتکب ہوئے ہیں‘۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:5 |
आपने मेरे मालिक का चाँदी का प्याला क्यों चुराया है? उससे वह न सिर्फ़ पीते हैं बल्कि उसे ग़ैबदानी के लिए भी इस्तेमाल करते हैं। आप एक निहायत संगीन जुर्म के मुरतकिब हुए हैं’।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:5 |
Āp ne mere mālik kā chāṅdī kā pyālā kyoṅ churāyā hai? Us se wuh na sirf pīte haiṅ balki use ġhaibdānī ke lie bhī istemāl karte haiṅ. Āp ek nihāyat sangīn jurm ke murtakib hue haiṅ.’”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:5 |
Немишкә ғоҗайинимниң күмүч җамини оғрилап кетисиләр? Ғоҗайиним у җамда һәм шарап ичиду, һәм пал ачиду. Силәр еғир гуна өткүздүңлар!» дегин, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:5 |
Đó chẳng phải là đồ vật chủ tôi dùng để uống và để bói toán sao ? Các ông làm như vậy là xấu !
|
|
Gene
|
Viet
|
44:5 |
Có phải cái chén nầy là của chúa ta thường dùng uống rượu và bói chăng? Các ngươi đã làm một việc chẳng thiện đó.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:5 |
Phải chăng đây là cái chén mà chủ ta thường dùng để uống rượu và bói toán? Các ngươi đã làm một việc gian ác!
|
|
Gene
|
WLC
|
44:5 |
הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:5 |
Dwed wrthyn nhw, ‘Dyma'r gwpan mae fy meistr yn yfed ohoni ac yn darogan y dyfodol gyda hi. Dych chi wedi gwneud peth drwg iawn!’”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:5 |
The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:5 |
Angay tatangkawbi sawan pilak ya suku' nakura'ku? Sawan panginumanna ko' ilu, sawan isab pagputika'anna. Langgal sara' to'ongan ya tahinangbi ilu!’ ”
|