|
Gene
|
AB
|
44:6 |
And he found them, and spoke to them according to these words.
|
|
Gene
|
ABP
|
44:6 |
And having found them, he said to them according to these words.
|
|
Gene
|
ACV
|
44:6 |
And he overtook them, and he spoke to them these words.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:6 |
And he overtook them, and he spoke to them these words.
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:6 |
And he overtook them, and he spoke to them these same words.
|
|
Gene
|
ASV
|
44:6 |
And he overtook them, and he spake unto them these words.
|
|
Gene
|
BBE
|
44:6 |
So he overtook them and said these words to them.
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:6 |
He did as he had been ordered. And having overtaken them, he spoke to them according to the order.
|
|
Gene
|
DRC
|
44:6 |
He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.
|
|
Gene
|
Darby
|
44:6 |
And he overtook them, and he spoke to them these words.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:6 |
And when he ouertooke them, he sayde those wordes vnto them.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:6 |
When he caught up with them, he repeated these words to them.
|
|
Gene
|
JPS
|
44:6 |
And he overtook them, and he spoke unto them these words.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:6 |
When he overtook them, he spoke unto them these same words.
|
|
Gene
|
KJV
|
44:6 |
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:6 |
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:6 |
¶ And he overtook them, and he spake unto them these same words.
|
|
Gene
|
LEB
|
44:6 |
When he overtook them he spoke these words to them.
|
|
Gene
|
LITV
|
44:6 |
And he overtook them and spoke these words to them.
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:6 |
And he overtook them, and he spoke to them these words.
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:6 |
When the man overtook them, he spoke these words to them.
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:6 |
When the man overtook them, he spoke these words to them.
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:6 |
He overtook them, and he spoke these words to them.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:6 |
He overtook them, and he spoke these words to them.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:6 |
He overtook them, and he spoke these words to them.
|
|
Gene
|
RLT
|
44:6 |
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:6 |
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:6 |
And he overtook them, and he spoke to them these same words.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:6 |
So he overtook them,—and spake unto them these words.
|
|
Gene
|
SPE
|
44:6 |
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:6 |
And he ouertoke them and sayde the same wordes vnto them.
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:6 |
And he overtook them, and he spoke unto them these same words.
|
|
Gene
|
Webster
|
44:6 |
And he overtook them, and he spoke to them these same words.
|
|
Gene
|
YLT
|
44:6 |
And he overtaketh them, and speaketh unto them these words,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:6 |
ευρών δε αυτούς είπεν αυτοίς κατά τα ρήματα ταύτα
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:6 |
En hy het hulle ingehaal en hierdie woorde aan hulle meegedeel.
|
|
Gene
|
Alb
|
44:6 |
Ai i arriti ata dhe u tha këto fjalë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:6 |
וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:6 |
فَلَمَّا أَدْرَكَهُمْ خَاطَبَهُمْ بِهَذَا الْقَوْلِ، فَأَجَابُوهُ:
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:6 |
فَأَدْرَكَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ هَذَا ٱلْكَلَامَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:6 |
Երբ նա հասաւ նրանց, այդպէս էլ ասաց:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:6 |
اِو نظارتچئسي اونلارا چاتدي و بو سؤزلري ددی.
|
|
Gene
|
Bela
|
44:6 |
Ён дагнаў іх і сказаў ім гэтыя словы.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:6 |
И домакинът ги настигна и им каза тези думи.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:6 |
ဝန်စာရေးလိုက်၍ မှီသောအခါ ပြောဆိုလေ၏။ သူတို့ကလည်း ဤစကားကို သခင်သည် အဘယ်ကြောင့် ပြောပါသနည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:6 |
Обрет же их, рече им по словесем сим.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:6 |
Ug sila hiabtan niya, ug iyang gisultihan sila niining mga pulonga.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:6 |
管家追上了他们,就对他们说了这些话。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:6 |
管家追上他們,就對他們說了這些話。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:6 |
家宰追上他們,將這些話對他們說了。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:6 |
追旣及、如言以告、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:6 |
家宰追上他们,将这些话对他们说了。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:6 |
Stigavši ih, ponovi im te riječi.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:6 |
Og han naaede dem og talede disse Ord til dem.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:6 |
Og da han havde indhentet dem, sagde han det til dem.
|
|
Gene
|
Dari
|
44:6 |
وقتی خادم به آن ها رسید، این سخنان را به آن ها گفت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:6 |
En hij achterhaalde hen, en sprak tot hen diezelfde woorden.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:6 |
En hij achterhaalde hen, en sprak tot hen diezelfde woorden.
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:6 |
Kaj li kuratingis ilin kaj diris al ili tiujn vortojn.
|
|
Gene
|
Est
|
44:6 |
Ja kui ta nad tabas, siis ta rääkis neile needsamad sõnad.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:6 |
پس چون بدیشان دررسید، این سخنان رابدیشان گفت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:6 |
وقتی خادم به آنها رسید، این سخنان را به آنها گفت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:6 |
Ja kuin hän käsitti heidät, puhui hän nämät sanat heille.
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:6 |
Kun hän sitten saavutti heidät, puhui hän heille nämä sanat.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:6 |
Kun mies tavoitti heidät, hän sanoi heille niin kuin oli käsketty.
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:6 |
Kun taloudenhoitaja saavutti heidät, hän puhui heille nämä sanat.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:6 |
Kun hän sitten saavutti heidät, hän sanoi heille nämä sanat.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:6 |
Et il les atteignit et leur dit ces paroles.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:6 |
Et il les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:6 |
L'intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles.
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:6 |
Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:6 |
II les atteignit et leur adressa ces mêmes paroles.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:6 |
Celui-ci les rejoignit, et il leur répéta ces paroles.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:6 |
Et il les atteignit et il leur tint ce langage.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:6 |
L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:6 |
L’intendant fit ce qui lui avait été commandé, et, les ayant arrêtés, il leur dit tout ce qui lui avait été prescrit.
|
|
Gene
|
Geez
|
44:6 |
ወሖረ ፡ ወረከቦሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለምንት ፡ ትገብሩ ፡ ከመዝ ፡ ወትፈድዩኒ ፡ እኪተ ፡ ህየንተ ፡ ሠናይ ፡ ዘገበርኩ ፡ ለክሙ ፡ ወትሰርቁኒ ፡ ገይበ ፡ ብሩር ፡ ዘእግዚእየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:6 |
Und als er sie ergriff, redete er mit ihnen solche Worte.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:6 |
Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:6 |
Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:6 |
Er holte sie ein und redete also zu ihnen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:6 |
Als er sie nun eingeholt hatte, sagte er diese Worte zu ihnen.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:6 |
Als der Verwalter sie erreicht hatte, stellte er sie mit diesen Worten zur Rede.
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:6 |
Als er sie nun eingeholt hatte, redete er mit ihnen also.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:6 |
Und er erreichte sie und redete zu ihnen diese Worte.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:6 |
Als er sie nun eingeholt hatte, redete er solchergestalt mit ihnen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:6 |
Als er sie nun eingeholt hatte, redete er solche Worte mit ihnen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:6 |
Και καθώς επρόφθασεν αυτούς, είπε προς αυτούς τους λόγους τούτους.
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:6 |
Lè domestik la trape yo, li repete tout sa mèt li a te di l'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:6 |
וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:6 |
Az elérte őket és mondta nekik ezeket a szavakat.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:6 |
Az úgy tett, ahogy József megparancsolta, és amikor utolérte őket, az utasítás szerint beszélt hozzájuk.
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:6 |
És utóléré őket, és ilyen szavakkal szóla nékik.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:6 |
Amikor utolérte őket, el is mondta nekik mindezeket.
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:6 |
Amikor utolérte őket, el is mondta nekik ezeket a szavakat.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:6 |
Egli adunque li raggiunse, e disse loro quelle parole.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:6 |
Egli li raggiunse, e disse loro quelle parole.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:6 |
是に於て家宰かれらにおひつきてこの言をかれらにいひければ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:6 |
家づかさが彼らに追いついて、これらの言葉を彼らに告げたとき、
|
|
Gene
|
KLV
|
44:6 |
ghaH overtook chaH, je ghaH jatlhta' Dochvammey mu'mey Daq chaH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:6 |
Tagi gau hai-hegau ne-dau-adu gi digaula, gei mee ga-helekai i nnelekai aanei labelaa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:6 |
Үй басқарушысы оларды қуып жетіп, осы сөздерді айтып берді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:6 |
Li mo̱s co̱ saˈ junpa̱t ut coxtauheb li cui̱nk saˈ be. Ut quixye reheb chixjunil li quiyeheˈ re xban laj José.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:6 |
¶그 청지기가 그들을 따라잡고 그들에게 이 말들을 그대로 하니
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:6 |
청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니
|
|
Gene
|
LXX
|
44:6 |
εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:6 |
Ntango kapita akomi epai ya bango, alobi na bango maloba mana.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:6 |
Prievaizdas, juos pasivijęs, kalbėjo tuos žodžius.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:6 |
Un tas viņus panāca un viņiem sacīja šos vārdus.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:6 |
അവൻ അവരുടെ അടുക്കൽ എത്തിയപ്പോൾ ഈ വാക്കുകൾ അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
44:6 |
Na ka mau ratou i a ia, a korerotia ana e ia aua kupu ki a ratou.
|
|
Gene
|
MapM
|
44:6 |
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:6 |
Dia nahatratra azy ralehilahy ka nilaza izany teny izany taminy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:6 |
Wasewafica, wakhuluma kuwo la amazwi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:6 |
Toen hij hen had ingehaald, sprak hij hen toe, zoals was bevolen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:6 |
Og han tok deim att, og sagde dette med deim.
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:6 |
Og han innhentet dem og sa dette til dem.
|
|
Gene
|
Northern
|
44:6 |
Ev nəzarətçisi onlara çatdı və bu sözləri söylədi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:6 |
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:6 |
Ni papaho eh koanoiraildi, e ahpw ndaiong irail dahme Sosep mahsaniher.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:6 |
Dogoniwszy ich tedy, mówił do nich te słowa.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:6 |
Ten dogonił ich więc i powiedział do nich te słowa.
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:6 |
Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:6 |
E alcançou-os, e fallou-lhes as mesmas palavras.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:6 |
E quando ele os alcançou, disse-lhes estas palavras.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:6 |
E quando ele os alcançou, disse-lhes estas palavras.
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:6 |
Tendo-os alcançado, o intendente disse-lhes essas mesmas palavras.
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:6 |
Economul i-a ajuns şi le-a spus aceste cuvinte.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:6 |
Онъ догналъ ихъ, и сказалъ имъ сіи самыя слова.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:6 |
Он догнал их и сказал им эти слова.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:6 |
Он догнал их и сказал им эти слова.
|
|
Gene
|
SP
|
44:6 |
וישגם וידבר אליהם את הדברים האלה
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:6 |
וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:6 |
וישגם וידבר אליהם את הדברים האלה
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:6 |
Dojde jih torej in ogovori s takimi besedami.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:6 |
Ta jih je dohitel in jim spregovoril te iste besede.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:6 |
Kolkaasuu gaadhay, oo uu hadalkan kula hadlay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:6 |
Y él, habiéndolos alcanzado, les repitió estas mismas palabras.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:6 |
Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:6 |
Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:6 |
Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:6 |
И он их стиже, и рече им тако.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:6 |
И он их стиже, и рече им тако.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:6 |
När han nu hann upp dem, sade han detta till dem.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:6 |
När han kom ifatt dem sade han dessa ord till dem.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:6 |
Och som han beslog dem, sade han sådan ord til dem.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:6 |
Och som han beslog dem, sade han sådan ord till dem.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:6 |
At kaniyang inabutan sila, at kaniyang sinalita sa kanila ang mga ito.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:6 |
คนต้นเรือนตามพวกเขาไปทัน แล้วว่าแก่พี่น้องตามคำที่โยเซฟบอก
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:6 |
Na em i kamap long ol, na em i autim dispela wankain tok long ol.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:6 |
Kâhya onlara yetişip bu sözleri yineledi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:6 |
І той їх догнав, і сказав їм ті слова.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:6 |
جب ملازم بھائیوں کے پاس پہنچا تو اُس نے اُن سے یہی باتیں کیں۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:6 |
जब मुलाज़िम भाइयों के पास पहुँचा तो उसने उनसे यही बातें कीं।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:6 |
Jab mulāzim bhāiyoṅ ke pās pahuṅchā to us ne un se yihī bāteṅ kīṅ.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:6 |
Ғоҗидар уларға йетишкәндә, Йүсүпниң сөзини деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:6 |
Người ấy đuổi kịp họ và nói với họ những lời trên.
|
|
Gene
|
Viet
|
44:6 |
Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy;
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:6 |
Khi bắt kịp, quản gia lặp lại những lời đó.
|
|
Gene
|
WLC
|
44:6 |
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:6 |
Pan ddaliodd y swyddog nhw, dyna ddwedodd e wrthyn nhw.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:6 |
He dide as Joseph comaundid, and whanne thei weren takun, he spak bi ordre.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:6 |
Na, maka'abut pa'in sosoho'an si Yusup-i ni sigām magdanakan, magtūy isabanna kabtangan bay pah'lling si Yusup ma iya.
|