Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 44:7  And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing:
Gene NHEBJE 44:7  They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
Gene SPE 44:7  And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
Gene ABP 44:7  And they said to him, Why speaks the master in these words? May it not be for your servants to do according to this word;
Gene NHEBME 44:7  They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
Gene Rotherha 44:7  And they said unto him, Wherefore should my lord speak such words as these? Far be thy servants, from doing such a thing as this!
Gene LEB 44:7  And they said to him, “Why has my lord spoken according to these words? Far be it from your servants to do such a thing!
Gene RNKJV 44:7  And they said unto him, Wherefore saith my master these words? Elohim forbid that thy servants should do according to this thing:
Gene Jubilee2 44:7  And they said unto him, Why saith my lord these words? In no wise should thy servants do according to this thing.
Gene Webster 44:7  And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing:
Gene Darby 44:7  And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
Gene ASV 44:7  And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
Gene LITV 44:7  And they said to him, Why should my lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word.
Gene Geneva15 44:7  And they answered him, Wherefore sayeth my lorde such wordes? God forbid that thy seruants should do such a thing.
Gene CPDV 44:7  And they responded: “Why does our lord speak in this way, as though your servants had committed such a shameful act?
Gene BBE 44:7  And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
Gene DRC 44:7  And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
Gene GodsWord 44:7  They answered him, "Sir, how can you say such things? We would never think of doing anything like that!
Gene JPS 44:7  And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
Gene Tyndale 44:7  And they answered him: wherfore sayth my lorde soch wordes? God forbydd that thy servauntes shulde doo so.
Gene KJVPCE 44:7  And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
Gene NETfree 44:7  They answered him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
Gene AB 44:7  And they said to him, Why does our lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word!
Gene AFV2020 44:7  And they said to him, "Why does your lord say these words? Far be it that your servants should do according to this thing.
Gene NHEB 44:7  They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
Gene NETtext 44:7  They answered him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
Gene UKJV 44:7  And they said unto him, Wherefore says my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing:
Gene KJV 44:7  And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
Gene KJVA 44:7  And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
Gene AKJV 44:7  And they said to him, Why said my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing:
Gene RLT 44:7  And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
Gene MKJV 44:7  And they said to him, Why does your lord say these words? Far be it that your servants should do according to this thing.
Gene YLT 44:7  and they say unto him, `Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;
Gene ACV 44:7  And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
Gene VulgSist 44:7  Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
Gene VulgCont 44:7  Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
Gene Vulgate 44:7  qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
Gene VulgHetz 44:7  Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
Gene VulgClem 44:7  Qui responderunt : Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint ?
Gene CzeBKR 44:7  Kteřížto odpověděli jemu: Proč mluví pán můj taková slova? Odstup od služebníků tvých, aby co takového učinili.
Gene CzeB21 44:7  Odpověděli: „O čem to můj pán mluví? Tvoji služebníci by takovou věc nikdy neudělali!
Gene CzeCEP 44:7  Odvětili mu: „Proč mluví můj pán taková slova? Tvoji otroci jsou daleci toho, aby udělali něco takového!
Gene CzeCSP 44:7  Odpověděli mu: Proč můj pán mluví taková slova? Ať je to od tvých otroků vzdáleno, aby učinili něco takového!
Gene PorBLivr 44:7  E eles lhe responderam: Por que diz meu senhor tais coisas? Nunca tal façam teus servos.
Gene Mg1865 44:7  Ary hoy izy ireo taminy: Nahoana itompokolahy no dia miteny toy izany? Sanatria amin’ ny mpanomponao ny hanao zavatra toy izany.
Gene FinPR 44:7  He vastasivat hänelle: "Minkätähden herramme puhuu näin? Pois se, että palvelijasi tekisivät niin!
Gene FinRK 44:7  He vastasivat hänelle: ”Minkä tähden herramme puhuu näin? Palvelijasi eivät missään tapauksessa tekisi sellaista!
Gene ChiSB 44:7  他們回答說:「我主怎麼說些這樣的話﹖你的僕人們決不敢做這樣的事!
Gene CopSahBi 44:7  ... ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
Gene ArmEaste 44:7  Նրանք պատասխանեցին նրան. «Ինչո՞ւ է տէրը այդպիսի բաներ ասում: Քա՛ւ լիցի, որ քո ծառաները նման բան արած լինեն:
Gene ChiUns 44:7  他们回答说:「我主为甚么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
Gene BulVeren 44:7  А те му казаха: Защо говори господарят ни такива думи? Не, слугите ти няма да направят такова нещо!
Gene AraSVD 44:7  فَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ سَيِّدِي مِثْلَ هَذَا ٱلْكَلَامِ؟ حَاشَا لِعَبِيدِكَ أَنْ يَفْعَلُوا مِثْلَ هَذَا ٱلْأَمْرِ!
Gene Esperant 44:7  Kaj ili diris al li: Kial mia sinjoro parolas tiajn vortojn? Dio gardu viajn sklavojn de farado de tia afero!
Gene ThaiKJV 44:7  คนเหล่านั้นจึงตอบเขาว่า “เหตุไฉนเจ้านายของข้าพเจ้าจึงว่าอย่างนี้ พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้ผู้รับใช้ของท่านกระทำเรื่องเช่นนี้เลย
Gene OSHB 44:7  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
Gene SPMT 44:7  ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
Gene BurJudso 44:7  ကိုယ်တော်ကျွန်တို့နှင့် ထိုသို့သော အမှုဝေးပါ စေသတည်း။
Gene FarTPV 44:7  آنها به ‌او جواب‌ دادند: «چه ‌می‌گویی‌؟ ما قسم‌ می‌خوریم ‌كه‌ چنین ‌كاری نكرده‌ایم‌.
Gene UrduGeoR 44:7  Jawāb meṅ unhoṅ ne kahā, “Hamāre mālik aisī bāteṅ kyoṅ karte haiṅ? Kabhī nahīṅ ho saktā ki āp ke ḳhādim aisā kareṅ.
Gene SweFolk 44:7  Då svarade de honom: ”Varför talar min herre så? Dina tjänare skulle aldrig kunna göra något sådant!
Gene GerSch 44:7  Sie aber sprachen: Warum redet mein Herr also mit uns? Das sei ferne von deinen Knechten, so etwas zu tun!
Gene TagAngBi 44:7  At kanilang sinabi sa kaniya, Bakit sinalita ng aking panginoon ang mga salitang ito? Huwag itulot ng Dios na gumawa ang iyong mga lingkod ng ganiyang bagay.
Gene FinSTLK2 44:7  He vastasivat hänelle: "Minkä tähden herramme sanoo näin? Pois se, että palvelijasi tekisivät niin!
Gene Dari 44:7  آن ها به او جواب دادند: «چه می گوئی؟ ما قسم می خوریم که چنین کاری نکرده ایم.
Gene SomKQA 44:7  Markaasay waxay isagii ku yidhaahdeen, Sayidkaygiiyow, hadalka caynkan ah maxaad ugu hadlaysaa? Yaanay noqon in annagoo ah addoommadaada aannu wax caynkaas ah samayno.
Gene NorSMB 44:7  Då sagde dei med honom: «Kvi talar du soleis, herre? Gud frie tenarane dine frå å gjera slikte ting.
Gene Alb 44:7  Atëherë ata iu përgjegjën: "Pse zotëria im na drejton fjalë si këto? Shërbyesit e tu duhet t'i shmangen një qëndrimi të tillë!
Gene UyCyr 44:7  Улар: — Ғоҗам, бу немә дегәнлири? Қуллири бундақ иштин неридур!
Gene KorHKJV 44:7  그들이 그에게 이르되, 내 주께서 어찌하여 이런 말씀을 하시나이까? 주의 종들은 결코 이런 일을 하지 아니하나이다.
Gene SrKDIjek 44:7  А они му рекоше: зашто говориш, господару, таке ријечи? Сачувај Боже да слуге твоје учине тако што!
Gene Wycliffe 44:7  Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas?
Gene Mal1910 44:7  അവർ അവനോടു പറഞ്ഞതു: യജമാനൻ ഇങ്ങനെ പറയുന്നതു എന്തു? ഈ വക കാൎയ്യം അടിയങ്ങൾ ഒരുനാളും ചെയ്കയില്ല.
Gene KorRV 44:7  그들이 그에게 대답하되 우리 주여 어찌 이렇게 말씀하시나이까 이런 일은 종들이 결단코 아니하나이다
Gene Azeri 44:7  قارداشلار اونا ددئلر: "نه اوچون آغام بله سؤزلر دانيشير؟ بو ائش قوللاريندان اوزاق اولسون.
Gene SweKarlX 44:7  De swarade honom: Hwi talar min herre sådana ord? Bort det, at dine tjenare skulle så göra.
Gene KLV 44:7  chaH ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ta'taH wIj joH jatlh such mu'mey as Dochvammey? Hop taH 'oH vo' lIj toy'wI'pu' vetlh chaH should ta' such a Doch!
Gene ItaDio 44:7  Ed essi gli dissero: Perchè dice il mio signore cotali parole? tolga Iddio che i tuoi servitori facciano una cotal cosa.
Gene RusSynod 44:7  Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
Gene CSlEliza 44:7  Они же реша ему: вскую глаголет господин словеса сия? Не буди рабом твоим сотворити по словеси сему:
Gene ABPGRK 44:7  οι δε είπαν αυτώ ινατί λαλεί ο κύριος κατά τα ρήματα ταύτα μη γένοιτο τοις παισί σου ποιήσαι κατά το ρήμα τούτο
Gene FreBBB 44:7  Et ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ? Loin de tes serviteurs de commettre une telle action !
Gene LinVB 44:7  Kasi bango bazongisi : « Mokonzi, boniboni okoki koloba bongo ? Biso basaleli ba yo tokoki kosala bo­ngo soki moke te !
Gene HunIMIT 44:7  És ők mondták neki: Miért beszél uram eme szavak szerint? Távol legyen szolgáidtól, hogy cselekedjenek ilyen dolgot.
Gene ChiUnL 44:7  曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不爲、
Gene VietNVB 44:7  Nhưng họ đáp: Tại sao ngài trách chúng tôi như thế? Chẳng bao giờ các tôi tớ ngài làm như thế cả.
Gene LXX 44:7  οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο
Gene CebPinad 44:7  Ug sila mingtubag kaniya: Ngano ba nga nagapamulong ang akong ginoo niining mga pulonga? Ipahilayo sa imong mga ulipon ang pagbuhat niining mga butanga.
Gene RomCor 44:7  Ei i-au răspuns: „Domnule, pentru ce vorbeşti astfel? Să ferească Dumnezeu pe robii tăi să fi săvârşit o asemenea faptă!
Gene Pohnpeia 44:7  A irail ahpw sapeng, nda, “Maing, ia duwen omwi kak mahsanih soahng pwukat? Se kahukihla me se sohte wiahda soangen tiahken.
Gene HunUj 44:7  Ők azonban ezt felelték neki: Miért mond az én uram ilyeneket? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyesmit tegyenek!
Gene GerZurch 44:7  Sie antworteten: Warum redet mein Herr solche Worte? Ferne sei es von deinen Knechten, solches zu tun!
Gene GerTafel 44:7  Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei von deinen Knechten, nach diesem Worte zu tun.
Gene RusMakar 44:7  Они отвјчали ему: для чего господинъ нашъ говоритъ такія слова? нјтъ, рабы твои не сдјлаютъ того, о чемъ ты говоришь.
Gene PorAR 44:7  Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
Gene DutSVVA 44:7  En zij zeiden tot hem: Waarom spreekt mijn heer zulke woorden? Het zij verre van uw knechten, dat zij zodanig een ding doen zouden.
Gene FarOPV 44:7  به وی گفتند: «چرا آقایم چنین می‌گوید؟ حاشا از غلامانت که مرتکب چنین کارشوند!
Gene Ndebele 44:7  Asesithi kuye: Inkosi yami ikhulumelani amazwi anje? Kakube khatshana lezinceku zakho ukwenza into enje.
Gene PorBLivr 44:7  E eles lhe responderam: Por que diz meu senhor tais coisas? Nunca tal façam teus servos.
Gene Norsk 44:7  Da sa de til ham: Hvorfor taler min herre således? Det være langt fra dine tjenere å gjøre noget slikt!
Gene SloChras 44:7  Oni pa mu reko: Zakaj govori gospod naš take besede? Tega ne, da bi hlapci tvoji bili storili tako stvar!
Gene Northern 44:7  Qardaşlar ona dedilər: «Nə üçün ağam belə sözlər söyləyir? Bu iş qullarından uzaq olsun.
Gene GerElb19 44:7  Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun!
Gene LvGluck8 44:7  Tad viņi uz to sacīja: kāpēc mans kungs runā tādus vārdus? Ne mūžam tavi kalpi tādu darbu nedarīs.
Gene PorAlmei 44:7  E elles disseram-lhe: Porque diz meu senhor taes palavras? longe estejam teus servos de fazerem similhante coisa.
Gene ChiUn 44:7  他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
Gene SweKarlX 44:7  De svarade honom: Hvi talar min herre sådana ord? Bort det, att dine tjenare skulle så göra.
Gene SPVar 44:7  ויאמרו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
Gene FreKhan 44:7  Ils lui répondirent: "Pourquoi mon seigneur tient il de pareils discours? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action!
Gene FrePGR 44:7  Et ils lui répondirent : Pourquoi ? monseigneur tient-il ce langage ? Il serait odieux pour tes serviteurs d'avoir agi de la sorte !
Gene PorCap 44:7  Eles responderam-lhe: «Porque fala assim o meu senhor? Longe de teus servos terem cometido uma tal ação!
Gene JapKougo 44:7  彼らは言った、「わが主は、どうしてそのようなことを言われるのですか。しもべらは決してそのようなことはいたしません。
Gene GerTextb 44:7  Sie erwiderten ihm: O Herr! warum sprichst du so? Es liegt deinen Sklaven durchaus fern, so etwas zu thun.
Gene Kapingam 44:7  Digaula ga-helekai gi mee, “Au helekai le e-hai bolo-aha? Gimaadou e-doangi bolo gimaadou digi hai di-mee beelaa.
Gene SpaPlate 44:7  Contestáronle: “¿Por qué dice mi señor tal cosa? Lejos de tus siervos hacer algo semejante.
Gene WLC 44:7  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
Gene LtKBB 44:7  Jie atsakė jam: „Kodėl mūsų viešpats taip kalba? Gink Dieve, kad tavo tarnai taip pasielgtų!
Gene Bela 44:7  Яны сказалі яму: навошта гаспадар наш кажа такія словы? не, рабы твае ня зробяць такое справы;
Gene GerBoLut 44:7  Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei feme von deinen Knechten, ein solches zu tun.
Gene FinPR92 44:7  He vastasivat: "Miksi sinä puhut noin, herra? Eihän meille tulisi mieleenkään, että tekisimme mitään sellaista!
Gene SpaRV186 44:7  Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
Gene NlCanisi 44:7  Zij antwoordden: Hoe kan mijn heer nu zo iets zeggen? Zo iets zouden uw dienaren zeker niet doen.
Gene GerNeUe 44:7  "Warum sagst du so etwas, Herr?", erwiderten sie. "Niemals hätten wir, deine Diener, so etwas getan!
Gene Est 44:7  Aga nad vastasid temale: „Miks räägib mu isand nõndaviisi? Su sulasele oleks teotuseks nõnda teha.
Gene UrduGeo 44:7  جواب میں اُنہوں نے کہا، ”ہمارے مالک ایسی باتیں کیوں کرتے ہیں؟ کبھی نہیں ہو سکتا کہ آپ کے خادم ایسا کریں۔
Gene AraNAV 44:7  «لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ سَيِّدِي بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ؟ حَاشَا لِعَبِيدِكَ أَنْ يَرْتَكِبُوا هَذَا الأَمْرَ.
Gene ChiNCVs 44:7  他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
Gene ItaRive 44:7  Ed essi gli risposero: "Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Iddio preservi i tuoi servitori dal fare una tal cosa!
Gene Afr1953 44:7  Toe sê hulle vir hom: Waarom spreek my heer sulke woorde? Dit is ver van u dienaars om so iets te doen.
Gene RusSynod 44:7  Они сказали ему: «Почему господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
Gene UrduGeoD 44:7  जवाब में उन्होंने कहा, “हमारे मालिक ऐसी बातें क्यों करते हैं? कभी नहीं हो सकता कि आपके ख़ादिम ऐसा करें।
Gene TurNTB 44:7  Adamlar, “Efendim, neden böyle konuşuyorsun?” dediler, “Bizden uzak olsun, biz kulların böyle şey yapmayız.
Gene DutSVV 44:7  En zij zeiden tot hem: Waarom spreekt mijn heer zulke woorden? Het zij verre van uw knechten, dat zij zodanig ding doen zouden.
Gene HunKNB 44:7  Ők azt felelték: »Miért mondja ezt a mi urunk, mintha szolgáid ekkora vétket követtek volna el?
Gene Maori 44:7  A ka mea ratou ki a ia, He aha enei kupu i korerotia ai e toku ariki? Aue, kia meatia tenei mea e au pononga.
Gene sml_BL_2 44:7  Ya panambung saga magdanakan ma iya, “Tuwan, angay kami pah'llingannu buwattilu? Makabusung ko' ilu bang kami makahinang buwat yuknu ilu.
Gene HunKar 44:7  Azok pedig mondának néki: Miért szól az én uram ilyen szavakkal? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek.
Gene Viet 44:7  các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có tưởng làm đến việc thế nầy!
Gene Kekchi 44:7  Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —At Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chixyebal ke chi joˈcan? La̱o moco cˈaynako ta chixba̱nunquil li naˈleb aˈan.
Gene Swe1917 44:7  Då svarade de honom: »Varför talar min herre så? Bort det, att dina tjänare skulle göra sådant!
Gene SP 44:7  ויאמרו . למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
Gene CroSaric 44:7  Oni odgovore: "Zašto nam gospodar govori tako? Daleko bilo od slugu tvojih da učine takvo što!
Gene VieLCCMN 44:7  Họ đáp : Sao ngài lại nói những lời lẽ như vậy ? Không đời nào các tôi tớ ngài lại làm một chuyện như thế !
Gene FreBDM17 44:7  Et ils lui répondirent : Pourquoi mon Seigneur parle-t-il ainsi ? A Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose !
Gene FreLXX 44:7  Ils répondirent : Pourquoi notre seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir fait ce que tu dis,
Gene Aleppo 44:7  ויאמרו אליו—למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
Gene MapM 44:7  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
Gene HebModer 44:7  ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה׃
Gene Kaz 44:7  Олар оған жауап қайтарып:— Мырзамыз мұндай сөздерді неге айтады? Алдыңыздағы құлдарыңыз ондай қылықты істеуден мүлдем аулақ жүреміз!
Gene FreJND 44:7  Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
Gene GerGruen 44:7  Sie sprachen zu ihm: "Warum spricht mein Herr solcherlei? Ferne sei es deinen Sklaven, so etwas zu tun!
Gene SloKJV 44:7  Rekli so mu: „Zakaj moj gospod govori te besede? Bog ne daj, da bi tvoji služabniki storili glede na to stvar.
Gene Haitian 44:7  Men yo reponn: -Men msye, nou pa konprann sa w'ap di la a. pou n' ta fè bagay konsa? Mande Bondye padon!
Gene FinBibli 44:7  He vastasivat häntä: miksi minun herrani senkaltaista puhuu? Pois se, että sinun palvelias niin tekisivät.
Gene Geez 44:7  ወይቤልዎ ፡ ለምንት ፡ ትብል ፡ ከመዝ ፡ እግዚእነ ፡ ሐሰ ፡ ሎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ኢይገብርዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ።
Gene SpaRV 44:7  Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
Gene WelBeibl 44:7  A dyma nhw'n ei ateb, “Syr, sut alli di ddweud y fath beth? Fyddai dy weision byth yn meiddio gwneud peth felly.
Gene GerMenge 44:7  Da antworteten sie ihm: »O Herr, wie kannst du so etwas sagen? Es liegt deinen Knechten fern, so etwas zu tun!
Gene GreVamva 44:7  Οι δε είπον προς αυτόν, Διά τι ο κύριος ημών λαλεί κατά τους λόγους τούτους; μη γένοιτο οι δούλοί σου να πράξωσι τοιούτον πράγμα·
Gene UkrOgien 44:7  А вони відказали йому: „Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ.
Gene FreCramp 44:7  Ils lui répondirent : " Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action !
Gene SrKDEkav 44:7  А они му рекоше: Зашто говориш, господару, такве речи? Сачувај Боже да слуге твоје учине такво шта!
Gene PolUGdan 44:7  Ale oni mu odpowiedzieli: Dlaczego mój pan mówi takie słowa? Nie daj Boże, aby twoi słudzy mieli tak postąpić.
Gene FreSegon 44:7  Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!
Gene SpaRV190 44:7  Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
Gene HunRUF 44:7  Ők azonban ezt felelték neki: Miért mond az én uram ilyeneket? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyesmit tegyenek!
Gene DaOT1931 44:7  Men de svarede: »Hvor kan min Herre tale saaledes? Det være langt fra dine Trælle at gøre sligt!
Gene TpiKJPB 44:7  Na ol i tok long em, Bilong wanem bikman bilong mi i autim ol dispela tok? I no ken tru long ol wokboi bilong yu i mekim bilong bihainim dispela samting.
Gene DaOT1871 44:7  Og de sagde til ham: Hvi taler min Herre saadanne Ord? det være langt fra dine Tjenere at gøre saadan Gerning.
Gene FreVulgG 44:7  Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi à ses serviteurs et les croit-il capables d’une action si honteuse ?
Gene PolGdans 44:7  Ale oni odpowiedzieli mu: Czemu mówi pan mój takowe słowa? nie daj tego Boże, aby to słudzy twoi uczynić mieli.
Gene JapBungo 44:7  かれら之にいふ主なにゆゑに是事をいひたまふや僕等きはめてこの事をなさず
Gene GerElb18 44:7  Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun!