Gene
|
RWebster
|
44:7 |
And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing:
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:7 |
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
|
Gene
|
SPE
|
44:7 |
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
|
Gene
|
ABP
|
44:7 |
And they said to him, Why speaks the master in these words? May it not be for your servants to do according to this word;
|
Gene
|
NHEBME
|
44:7 |
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
|
Gene
|
Rotherha
|
44:7 |
And they said unto him, Wherefore should my lord speak such words as these? Far be thy servants, from doing such a thing as this!
|
Gene
|
LEB
|
44:7 |
And they said to him, “Why has my lord spoken according to these words? Far be it from your servants to do such a thing!
|
Gene
|
RNKJV
|
44:7 |
And they said unto him, Wherefore saith my master these words? Elohim forbid that thy servants should do according to this thing:
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:7 |
And they said unto him, Why saith my lord these words? In no wise should thy servants do according to this thing.
|
Gene
|
Webster
|
44:7 |
And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing:
|
Gene
|
Darby
|
44:7 |
And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
|
Gene
|
ASV
|
44:7 |
And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
|
Gene
|
LITV
|
44:7 |
And they said to him, Why should my lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word.
|
Gene
|
Geneva15
|
44:7 |
And they answered him, Wherefore sayeth my lorde such wordes? God forbid that thy seruants should do such a thing.
|
Gene
|
CPDV
|
44:7 |
And they responded: “Why does our lord speak in this way, as though your servants had committed such a shameful act?
|
Gene
|
BBE
|
44:7 |
And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
|
Gene
|
DRC
|
44:7 |
And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
|
Gene
|
GodsWord
|
44:7 |
They answered him, "Sir, how can you say such things? We would never think of doing anything like that!
|
Gene
|
JPS
|
44:7 |
And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
|
Gene
|
Tyndale
|
44:7 |
And they answered him: wherfore sayth my lorde soch wordes? God forbydd that thy servauntes shulde doo so.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:7 |
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
|
Gene
|
NETfree
|
44:7 |
They answered him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
|
Gene
|
AB
|
44:7 |
And they said to him, Why does our lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word!
|
Gene
|
AFV2020
|
44:7 |
And they said to him, "Why does your lord say these words? Far be it that your servants should do according to this thing.
|
Gene
|
NHEB
|
44:7 |
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
|
Gene
|
NETtext
|
44:7 |
They answered him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
|
Gene
|
UKJV
|
44:7 |
And they said unto him, Wherefore says my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing:
|
Gene
|
KJV
|
44:7 |
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
|
Gene
|
KJVA
|
44:7 |
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
|
Gene
|
AKJV
|
44:7 |
And they said to him, Why said my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing:
|
Gene
|
RLT
|
44:7 |
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
|
Gene
|
MKJV
|
44:7 |
And they said to him, Why does your lord say these words? Far be it that your servants should do according to this thing.
|
Gene
|
YLT
|
44:7 |
and they say unto him, `Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;
|
Gene
|
ACV
|
44:7 |
And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:7 |
E eles lhe responderam: Por que diz meu senhor tais coisas? Nunca tal façam teus servos.
|
Gene
|
Mg1865
|
44:7 |
Ary hoy izy ireo taminy: Nahoana itompokolahy no dia miteny toy izany? Sanatria amin’ ny mpanomponao ny hanao zavatra toy izany.
|
Gene
|
FinPR
|
44:7 |
He vastasivat hänelle: "Minkätähden herramme puhuu näin? Pois se, että palvelijasi tekisivät niin!
|
Gene
|
FinRK
|
44:7 |
He vastasivat hänelle: ”Minkä tähden herramme puhuu näin? Palvelijasi eivät missään tapauksessa tekisi sellaista!
|
Gene
|
ChiSB
|
44:7 |
他們回答說:「我主怎麼說些這樣的話﹖你的僕人們決不敢做這樣的事!
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:7 |
... ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:7 |
Նրանք պատասխանեցին նրան. «Ինչո՞ւ է տէրը այդպիսի բաներ ասում: Քա՛ւ լիցի, որ քո ծառաները նման բան արած լինեն:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:7 |
他们回答说:「我主为甚么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
|
Gene
|
BulVeren
|
44:7 |
А те му казаха: Защо говори господарят ни такива думи? Не, слугите ти няма да направят такова нещо!
|
Gene
|
AraSVD
|
44:7 |
فَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ سَيِّدِي مِثْلَ هَذَا ٱلْكَلَامِ؟ حَاشَا لِعَبِيدِكَ أَنْ يَفْعَلُوا مِثْلَ هَذَا ٱلْأَمْرِ!
|
Gene
|
Esperant
|
44:7 |
Kaj ili diris al li: Kial mia sinjoro parolas tiajn vortojn? Dio gardu viajn sklavojn de farado de tia afero!
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:7 |
คนเหล่านั้นจึงตอบเขาว่า “เหตุไฉนเจ้านายของข้าพเจ้าจึงว่าอย่างนี้ พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้ผู้รับใช้ของท่านกระทำเรื่องเช่นนี้เลย
|
Gene
|
OSHB
|
44:7 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:7 |
ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
|
Gene
|
BurJudso
|
44:7 |
ကိုယ်တော်ကျွန်တို့နှင့် ထိုသို့သော အမှုဝေးပါ စေသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:7 |
آنها به او جواب دادند: «چه میگویی؟ ما قسم میخوریم كه چنین كاری نكردهایم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:7 |
Jawāb meṅ unhoṅ ne kahā, “Hamāre mālik aisī bāteṅ kyoṅ karte haiṅ? Kabhī nahīṅ ho saktā ki āp ke ḳhādim aisā kareṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
44:7 |
Då svarade de honom: ”Varför talar min herre så? Dina tjänare skulle aldrig kunna göra något sådant!
|
Gene
|
GerSch
|
44:7 |
Sie aber sprachen: Warum redet mein Herr also mit uns? Das sei ferne von deinen Knechten, so etwas zu tun!
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:7 |
At kanilang sinabi sa kaniya, Bakit sinalita ng aking panginoon ang mga salitang ito? Huwag itulot ng Dios na gumawa ang iyong mga lingkod ng ganiyang bagay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:7 |
He vastasivat hänelle: "Minkä tähden herramme sanoo näin? Pois se, että palvelijasi tekisivät niin!
|
Gene
|
Dari
|
44:7 |
آن ها به او جواب دادند: «چه می گوئی؟ ما قسم می خوریم که چنین کاری نکرده ایم.
|
Gene
|
SomKQA
|
44:7 |
Markaasay waxay isagii ku yidhaahdeen, Sayidkaygiiyow, hadalka caynkan ah maxaad ugu hadlaysaa? Yaanay noqon in annagoo ah addoommadaada aannu wax caynkaas ah samayno.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:7 |
Då sagde dei med honom: «Kvi talar du soleis, herre? Gud frie tenarane dine frå å gjera slikte ting.
|
Gene
|
Alb
|
44:7 |
Atëherë ata iu përgjegjën: "Pse zotëria im na drejton fjalë si këto? Shërbyesit e tu duhet t'i shmangen një qëndrimi të tillë!
|
Gene
|
UyCyr
|
44:7 |
Улар: — Ғоҗам, бу немә дегәнлири? Қуллири бундақ иштин неридур!
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:7 |
그들이 그에게 이르되, 내 주께서 어찌하여 이런 말씀을 하시나이까? 주의 종들은 결코 이런 일을 하지 아니하나이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:7 |
А они му рекоше: зашто говориш, господару, таке ријечи? Сачувај Боже да слуге твоје учине тако што!
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:7 |
Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas?
|
Gene
|
Mal1910
|
44:7 |
അവർ അവനോടു പറഞ്ഞതു: യജമാനൻ ഇങ്ങനെ പറയുന്നതു എന്തു? ഈ വക കാൎയ്യം അടിയങ്ങൾ ഒരുനാളും ചെയ്കയില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
44:7 |
그들이 그에게 대답하되 우리 주여 어찌 이렇게 말씀하시나이까 이런 일은 종들이 결단코 아니하나이다
|
Gene
|
Azeri
|
44:7 |
قارداشلار اونا ددئلر: "نه اوچون آغام بله سؤزلر دانيشير؟ بو ائش قوللاريندان اوزاق اولسون.
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:7 |
De swarade honom: Hwi talar min herre sådana ord? Bort det, at dine tjenare skulle så göra.
|
Gene
|
KLV
|
44:7 |
chaH ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ta'taH wIj joH jatlh such mu'mey as Dochvammey? Hop taH 'oH vo' lIj toy'wI'pu' vetlh chaH should ta' such a Doch!
|
Gene
|
ItaDio
|
44:7 |
Ed essi gli dissero: Perchè dice il mio signore cotali parole? tolga Iddio che i tuoi servitori facciano una cotal cosa.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:7 |
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:7 |
Они же реша ему: вскую глаголет господин словеса сия? Не буди рабом твоим сотворити по словеси сему:
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:7 |
οι δε είπαν αυτώ ινατί λαλεί ο κύριος κατά τα ρήματα ταύτα μη γένοιτο τοις παισί σου ποιήσαι κατά το ρήμα τούτο
|
Gene
|
FreBBB
|
44:7 |
Et ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ? Loin de tes serviteurs de commettre une telle action !
|
Gene
|
LinVB
|
44:7 |
Kasi bango bazongisi : « Mokonzi, boniboni okoki koloba bongo ? Biso basaleli ba yo tokoki kosala bongo soki moke te !
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:7 |
És ők mondták neki: Miért beszél uram eme szavak szerint? Távol legyen szolgáidtól, hogy cselekedjenek ilyen dolgot.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:7 |
曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不爲、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:7 |
Nhưng họ đáp: Tại sao ngài trách chúng tôi như thế? Chẳng bao giờ các tôi tớ ngài làm như thế cả.
|
Gene
|
LXX
|
44:7 |
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο
|
Gene
|
CebPinad
|
44:7 |
Ug sila mingtubag kaniya: Ngano ba nga nagapamulong ang akong ginoo niining mga pulonga? Ipahilayo sa imong mga ulipon ang pagbuhat niining mga butanga.
|
Gene
|
RomCor
|
44:7 |
Ei i-au răspuns: „Domnule, pentru ce vorbeşti astfel? Să ferească Dumnezeu pe robii tăi să fi săvârşit o asemenea faptă!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:7 |
A irail ahpw sapeng, nda, “Maing, ia duwen omwi kak mahsanih soahng pwukat? Se kahukihla me se sohte wiahda soangen tiahken.
|
Gene
|
HunUj
|
44:7 |
Ők azonban ezt felelték neki: Miért mond az én uram ilyeneket? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyesmit tegyenek!
|
Gene
|
GerZurch
|
44:7 |
Sie antworteten: Warum redet mein Herr solche Worte? Ferne sei es von deinen Knechten, solches zu tun!
|
Gene
|
GerTafel
|
44:7 |
Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei von deinen Knechten, nach diesem Worte zu tun.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:7 |
Они отвјчали ему: для чего господинъ нашъ говоритъ такія слова? нјтъ, рабы твои не сдјлаютъ того, о чемъ ты говоришь.
|
Gene
|
PorAR
|
44:7 |
Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:7 |
En zij zeiden tot hem: Waarom spreekt mijn heer zulke woorden? Het zij verre van uw knechten, dat zij zodanig een ding doen zouden.
|
Gene
|
FarOPV
|
44:7 |
به وی گفتند: «چرا آقایم چنین میگوید؟ حاشا از غلامانت که مرتکب چنین کارشوند!
|
Gene
|
Ndebele
|
44:7 |
Asesithi kuye: Inkosi yami ikhulumelani amazwi anje? Kakube khatshana lezinceku zakho ukwenza into enje.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:7 |
E eles lhe responderam: Por que diz meu senhor tais coisas? Nunca tal façam teus servos.
|
Gene
|
Norsk
|
44:7 |
Da sa de til ham: Hvorfor taler min herre således? Det være langt fra dine tjenere å gjøre noget slikt!
|
Gene
|
SloChras
|
44:7 |
Oni pa mu reko: Zakaj govori gospod naš take besede? Tega ne, da bi hlapci tvoji bili storili tako stvar!
|
Gene
|
Northern
|
44:7 |
Qardaşlar ona dedilər: «Nə üçün ağam belə sözlər söyləyir? Bu iş qullarından uzaq olsun.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:7 |
Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun!
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:7 |
Tad viņi uz to sacīja: kāpēc mans kungs runā tādus vārdus? Ne mūžam tavi kalpi tādu darbu nedarīs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:7 |
E elles disseram-lhe: Porque diz meu senhor taes palavras? longe estejam teus servos de fazerem similhante coisa.
|
Gene
|
ChiUn
|
44:7 |
他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:7 |
De svarade honom: Hvi talar min herre sådana ord? Bort det, att dine tjenare skulle så göra.
|
Gene
|
SPVar
|
44:7 |
ויאמרו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
|
Gene
|
FreKhan
|
44:7 |
Ils lui répondirent: "Pourquoi mon seigneur tient il de pareils discours? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action!
|
Gene
|
FrePGR
|
44:7 |
Et ils lui répondirent : Pourquoi ? monseigneur tient-il ce langage ? Il serait odieux pour tes serviteurs d'avoir agi de la sorte !
|
Gene
|
PorCap
|
44:7 |
Eles responderam-lhe: «Porque fala assim o meu senhor? Longe de teus servos terem cometido uma tal ação!
|
Gene
|
JapKougo
|
44:7 |
彼らは言った、「わが主は、どうしてそのようなことを言われるのですか。しもべらは決してそのようなことはいたしません。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:7 |
Sie erwiderten ihm: O Herr! warum sprichst du so? Es liegt deinen Sklaven durchaus fern, so etwas zu thun.
|
Gene
|
Kapingam
|
44:7 |
Digaula ga-helekai gi mee, “Au helekai le e-hai bolo-aha? Gimaadou e-doangi bolo gimaadou digi hai di-mee beelaa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:7 |
Contestáronle: “¿Por qué dice mi señor tal cosa? Lejos de tus siervos hacer algo semejante.
|
Gene
|
WLC
|
44:7 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:7 |
Jie atsakė jam: „Kodėl mūsų viešpats taip kalba? Gink Dieve, kad tavo tarnai taip pasielgtų!
|
Gene
|
Bela
|
44:7 |
Яны сказалі яму: навошта гаспадар наш кажа такія словы? не, рабы твае ня зробяць такое справы;
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:7 |
Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei feme von deinen Knechten, ein solches zu tun.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:7 |
He vastasivat: "Miksi sinä puhut noin, herra? Eihän meille tulisi mieleenkään, että tekisimme mitään sellaista!
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:7 |
Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:7 |
Zij antwoordden: Hoe kan mijn heer nu zo iets zeggen? Zo iets zouden uw dienaren zeker niet doen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:7 |
"Warum sagst du so etwas, Herr?", erwiderten sie. "Niemals hätten wir, deine Diener, so etwas getan!
|
Gene
|
Est
|
44:7 |
Aga nad vastasid temale: „Miks räägib mu isand nõndaviisi? Su sulasele oleks teotuseks nõnda teha.
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:7 |
جواب میں اُنہوں نے کہا، ”ہمارے مالک ایسی باتیں کیوں کرتے ہیں؟ کبھی نہیں ہو سکتا کہ آپ کے خادم ایسا کریں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
44:7 |
«لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ سَيِّدِي بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ؟ حَاشَا لِعَبِيدِكَ أَنْ يَرْتَكِبُوا هَذَا الأَمْرَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:7 |
他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
|
Gene
|
ItaRive
|
44:7 |
Ed essi gli risposero: "Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Iddio preservi i tuoi servitori dal fare una tal cosa!
|
Gene
|
Afr1953
|
44:7 |
Toe sê hulle vir hom: Waarom spreek my heer sulke woorde? Dit is ver van u dienaars om so iets te doen.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:7 |
Они сказали ему: «Почему господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:7 |
जवाब में उन्होंने कहा, “हमारे मालिक ऐसी बातें क्यों करते हैं? कभी नहीं हो सकता कि आपके ख़ादिम ऐसा करें।
|
Gene
|
TurNTB
|
44:7 |
Adamlar, “Efendim, neden böyle konuşuyorsun?” dediler, “Bizden uzak olsun, biz kulların böyle şey yapmayız.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:7 |
En zij zeiden tot hem: Waarom spreekt mijn heer zulke woorden? Het zij verre van uw knechten, dat zij zodanig ding doen zouden.
|
Gene
|
HunKNB
|
44:7 |
Ők azt felelték: »Miért mondja ezt a mi urunk, mintha szolgáid ekkora vétket követtek volna el?
|
Gene
|
Maori
|
44:7 |
A ka mea ratou ki a ia, He aha enei kupu i korerotia ai e toku ariki? Aue, kia meatia tenei mea e au pononga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:7 |
Ya panambung saga magdanakan ma iya, “Tuwan, angay kami pah'llingannu buwattilu? Makabusung ko' ilu bang kami makahinang buwat yuknu ilu.
|
Gene
|
HunKar
|
44:7 |
Azok pedig mondának néki: Miért szól az én uram ilyen szavakkal? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek.
|
Gene
|
Viet
|
44:7 |
các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có tưởng làm đến việc thế nầy!
|
Gene
|
Kekchi
|
44:7 |
Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —At Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chixyebal ke chi joˈcan? La̱o moco cˈaynako ta chixba̱nunquil li naˈleb aˈan.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:7 |
Då svarade de honom: »Varför talar min herre så? Bort det, att dina tjänare skulle göra sådant!
|
Gene
|
SP
|
44:7 |
ויאמרו . למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
|
Gene
|
CroSaric
|
44:7 |
Oni odgovore: "Zašto nam gospodar govori tako? Daleko bilo od slugu tvojih da učine takvo što!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:7 |
Họ đáp : Sao ngài lại nói những lời lẽ như vậy ? Không đời nào các tôi tớ ngài lại làm một chuyện như thế !
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:7 |
Et ils lui répondirent : Pourquoi mon Seigneur parle-t-il ainsi ? A Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose !
|
Gene
|
FreLXX
|
44:7 |
Ils répondirent : Pourquoi notre seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir fait ce que tu dis,
|
Gene
|
Aleppo
|
44:7 |
ויאמרו אליו—למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
|
Gene
|
MapM
|
44:7 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:7 |
ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:7 |
Олар оған жауап қайтарып:— Мырзамыз мұндай сөздерді неге айтады? Алдыңыздағы құлдарыңыз ондай қылықты істеуден мүлдем аулақ жүреміз!
|
Gene
|
FreJND
|
44:7 |
Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
|
Gene
|
GerGruen
|
44:7 |
Sie sprachen zu ihm: "Warum spricht mein Herr solcherlei? Ferne sei es deinen Sklaven, so etwas zu tun!
|
Gene
|
SloKJV
|
44:7 |
Rekli so mu: „Zakaj moj gospod govori te besede? Bog ne daj, da bi tvoji služabniki storili glede na to stvar.
|
Gene
|
Haitian
|
44:7 |
Men yo reponn: -Men msye, nou pa konprann sa w'ap di la a. pou n' ta fè bagay konsa? Mande Bondye padon!
|
Gene
|
FinBibli
|
44:7 |
He vastasivat häntä: miksi minun herrani senkaltaista puhuu? Pois se, että sinun palvelias niin tekisivät.
|
Gene
|
Geez
|
44:7 |
ወይቤልዎ ፡ ለምንት ፡ ትብል ፡ ከመዝ ፡ እግዚእነ ፡ ሐሰ ፡ ሎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ኢይገብርዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:7 |
Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:7 |
A dyma nhw'n ei ateb, “Syr, sut alli di ddweud y fath beth? Fyddai dy weision byth yn meiddio gwneud peth felly.
|
Gene
|
GerMenge
|
44:7 |
Da antworteten sie ihm: »O Herr, wie kannst du so etwas sagen? Es liegt deinen Knechten fern, so etwas zu tun!
|
Gene
|
GreVamva
|
44:7 |
Οι δε είπον προς αυτόν, Διά τι ο κύριος ημών λαλεί κατά τους λόγους τούτους; μη γένοιτο οι δούλοί σου να πράξωσι τοιούτον πράγμα·
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:7 |
А вони відказали йому: „Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:7 |
Ils lui répondirent : " Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action !
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:7 |
А они му рекоше: Зашто говориш, господару, такве речи? Сачувај Боже да слуге твоје учине такво шта!
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:7 |
Ale oni mu odpowiedzieli: Dlaczego mój pan mówi takie słowa? Nie daj Boże, aby twoi słudzy mieli tak postąpić.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:7 |
Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:7 |
Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
|
Gene
|
HunRUF
|
44:7 |
Ők azonban ezt felelték neki: Miért mond az én uram ilyeneket? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyesmit tegyenek!
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:7 |
Men de svarede: »Hvor kan min Herre tale saaledes? Det være langt fra dine Trælle at gøre sligt!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:7 |
Na ol i tok long em, Bilong wanem bikman bilong mi i autim ol dispela tok? I no ken tru long ol wokboi bilong yu i mekim bilong bihainim dispela samting.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:7 |
Og de sagde til ham: Hvi taler min Herre saadanne Ord? det være langt fra dine Tjenere at gøre saadan Gerning.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:7 |
Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi à ses serviteurs et les croit-il capables d’une action si honteuse ?
|
Gene
|
PolGdans
|
44:7 |
Ale oni odpowiedzieli mu: Czemu mówi pan mój takowe słowa? nie daj tego Boże, aby to słudzy twoi uczynić mieli.
|
Gene
|
JapBungo
|
44:7 |
かれら之にいふ主なにゆゑに是事をいひたまふや僕等きはめてこの事をなさず
|
Gene
|
GerElb18
|
44:7 |
Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun!
|