Gene
|
RWebster
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to thee from the land of Canaan: how then should we steal from thy lord’s house silver or gold?
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house?
|
Gene
|
SPE
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
|
Gene
|
ABP
|
44:8 |
since the silver which we found in our bags we returned to you from the land of Canaan. How then would we steal from out of the house of your master silver or gold?
|
Gene
|
NHEBME
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house?
|
Gene
|
Rotherha
|
44:8 |
Lo! the silver that we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee out of the land of Canaan,—how then could we steal out of the house of thy lord, silver or gold?
|
Gene
|
LEB
|
44:8 |
Behold, the money that we found in the mouth of our sacks we returned to you from the land of Canaan. Now why would we steal silver or gold from the house of my lord?
|
Gene
|
RNKJV
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy master's house silver or gold?
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
|
Gene
|
Webster
|
44:8 |
Behold, the money which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee from the land of Canaan: how then should we steal from thy lord's house silver or gold?
|
Gene
|
Darby
|
44:8 |
Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?
|
Gene
|
ASV
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
|
Gene
|
LITV
|
44:8 |
Behold! The silver which we found in the mouth of our sacks, we returned to you from the land of Canaan. And how should we steal silver or gold from the house of your lord?
|
Gene
|
Geneva15
|
44:8 |
Behold, the money which we found in our sackes mouthes, wee brought againe to thee out of the land of Canaan: how then should we steale out of thy lordes house siluer or golde?
|
Gene
|
CPDV
|
44:8 |
The money, which we found at the top of our sacks, we carried back to you from the land of Canaan. So in what way does it follow that we would steal, from the house of your lord, gold or silver?
|
Gene
|
BBE
|
44:8 |
See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house?
|
Gene
|
DRC
|
44:8 |
The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?
|
Gene
|
GodsWord
|
44:8 |
We brought the money we found in our sacks back from Canaan. So why would we steal any silver or gold from your master's house?
|
Gene
|
JPS
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
|
Gene
|
Tyndale
|
44:8 |
Beholde the money which we founde in oure sackes mouthes we brought agayne vnto the out of the lande of Canaa: how then shulde we steale out of my lordes house ether syluer or golde?
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
|
Gene
|
NETfree
|
44:8 |
Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master's house?
|
Gene
|
AB
|
44:8 |
If we brought back to you out of the land of Canaan the money which we found in our sacks, why should we steal silver or gold out of the house of your lord?
|
Gene
|
AFV2020
|
44:8 |
Behold, the silver which we found in our sack's mouth, we brought it in to you out of the land of Canaan. How then should we steal out of your lord's house silver or gold?
|
Gene
|
NHEB
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house?
|
Gene
|
NETtext
|
44:8 |
Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master's house?
|
Gene
|
UKJV
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord's house silver or gold?
|
Gene
|
KJV
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
|
Gene
|
KJVA
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
|
Gene
|
AKJV
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord's house silver or gold?
|
Gene
|
RLT
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
|
Gene
|
MKJV
|
44:8 |
Behold, the silver which we found in our sack's mouth, we brought it in to you out of the land of Canaan. How then should we steal out of your lord's house silver or gold?
|
Gene
|
YLT
|
44:8 |
lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold?
|
Gene
|
ACV
|
44:8 |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee out of the land of Canaan. How then would we steal out of thy lord's house silver or gold?
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:8 |
Eis que, o dinheiro que achamos na boca de nossos sacos, o voltamos a trazer a ti desde a terra de Canaã; como, pois, havíamos de furtar da casa de teu senhor prata nem ouro?
|
Gene
|
Mg1865
|
44:8 |
Indro fa ny vola izay hitanay teo am-bavan’ ny lasakanay aza naverinay indray tatỳ aminao avy tany amin’ ny tany Kanana; ka hataonay ahoana no fangalatra volafotsy na volamena ao amin’ ny tranon’ ny tomponao?
|
Gene
|
FinPR
|
44:8 |
Katso, rahan, jonka löysimme säkkiemme suusta, me olemme tuoneet takaisin sinulle Kanaanin maasta; kuinka siis olisimme varastaneet hopeata tai kultaa herrasi talosta?
|
Gene
|
FinRK
|
44:8 |
Mehän toimme takaisin sinulle Kanaaninmaasta nekin rahat, jotka löysimme säkkiemme suusta. Miksi me siis olisimme varastaneet hopeaa tai kultaa herrasi talosta?
|
Gene
|
ChiSB
|
44:8 |
你看! 我們在布袋口所發現的銀錢,還從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷你主人家的金銀呢﹖
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:8 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲁⲧ ⲛⲧⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲛⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲛⲕⲧⲟϥ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲡⲱⲣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϩⲱϥⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϩⲁⲧ ⲏ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:8 |
Եթէ մեր պարկերում գտնուած արծաթը Քանանացիների երկրից մենք վերադարձրել ենք ձեզ, էլ ինչո՞ւ քո տիրոջ տնից արծաթ կամ ոսկի պիտի գողանայինք:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:8 |
你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
|
Gene
|
BulVeren
|
44:8 |
Ето, ние ти върнахме от ханаанската земя парите, които намерихме отгоре в чувалите си; и как бихме откраднали сребро или злато от дома на господаря ти?
|
Gene
|
AraSVD
|
44:8 |
هُوَذَا ٱلْفِضَّةُ ٱلَّتِي وَجَدْنَا فِي أَفْوَاهِ عِدَالِنَا رَدَدْنَاهَا إِلَيْكَ مِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ. فَكَيْفَ نَسْرِقُ مِنْ بَيْتِ سَيِّدِكَ فِضَّةً أَوْ ذَهَبًا؟
|
Gene
|
Esperant
|
44:8 |
Jen la monon, kiun ni trovis en la aperturoj de niaj sakoj, ni realportis al vi el la lando Kanaana; kiel do ni ŝtelus el la domo de via sinjoro arĝenton aŭ oron?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:8 |
ดูเถิด เงินที่ข้าพเจ้าพบในปากกระสอบของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้ายังได้นำมาจากแผ่นดินคานาอันคืนแก่ท่าน ข้าพเจ้าทั้งหลายจะลักเงินทองไปจากบ้านนายของท่านได้อย่างไรเล่า
|
Gene
|
SPMT
|
44:8 |
הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב
|
Gene
|
OSHB
|
44:8 |
הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃
|
Gene
|
BurJudso
|
44:8 |
ယမန်ကအိတ်ဝတွင် တွေ့သောငွေကို၊ ခါနာန် ပြည်မှ ကိုယ်တော်ထံသို့တဖန်ဆောင်ခဲ့ပါပြီ။ သို့ဖြစ်လျှင် ကိုယ်တော်၏သခင်အိမ်၌ ရွှေငွေကို အဘယ်ကြောင့် ခိုးရပါအံ့နည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:8 |
تو میدانی كه ما از سرزمین کنعان، پولی را كه در دهانهٔ كیسههای خود پیدا كردیم برای شما پس آوردیم. پس چرا باید طلا یا نقره از خانهٔ آقای تو بدزدیم؟
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:8 |
Āp to jānte haiṅ ki ham Mulk-e-Kanān se wuh paise wāpas le āe jo hamārī boriyoṅ meṅ the. To phir ham kyoṅ āp ke mālik ke ghar se chāṅdī yā sonā churāeṅge?
|
Gene
|
SweFolk
|
44:8 |
Pengarna vi fann överst i våra säckar har vi ju fört tillbaka till dig från Kanaans land. Varför skulle vi då stjäla silver eller guld ur din herres hus?
|
Gene
|
GerSch
|
44:8 |
Siehe, wir haben dir das Geld, das wir oben in unsren Säcken fanden, aus dem Lande Kanaan wieder zurückgebracht; wie sollten wir denn aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold gestohlen haben?
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:8 |
Narito, ang salapi na aming nasumpungan sa labi ng aming mga bayong ay aming isinauli sa iyo mula sa lupain ng Canaan: paano ngang kami ay magnanakaw sa bahay ng iyong panginoon ng pilak o ginto?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:8 |
Katso, rahan, jonka löysimme säkkiemme suusta, me olemme tuoneet takaisin sinulle Kanaanin maasta. Kuinka siis olisimme varastaneet hopeaa tai kultaa herrasi talosta?
|
Gene
|
Dari
|
44:8 |
تو می دانی که ما از سرزمین کنعان، پولی را که در دهن جوال های خود پیدا کردیم برای شما پس آوردیم. پس چرا باید طلا یا نقره از خانۀ آقای تو بدزدیم؟
|
Gene
|
SomKQA
|
44:8 |
Bal eeg, lacagtii aannu ka dhex helnay joonyadahayaga afafkooda ayaannu kaaga soo celinnay dalkii Kancaan; de haddaba sidee baannu guriga sayidkaaga uga xadi karnaa lacag ama dahab?
|
Gene
|
NorSMB
|
44:8 |
Sjå no, dei pengarne som me fann øvst i sekkjerne våre, deim hadde me med hit til deg att frå Kana’ans-landet. Kvi skulde me då stela sylv eller gull utor huset åt husbonden din?
|
Gene
|
Alb
|
44:8 |
Ja, pra, ne të kemi rikthyer nga vendi i Kanaanit paratë që kishim gjetur në grykën e trastave tona; si mund të vidhnim argjend ose flori nga shtëpia e zotërisë tënd?
|
Gene
|
UyCyr
|
44:8 |
Өзлиригә мәлумки, биз һәтта өткән қетимда тағарлиримизда пулларниң барлиғини көрүп, уни Қанандин қайтуруп әкәлгән турсақ, ғоҗайиниңизниң алтун-күмүчлирини йәнә оғриламтуқ?
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:8 |
보소서, 우리 자루의 아귀에서 발견한 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게 도로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신 주인의 집에서 은이나 금을 도둑질하리이까?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:8 |
Ено смо ти донијели натраг из земље Хананске новце које нађосмо озго у врећама својим, па како бисмо украли из куће господара твојега сребро или злато?
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:8 |
We brouyten ayen to thee fro the lond of Chanaan the monei which we founden in the hiynesse of sackis, and hou is it suynge that we han stole fro `the hows of thi lord gold ether siluer?
|
Gene
|
Mal1910
|
44:8 |
ഞങ്ങളുടെ ചാക്കിന്റെ വായ്ക്കൽ കണ്ട ദ്രവ്യം ഞങ്ങൾ കനാൻദേശത്തുനിന്നു നിന്റെ അടുക്കൽ വീണ്ടും കൊണ്ടുവന്നുവല്ലോ; പിന്നെ ഞങ്ങൾ നിന്റെ യജമാനന്റെ വീട്ടിൽനിന്നു വെള്ളിയും പൊന്നും മോഷ്ടിക്കുമോ?
|
Gene
|
KorRV
|
44:8 |
우리 자루에 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신 주인의 집에서 은, 금을 도적질 하리이까
|
Gene
|
Azeri
|
44:8 |
باخ، بئز چوواللاريميزين ائچئنده تاپديغيميز پولو کَنَعان تورپاغيندان سنه گری قايتارديق. آغانين اوئندن نجه قيزيل و يا گوموش اوغورلايا بئلهرئک؟
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:8 |
Si, penningarna, som wi funnom ofwan uti wåra säckar, hafwom wi fört til dig igen af Canaans lande: Och hwi skulle wi då hafwa stulit silfwer eller guld af dins herras huse?
|
Gene
|
KLV
|
44:8 |
yIlegh, the Huch, nuq maH tu'ta' Daq maj sacks' mouths, maH qempu' again Daq SoH pa' vo' the puH vo' Canaan. chay' vaj should maH steal baS chIS joq SuD baS pa' vo' lIj joH tuq?
|
Gene
|
ItaDio
|
44:8 |
Ecco, noi ti riportammo dal paese di Canaan i danari che avevamo trovati alle bocche delle nostre sacca; come dunque avremmo noi rubato della casa del tuo signore oro od argento?
|
Gene
|
RusSynod
|
44:8 |
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:8 |
аще сребро, еже обретохом во вретищах наших, возвратихом к тебе от земли Ханаани, како быхом украли из дому господина твоего сребро или злато?
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:8 |
ει το μεν αργύριον ο εύρομεν εν τοις μαρσίπποις ημών απεστρέψαμεν προς σε εκ γης Χαναάν πως αν κλέψαιμεν εκ του οίκου του κυρίου σου αργύριον η χρυσίον
|
Gene
|
FreBBB
|
44:8 |
Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous dérobé de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or ?
|
Gene
|
LinVB
|
44:8 |
Mosolo tokutaki liboso o ngoto ya biso, toyeli yo mwango ut’o mokili mwa Kanana. Bongo ndenge nini tokoki koyiba palata to wolo o ndako ya mokonzi wa yo ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:8 |
Íme, a pénzt, melyet megtaláltunk zsákjaink szájában, visszahoztuk neked Kánaán országából; hogy lopnánk tehát uradnak házából ezüstöt vagy aranyat?
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:8 |
昔得金於囊、我自迦南來、攜以反爾、則我豈竊金銀於爾主之室乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:8 |
Chúng tôi đã mang cho ngài số bạc tìm được trong miệng bao từ xứ Ca-na-an xuống đây. Lẽ nào chúng tôi lại ăn cắp bạc hoặc vàng trong nhà chủ ngài sao?
|
Gene
|
LXX
|
44:8 |
εἰ τὸ μὲν ἀργύριον ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον
|
Gene
|
CebPinad
|
44:8 |
Ania karon, ang salapi nga among hingkaplagan sa baba sa among mga baluyot, gibalik namo pagdala kanimo gikan sa yuta sa Canaan; busa unsaon man namo sa pagkawat ug salapi bisan bulawan sa balay sa imong agalon?
|
Gene
|
RomCor
|
44:8 |
Iată, noi ţi-am adus din ţara Canaanului argintul pe care l-am găsit la gura sacilor noştri. Cum am fi putut să furăm argint sau aur din casa domnului tău?
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:8 |
Komwi pil mwahngih me se pil patohwandohr mwohni ko me se diarada ni ewen at tungoal ehd ko. Eri ia duwen at pahn kak pirapa silper oh kohl sang ni tehnpas en omwi kaun?
|
Gene
|
HunUj
|
44:8 |
Hiszen azt a pénzt is visszahoztuk neked Kánaán földjéről, amit zsákjaink szájában találtunk. Hogyan loptunk volna hát urad házából ezüstöt vagy aranyat?!
|
Gene
|
GerZurch
|
44:8 |
Das Geld, das wir oben in unsern Säcken gefunden, haben wir dir doch aus dem Lande Kanaan zurückgebracht; wie sollten wir da aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold stehlen?
|
Gene
|
GerTafel
|
44:8 |
Siehe, das Silber, das wir in der Öffnung unsrer Mantelsäcke gefunden, haben wir dir aus dem Lande Kanaan zurückgebracht. Und wie sollten wir aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold stehlen?
|
Gene
|
RusMakar
|
44:8 |
Вотъ серебро, найденное нами въ отверстіяхъ мјшковъ нашихъ, мы обратно принесли тебј изъ земли Ханаанской: какъ же намъ украсть изъ дома господина твоего серебро или золото?
|
Gene
|
PorAR
|
44:8 |
Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:8 |
Zie, het geld, dat wij in den mond onzer zakken vonden, hebben wij tot u uit het land Kanaän wedergebracht; hoe zouden wij dan uit het huis uws heren zilver of goud stelen?
|
Gene
|
FarOPV
|
44:8 |
همانا نقدی را که در دهنه عدلهای خودیافته بودیم، از زمین کنعان نزد تو باز آوردیم، پس چگونه باشد که از خانه آقایت طلا یا نقره بدزدیم.
|
Gene
|
Ndebele
|
44:8 |
Khangela, imali esayifica emlonyeni wamasaka ethu sayibuyisela kuwe ivela elizweni leKhanani. Pho, besingeba njani isiliva loba igolide endlini yenkosi yakho?
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:8 |
Eis que, o dinheiro que achamos na boca de nossos sacos, o voltamos a trazer a ti desde a terra de Canaã; como, pois, havíamos de furtar da casa de teu senhor prata nem ouro?
|
Gene
|
Norsk
|
44:8 |
Se, de penger som vi fant øverst i våre sekker, hadde vi med oss tilbake til dig fra Kana'ans land; hvorledes skulde vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
|
Gene
|
SloChras
|
44:8 |
Glej, denar, ki smo ga našli zvrha v vrečah svojih, smo prinesli zopet k tebi iz dežele Kanaanske: kako bi bili torej ukradli iz hiše gospoda tvojega srebro ali zlato?
|
Gene
|
Northern
|
44:8 |
Biz çuvalımızın içində tapdığımız pulu Kənan torpağından sənə geri qaytardıq. Ağanın evindən necə qızıl yaxud gümüş oğurlaya bilərik?
|
Gene
|
GerElb19
|
44:8 |
Siehe, das Geld, das wir oben in unseren Säcken fanden, haben wir dir aus dem Lande Kanaan zurückgebracht, und wie sollten wir aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold stehlen?
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:8 |
Redzi, to naudu, ko esam atraduši savu maisu virsgalā, mēs tev atkal esam atnesuši no Kanaāna zemes, - kā tad mēs zagsim no tava kunga nama sudrabu vai zeltu?
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:8 |
Eis que o dinheiro, que temos achado nas boccas dos nossos saccos, te tornámos a trazer desde a terra de Canaan: como pois furtariamos da casa do teu senhor prata ou oiro?
|
Gene
|
ChiUn
|
44:8 |
你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢?
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:8 |
Si, penningarna, som vi funnom ofvan uti våra säckar, hafvom vi fört till dig igen af Canaans lande: Och hvi skulle vi då hafva stulit silfver eller guld af dins herras huse?
|
Gene
|
SPVar
|
44:8 |
הן הכסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב
|
Gene
|
FreKhan
|
44:8 |
Quoi! L’Argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan; et nous déroberions, dans la maison de ton maître, de l’argent ou de l’or!
|
Gene
|
FrePGR
|
44:8 |
Voici, l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan ; comment donc aurions-nous dérobé dans la maison de ton maître argent ou or ?
|
Gene
|
PorCap
|
44:8 |
Trouxemos-te do país de Canaã o dinheiro que encontrámos na boca dos nossos sacos. Como poderíamos, então, furtar da casa de teu amo ouro ou prata?
|
Gene
|
JapKougo
|
44:8 |
袋の口で見つけた銀でさえ、カナンの地からあなたの所に持ち帰ったほどです。どうして、われわれは御主人の家から銀や金を盗みましょう。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:8 |
Haben wir dir doch das Geld, das wir oben in unseren Säcken fanden, aus Kanaan wieder mitgebracht: wie sollten wir da aus dem Hause deines Gebieters Silber und Gold stehlen?
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:8 |
He aquí que hemos vuelto a traerte desde el país de Canaán el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales; ¿cómo íbamos a robar de la casa de tu señor plata u oro?
|
Gene
|
Kapingam
|
44:8 |
Goe e-iloo bolo gimaadou gu-gaamai gi-muli nia bahihadu ne-kida i-nia ulu madau peege. Gimaadou belee gaiaa madau silber be nia goolo mai di hale doo dagi eimaha?
|
Gene
|
WLC
|
44:8 |
הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:8 |
Pinigus, kuriuos radome maišuose, atnešėme atgal iš Kanaano šalies. Kaip tad mes vogsime iš tavo valdovo namų sidabrą ar auksą?
|
Gene
|
Bela
|
44:8 |
вось, срэбра, знойдзенае намі ў мяшках нашых мы прынесьлі табе назад зь зямлі Ханаанскай: як жа нам украсьці з дома гаспадара твайго срэбра альбо золата?
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:8 |
Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Sacken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber Oder Gold.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:8 |
Sen hopeankin, jonka aikaisemmin löysimme säkkiemme suusta, me toimme sinulle Kanaaninmaasta takaisin. Miten me siis olisimme varastaneet hopeaa tai kultaa isäntäsi talosta?
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:8 |
He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales te volvimos a traer desde la tierra de Canaán: ¿cómo pues habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:8 |
Zie, het geld, dat wij boven in onze zakken hadden gevonden, hebben we u uit het land Kanaän teruggebracht. Hoe zouden we dan zilver of goud uit het huis van uw heer durven stelen?
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:8 |
Wir haben dir doch selbst das Geld, das wir oben in unseren Säcken fanden, aus Kanaan zurückgebracht! Wie sollten wir darauf gekommen sein, aus dem Haus deines Herrn Silber oder Gold zu stehlen?
|
Gene
|
Est
|
44:8 |
Vaata, raha, mis me leidsime oma kottide suust, tõime sulle tagasi Kaananimaalt. Kuidas võiksime siis varastada su isanda kojast hõbedat või kulda?
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:8 |
آپ تو جانتے ہیں کہ ہم ملکِ کنعان سے وہ پیسے واپس لے آئے جو ہماری بوریوں میں تھے۔ تو پھر ہم کیوں آپ کے مالک کے گھر سے چاندی یا سونا چُرائیں گے؟
|
Gene
|
AraNAV
|
44:8 |
هُوَذَا الْفِضَّةُ الَّتِي عَثَرْنَا عَلَيْهَا فِي أَفْوَاهِ أَكْيَاسِنَا رَدَدْنَاهَا لَكَ مَعَنَا مِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ، فَكَيْفَ نَسْرِقُ فِضَّةً أَوْ ذَهَباً مِنْ بَيْتِ سَيِّدِكَ؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:8 |
你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢?
|
Gene
|
ItaRive
|
44:8 |
Ecco, noi t’abbiam riportato dal paese di Canaan il danaro che avevam trovato alla bocca de’ nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore?
|
Gene
|
Afr1953
|
44:8 |
Kyk, geld wat ons bo in ons sakke gevind het, het ons uit die land Kanaän aan u teruggebring hoe sou ons dan silwer of goud uit die huis van u heer kan steel?
|
Gene
|
RusSynod
|
44:8 |
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли ханаанской; как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:8 |
आप तो जानते हैं कि हम मुल्के-कनान से वह पैसे वापस ले आए जो हमारी बोरियों में थे। तो फिर हम क्यों आपके मालिक के घर से चाँदी या सोना चुराएँगे?
|
Gene
|
TurNTB
|
44:8 |
Torbalarımızın ağzında bulduğumuz paraları Kenan ülkesinden sana geri getirdik. Nasıl efendinin evinden altın ya da gümüş çalarız?
|
Gene
|
DutSVV
|
44:8 |
Zie, het geld, dat wij in den mond onzer zakken vonden, hebben wij tot u uit het land Kanaan wedergebracht; hoe zouden wij dan uit het huis uws heren zilver of goud stelen?
|
Gene
|
HunKNB
|
44:8 |
Azt a pénzt, amit a zsákjaink szájában találtunk, Kánaán földjéről visszahoztuk neked: hogyan loptunk volna tehát aranyat vagy ezüstöt urad házából?
|
Gene
|
Maori
|
44:8 |
Nana, ko te moni i kitea e matou i te waha o a matou peke, i whakahokia mai e matou ki a koe i te whenua o Kanaana: a kia tahae matou hei aha i te hiriwa, i te koura ranei, i roto i te whare o tou ariki?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:8 |
Entomun sīn ya bay tabāk kami ma bowa' karut kami. Bay tabowa kami min lahat Kana'an bo' tinūran ni ka'a. Jari pangannalnu bahā' in kami makatangkaw pilak atawa bulawan min deyom luma' nakura'nu?
|
Gene
|
HunKar
|
44:8 |
Ímé a pénzt, melyet zsákjaink szájában találtunk vala, meghoztuk néked Kanaán földéről; hogy loptunk volna hát urad házából ezüstöt vagy aranyat?
|
Gene
|
Viet
|
44:8 |
Ðây, từ xứ Ca-na-an chúng tôi có đem bạc đã được nơi miệng bao xuống giao lại cho người thay; dễ nào lại có ý mong ăn cắp bạc hay vàng của dinh chủ người sao?
|
Gene
|
Kekchi
|
44:8 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ xaqˈue retal nak xkakˈaxtesi li tumin li xkatau saˈ eb li kacoxtal Canaán? Aˈan retalil nak la̱o ma̱ jaruj to-oc chirelkˈanquil xbiomal la̱ patrón. Usta plata, usta oro, la̱o incˈaˈ naru to-oc xchˈeˈbal li cˈaˈru re.
|
Gene
|
SP
|
44:8 |
הן הכסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב
|
Gene
|
Swe1917
|
44:8 |
De penningar som vi funno överst i våra säckar hava vi ju fört tillbaka till dig från Kanaans land. Huru skulle vi då kunna vilja stjäla silver eller guld ur din herres hus?
|
Gene
|
CroSaric
|
44:8 |
Čak i novac koji smo našli u svojim vrećama donijeli smo ti natrag iz zemlje kanaanske. Kako bismo onda mogli ukrasti srebra ili zlata iz kuće tvoga gospodara!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:8 |
Ngài coi : số bạc chúng tôi đã tìm thấy ở miệng các bao lúa của chúng tôi, chúng tôi đã đem từ đất Ca-na-an đến trả lại cho ngài. Làm sao chúng tôi lại có thể lấy trộm bạc hay vàng trong nhà ông chủ ngài được ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:8 |
Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’ouverture de nos sacs, et comment déroberions-nous de l’argent ou de l’or de la maison de ton maître ?
|
Gene
|
FreLXX
|
44:8 |
Si nous t'avons rapporté, de la terre de Chanaan, l'argent retrouvé dans nos sacs, comment aurions-nous dérobé or ou argent, dans la maison de ton seigneur ?
|
Gene
|
Aleppo
|
44:8 |
הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו—השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב
|
Gene
|
MapM
|
44:8 |
הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:8 |
הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:8 |
Біз тіпті қаптың ішінен тапқан ақшаны да Қанахан елінен сізге қайтып алып келдік қой. Қалай біз қожайыныңыздың үйінен күміс не алтынды ұрламақпыз?
|
Gene
|
FreJND
|
44:8 |
Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
|
Gene
|
GerGruen
|
44:8 |
Haben wir doch das Geld, das wir in unseren Säcken oben fanden, dir aus dem Lande Kanaan zurückgebracht. Wie sollten wir aus deines Herren Haus Silber oder Gold stehlen?
|
Gene
|
SloKJV
|
44:8 |
Glej, denar, katerega smo našli v ustjih naših vreč, smo iz kánaanske dežele ponovno prinesli k tebi, kako bi potem ukradli srebro ali zlato iz hiše tvojega gospoda?
|
Gene
|
Haitian
|
44:8 |
Gade, lajan nou te jwenn premye fwa a nan bouch sak nou yo, nou pote l' tounen ba ou soti peyi Kanaran. Ki jan ou vle wè pou nou ta vòlò ajan osinon lò kay mèt la?
|
Gene
|
FinBibli
|
44:8 |
Katso, rahan, jonka me löysimme säkkeimme suusta, olemme me jälleen sinulle tuoneet Kanaanin maalta: kuinkasta siis me varastimme hopiaa eli kultaa sinun herras huoneesta?
|
Gene
|
Geez
|
44:8 |
ወርቀ ፡ ጥቀ ፡ ዘረከብነ ፡ በውስተ ፡ አኅስሊነ ፡ አግባእነ ፡ ኀቤከ ፡ እምድረ ፡ ከናአን ፡ ወእፎኬ ፡ ንሰርቅ ፡ እምቤትከ ፡ ወርቀ ፡ አው ፡ ብሩረ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:8 |
He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos á traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:8 |
Daethon ni â'r arian gawson ni yng ngheg ein sachau yn ôl o wlad Canaan. Felly pam fydden ni eisiau dwyn arian neu aur o dŷ dy feistr?
|
Gene
|
GerMenge
|
44:8 |
Wir haben dir ja doch auch das Geld, das wir oben in unsern Säcken gefunden hatten, aus dem Lande Kanaan zurückgebracht: wie sollten wir da jetzt aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold gestohlen haben?
|
Gene
|
GreVamva
|
44:8 |
ιδού, το αργύριον, το οποίον ευρήκαμεν εν τω στόματι των σακκίων ημών, επεστρέψαμεν προς σε εκ της γης Χαναάν, και πως ηθέλομεν κλέψει εκ της οικίας του κυρίου σου αργύριον ή χρυσίον;
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:8 |
Таж срібло́, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:8 |
Ено смо ти донели натраг из земље хананске новце које нађосмо озго у врећама својим, па како бисмо украли из куће господара твог сребро или злато?
|
Gene
|
FreCramp
|
44:8 |
Voici, nous t'avons rapporté du pays de Chanaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:8 |
Przecież pieniądze, które znaleźliśmy na wierzchu naszych worów, przynieśliśmy do ciebie z powrotem z ziemi Kanaan. Jakże mielibyśmy kraść z domu twego pana srebro lub złoto?
|
Gene
|
FreSegon
|
44:8 |
Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:8 |
He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos á traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?
|
Gene
|
HunRUF
|
44:8 |
Hiszen azt a pénzt is visszahoztuk neked Kánaán földjéről, amit zsákjaink szájában találtunk. Hogyan loptunk volna hát urad házából ezüstöt vagy aranyat?!
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:8 |
Se, de Penge, vi fandt oven i vore Sække, bragte vi tilbage til dig fra Kana'ans Land — hvorfor skulde vi da stjæle Guld eller Sølv fra din Herres Hus!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:8 |
Lukim, dispela mani mipela i bin lukim long maus bilong ol bek bilong mipela, em mipela i bringim gen long hap graun bilong Kenan i kam long yu. Olsem wanem na mipela i ken stilim silva o gol long haus bilong bikman bilong yu?
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:8 |
Se, de Penge, som vi fandt oven i vore Poser, have vi bragt til dig igen fra Kanaans Land; hvorledes skulde vi da stjæle af din Herres Hus Sølv eller Guld?
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:8 |
Nous vous avons rapporté du pays de Chanaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs. Comment donc se pourrait-il faire que nous eussions dérobé de la maison de votre maître de l’or ou de l’argent ?
|
Gene
|
PolGdans
|
44:8 |
Oto pieniądze, któreśmy byli znaleźli na wierzchu worów naszych, odnieśliśmy zaś do ciebie z ziemi Chananejskiej; a jakoż byśmy kraść mieli z domu pana twego srebro albo złoto?
|
Gene
|
JapBungo
|
44:8 |
視よ我らの嚢の口にありし金はカナンの地より汝の所にもちかへれり然ば我等いかで汝の主の家より金銀をぬすまんや
|
Gene
|
GerElb18
|
44:8 |
Siehe, das Geld, das wir oben in unseren Säcken fanden, haben wir dir aus dem Lande Kanaan zurückgebracht, und wie sollten wir aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold stehlen?
|