|
Gene
|
AB
|
44:21 |
And you said to your servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
|
|
Gene
|
ABP
|
44:21 |
And you said to your servants, Lead him to me! and I will care for him.
|
|
Gene
|
ACV
|
44:21 |
And thou said to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:21 |
And you said to your servants, 'Bring him down to me, and let me see him.'
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:21 |
And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.
|
|
Gene
|
ASV
|
44:21 |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
|
Gene
|
BBE
|
44:21 |
And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:21 |
And you said to your servants, ‘Bring him to me, and I will set my eyes on him.’
|
|
Gene
|
DRC
|
44:21 |
And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
|
|
Gene
|
Darby
|
44:21 |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:21 |
Now thou saidest vnto thy seruants, Bring him vnto me, that I may set mine eye vpon him.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:21 |
"Then you said to us, 'Bring him here to me so that I can see him myself.'
|
|
Gene
|
JPS
|
44:21 |
And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:21 |
And thou didst say unto thy servants, Bring him down unto me that I may set my eyes upon him.
|
|
Gene
|
KJV
|
44:21 |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:21 |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:21 |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
|
Gene
|
LEB
|
44:21 |
Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes upon him.’
|
|
Gene
|
LITV
|
44:21 |
And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him.
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:21 |
And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him.
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:21 |
"Then you told your servants, 'Bring him down to me so I can see him.'
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:21 |
"Then you told your servants, 'Bring him down to me so I can see him.'
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:21 |
You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:21 |
You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:21 |
You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
|
|
Gene
|
RLT
|
44:21 |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:21 |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:21 |
And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:21 |
So then thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me,—that I may set mine eyes upon him.
|
|
Gene
|
SPE
|
44:21 |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:21 |
Then sayde my lorde vnto his seruauntes brynge him vnto me that I maye sett myne eyes apon him.
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:21 |
And you said unto your servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
|
Gene
|
Webster
|
44:21 |
And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
|
|
Gene
|
YLT
|
44:21 |
`And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:21 |
είπας δε τοις παισί σου καταγάγετε αυτόν προς με και επιμελούμαι αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:21 |
Toe het u aan u dienaars gesê: Bring hom af na my toe, dat ek my oog op hom kan rig.
|
|
Gene
|
Alb
|
44:21 |
Atëherë ti u the shërbëtorëve të tu: "Sillmani këtu që të mund ta shoh me sytë e mi".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:21 |
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:21 |
فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: أَحْضِرُوهُ إِلَيَّ لأَرَاهُ بِعَيْنَيَّ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:21 |
فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: ٱنْزِلُوا بِهِ إِلَيَّ فَأَجْعَلَ نَظَرِي عَلَيْهِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:21 |
Դու քո ծառաներին ասացիր. «Նրան բերէ՛ք ինձ մօտ, եւ ես կը հոգամ նրա մասին«:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:21 |
سونرا سن قوللارينا ددئن: «اونو منئم يانيما گتئرئن کي، اؤز گؤزومله گؤروم.»
|
|
Gene
|
Bela
|
44:21 |
А ты сказаў рабам тваім: прывядзеце яго да мяне, каб мне зірнуць на яго.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:21 |
И ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:21 |
ကိုယ်တော်က၊ ထိုသူကိုငါကြည့်ရှုရအောင် ငါ့ထံသို့ခေါ်ခဲ့ကြဟု ကိုယ်တော်ကျွန်တို့အား မိန့်တော် မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:21 |
Ты же рекл еси рабом твоим: приведите его ко мне, да вижду его.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:21 |
Ug ikaw miingon sa imong mga ulipon: Dad-a ninyo siya nganhi kanako, aron ako makakita kaniya.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:21 |
你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:21 |
你就對你僕人們說:將他帶到我這裏來,我要親眼看看他。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:21 |
你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:21 |
主語僕曰、攜之來、使我目覩之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:21 |
你对仆人说:『把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。』
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:21 |
Potom si rekao svojim slugama: 'Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči?'
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:21 |
Da sagde du til dine Tjenere: Fører ham ned til mig, at jeg kan se ham.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:21 |
Saa sagde du til dine Trælle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne Øjne!
|
|
Gene
|
Dari
|
44:21 |
ای آقا، شما فرمودید که او را اینجا بیاوریم تا او را ببینید.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:21 |
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:21 |
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:21 |
Tiam vi diris al viaj sklavoj: Venigu lin al mi, ke mi lin rigardu.
|
|
Gene
|
Est
|
44:21 |
Ja sa ütlesid oma sulaseile: tooge ta minu juurde, et ma näeksin teda oma silmaga.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:21 |
و به غلامان خودگفتی: "وی را نزد من آرید تا چشمان خود را بروی نهم."
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:21 |
ای آقا، شما فرمودید كه او را اینجا بیاوریم تا او را ببینید.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:21 |
Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen.
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:21 |
Niin sinä sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hänet tänne minun luokseni, että silmäni saisivat katsella häntä'.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:21 |
Sinä sanoit meille: 'Tuokaa hänet tänne minun luokseni, että saan nähdä hänet omin silmin.'
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:21 |
Sinä sanoit palvelijoillesi: ’Tuokaa hänet minun luokseni, että saan nähdä hänet omin silmin.’
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:21 |
Sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hänet tänne luokseni, että silmäni saisivat katsella häntä.'
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:21 |
Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:21 |
Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:21 |
Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:21 |
Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:21 |
Tu dis alors à tes serviteurs: ‘Amenez-le moi, que je l’examine.’
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:21 |
Et tu as dit à tes serviteurs : Amenez-le devant moi, j'aurai soin de lui.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:21 |
Et tu dis à tes serviteurs : Amenez-le moi, afin que je le voie de mes yeux.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:21 |
Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:21 |
Vous dites alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi pour que mes yeux le contemplent.
|
|
Gene
|
Geez
|
44:21 |
ወትቤሎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ አምጽእዎ ፡ ኀቤየ ፡ ወአዐቅቦ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:21 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:21 |
Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:21 |
Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:21 |
Du sprachst zu deinen Sklaven: 'Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn mit eigenen Augen sehe!'
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:21 |
Da befahlst du deinen Knechten: ›Bringt ihn zu mir her, ich will ihn mit eigenen Augen zu sehen bekommen!‹
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:21 |
Da sagtest du zu deinen Dienern: 'Bringt ihn her zu mir. Ich will ihn mit eigenen Augen sehen!'
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:21 |
Aber (und) du sagtest zu deinen Knechten: Bringt ihn {herab} zu mir, damit ich meine Augen auf ihn legen kann.
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:21 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn sehen kann!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:21 |
Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir, daß ich mein Auge auf ihn richte.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:21 |
Da befahlst du deinen Sklaven: Bringt ihn her zu mir, damit ich ihn mit Augen sehe!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:21 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringt ihn herab zu mir, dass ich ihn zu Gesicht bekomme.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:21 |
Και είπας προς τους δούλους σου, Φέρετε αυτόν προς εμέ διά να ίδω αυτόν ιδίοις οφθαλμοίς.
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:21 |
Ou te mande nou pou nou mennen l' isit la pou ou te ka wè l'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:21 |
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:21 |
És te mondtad szolgáidnak: Hozzátok le őt hozzám, hadd vessem rá szemeimet.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:21 |
Ekkor te azt mondtad szolgáidnak: ‘Hozzátok el hozzám, hadd lássam őt!’
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:21 |
És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:21 |
Te ezt mondtad szolgáidnak: Hozzátok el őt hozzám, hadd lássam saját szememmel!
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:21 |
Te ezt mondtad szolgáidnak: Hozzátok el őt hozzám, hadd lássam saját szememmel!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:21 |
Allora tu dicesti a’ tuoi servitori: Menatemelo, ed io porrò l’occhio mio sopra lui.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:21 |
Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:21 |
汝また僕等にいひたまはく彼を我許につれくだり我をして之に目をつくることをえせしめよと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:21 |
その時あなたはしもべらに言われました、『その者をわたしの所へ連れてきなさい。わたしはこの目で彼を見よう』。
|
|
Gene
|
KLV
|
44:21 |
SoH ja'ta' Daq lIj toy'wI'pu', ‘ qem ghaH bIng Daq jIH, vetlh jIH may cher wIj mInDu' Daq ghaH.'
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:21 |
Meenei, goe ne-helekai-mai gi gimaadou gi-laha-mai a-mee gi-gidee-goe,
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:21 |
Сонда сіз осы құлдарыңызға: «Оны көргім келеді, маған алып келіңдер!» деп әмір еттіңіз.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:21 |
La̱at xaye ke, “Cˈamomak chak le̱ ri̱tzˈin arin. Tincuaj tincuil ru,” chancat ke.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:21 |
주께서 또 주의 종들에게 이르시되, 그를 내게로 데리고 내려와 내가 내 눈으로 그를 보게 하라, 하시기에
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:21 |
주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로
|
|
Gene
|
LXX
|
44:21 |
εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου καταγάγετε αὐτὸν πρός με καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:21 |
Na nsima olobaki na basaleli ba yo : Boya na ye epai ya ngai mpo namono ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:21 |
Tada liepei: ‘Atveskite, kad jį pamatyčiau savo akimis!’
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:21 |
Tad tu sacīji saviem kalpiem: atvediet to pie manis, lai manas acis viņu redz.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:21 |
അപ്പോൾ യജമാനൻ അടിങ്ങളോടു: എനിക്കു കാണേണ്ടതിന്നു അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
|
|
Gene
|
Maori
|
44:21 |
Na ka mea mai koe ki au pononga, Kawea mai ia ki raro nei, ki ahau, kia tau atu ai oku kanohi ki a ia.
|
|
Gene
|
MapM
|
44:21 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:21 |
Ary ianao nanao tamin’ ny mpanomponao hoe: Ento mankaty amiko izy mba ho hitan’ ny masoko.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:21 |
Wasusithi ezincekwini zakho: Mehliseleni kimi ukuze ngibeke ilihlo lami phezu kwakhe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:21 |
Gij hebt toen tot uw dienaars gezegd: "Brengt hem naar mij toe, opdat ik hem met eigen ogen kan zien".
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:21 |
Og du sagde til oss: «Kom hit til meg med honom, so eg fær sjå honom med mine eigne augo!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:21 |
Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!
|
|
Gene
|
Northern
|
44:21 |
Sən qullarına demişdin: “Onu mənim yanıma gətirin ki, öz gözümlə görüm”.
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:21 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:21 |
Maing, komwi ahpw mahsanihong kiht se en kahrehdihdo pwutako rehmwi, pwe komw kupwurki mahsanih,
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:21 |
Potem mówiłeś do nas sług swoich: Przywiedźcie go do mnie, abym go oglądał oczyma memi:
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:21 |
Potem mówiłeś do nas, swoich sług: Przyprowadźcie go do mnie, abym mógł go zobaczyć własnymi oczyma.
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:21 |
Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:21 |
Então tu disseste a teus servos: Trazei-m'o a mim, e porei os meus olhos sobre elle.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:21 |
E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, e porei meus olhos sobre ele.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:21 |
E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, e porei meus olhos sobre ele.
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:21 |
Tu disseste então aos teus servos: ‘Trazei-mo, para que eu o veja.’
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:21 |
Tu ai spus robilor tăi: ‘Aduceţi-l la mine ca să-l văd cu ochii mei.’
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:21 |
На сіе ты сказалъ рабамъ твоимъ: приведито его ко мнј, чтобы мнј видјть его.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:21 |
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:21 |
Ты же сказал рабам твоим: „Приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него“.
|
|
Gene
|
SP
|
44:21 |
ותאמר אל עבדיך הורידהו אלי ואשימה עיני עליו
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:21 |
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:21 |
ותאמר אל עבדיך הורידהו אלי ואשימה עיני עליו
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:21 |
In rekel si hlapcem svojim: Dejte, da pride doli k meni in ga vidim s svojimi očmi.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:21 |
Ti pa si rekel svojim služabnikom: ‚Privedite ga dol k meni, da lahko svoje oči usmerim nanj.‘
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:21 |
Oo adigu waxaad nagu tidhi, annagoo ah addoommadaada, Bal ii keena isaga, aan indhahayga saaree.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:21 |
Tú dijiste entonces a tus siervos: ‘Traédmelo, para que ponga mis ojos sobre él’.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:21 |
Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:21 |
Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y yo pondré mis ojos sobre él.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:21 |
Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:21 |
А ти рече слугама својим: Доведите ми га да видим својим очима.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:21 |
А ти рече слугама својим: доведите ми га да видим својим очима.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:21 |
Då sade du till dina tjänare: 'Fören honom hitned till mig, så att jag kan låta mitt öga vila på honom.'
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:21 |
Då sade du till dina tjänare: Ta ner honom hit till mig så att jag får se honom med egna ögon.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:21 |
Då sade du til dina tjenare: Hafwer honom hit ned til mig, och jag will göra honom godt.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:21 |
Då sade du till dina tjenare: Hafver honom hit ned till mig, och jag vill göra honom godt.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:21 |
At sinabi mo sa iyong mga lingkod, Dalhin ninyo rito sa akin, upang mamasdan ko siya ng aking mga mata.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:21 |
แล้วท่านสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า ‘พาน้องคนนั้นมาที่นี่ให้เราดู’
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:21 |
Na yu bin tok long ol wokboi bilong yu, Yupela bringim em i kam daun long mi, bai mi ken lukluk long em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:21 |
“Sen de biz kullarına, ‘O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim’ demiştin.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:21 |
А ти був сказав своїм рабам: „Зведіть до мене його, і нехай я кину свої́м оком на нього“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:21 |
جنابِ عالی، آپ نے ہمیں بتایا، ’اُسے یہاں لے آؤ تاکہ مَیں خود اُسے دیکھ سکوں۔‘
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:21 |
जनाबे-आली, आपने हमें बताया, ‘उसे यहाँ ले आओ ताकि मैं ख़ुद उसे देख सकूँ।’
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:21 |
Janāb-e-ālī, āp ne hameṅ batāyā, ‘Use yahāṅ le āo tāki maiṅ ḳhud use dekh sakūṅ.’
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:21 |
Өзлири биз қуллириға: «Уни елип келиңлар, өз көзүм билән көрәй», дәп тапилиған едила.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:21 |
Ngài đã bảo các tôi tớ ngài : Các người đưa nó xuống cho ta, để ta nhìn thấy nó tận mắt.
|
|
Gene
|
Viet
|
44:21 |
Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:21 |
Lúc ấy chúa bảo: Hãy đưa nó xuống với ta để ta được thấy tận mắt.
|
|
Gene
|
WLC
|
44:21 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:21 |
Wedyn dyma ti'n dweud wrth dy weision, ‘Dewch ag e ata i, i mi gael ei weld.’
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:21 |
And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:21 |
Ah'lling gi' si Yahud, yukna, “Manjari, tuwan, bay soho'nu kami amowa siyali kami pi'itu ni ka'a supaya iya ta'nda'nu.
|