Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 44:21  And you said to your servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
Gene ABP 44:21  And you said to your servants, Lead him to me! and I will care for him.
Gene ACV 44:21  And thou said to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
Gene AFV2020 44:21  And you said to your servants, 'Bring him down to me, and let me see him.'
Gene AKJV 44:21  And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.
Gene ASV 44:21  And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene BBE 44:21  And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
Gene CPDV 44:21  And you said to your servants, ‘Bring him to me, and I will set my eyes on him.’
Gene DRC 44:21  And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
Gene Darby 44:21  And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
Gene Geneva15 44:21  Now thou saidest vnto thy seruants, Bring him vnto me, that I may set mine eye vpon him.
Gene GodsWord 44:21  "Then you said to us, 'Bring him here to me so that I can see him myself.'
Gene JPS 44:21  And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene Jubilee2 44:21  And thou didst say unto thy servants, Bring him down unto me that I may set my eyes upon him.
Gene KJV 44:21  And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene KJVA 44:21  And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene KJVPCE 44:21  And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene LEB 44:21  Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes upon him.’
Gene LITV 44:21  And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him.
Gene MKJV 44:21  And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him.
Gene NETfree 44:21  "Then you told your servants, 'Bring him down to me so I can see him.'
Gene NETtext 44:21  "Then you told your servants, 'Bring him down to me so I can see him.'
Gene NHEB 44:21  You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
Gene NHEBJE 44:21  You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
Gene NHEBME 44:21  You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
Gene RLT 44:21  And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene RNKJV 44:21  And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene RWebster 44:21  And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
Gene Rotherha 44:21  So then thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me,—that I may set mine eyes upon him.
Gene SPE 44:21  And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene Tyndale 44:21  Then sayde my lorde vnto his seruauntes brynge him vnto me that I maye sett myne eyes apon him.
Gene UKJV 44:21  And you said unto your servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene Webster 44:21  And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
Gene YLT 44:21  `And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
Gene VulgClem 44:21  Dixistique servis tuis : Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Gene VulgCont 44:21  Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Gene VulgHetz 44:21  Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Gene VulgSist 44:21  Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Gene Vulgate 44:21  dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
Gene CzeB21 44:21  Tehdy jsi svým služebníkům řekl: ‚Přiveďte ho ke mně, ať ho vidím na vlastní oči.‘
Gene CzeBKR 44:21  I řekl jsi služebníkům svým: Přiveďte ho ke mně, a pohledím na něj.
Gene CzeCEP 44:21  Nato jsi svým otrokům řekl: ‚Přiveďte ho sem ke mně, chci ho vidět na vlastní oči.‘
Gene CzeCSP 44:21  Řekl jsi svým otrokům: Přiveďte ho ke mně dolů, ať ⌈ho uvidím na vlastní oči.⌉
Gene ABPGRK 44:21  είπας δε τοις παισί σου καταγάγετε αυτόν προς με και επιμελούμαι αυτού
Gene Afr1953 44:21  Toe het u aan u dienaars gesê: Bring hom af na my toe, dat ek my oog op hom kan rig.
Gene Alb 44:21  Atëherë ti u the shërbëtorëve të tu: "Sillmani këtu që të mund ta shoh me sytë e mi".
Gene Aleppo 44:21  ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו
Gene AraNAV 44:21  فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: أَحْضِرُوهُ إِلَيَّ لأَرَاهُ بِعَيْنَيَّ.
Gene AraSVD 44:21  فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: ٱنْزِلُوا بِهِ إِلَيَّ فَأَجْعَلَ نَظَرِي عَلَيْهِ.
Gene ArmEaste 44:21  Դու քո ծառաներին ասացիր. «Նրան բերէ՛ք ինձ մօտ, եւ ես կը հոգամ նրա մասին«:
Gene Azeri 44:21  سونرا سن قوللارينا ددئن: «اونو منئم يانيما گتئرئن کي، اؤز گؤزومله گؤروم.»
Gene Bela 44:21  А ты сказаў рабам тваім: прывядзеце яго да мяне, каб мне зірнуць на яго.
Gene BulVeren 44:21  И ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.
Gene BurJudso 44:21  ကိုယ်တော်က၊ ထိုသူကိုငါကြည့်ရှုရအောင် ငါ့ထံသို့ခေါ်ခဲ့ကြဟု ကိုယ်တော်ကျွန်တို့အား မိန့်တော် မူ၏။
Gene CSlEliza 44:21  Ты же рекл еси рабом твоим: приведите его ко мне, да вижду его.
Gene CebPinad 44:21  Ug ikaw miingon sa imong mga ulipon: Dad-a ninyo siya nganhi kanako, aron ako makakita kaniya.
Gene ChiNCVs 44:21  你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
Gene ChiSB 44:21  你就對你僕人們說:將他帶到我這裏來,我要親眼看看他。
Gene ChiUn 44:21  你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
Gene ChiUnL 44:21  主語僕曰、攜之來、使我目覩之、
Gene ChiUns 44:21  你对仆人说:『把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。』
Gene CroSaric 44:21  Potom si rekao svojim slugama: 'Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči?'
Gene DaOT1871 44:21  Da sagde du til dine Tjenere: Fører ham ned til mig, at jeg kan se ham.
Gene DaOT1931 44:21  Saa sagde du til dine Trælle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne Øjne!
Gene Dari 44:21  ای آقا، شما فرمودید که او را اینجا بیاوریم تا او را ببینید.
Gene DutSVV 44:21  Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.
Gene DutSVVA 44:21  Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.
Gene Esperant 44:21  Tiam vi diris al viaj sklavoj: Venigu lin al mi, ke mi lin rigardu.
Gene Est 44:21  Ja sa ütlesid oma sulaseile: tooge ta minu juurde, et ma näeksin teda oma silmaga.
Gene FarOPV 44:21  و به غلامان خودگفتی: "وی را نزد من آرید تا چشمان خود را بروی نهم."
Gene FarTPV 44:21  ای آقا، شما فرمودید كه‌ او را اینجا بیاوریم ‌تا او را ببینید.
Gene FinBibli 44:21  Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen.
Gene FinPR 44:21  Niin sinä sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hänet tänne minun luokseni, että silmäni saisivat katsella häntä'.
Gene FinPR92 44:21  Sinä sanoit meille: 'Tuokaa hänet tänne minun luokseni, että saan nähdä hänet omin silmin.'
Gene FinRK 44:21  Sinä sanoit palvelijoillesi: ’Tuokaa hänet minun luokseni, että saan nähdä hänet omin silmin.’
Gene FinSTLK2 44:21  Sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hänet tänne luokseni, että silmäni saisivat katsella häntä.'
Gene FreBBB 44:21  Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
Gene FreBDM17 44:21  Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.
Gene FreCramp 44:21  Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
Gene FreJND 44:21  Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
Gene FreKhan 44:21  Tu dis alors à tes serviteurs: ‘Amenez-le moi, que je l’examine.’
Gene FreLXX 44:21  Et tu as dit à tes serviteurs : Amenez-le devant moi, j'aurai soin de lui.
Gene FrePGR 44:21  Et tu dis à tes serviteurs : Amenez-le moi, afin que je le voie de mes yeux.
Gene FreSegon 44:21  Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
Gene FreVulgG 44:21  Vous dites alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi pour que mes yeux le contemplent.
Gene Geez 44:21  ወትቤሎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ አምጽእዎ ፡ ኀቤየ ፡ ወአዐቅቦ ።
Gene GerBoLut 44:21  Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
Gene GerElb18 44:21  Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.
Gene GerElb19 44:21  Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.
Gene GerGruen 44:21  Du sprachst zu deinen Sklaven: 'Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn mit eigenen Augen sehe!'
Gene GerMenge 44:21  Da befahlst du deinen Knechten: ›Bringt ihn zu mir her, ich will ihn mit eigenen Augen zu sehen bekommen!‹
Gene GerNeUe 44:21  Da sagtest du zu deinen Dienern: 'Bringt ihn her zu mir. Ich will ihn mit eigenen Augen sehen!'
Gene GerOffBi 44:21  Aber (und) du sagtest zu deinen Knechten: Bringt ihn {herab} zu mir, damit ich meine Augen auf ihn legen kann.
Gene GerSch 44:21  Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn sehen kann!
Gene GerTafel 44:21  Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir, daß ich mein Auge auf ihn richte.
Gene GerTextb 44:21  Da befahlst du deinen Sklaven: Bringt ihn her zu mir, damit ich ihn mit Augen sehe!
Gene GerZurch 44:21  Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringt ihn herab zu mir, dass ich ihn zu Gesicht bekomme.
Gene GreVamva 44:21  Και είπας προς τους δούλους σου, Φέρετε αυτόν προς εμέ διά να ίδω αυτόν ιδίοις οφθαλμοίς.
Gene Haitian 44:21  Ou te mande nou pou nou mennen l' isit la pou ou te ka wè l'.
Gene HebModer 44:21  ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃
Gene HunIMIT 44:21  És te mondtad szolgáidnak: Hozzátok le őt hozzám, hadd vessem rá szemeimet.
Gene HunKNB 44:21  Ekkor te azt mondtad szolgáidnak: ‘Hozzátok el hozzám, hadd lássam őt!’
Gene HunKar 44:21  És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem.
Gene HunRUF 44:21  Te ezt mondtad szolgáidnak: Hozzátok el őt hozzám, hadd lássam saját szememmel!
Gene HunUj 44:21  Te ezt mondtad szolgáidnak: Hozzátok el őt hozzám, hadd lássam saját szememmel!
Gene ItaDio 44:21  Allora tu dicesti a’ tuoi servitori: Menatemelo, ed io porrò l’occhio mio sopra lui.
Gene ItaRive 44:21  Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi.
Gene JapBungo 44:21  汝また僕等にいひたまはく彼を我許につれくだり我をして之に目をつくることをえせしめよと
Gene JapKougo 44:21  その時あなたはしもべらに言われました、『その者をわたしの所へ連れてきなさい。わたしはこの目で彼を見よう』。
Gene KLV 44:21  SoH ja'ta' Daq lIj toy'wI'pu', ‘ qem ghaH bIng Daq jIH, vetlh jIH may cher wIj mInDu' Daq ghaH.'
Gene Kapingam 44:21  Meenei, goe ne-helekai-mai gi gimaadou gi-laha-mai a-mee gi-gidee-goe,
Gene Kaz 44:21  Сонда сіз осы құлдарыңызға: «Оны көргім келеді, маған алып келіңдер!» деп әмір еттіңіз.
Gene Kekchi 44:21  La̱at xaye ke, “Cˈamomak chak le̱ ri̱tzˈin arin. Tincuaj tincuil ru,” chancat ke.
Gene KorHKJV 44:21  주께서 또 주의 종들에게 이르시되, 그를 내게로 데리고 내려와 내가 내 눈으로 그를 보게 하라, 하시기에
Gene KorRV 44:21  주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로
Gene LXX 44:21  εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου καταγάγετε αὐτὸν πρός με καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ
Gene LinVB 44:21  Na nsima olobaki na basaleli ba yo : Boya na ye epai ya ngai mpo namono ye.
Gene LtKBB 44:21  Tada liepei: ‘Atveskite, kad jį pamatyčiau savo akimis!’
Gene LvGluck8 44:21  Tad tu sacīji saviem kalpiem: atvediet to pie manis, lai manas acis viņu redz.
Gene Mal1910 44:21  അപ്പോൾ യജമാനൻ അടിങ്ങളോടു: എനിക്കു കാണേണ്ടതിന്നു അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
Gene Maori 44:21  Na ka mea mai koe ki au pononga, Kawea mai ia ki raro nei, ki ahau, kia tau atu ai oku kanohi ki a ia.
Gene MapM 44:21  וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
Gene Mg1865 44:21  Ary ianao nanao tamin’ ny mpanomponao hoe: Ento mankaty amiko izy mba ho hitan’ ny masoko.
Gene Ndebele 44:21  Wasusithi ezincekwini zakho: Mehliseleni kimi ukuze ngibeke ilihlo lami phezu kwakhe.
Gene NlCanisi 44:21  Gij hebt toen tot uw dienaars gezegd: "Brengt hem naar mij toe, opdat ik hem met eigen ogen kan zien".
Gene NorSMB 44:21  Og du sagde til oss: «Kom hit til meg med honom, so eg fær sjå honom med mine eigne augo!»
Gene Norsk 44:21  Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!
Gene Northern 44:21  Sən qullarına demişdin: “Onu mənim yanıma gətirin ki, öz gözümlə görüm”.
Gene OSHB 44:21  וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
Gene Pohnpeia 44:21  Maing, komwi ahpw mahsanihong kiht se en kahrehdihdo pwutako rehmwi, pwe komw kupwurki mahsanih,
Gene PolGdans 44:21  Potem mówiłeś do nas sług swoich: Przywiedźcie go do mnie, abym go oglądał oczyma memi:
Gene PolUGdan 44:21  Potem mówiłeś do nas, swoich sług: Przyprowadźcie go do mnie, abym mógł go zobaczyć własnymi oczyma.
Gene PorAR 44:21  Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
Gene PorAlmei 44:21  Então tu disseste a teus servos: Trazei-m'o a mim, e porei os meus olhos sobre elle.
Gene PorBLivr 44:21  E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, e porei meus olhos sobre ele.
Gene PorBLivr 44:21  E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, e porei meus olhos sobre ele.
Gene PorCap 44:21  Tu disseste então aos teus servos: ‘Trazei-mo, para que eu o veja.’
Gene RomCor 44:21  Tu ai spus robilor tăi: ‘Aduceţi-l la mine ca să-l văd cu ochii mei.’
Gene RusMakar 44:21  На сіе ты сказалъ рабамъ твоимъ: приведито его ко мнј, чтобы мнј видјть его.
Gene RusSynod 44:21  Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
Gene RusSynod 44:21  Ты же сказал рабам твоим: „Приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него“.
Gene SP 44:21  ותאמר אל עבדיך הורידהו אלי ואשימה עיני עליו
Gene SPMT 44:21  ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו
Gene SPVar 44:21  ותאמר אל עבדיך הורידהו אלי ואשימה עיני עליו
Gene SloChras 44:21  In rekel si hlapcem svojim: Dejte, da pride doli k meni in ga vidim s svojimi očmi.
Gene SloKJV 44:21  Ti pa si rekel svojim služabnikom: ‚Privedite ga dol k meni, da lahko svoje oči usmerim nanj.‘
Gene SomKQA 44:21  Oo adigu waxaad nagu tidhi, annagoo ah addoommadaada, Bal ii keena isaga, aan indhahayga saaree.
Gene SpaPlate 44:21  Tú dijiste entonces a tus siervos: ‘Traédmelo, para que ponga mis ojos sobre él’.
Gene SpaRV 44:21  Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
Gene SpaRV186 44:21  Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y yo pondré mis ojos sobre él.
Gene SpaRV190 44:21  Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
Gene SrKDEkav 44:21  А ти рече слугама својим: Доведите ми га да видим својим очима.
Gene SrKDIjek 44:21  А ти рече слугама својим: доведите ми га да видим својим очима.
Gene Swe1917 44:21  Då sade du till dina tjänare: 'Fören honom hitned till mig, så att jag kan låta mitt öga vila på honom.'
Gene SweFolk 44:21  Då sade du till dina tjänare: Ta ner honom hit till mig så att jag får se honom med egna ögon.
Gene SweKarlX 44:21  Då sade du til dina tjenare: Hafwer honom hit ned til mig, och jag will göra honom godt.
Gene SweKarlX 44:21  Då sade du till dina tjenare: Hafver honom hit ned till mig, och jag vill göra honom godt.
Gene TagAngBi 44:21  At sinabi mo sa iyong mga lingkod, Dalhin ninyo rito sa akin, upang mamasdan ko siya ng aking mga mata.
Gene ThaiKJV 44:21  แล้วท่านสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า ‘พาน้องคนนั้นมาที่นี่ให้เราดู’
Gene TpiKJPB 44:21  Na yu bin tok long ol wokboi bilong yu, Yupela bringim em i kam daun long mi, bai mi ken lukluk long em.
Gene TurNTB 44:21  “Sen de biz kullarına, ‘O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim’ demiştin.
Gene UkrOgien 44:21  А ти був сказав своїм рабам: „Зведіть до мене його, і нехай я кину свої́м оком на нього“.
Gene UrduGeo 44:21  جنابِ عالی، آپ نے ہمیں بتایا، ’اُسے یہاں لے آؤ تاکہ مَیں خود اُسے دیکھ سکوں۔‘
Gene UrduGeoD 44:21  जनाबे-आली, आपने हमें बताया, ‘उसे यहाँ ले आओ ताकि मैं ख़ुद उसे देख सकूँ।’
Gene UrduGeoR 44:21  Janāb-e-ālī, āp ne hameṅ batāyā, ‘Use yahāṅ le āo tāki maiṅ ḳhud use dekh sakūṅ.’
Gene UyCyr 44:21  Өзлири биз қуллириға: «Уни елип келиңлар, өз көзүм билән көрәй», дәп тапилиған едила.
Gene VieLCCMN 44:21  Ngài đã bảo các tôi tớ ngài : Các người đưa nó xuống cho ta, để ta nhìn thấy nó tận mắt.
Gene Viet 44:21  Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.
Gene VietNVB 44:21  Lúc ấy chúa bảo: Hãy đưa nó xuống với ta để ta được thấy tận mắt.
Gene WLC 44:21  וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
Gene WelBeibl 44:21  Wedyn dyma ti'n dweud wrth dy weision, ‘Dewch ag e ata i, i mi gael ei weld.’
Gene Wycliffe 44:21  And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym.
Gene sml_BL_2 44:21  Ah'lling gi' si Yahud, yukna, “Manjari, tuwan, bay soho'nu kami amowa siyali kami pi'itu ni ka'a supaya iya ta'nda'nu.