Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 44:22  And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene NHEBJE 44:22  We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
Gene SPE 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene ABP 44:22  And we said to the master, [3is not able 1The 2child] to leave his father; and if he should leave his father, he will die.
Gene NHEBME 44:22  We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
Gene Rotherha 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father,—as surely as he leaveth his father, so surely will he, die.
Gene LEB 44:22  Then we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he should leave his father, then he would die.’
Gene RNKJV 44:22  And we said unto my master, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene Jubilee2 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for [if] he should leave his father, [his father] would die.
Gene Webster 44:22  And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for [if] he should leave his father, [his father] would die.
Gene Darby 44:22  And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.
Gene ASV 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene LITV 44:22  And we said to my lord, The youth is not able to leave his father; and if he should leave his father , he will die.
Gene Geneva15 44:22  And we answered my lord, The childe can not depart from his father: for if he leaue his father, his father would die.
Gene CPDV 44:22  We suggested to my lord: ‘The boy is not able to leave his father. For if he sends him away, he will die.’
Gene BBE 44:22  And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
Gene DRC 44:22  We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
Gene GodsWord 44:22  We replied, 'The boy can't leave his father. If the boy leaves him, his father will die.'
Gene JPS 44:22  And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
Gene Tyndale 44:22  And we answered my lorde that the lad coude not goo from his father for if he shulde leaue his father he were but a deed man.
Gene KJVPCE 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene NETfree 44:22  We said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.'
Gene AB 44:22  And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
Gene AFV2020 44:22  And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, he would die.'
Gene NHEB 44:22  We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
Gene NETtext 44:22  We said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.'
Gene UKJV 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene KJV 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene KJVA 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene AKJV 44:22  And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene RLT 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene MKJV 44:22  And we said to my lord, The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, he would die.
Gene YLT 44:22  and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;
Gene ACV 44:22  And we said to my lord, The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
Gene VulgSist 44:22  Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
Gene VulgCont 44:22  Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
Gene Vulgate 44:22  suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
Gene VulgHetz 44:22  Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
Gene VulgClem 44:22  Suggessimus domino meo : Non potest puer relinquere patrem suum : si enim illum dimiserit, morietur.
Gene CzeBKR 44:22  A řekli jsme pánu mému: Nemůžeť pachole opustiti otce svého; nebo opustí-li otce svého, on umře.
Gene CzeB21 44:22  Odpověděli jsme: ‚Pane, ten chlapec nemůže opustit svého otce. Když ho opustí, otec zemře!‘
Gene CzeCEP 44:22  My jsme svému pánu odvětili: ‚Ten chlapec nemůže svého otce opustit. Opustí-li jej, otec zemře.‘
Gene CzeCSP 44:22  Odpověděli jsme mému pánu, že chlapec nemůže opustit svého otce. Kdyby opustil svého otce, on by zemřel.
Gene PorBLivr 44:22  E nós dissemos a meu senhor: O jovem não pode deixar a seu pai, porque se o deixar, seu pai morrerá.
Gene Mg1865 44:22  Ary hoy izahay tamin’ itompokolahy: Ny zazalahy tsy mahazo misaraka amin-drainy; fa raha misaraka amin-drainy izy, dia ho faty rainy.
Gene FinPR 44:22  Me vastasimme herralleni: 'Nuorukainen ei saata jättää isäänsä, sillä jos hän jättäisi isänsä, niin tämä kuolisi'.
Gene FinRK 44:22  Me vastasimme herralleni: ’Nuorukainen ei voi jättää isäänsä. Jos hän jättäisi isänsä, tämä kuolisi.’
Gene ChiSB 44:22  我們即對我主說:孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必會死去。
Gene CopSahBi 44:22  ... ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲕⲁⲡϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ
Gene ArmEaste 44:22  Մենք ասացինք մեր տիրոջը. «Երեխան չի կարող բաժանուել իր հօրից, որովհետեւ եթէ բաժանուի իր հօրից, հայրը կը մեռնի»:
Gene ChiUns 44:22  我们对我主说:『童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。』
Gene BulVeren 44:22  И ние казахме на господаря ми: Детето не може да остави баща си, защото, ако остави баща си, той ще умре.
Gene AraSVD 44:22  فَقُلْنَا لِسَيِّدِي: لَا يَقْدِرُ ٱلْغُلَامُ أَنْ يَتْرُكَ أَبَاهُ، وَإِنْ تَرَكَ أَبَاهُ يَمُوتُ.
Gene Esperant 44:22  Sed ni diris al mia sinjoro: La knabo ne povas forlasi sian patron; ĉar se li forlasos sian patron, tiu mortos.
Gene ThaiKJV 44:22  ข้าพเจ้าทั้งหลายเรียนนายของข้าพเจ้าว่า ‘เด็กหนุ่มคนนี้จะพรากจากบิดาไม่ได้เพราะถ้าจากบิดาไป บิดาจะตาย’
Gene OSHB 44:22  וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
Gene SPMT 44:22  ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
Gene BurJudso 44:22  ကျွန်တော်တို့က ထိုသူငယ်ကို အဘနှင့်မခွါနိုင်ပါ။ အဘနှင့်ခွါလျှင် အဘသေပါလိမ့်မည်ဟု သခင်အား လျှောက်လေသော်လည်း၊
Gene FarTPV 44:22  ما جواب‌ دادیم ‌كه‌ آن ‌پسر نمی‌تواند پدرش‌ را ترک‌ كند. اگر او را ترک‌ كند، پدرش ‌خواهد مرد.
Gene UrduGeoR 44:22  Ham ne jawāb diyā, ‘Yih laṛkā apne bāp ko chhoṛ nahīṅ saktā, warnā us kā bāp mar jāegā.’
Gene SweFolk 44:22  Och vi svarade min herre: Pojken kan inte lämna sin far, han skulle dö om han lämnade honom.
Gene GerSch 44:22  Da sprachen wir zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben.
Gene TagAngBi 44:22  At aming sinabi sa aking panginoon, Hindi maiiwan ng bata ang kaniyang ama: sapagka't kung iiwan niya ang kaniyang ama, ay mamamatay ang ama niya.
Gene FinSTLK2 44:22  Sanoimme herralleni: 'Nuorukainen ei voi jättää isäänsä, sillä jos hän jättäisi isänsä, tämä kuolisi.'
Gene Dari 44:22  ما جواب دادیم که آن پسر نمی تواند پدر خود را ترک کند. اگر او را ترک کند، پدرش می میرد.
Gene SomKQA 44:22  Oo annaguna waxaannu kugu nidhi, sayidkaygiiyow, Yarku aabbihiis kama tegi karo; waayo, hadduu ka tago aabbihiis, de markaas aabbihiis waa dhiman lahaa.
Gene NorSMB 44:22  Då sagde me til deg: «Sveinen må ikkje skiljast frå far sin; skilst han ifrå honom, so døyr faren.»
Gene Alb 44:22  Dhe ne i thamë zotërisë tim: "Fëmija nuk mund ta lërë atin e tij, sepse po të duhej ta linte, i ati do të vdiste".
Gene UyCyr 44:22  Лекин биз бу балиниң атиси­дин айрилалмайдиғанлиғини, әгәр айрилса, атимизниң чоқум өлидиған­лиғини ейтқинимизда,
Gene KorHKJV 44:22  우리가 내 주께 이르되, 그 아이는 자기 아버지를 떠날 수 없나이다. 그가 그의 아버지를 떠나면 그의 아버지가 죽으리이다, 하였나이다.
Gene SrKDIjek 44:22  И рекосмо господару својему: неће моћи дијете оставити оца својега; да остави оца својега, одмах ће отац умријети.
Gene Wycliffe 44:22  We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die.
Gene Mal1910 44:22  ഞങ്ങൾ യജമാനനോടു: ബാലന്നു അപ്പനെ പിരിഞ്ഞുകൂടാ; പിരിഞ്ഞാൽ അപ്പൻ മരിച്ചുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 44:22  우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다
Gene Azeri 44:22  بئز ده آغاميزا ددئک: «اوشاق آتاسيندان آيريلا بئلمز، چونکي آتاسيندان آيريلسا، آتاسي اؤلر.»
Gene SweKarlX 44:22  Men wi swarade minom herra: Pilten kan icke komma ifrå sinom fader: Hwar han komme honom ifrå, dödde han.
Gene KLV 44:22  maH ja'ta' Daq wIj joH, ‘The loDHom ta'laHbe' mej Daj vav: vaD chugh ghaH should mej Daj vav, Daj vav would Hegh.'
Gene ItaDio 44:22  E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciar suo padre; perciocchè s’egli lo lasciasse, suo padre morrebbe.
Gene RusSynod 44:22  Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
Gene CSlEliza 44:22  И рехом господину: не возможет отрочищь оставити отца своего: аще же оставит отца, умрет.
Gene ABPGRK 44:22  και είπαμεν τω κυρίω ου δυνήσεται το παιδίον καταλιπείν τον πατέρα αυτού εάν δε καταλίπη τον πατέρα αποθανείται
Gene FreBBB 44:22  Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune garçon ne peut quitter son père ; et s'il le quitte, son père mourra.
Gene LinVB 44:22  Toyebisaki yo ’te mwana oyo akoki kotika tata wa ye te. Soko atiki tata wa ye, tata akokufa.
Gene HunIMIT 44:22  De mi mondtuk uramnak: A fiú nem hagyhatja el az atyját; ha elhagyja az atyját, ez meghal.
Gene ChiUnL 44:22  僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
Gene VietNVB 44:22  Chúng tôi đã thưa với chúa: Đứa trẻ không thể nào lìa cha được; nếu nó rời cha thì cha sẽ chết.
Gene LXX 44:22  καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα ἀποθανεῖται
Gene CebPinad 44:22  Ug kami ming-ingon sa akong ginoo: Ang batan-on dili arang makabiya sa iyang amahan, kay kong siya mobiya kaniya, ang iyang amahan mamatay.
Gene RomCor 44:22  Noi am răspuns domnului meu: ‘Băiatul nu poate părăsi pe tatăl său; dacă-l va părăsi, tatăl său are să moară.’
Gene Pohnpeia 44:22  se ahpw patohwanohng komwi me pwutak menet sohte kak patohsang rehn eh pahpao; pwe eh pahpao uhdahn pahn kapilsalehdkihla.
Gene HunUj 44:22  Mi azt feleltük az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az apját, mert ha elhagyja, meghal az apja.
Gene GerZurch 44:22  Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verliesse, so würde dieser sterben.
Gene GerTafel 44:22  Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Junge kann seinen Vater nicht verlassen; und verläßt er seinen Vater, so stirbt dieser.
Gene RusMakar 44:22  Мы отвјчали господину нашему, что отрокъ не можетъ оставить отца своего, и что если онъ оставитъ отца, то сей умретъ.
Gene PorAR 44:22  E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
Gene DutSVVA 44:22  En wij zeiden tot mijn heer: Die jongeling zal zijn vader niet kunnen verlaten; indien hij zijn vader verlaat, zo zal hij sterven.
Gene FarOPV 44:22  و به آقای خود گفتیم: "آن جوان نمی تواند از پدر خود جدا شود، چه اگر از پدرخویش جدا شود او خواهد مرد."
Gene Ndebele 44:22  Sasesisithi enkosini yami: Umfana angetshiye uyise; uba emtshiya uyise, uzakufa uyise.
Gene PorBLivr 44:22  E nós dissemos a meu senhor: O jovem não pode deixar a seu pai, porque se o deixar, seu pai morrerá.
Gene Norsk 44:22  Da sa vi til min herre: Gutten kan ikke forlate sin far; for hvis han forlater sin far, da vil hans far dø.
Gene SloChras 44:22  In čeprav smo rekli svojemu gospodu: Deček ne more zapustiti svojega očeta; ako ga zapusti, umre oče,
Gene Northern 44:22  Biz də ağamıza demişdik: “Uşaq atasından ayrıla bilməz, çünki atasından ayrılsa, atası ölər”.
Gene GerElb19 44:22  Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so stürbe er.
Gene LvGluck8 44:22  Tad mēs sacījām uz savu kungu: tas zēns savu tēvu nevar atstāt; ja tas atstās savu tēvu, tad šis mirs.
Gene PorAlmei 44:22  E nós dissemos a meu senhor: Aquelle moço não poderá deixar a seu pae: se deixar a seu pae, morrerá.
Gene ChiUn 44:22  我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
Gene SweKarlX 44:22  Men vi svarade minom herra: Pilten kan icke komma ifrå sinom fader; hvar han komme honom ifrå, dödde han.
Gene SPVar 44:22  ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
Gene FreKhan 44:22  Et nous répondîmes à mon seigneur: ‘Le jeune homme ne saurait quitter son père; s’il quittait son père, il en mourrait.’
Gene FrePGR 44:22  Et nous dîmes à monseigneur : Le jeune homme ne saurait quitter son père ; s'il quitte son père, celui-ci mourra.
Gene PorCap 44:22  E nós respondemos ao meu senhor: ‘O menino não poderá deixar o pai; se ele o deixasse, seu pai morreria.’
Gene JapKougo 44:22  われわれはわが主に言いました。『その子供は父を離れることができません。もし父を離れたら父は死ぬでしょう』。
Gene GerTextb 44:22  Wir erwiderten dir: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; denn würde er seinen Vater verlassen, so würde dieser sterben.
Gene Kapingam 44:22  gei gimaadou ga-helekai bolo tama-daane la-deemee di-hagatanga gi-daha mo dono damana. Maa mee ga-hagatanga gi-daha, tamana o-maa la-gaa-made.
Gene SpaPlate 44:22  Mas nosotros respondimos a mi señor: ‘El joven no puede dejar a su padre; porque si lo dejare, su padre morirá’.
Gene GerOffBi 44:22  {Und} Wir sagten zu meinem Herrn: Der Junge kann (darf, will) seinen Vater nicht verlassen. Wenn er seinen Vater verließe, würde er sterben.
Gene WLC 44:22  וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
Gene LtKBB 44:22  Mes atsakėme: ‘Berniukas negali palikti savo tėvo, nes tėvas mirs, jei paliks!’
Gene Bela 44:22  Мы сказалі гаспадару нашаму: хлопец ня можа пакінуць бацькі свайго, і калі ён пакіне бацьку свайго, дык той памрэ.
Gene GerBoLut 44:22  Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm kame, würde er sterben.
Gene FinPR92 44:22  Ja me sanoimme sinulle: 'Poika ei voi lähteä isänsä luota, sillä jos hän lähtee, isä kuolee.'
Gene SpaRV186 44:22  Y nosotros dijimos a mi señor: El mozo no puede dejar a su padre; porque si dejare a su padre, el padre morirá.
Gene NlCanisi 44:22  Wij hebben onzen heer geantwoord: "De jongen kan niet weg van zijn vader; zijn vader zou sterven, als hij hem verliet".
Gene GerNeUe 44:22  Aber wir sagten zu meinem Herrn: 'Es wäre der Tod für unseren Vater, wenn er den Jungen hergeben müsste. Er kann nicht von ihm weg.'
Gene Est 44:22  Ja me vastasime oma isandale: nooruk ei või isast lahkuda. Kui ta lahkuks oma isast, siis see sureks.
Gene UrduGeo 44:22  ہم نے جواب دیا، ’یہ لڑکا اپنے باپ کو چھوڑ نہیں سکتا، ورنہ اُس کا باپ مر جائے گا۔‘
Gene AraNAV 44:22  فَقُلْنَا لِسَيِّدِي: لاَ يَقْدِرُ الْغُلاَمُ أَنْ يَتْرُكَ أَبَاهُ لِئَلاَّ يَمُوتَ أَبُوهُ إِذَا فَارَقَهُ.
Gene ChiNCVs 44:22  我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
Gene ItaRive 44:22  E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciare suo padre; perché, se lo lasciasse, suo padre morrebbe.
Gene Afr1953 44:22  En ons het my heer geantwoord: Die seun kan sy vader nie verlaat nie, want sy vader sal sterwe as hy hom verlaat.
Gene RusSynod 44:22  Мы сказали господину нашему: „Отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то тот умрет“.
Gene UrduGeoD 44:22  हमने जवाब दिया, ‘यह लड़का अपने बाप को छोड़ नहीं सकता, वरना उसका बाप मर जाएगा।’
Gene TurNTB 44:22  Biz de, ‘Çocuk babasından ayrılamaz, ayrılırsa babası ölür’ diye karşılık vermiştik.
Gene DutSVV 44:22  En wij zeiden tot mijn heer: Die jongeling zal zijn vader niet kunnen verlaten; indien hij zijn vader verlaat, zo zal hij sterven.
Gene HunKNB 44:22  Mi kijelentettük uramnak: Nem hagyhatja el az a gyermek az apját, mert ha elhagyja, meghal az apja.
Gene Maori 44:22  Katahi matou ka mea ki toku ariki, E kore e ahei kia whakarerea tona papa e taua tamaiti: no te mea ka mate tona papa ki te mahue i a ia.
Gene sml_BL_2 44:22  Ya sambung kami ma ka'a, ‘Onde' he' mbal makabutas min mma'na, sabab bang iya abutas, arakala' amatay si Mma'.’
Gene HunKar 44:22  És mondánk az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az ő atyját; mert ha elhagyja atyját, meghal az.
Gene Viet 44:22  Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Ðứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết.
Gene Kekchi 44:22  Ut la̱o xkaye a̱cue, “Li ki̱tzˈin incˈaˈ naru tixcanab chak li kayucuaˈ xjunes. Cui tixcanab chak li kayucuaˈ xjunes naru nacam li kayucuaˈ xban xrahil saˈ xchˈo̱l.”
Gene Swe1917 44:22  Och vi svarade min herre: 'Ynglingen kan icke lämna sin fader, ty om han lämnade sin fader, så skulle denne dö.'
Gene SP 44:22  ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
Gene CroSaric 44:22  A mi smo odgovorili svome gospodaru: 'Dječak ne može ostaviti oca; kad bi ga ostavio, njegov bi otac umro.'
Gene VieLCCMN 44:22  Chúng tôi đã thưa với ngài : Thằng bé không thể rời cha, nếu nó rời cha, thì người sẽ chết mất !
Gene FreBDM17 44:22  Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père ; car s’il le laisse, son père mourra.
Gene FreLXX 44:22  Et nous avons dit au seigneur : L'enfant ne pourra quitter son père ; s'il quitte son père, celui-ci mourra.
Gene Aleppo 44:22  ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו  ועזב את אביו ומת
Gene MapM 44:22  וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
Gene HebModer 44:22  ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת׃
Gene Kaz 44:22  Ием, біз өзіңізге: «Жас жігіт әкесін жалғыз қалдырып кете алмайды. Егер ол қасынан кетсе, әкесі өліп қалады» дедік.
Gene FreJND 44:22  Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
Gene GerGruen 44:22  Da sprachen wir zu meinem Herrn: 'Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; denn verließe er seinen Vater, so stürbe dieser.'
Gene SloKJV 44:22  Mi pa smo mojemu gospodu rekli: ‚Deček ne more zapustiti svojega očeta, kajti če bi zapustil svojega očeta, bi njegov oče umrl.‘
Gene Haitian 44:22  Nou te reponn ou, mèt, ti bway la pa t' ka kite papa l'. Si li kite l', chagren va touye papa a.
Gene FinBibli 44:22  Mutta me vastasimme minun herralleni: ei taida nuorukainen jättää isäänsä; sillä jos hän jättäis isänsä, niin hän kuolis.
Gene Geez 44:22  ወንቤለከ ፡ ኢይክል ፡ ኀዲገ ፡ አቡሁ ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወእመሰ ፡ ኀደጎ ፡ ይመውት ።
Gene SpaRV 44:22  Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
Gene WelBeibl 44:22  A dyma ninnau'n dweud wrth ein meistr, ‘All y bachgen ddim gadael ei dad. Byddai ei dad yn marw petai'n ei adael.’
Gene GerMenge 44:22  Da antworteten wir meinem Herrn: ›Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; denn wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben.‹
Gene GreVamva 44:22  Και είπομεν προς τον κύριόν μου, το παιδίον δεν δύναται να αφήση τον πατέρα αυτού διότι εάν αφήση τον πατέρα αυτού, ούτος θέλει αποθάνει.
Gene UkrOgien 44:22  І сказали ми до пана мого: „Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той“.
Gene FreCramp 44:22  Nous avons répondu à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra.
Gene SrKDEkav 44:22  И рекосмо господару свом: Неће моћи дете оставити оца свог; да остави оца свог, одмах ће отац умрети.
Gene PolUGdan 44:22  I mówiliśmy do mego pana: Chłopiec nie będzie mógł opuścić swego ojca, bo gdyby opuścił swego ojca, ten by umarł.
Gene FreSegon 44:22  Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.
Gene SpaRV190 44:22  Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
Gene HunRUF 44:22  Mi azt feleltük az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az apját, mert ha elhagyja, meghal az apja.
Gene DaOT1931 44:22  Men vi svarede min Herre: Drengen kan ikke forlade sin Fader, thi hans Fader dør, hvis han forlader ham!
Gene TpiKJPB 44:22  Na mipela i bin tok long bikman bilong mi, Dispela manki i no inap lusim papa bilong en. Long wanem, sapos em i lusim papa bilong en, papa bilong en bai i dai pinis.
Gene DaOT1871 44:22  Da sagde vi til min Herre: Den unge Mand kan ikke forlade sin Fader, dersom han forlader sin Fader, da dør denne.
Gene FreVulgG 44:22  Mais nous vous répondîmes, mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car, s’il le quitte, il le fera mourir.
Gene PolGdans 44:22  I mówiliśmy do pana mego: Nie będzie mogło chłopię opuścić ojca swego; bo gdyby opuściło ojca swego, umarłby.
Gene JapBungo 44:22  われら主にいへり童子父を離るをえず若父をはなるるならば父死べしと
Gene GerElb18 44:22  Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so stürbe er.