Gene
|
RWebster
|
44:22 |
And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:22 |
We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
|
Gene
|
SPE
|
44:22 |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
ABP
|
44:22 |
And we said to the master, [3is not able 1The 2child] to leave his father; and if he should leave his father, he will die.
|
Gene
|
NHEBME
|
44:22 |
We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
|
Gene
|
Rotherha
|
44:22 |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father,—as surely as he leaveth his father, so surely will he, die.
|
Gene
|
LEB
|
44:22 |
Then we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he should leave his father, then he would die.’
|
Gene
|
RNKJV
|
44:22 |
And we said unto my master, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:22 |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for [if] he should leave his father, [his father] would die.
|
Gene
|
Webster
|
44:22 |
And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for [if] he should leave his father, [his father] would die.
|
Gene
|
Darby
|
44:22 |
And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.
|
Gene
|
ASV
|
44:22 |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
LITV
|
44:22 |
And we said to my lord, The youth is not able to leave his father; and if he should leave his father , he will die.
|
Gene
|
Geneva15
|
44:22 |
And we answered my lord, The childe can not depart from his father: for if he leaue his father, his father would die.
|
Gene
|
CPDV
|
44:22 |
We suggested to my lord: ‘The boy is not able to leave his father. For if he sends him away, he will die.’
|
Gene
|
BBE
|
44:22 |
And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
|
Gene
|
DRC
|
44:22 |
We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:22 |
We replied, 'The boy can't leave his father. If the boy leaves him, his father will die.'
|
Gene
|
JPS
|
44:22 |
And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
Tyndale
|
44:22 |
And we answered my lorde that the lad coude not goo from his father for if he shulde leaue his father he were but a deed man.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:22 |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
NETfree
|
44:22 |
We said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.'
|
Gene
|
AB
|
44:22 |
And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:22 |
And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, he would die.'
|
Gene
|
NHEB
|
44:22 |
We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
|
Gene
|
NETtext
|
44:22 |
We said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.'
|
Gene
|
UKJV
|
44:22 |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
KJV
|
44:22 |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
KJVA
|
44:22 |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
AKJV
|
44:22 |
And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
RLT
|
44:22 |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
MKJV
|
44:22 |
And we said to my lord, The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, he would die.
|
Gene
|
YLT
|
44:22 |
and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;
|
Gene
|
ACV
|
44:22 |
And we said to my lord, The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:22 |
E nós dissemos a meu senhor: O jovem não pode deixar a seu pai, porque se o deixar, seu pai morrerá.
|
Gene
|
Mg1865
|
44:22 |
Ary hoy izahay tamin’ itompokolahy: Ny zazalahy tsy mahazo misaraka amin-drainy; fa raha misaraka amin-drainy izy, dia ho faty rainy.
|
Gene
|
FinPR
|
44:22 |
Me vastasimme herralleni: 'Nuorukainen ei saata jättää isäänsä, sillä jos hän jättäisi isänsä, niin tämä kuolisi'.
|
Gene
|
FinRK
|
44:22 |
Me vastasimme herralleni: ’Nuorukainen ei voi jättää isäänsä. Jos hän jättäisi isänsä, tämä kuolisi.’
|
Gene
|
ChiSB
|
44:22 |
我們即對我主說:孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必會死去。
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:22 |
... ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲕⲁⲡϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:22 |
Մենք ասացինք մեր տիրոջը. «Երեխան չի կարող բաժանուել իր հօրից, որովհետեւ եթէ բաժանուի իր հօրից, հայրը կը մեռնի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:22 |
我们对我主说:『童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。』
|
Gene
|
BulVeren
|
44:22 |
И ние казахме на господаря ми: Детето не може да остави баща си, защото, ако остави баща си, той ще умре.
|
Gene
|
AraSVD
|
44:22 |
فَقُلْنَا لِسَيِّدِي: لَا يَقْدِرُ ٱلْغُلَامُ أَنْ يَتْرُكَ أَبَاهُ، وَإِنْ تَرَكَ أَبَاهُ يَمُوتُ.
|
Gene
|
Esperant
|
44:22 |
Sed ni diris al mia sinjoro: La knabo ne povas forlasi sian patron; ĉar se li forlasos sian patron, tiu mortos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:22 |
ข้าพเจ้าทั้งหลายเรียนนายของข้าพเจ้าว่า ‘เด็กหนุ่มคนนี้จะพรากจากบิดาไม่ได้เพราะถ้าจากบิดาไป บิดาจะตาย’
|
Gene
|
OSHB
|
44:22 |
וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:22 |
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
|
Gene
|
BurJudso
|
44:22 |
ကျွန်တော်တို့က ထိုသူငယ်ကို အဘနှင့်မခွါနိုင်ပါ။ အဘနှင့်ခွါလျှင် အဘသေပါလိမ့်မည်ဟု သခင်အား လျှောက်လေသော်လည်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
44:22 |
ما جواب دادیم كه آن پسر نمیتواند پدرش را ترک كند. اگر او را ترک كند، پدرش خواهد مرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:22 |
Ham ne jawāb diyā, ‘Yih laṛkā apne bāp ko chhoṛ nahīṅ saktā, warnā us kā bāp mar jāegā.’
|
Gene
|
SweFolk
|
44:22 |
Och vi svarade min herre: Pojken kan inte lämna sin far, han skulle dö om han lämnade honom.
|
Gene
|
GerSch
|
44:22 |
Da sprachen wir zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben.
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:22 |
At aming sinabi sa aking panginoon, Hindi maiiwan ng bata ang kaniyang ama: sapagka't kung iiwan niya ang kaniyang ama, ay mamamatay ang ama niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:22 |
Sanoimme herralleni: 'Nuorukainen ei voi jättää isäänsä, sillä jos hän jättäisi isänsä, tämä kuolisi.'
|
Gene
|
Dari
|
44:22 |
ما جواب دادیم که آن پسر نمی تواند پدر خود را ترک کند. اگر او را ترک کند، پدرش می میرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
44:22 |
Oo annaguna waxaannu kugu nidhi, sayidkaygiiyow, Yarku aabbihiis kama tegi karo; waayo, hadduu ka tago aabbihiis, de markaas aabbihiis waa dhiman lahaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:22 |
Då sagde me til deg: «Sveinen må ikkje skiljast frå far sin; skilst han ifrå honom, so døyr faren.»
|
Gene
|
Alb
|
44:22 |
Dhe ne i thamë zotërisë tim: "Fëmija nuk mund ta lërë atin e tij, sepse po të duhej ta linte, i ati do të vdiste".
|
Gene
|
UyCyr
|
44:22 |
Лекин биз бу балиниң атисидин айрилалмайдиғанлиғини, әгәр айрилса, атимизниң чоқум өлидиғанлиғини ейтқинимизда,
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:22 |
우리가 내 주께 이르되, 그 아이는 자기 아버지를 떠날 수 없나이다. 그가 그의 아버지를 떠나면 그의 아버지가 죽으리이다, 하였나이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:22 |
И рекосмо господару својему: неће моћи дијете оставити оца својега; да остави оца својега, одмах ће отац умријети.
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:22 |
We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die.
|
Gene
|
Mal1910
|
44:22 |
ഞങ്ങൾ യജമാനനോടു: ബാലന്നു അപ്പനെ പിരിഞ്ഞുകൂടാ; പിരിഞ്ഞാൽ അപ്പൻ മരിച്ചുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
44:22 |
우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다
|
Gene
|
Azeri
|
44:22 |
بئز ده آغاميزا ددئک: «اوشاق آتاسيندان آيريلا بئلمز، چونکي آتاسيندان آيريلسا، آتاسي اؤلر.»
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:22 |
Men wi swarade minom herra: Pilten kan icke komma ifrå sinom fader: Hwar han komme honom ifrå, dödde han.
|
Gene
|
KLV
|
44:22 |
maH ja'ta' Daq wIj joH, ‘The loDHom ta'laHbe' mej Daj vav: vaD chugh ghaH should mej Daj vav, Daj vav would Hegh.'
|
Gene
|
ItaDio
|
44:22 |
E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciar suo padre; perciocchè s’egli lo lasciasse, suo padre morrebbe.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:22 |
Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:22 |
И рехом господину: не возможет отрочищь оставити отца своего: аще же оставит отца, умрет.
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:22 |
και είπαμεν τω κυρίω ου δυνήσεται το παιδίον καταλιπείν τον πατέρα αυτού εάν δε καταλίπη τον πατέρα αποθανείται
|
Gene
|
FreBBB
|
44:22 |
Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune garçon ne peut quitter son père ; et s'il le quitte, son père mourra.
|
Gene
|
LinVB
|
44:22 |
Toyebisaki yo ’te mwana oyo akoki kotika tata wa ye te. Soko atiki tata wa ye, tata akokufa.
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:22 |
De mi mondtuk uramnak: A fiú nem hagyhatja el az atyját; ha elhagyja az atyját, ez meghal.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:22 |
僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:22 |
Chúng tôi đã thưa với chúa: Đứa trẻ không thể nào lìa cha được; nếu nó rời cha thì cha sẽ chết.
|
Gene
|
LXX
|
44:22 |
καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα ἀποθανεῖται
|
Gene
|
CebPinad
|
44:22 |
Ug kami ming-ingon sa akong ginoo: Ang batan-on dili arang makabiya sa iyang amahan, kay kong siya mobiya kaniya, ang iyang amahan mamatay.
|
Gene
|
RomCor
|
44:22 |
Noi am răspuns domnului meu: ‘Băiatul nu poate părăsi pe tatăl său; dacă-l va părăsi, tatăl său are să moară.’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:22 |
se ahpw patohwanohng komwi me pwutak menet sohte kak patohsang rehn eh pahpao; pwe eh pahpao uhdahn pahn kapilsalehdkihla.
|
Gene
|
HunUj
|
44:22 |
Mi azt feleltük az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az apját, mert ha elhagyja, meghal az apja.
|
Gene
|
GerZurch
|
44:22 |
Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verliesse, so würde dieser sterben.
|
Gene
|
GerTafel
|
44:22 |
Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Junge kann seinen Vater nicht verlassen; und verläßt er seinen Vater, so stirbt dieser.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:22 |
Мы отвјчали господину нашему, что отрокъ не можетъ оставить отца своего, и что если онъ оставитъ отца, то сей умретъ.
|
Gene
|
PorAR
|
44:22 |
E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:22 |
En wij zeiden tot mijn heer: Die jongeling zal zijn vader niet kunnen verlaten; indien hij zijn vader verlaat, zo zal hij sterven.
|
Gene
|
FarOPV
|
44:22 |
و به آقای خود گفتیم: "آن جوان نمی تواند از پدر خود جدا شود، چه اگر از پدرخویش جدا شود او خواهد مرد."
|
Gene
|
Ndebele
|
44:22 |
Sasesisithi enkosini yami: Umfana angetshiye uyise; uba emtshiya uyise, uzakufa uyise.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:22 |
E nós dissemos a meu senhor: O jovem não pode deixar a seu pai, porque se o deixar, seu pai morrerá.
|
Gene
|
Norsk
|
44:22 |
Da sa vi til min herre: Gutten kan ikke forlate sin far; for hvis han forlater sin far, da vil hans far dø.
|
Gene
|
SloChras
|
44:22 |
In čeprav smo rekli svojemu gospodu: Deček ne more zapustiti svojega očeta; ako ga zapusti, umre oče,
|
Gene
|
Northern
|
44:22 |
Biz də ağamıza demişdik: “Uşaq atasından ayrıla bilməz, çünki atasından ayrılsa, atası ölər”.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:22 |
Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so stürbe er.
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:22 |
Tad mēs sacījām uz savu kungu: tas zēns savu tēvu nevar atstāt; ja tas atstās savu tēvu, tad šis mirs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:22 |
E nós dissemos a meu senhor: Aquelle moço não poderá deixar a seu pae: se deixar a seu pae, morrerá.
|
Gene
|
ChiUn
|
44:22 |
我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:22 |
Men vi svarade minom herra: Pilten kan icke komma ifrå sinom fader; hvar han komme honom ifrå, dödde han.
|
Gene
|
SPVar
|
44:22 |
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
|
Gene
|
FreKhan
|
44:22 |
Et nous répondîmes à mon seigneur: ‘Le jeune homme ne saurait quitter son père; s’il quittait son père, il en mourrait.’
|
Gene
|
FrePGR
|
44:22 |
Et nous dîmes à monseigneur : Le jeune homme ne saurait quitter son père ; s'il quitte son père, celui-ci mourra.
|
Gene
|
PorCap
|
44:22 |
E nós respondemos ao meu senhor: ‘O menino não poderá deixar o pai; se ele o deixasse, seu pai morreria.’
|
Gene
|
JapKougo
|
44:22 |
われわれはわが主に言いました。『その子供は父を離れることができません。もし父を離れたら父は死ぬでしょう』。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:22 |
Wir erwiderten dir: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; denn würde er seinen Vater verlassen, so würde dieser sterben.
|
Gene
|
Kapingam
|
44:22 |
gei gimaadou ga-helekai bolo tama-daane la-deemee di-hagatanga gi-daha mo dono damana. Maa mee ga-hagatanga gi-daha, tamana o-maa la-gaa-made.
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:22 |
Mas nosotros respondimos a mi señor: ‘El joven no puede dejar a su padre; porque si lo dejare, su padre morirá’.
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:22 |
{Und} Wir sagten zu meinem Herrn: Der Junge kann (darf, will) seinen Vater nicht verlassen. Wenn er seinen Vater verließe, würde er sterben.
|
Gene
|
WLC
|
44:22 |
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:22 |
Mes atsakėme: ‘Berniukas negali palikti savo tėvo, nes tėvas mirs, jei paliks!’
|
Gene
|
Bela
|
44:22 |
Мы сказалі гаспадару нашаму: хлопец ня можа пакінуць бацькі свайго, і калі ён пакіне бацьку свайго, дык той памрэ.
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:22 |
Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm kame, würde er sterben.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:22 |
Ja me sanoimme sinulle: 'Poika ei voi lähteä isänsä luota, sillä jos hän lähtee, isä kuolee.'
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:22 |
Y nosotros dijimos a mi señor: El mozo no puede dejar a su padre; porque si dejare a su padre, el padre morirá.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:22 |
Wij hebben onzen heer geantwoord: "De jongen kan niet weg van zijn vader; zijn vader zou sterven, als hij hem verliet".
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:22 |
Aber wir sagten zu meinem Herrn: 'Es wäre der Tod für unseren Vater, wenn er den Jungen hergeben müsste. Er kann nicht von ihm weg.'
|
Gene
|
Est
|
44:22 |
Ja me vastasime oma isandale: nooruk ei või isast lahkuda. Kui ta lahkuks oma isast, siis see sureks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:22 |
ہم نے جواب دیا، ’یہ لڑکا اپنے باپ کو چھوڑ نہیں سکتا، ورنہ اُس کا باپ مر جائے گا۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
44:22 |
فَقُلْنَا لِسَيِّدِي: لاَ يَقْدِرُ الْغُلاَمُ أَنْ يَتْرُكَ أَبَاهُ لِئَلاَّ يَمُوتَ أَبُوهُ إِذَا فَارَقَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:22 |
我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
|
Gene
|
ItaRive
|
44:22 |
E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciare suo padre; perché, se lo lasciasse, suo padre morrebbe.
|
Gene
|
Afr1953
|
44:22 |
En ons het my heer geantwoord: Die seun kan sy vader nie verlaat nie, want sy vader sal sterwe as hy hom verlaat.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:22 |
Мы сказали господину нашему: „Отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то тот умрет“.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:22 |
हमने जवाब दिया, ‘यह लड़का अपने बाप को छोड़ नहीं सकता, वरना उसका बाप मर जाएगा।’
|
Gene
|
TurNTB
|
44:22 |
Biz de, ‘Çocuk babasından ayrılamaz, ayrılırsa babası ölür’ diye karşılık vermiştik.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:22 |
En wij zeiden tot mijn heer: Die jongeling zal zijn vader niet kunnen verlaten; indien hij zijn vader verlaat, zo zal hij sterven.
|
Gene
|
HunKNB
|
44:22 |
Mi kijelentettük uramnak: Nem hagyhatja el az a gyermek az apját, mert ha elhagyja, meghal az apja.
|
Gene
|
Maori
|
44:22 |
Katahi matou ka mea ki toku ariki, E kore e ahei kia whakarerea tona papa e taua tamaiti: no te mea ka mate tona papa ki te mahue i a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:22 |
Ya sambung kami ma ka'a, ‘Onde' he' mbal makabutas min mma'na, sabab bang iya abutas, arakala' amatay si Mma'.’
|
Gene
|
HunKar
|
44:22 |
És mondánk az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az ő atyját; mert ha elhagyja atyját, meghal az.
|
Gene
|
Viet
|
44:22 |
Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Ðứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết.
|
Gene
|
Kekchi
|
44:22 |
Ut la̱o xkaye a̱cue, “Li ki̱tzˈin incˈaˈ naru tixcanab chak li kayucuaˈ xjunes. Cui tixcanab chak li kayucuaˈ xjunes naru nacam li kayucuaˈ xban xrahil saˈ xchˈo̱l.”
|
Gene
|
Swe1917
|
44:22 |
Och vi svarade min herre: 'Ynglingen kan icke lämna sin fader, ty om han lämnade sin fader, så skulle denne dö.'
|
Gene
|
SP
|
44:22 |
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
|
Gene
|
CroSaric
|
44:22 |
A mi smo odgovorili svome gospodaru: 'Dječak ne može ostaviti oca; kad bi ga ostavio, njegov bi otac umro.'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:22 |
Chúng tôi đã thưa với ngài : Thằng bé không thể rời cha, nếu nó rời cha, thì người sẽ chết mất !
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:22 |
Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père ; car s’il le laisse, son père mourra.
|
Gene
|
FreLXX
|
44:22 |
Et nous avons dit au seigneur : L'enfant ne pourra quitter son père ; s'il quitte son père, celui-ci mourra.
|
Gene
|
Aleppo
|
44:22 |
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
|
Gene
|
MapM
|
44:22 |
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:22 |
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:22 |
Ием, біз өзіңізге: «Жас жігіт әкесін жалғыз қалдырып кете алмайды. Егер ол қасынан кетсе, әкесі өліп қалады» дедік.
|
Gene
|
FreJND
|
44:22 |
Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
|
Gene
|
GerGruen
|
44:22 |
Da sprachen wir zu meinem Herrn: 'Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; denn verließe er seinen Vater, so stürbe dieser.'
|
Gene
|
SloKJV
|
44:22 |
Mi pa smo mojemu gospodu rekli: ‚Deček ne more zapustiti svojega očeta, kajti če bi zapustil svojega očeta, bi njegov oče umrl.‘
|
Gene
|
Haitian
|
44:22 |
Nou te reponn ou, mèt, ti bway la pa t' ka kite papa l'. Si li kite l', chagren va touye papa a.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:22 |
Mutta me vastasimme minun herralleni: ei taida nuorukainen jättää isäänsä; sillä jos hän jättäis isänsä, niin hän kuolis.
|
Gene
|
Geez
|
44:22 |
ወንቤለከ ፡ ኢይክል ፡ ኀዲገ ፡ አቡሁ ፡ ውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወእመሰ ፡ ኀደጎ ፡ ይመውት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:22 |
Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:22 |
A dyma ninnau'n dweud wrth ein meistr, ‘All y bachgen ddim gadael ei dad. Byddai ei dad yn marw petai'n ei adael.’
|
Gene
|
GerMenge
|
44:22 |
Da antworteten wir meinem Herrn: ›Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; denn wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben.‹
|
Gene
|
GreVamva
|
44:22 |
Και είπομεν προς τον κύριόν μου, το παιδίον δεν δύναται να αφήση τον πατέρα αυτού διότι εάν αφήση τον πατέρα αυτού, ούτος θέλει αποθάνει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:22 |
І сказали ми до пана мого: „Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той“.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:22 |
Nous avons répondu à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:22 |
И рекосмо господару свом: Неће моћи дете оставити оца свог; да остави оца свог, одмах ће отац умрети.
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:22 |
I mówiliśmy do mego pana: Chłopiec nie będzie mógł opuścić swego ojca, bo gdyby opuścił swego ojca, ten by umarł.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:22 |
Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:22 |
Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
|
Gene
|
HunRUF
|
44:22 |
Mi azt feleltük az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az apját, mert ha elhagyja, meghal az apja.
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:22 |
Men vi svarede min Herre: Drengen kan ikke forlade sin Fader, thi hans Fader dør, hvis han forlader ham!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:22 |
Na mipela i bin tok long bikman bilong mi, Dispela manki i no inap lusim papa bilong en. Long wanem, sapos em i lusim papa bilong en, papa bilong en bai i dai pinis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:22 |
Da sagde vi til min Herre: Den unge Mand kan ikke forlade sin Fader, dersom han forlader sin Fader, da dør denne.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:22 |
Mais nous vous répondîmes, mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car, s’il le quitte, il le fera mourir.
|
Gene
|
PolGdans
|
44:22 |
I mówiliśmy do pana mego: Nie będzie mogło chłopię opuścić ojca swego; bo gdyby opuściło ojca swego, umarłby.
|
Gene
|
JapBungo
|
44:22 |
われら主にいへり童子父を離るをえず若父をはなるるならば父死べしと
|
Gene
|
GerElb18
|
44:22 |
Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so stürbe er.
|