Gene
|
RWebster
|
44:23 |
And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:23 |
You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
|
Gene
|
SPE
|
44:23 |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
ABP
|
44:23 |
And you said to your servants, If [4does not 5go down 3brother 1Your 2younger] with you, you shall not proceed to see my face.
|
Gene
|
NHEBME
|
44:23 |
You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
|
Gene
|
Rotherha
|
44:23 |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother do come down with you, ye shall not again behold my face.
|
Gene
|
LEB
|
44:23 |
Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not again see my face.’
|
Gene
|
RNKJV
|
44:23 |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:23 |
And thou didst say unto thy servants, Unless your youngest brother comes down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
Webster
|
44:23 |
And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
Darby
|
44:23 |
And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
ASV
|
44:23 |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
LITV
|
44:23 |
And you said to your servants, If your youngest brother does not come down with you, you shall not see my face any more
|
Gene
|
Geneva15
|
44:23 |
Then saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more.
|
Gene
|
CPDV
|
44:23 |
And you said to your servants: ‘Unless your youngest brother arrives with you, you will not see my face any more.’
|
Gene
|
BBE
|
44:23 |
But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
|
Gene
|
DRC
|
44:23 |
And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:23 |
Then you told us, 'If your youngest brother doesn't come here with you, you will never be allowed to see me again.'
|
Gene
|
JPS
|
44:23 |
And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
Tyndale
|
44:23 |
Than saydest thou vnto thy servauntes: excepte youre yongest brother come with you loke that ye se my face no moare.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:23 |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
NETfree
|
44:23 |
But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'
|
Gene
|
AB
|
44:23 |
But you said to your servants, Except your younger brother come down with you, you shall not see my face again.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:23 |
And you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
|
Gene
|
NHEB
|
44:23 |
You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
|
Gene
|
NETtext
|
44:23 |
But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'
|
Gene
|
UKJV
|
44:23 |
And you said unto your servants, Except your youngest brother come down with you, all of you shall see my face no more.
|
Gene
|
KJV
|
44:23 |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
KJVA
|
44:23 |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
AKJV
|
44:23 |
And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.
|
Gene
|
RLT
|
44:23 |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
MKJV
|
44:23 |
And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
|
Gene
|
YLT
|
44:23 |
and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
|
Gene
|
ACV
|
44:23 |
And thou said to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:23 |
E disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, não vejais mais meu rosto.
|
Gene
|
Mg1865
|
44:23 |
Ary hoy ianao tamin’ ny mpanomponao: Raha tsy hiara-midìna aminareo ny zandrinareo faralahy, dia tsy hahita ny tavako intsony ianareo.
|
Gene
|
FinPR
|
44:23 |
Mutta sinä sanoit palvelijoillesi: 'Jos nuorin veljenne ei tule tänne teidän kanssanne, niin älkää enää näyttäytykö minun kasvojeni edessä'.
|
Gene
|
FinRK
|
44:23 |
Mutta sinä sanoit palvelijoillesi: ’Jos nuorin veljenne ei tule tänne teidän kanssanne, te ette saa enää nähdä kasvojani.’
|
Gene
|
ChiSB
|
44:23 |
你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不同你們一起下來,你們休想再見我的面。
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:23 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲛⲕⲟⲩⲓ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:23 |
Դու ասացիր քո ծառաներին. «Եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չիջնի, չհամարձակուէք երեւալ իմ աչքին»:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:23 |
你对仆人说:『你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。』
|
Gene
|
BulVeren
|
44:23 |
А ти каза на слугите си: Ако не слезе с вас най-малкият ви брат, няма да видите вече лицето ми.
|
Gene
|
AraSVD
|
44:23 |
فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: إِنْ لَمْ يَنْزِلْ أَخُوكُمُ ٱلصَّغِيرُ مَعَكُمْ لَا تَعُودُوا تَنْظُرُونَ وَجْهِي.
|
Gene
|
Esperant
|
44:23 |
Tiam vi diris al viaj sklavoj: Se ne venos kun vi via plej juna frato, tiam ne aperu plu antaŭ mia vizaĝo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:23 |
ท่านบอกข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า ‘ถ้าเจ้าทั้งหลายไม่พาน้องชายสุดท้องมาด้วยกัน เจ้าจะไม่เห็นหน้าเราอีกเลย’
|
Gene
|
OSHB
|
44:23 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:23 |
ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני
|
Gene
|
BurJudso
|
44:23 |
ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့ညီမပါလျှင် သင်တို့သည် ငါ့မျက်နှာကိုနောက်တဖန်မမြင်ရဟု ကိုယ်တော်ကျွန်တို့ အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:23 |
سپس شما گفتید كه اجازه نداریم پیش شما بازگردیم مگر این كه برادر كوچكمان همراه ما باشد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:23 |
Phir āp ne kahā, ‘Tum sirf is sūrat meṅ mere pās ā sakoge ki tumhārā sab se chhoṭā bhāī tumhāre sāth ho.’
|
Gene
|
SweFolk
|
44:23 |
Men du sade till dina tjänare: Om inte er yngste bror följer med er hit så får ni inte komma inför mitt ansikte.
|
Gene
|
GerSch
|
44:23 |
Du aber sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:23 |
At iyong sinabi sa iyong mga lingkod, Hindi na ninyo makikita ang aking mukha, malibang inyong ipagsamang bumaba ang inyong kapatid na bunso.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:23 |
Mutta sinä sanoit palvelijoillesi: 'Jos nuorin veljenne ei tule tänne kanssanne, älkää enää näyttäytykö kasvojeni edessä.'
|
Gene
|
Dari
|
44:23 |
سپس شما گفتید: «اجازه نداریم پیش شما باز بیائیم مگر اینکه برادر کوچک ما همراه ما باشد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
44:23 |
Oo adna waxaad nagu tidhi, annagoo ah addoommadaada, Haddii uusan walaalkiinnii idiinku yaraa idin soo raacin, wejigayga mar dambe ma aad arki doontaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:23 |
Og du sagde til oss: «Kjem ikkje yngste bror dykkar hit med dykk, so skal de ikkje oftare koma for augo mine.»
|
Gene
|
Alb
|
44:23 |
Por ti u the shërbëtorëve të tu: "Në rast se vëllai juaj më i ri nuk zbret bashkë me ju, ju nuk do ta shihni më fytyrën time".
|
Gene
|
UyCyr
|
44:23 |
өзлири биз қуллириға: «Кичик иниңларни елип кәлмигичә, үзүмгә қариғучи болмаңлар!» дегән едила.
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:23 |
주께서 또 주의 종들에게 이르시되, 너희 막내 동생이 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시는 내 얼굴을 보지 못하리라, 하시기에
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:23 |
А ти рече слугама својим: ако не дође брат ваш најмлађи, нећете видјети лица мојега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:23 |
And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face.
|
Gene
|
Mal1910
|
44:23 |
അതിന്നു യജമാനൻ അടിയങ്ങളോടു നിങ്ങളുടെ ഇളയസഹോദരൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വരാതിരുന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ മുഖം ഇനി കാണുകയില്ല എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
44:23 |
주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로
|
Gene
|
Azeri
|
44:23 |
آمّا سن قوللارينا ددئن: «اگر کئچئک قارداشينيز سئزئنله گلمسه، بئر داها گؤزومه گؤرونمهيئن.»
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:23 |
Då sade du til dina tjenare: Hwar edar yngste broder icke kommer här med eder, skolen I icke mera komma för min ögon.
|
Gene
|
KLV
|
44:23 |
SoH ja'ta' Daq lIj toy'wI'pu', ‘Unless lIj youngest loDnI' choltaH bIng tlhej SoH, SoH DichDaq legh wIj qab ghobe' latlh.'
|
Gene
|
ItaDio
|
44:23 |
E tu dicesti a’ tuoi servitori: Se il vostro fratel minore non iscende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:23 |
Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:23 |
Ты же рекл еси рабом твоим: аще не приидет брат ваш менший с вами, не приложите ктому видети лица моего.
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:23 |
συ δε είπας τοις παισί σου εάν μη καταβή ο αδελφός υμών ο νεώτερος μεθ΄ υμών ου προσθήσεσθε ιδείν το πρόσωπόν μου
|
Gene
|
FreBBB
|
44:23 |
Et tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
|
Gene
|
LinVB
|
44:23 |
Kasi olendisaki mpe olobaki na basaleli ba yo : Soko leki wa bino ayei elongo na bino te, nakoyamba bino lisusu te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:23 |
Te azonban mondtad szolgáidnak: Ha nem jön le legkisebb testvéretek veletek, ne lássátok többé az én színemet.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:23 |
主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:23 |
Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út các ngươi không xuống với các ngươi thì các ngươi chẳng bao giờ được thấy mặt ta nữa.
|
Gene
|
LXX
|
44:23 |
σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου
|
Gene
|
CebPinad
|
44:23 |
Ug ikaw miingon sa imong mga ulipon: Kong ang inyong kamanghuran dili makatugbong uban kaninyo, dili na gayud kamo makakita sa akong nawong.
|
Gene
|
RomCor
|
44:23 |
Tu ai spus robilor tăi: ‘Dacă nu se va pogorî şi fratele vostru împreună cu voi, să nu-mi mai vedeţi faţa.’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:23 |
Komwi ahpw mahsanih, ‘Ma riamwail me tikitiko sohte pahn iang kumwail pwurodo, eri kumwail sohte pahn kak tuhwong ie.’
|
Gene
|
HunUj
|
44:23 |
Te akkor ezt mondtad szolgáidnak: Ha a legkisebb öcsétek nem jön el veletek, ne kerüljetek többé a szemem elé!
|
Gene
|
GerZurch
|
44:23 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so dürft ihr mir nicht mehr unter die Augen treten.
|
Gene
|
GerTafel
|
44:23 |
Und du sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer kleiner Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr nicht wieder mein Angesicht sehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:23 |
Но ты сказалъ рабамъ твоимъ: если не придетъ съ вами меньшій братъ вашъ, то вы болје не увидите лица моего.
|
Gene
|
PorAR
|
44:23 |
replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:23 |
Toen zeidet gij tot uw knechten: Indiën uw kleinste broeder met u niet afkomt, zo zult gij mijn aangezicht niet meer zien.
|
Gene
|
FarOPV
|
44:23 |
و به غلامان خود گفتی: "اگر برادر کهتر شما با شما نیاید، روی مرا دیگر نخواهید دید."
|
Gene
|
Ndebele
|
44:23 |
Wasusithi ezincekwini zakho: Uba umnawenu olicinathunjana engehli lani, kaliyikubona ubuso bami futhi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:23 |
E disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, não vejais mais meu rosto.
|
Gene
|
Norsk
|
44:23 |
Men du sa til dine tjenere: Dersom ikke eders yngste bror kommer ned med eder, skal I ikke mere komme for mine øine.
|
Gene
|
SloChras
|
44:23 |
si dejal hlapcem svojim: Ako ne pride doli brat vaš najmlajši z vami, ne boste več videli mojega obličja.
|
Gene
|
Northern
|
44:23 |
Amma sən qullarına demişdin: “Əgər kiçik qardaşınız sizinlə gəlməsə, bir daha gözümə görünməyin”.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:23 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:23 |
Tad tu saviem kalpiem sacīji: ja jūsu jaunākais brālis ar jums neatnāk, tad jūs manu vaigu vairs neredzēsiet.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:23 |
Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer comvosco, nunca mais vereis a minha face.
|
Gene
|
ChiUn
|
44:23 |
你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:23 |
Då sade du till dina tjenare: Hvar edar yngste broder icke kommer här med eder, skolen I icke mera komma för min ögon.
|
Gene
|
SPVar
|
44:23 |
ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תוסיפון לראות פני
|
Gene
|
FreKhan
|
44:23 |
Mais tu dis à tes serviteurs: ‘Si votre jeune frère ne vous accompagne, ne reparaissez point devant moi.’
|
Gene
|
FrePGR
|
44:23 |
Et tu dis à tes serviteurs : Si votre frère cadet ne vient avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence.
|
Gene
|
PorCap
|
44:23 |
Mas tu disseste aos teus servos: ‘Se o vosso irmão mais novo não vos acompanhar, não torneis a aparecer diante de mim.’
|
Gene
|
JapKougo
|
44:23 |
しかし、あなたはしもべらに言われました、『末の弟が一緒に下ってこなければ、おまえたちは再びわたしの顔を見ることはできない』。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:23 |
Da sprachst du zu deinen Sklaven: Wenn ihr euren jüngsten Bruder nicht mitbringt, so dürft ihr mir nicht mehr unter die Augen kommen.
|
Gene
|
Kapingam
|
44:23 |
Gei goe ga-helekai, ‘Goodou ga-deemee di-loomoi labelaa gi dogu baahi, ma di-godou duaahina la-digi hanimoi i godou muli.’
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:23 |
Pero tú dijiste a tus siervos: ‘Si no baja con vosotros vuestro hermano menor, no volveréis a ver mi rostro’.
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:23 |
Doch (und) du sagtest zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch {herab}kommen wird, werdet (dürft) ihr mein Gesicht nicht wieder sehen.
|
Gene
|
WLC
|
44:23 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:23 |
Tada, valdove, pasakei savo tarnams: ‘Jei jūsų jauniausias brolis neateis su jumis, nepasirodykite mano akyse!’
|
Gene
|
Bela
|
44:23 |
Але ты сказаў рабам тваім: калі ня прыйдзе з вамі меншы брат ваш, дык вы болей не яўляйцеся да мяне перад аблічча.
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:23 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jungster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:23 |
Silloin sinä sanoit meille: 'Jos nuorin veljenne ei tule tänne teidän mukananne, ette saa enää astua minun eteeni.'
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:23 |
Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veais más mi rostro.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:23 |
Maar gij hebt toen uw dienaars gedreigd: "Waagt het niet, mij onder de ogen te komen, als uw jongste broer niet met u mee komt".
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:23 |
Doch du sagtest zu deinen Dienern: 'Ohne ihn dürft ihr mir nicht wieder unter die Augen kommen!'
|
Gene
|
Est
|
44:23 |
Ja sa ütlesid oma sulaseile: kui teie noorim vend ei tule ühes teiega, siis te ei saa enam näha mu nägu.
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:23 |
پھر آپ نے کہا، ’تم صرف اِس صورت میں میرے پاس آ سکو گے کہ تمہارا سب سے چھوٹا بھائی تمہارے ساتھ ہو۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
44:23 |
فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: مَا لَمْ تُحْضِرُوا أَخَاكُمْ إِلَيَّ لاَ تَرَوْنَ وَجْهِي بَعْدُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:23 |
你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
|
Gene
|
ItaRive
|
44:23 |
E tu dicesti ai tuoi servitori: Se il vostro fratello più giovine non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.
|
Gene
|
Afr1953
|
44:23 |
Daarop het u aan u dienaars gesê: As julle jongste broer nie saam met julle afkom nie, sal julle my aangesig nie weer sien nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:23 |
Но ты сказал рабам твоим: „Если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь пред моим лицом“.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:23 |
फिर आपने कहा, ‘तुम सिर्फ़ इस सूरत में मेरे पास आ सकोगे कि तुम्हारा सबसे छोटा भाई तुम्हारे साथ हो।’
|
Gene
|
TurNTB
|
44:23 |
Sen de biz kullarına, ‘Eğer küçük kardeşiniz sizinle gelmezse, yüzümü bir daha göremezsiniz’ demiştin.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:23 |
Toen zeidet gij tot uw knechten: Indien uw kleinste broeder met u niet afkomt, zo zult gij mijn aangezicht niet meer zien.
|
Gene
|
HunKNB
|
44:23 |
Te azonban azt mondtad szolgáidnak: ‘Ha el nem jön veletek legkisebb öcsétek, ne kerüljetek többé a színem elé!’
|
Gene
|
Maori
|
44:23 |
Na ka mea koe ki au pononga, Ki te kahore to koutou teina, te whakaotinga, e haere tahi mai i a koutou ki raro nei, e kore koutou e kite i toku kanohi a muri ake nei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:23 |
Sagō' ya llingnu in kami mbal makapagharap maka ka'a pabalik, luwal bang tabeya' pi'itu siyali kami.
|
Gene
|
HunKar
|
44:23 |
És ezt mondád a te szolgáidnak: Ha a ti legkisebbik atyátokfia el nem jő veletek, színem elé se kerűljetek többé.
|
Gene
|
Viet
|
44:23 |
Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
44:23 |
Abanan la̱at xaye ke, “Cui incˈaˈ nequecˈam chak le̱ ri̱tzˈin, incˈaˈ chic te̱ril cuu,” chancat ke.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:23 |
Men du sade till dina tjänare: 'Om eder yngste broder icke följer med eder hitned, så fån I icke mer komma inför mitt ansikte.'
|
Gene
|
SP
|
44:23 |
ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תוסיפון לראות פני
|
Gene
|
CroSaric
|
44:23 |
Nato si rekao svojim slugama: 'Ako vaš najmlađi brat s vama ne dođe ovamo, više ne smijete preda me.'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:23 |
Nhưng ngài đã bảo các tôi tớ ngài : Nếu em út các người không cùng xuống với các người, thì các người sẽ không được gặp mặt ta nữa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:23 |
Alors tu dis à tes serviteurs : Si votre petit frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
|
Gene
|
FreLXX
|
44:23 |
Tu as ajouté : Si votre frère le plus jeune ne vient pas avec vous, vous ne verrez plus mon visage.
|
Gene
|
Aleppo
|
44:23 |
ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם—לא תספון לראות פני
|
Gene
|
MapM
|
44:23 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:23 |
ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:23 |
Ал сіз: «Кенже інілерің сендерге еріп келмесе, менің көзіме қайтадан көрінбеңдер!» деп бұйырдыңыз.
|
Gene
|
FreJND
|
44:23 |
Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
|
Gene
|
GerGruen
|
44:23 |
Du aber sprachest zu deinen Sklaven: 'Kommt euer jüngster Bruder nicht mit euch herab, dann dürft ihr nimmermehr mein Antlitz schauen.'
|
Gene
|
SloKJV
|
44:23 |
Svojim služabnikom si rekel: ‚Razen če pride dol z vami vaš najmlajši brat, ne boste več videli mojega obraza.‘
|
Gene
|
Haitian
|
44:23 |
Men, ou te kenbe pawòl ou pi rèd, ou te di nou si ti frè nou an pa vini ak nou, nou pa bezwen parèt devan ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:23 |
Niin sinä sanoit palvelioilles. jollei teidän nuorin veljenne tule teidän kanssanne, niin ei teidän pidä enää minun kasvojani näkemän.
|
Gene
|
Geez
|
44:23 |
ወአንተሰ ፡ ባሕቱ ፡ ትቤሎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ለእመ ፡ ኢያምጻእክምዎ ፡ ለእኁክሙ ፡ ዘይንእስ ፡ ኢትሬእዩ ፡ ገጽየ ፡ ዳግመ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:23 |
Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:23 |
Ond wedyn dyma ti'n dweud wrth dy weision, ‘Os fydd eich brawd bach ddim yn dod i lawr gyda chi, gewch chi ddim dod i'm gweld i eto.’
|
Gene
|
GerMenge
|
44:23 |
Aber du antwortetest deinen Knechten: ›Kommt euer jüngster Bruder nicht mit euch her, so dürft ihr mir nicht wieder vor die Augen treten!‹
|
Gene
|
GreVamva
|
44:23 |
Συ δε είπας προς τους δούλους σου, Εάν δεν καταβή ο αδελφός υμών ο νεώτερος μεθ' υμών, δεν θέλετε ιδεί πλέον το πρόσωπόν μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:23 |
А ти сказав своїм рабам: „Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого“.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:23 |
Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:23 |
А ти рече слугама својим: Ако не дође брат ваш најмлађи, нећете видети лице моје.
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:23 |
Wtedy powiedziałeś do swoich sług: Jeśli nie przyjdzie z wami wasz najmłodszy brat, więcej nie zobaczycie mojej twarzy.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:23 |
Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:23 |
Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
|
Gene
|
HunRUF
|
44:23 |
Te akkor ezt mondtad szolgáidnak: Ha a legkisebb öcsétek nem jön el veletek, ne kerüljetek többé a szemem elé!
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:23 |
Saa sagde du til dine Trælle: Kommer eders yngste Broder ikke med herned, saa bliver I ikke mere stedt for mit Aasyn!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:23 |
Na yu bin tok long ol wokboi bilong yu, Sapos brata bilong yupela i yangpela moa em i no kam daun wantaim yupela, orait yupela i no ken lukim pes bilong mi moa.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:23 |
Da sagde du til dine Tjenere: Dersom ikke eders yngste Broder kommer ned med eder, skulle I ikke se mit Ansigt mere.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:23 |
Vous dîtes à vos serviteurs : Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage.
|
Gene
|
PolGdans
|
44:23 |
Tedyś rzekł do sług swoich: Jeźli nie przyjdzie brat wasz młodszy z wami, nie ujrzycie więcej oblicza mojego.
|
Gene
|
JapBungo
|
44:23 |
汝また僕等にいひたまはく汝らの季の弟汝等とともに下るにあらざれば汝等ふたたたびわが面を見るべからずと
|
Gene
|
GerElb18
|
44:23 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
|