Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 44:23  And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.
Gene NHEBJE 44:23  You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
Gene SPE 44:23  And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene ABP 44:23  And you said to your servants, If [4does not 5go down 3brother 1Your 2younger] with you, you shall not proceed to see my face.
Gene NHEBME 44:23  You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
Gene Rotherha 44:23  And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother do come down with you, ye shall not again behold my face.
Gene LEB 44:23  Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not again see my face.’
Gene RNKJV 44:23  And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene Jubilee2 44:23  And thou didst say unto thy servants, Unless your youngest brother comes down with you, ye shall see my face no more.
Gene Webster 44:23  And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.
Gene Darby 44:23  And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene ASV 44:23  And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene LITV 44:23  And you said to your servants, If your youngest brother does not come down with you, you shall not see my face any more
Gene Geneva15 44:23  Then saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more.
Gene CPDV 44:23  And you said to your servants: ‘Unless your youngest brother arrives with you, you will not see my face any more.’
Gene BBE 44:23  But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
Gene DRC 44:23  And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
Gene GodsWord 44:23  Then you told us, 'If your youngest brother doesn't come here with you, you will never be allowed to see me again.'
Gene JPS 44:23  And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene Tyndale 44:23  Than saydest thou vnto thy servauntes: excepte youre yongest brother come with you loke that ye se my face no moare.
Gene KJVPCE 44:23  And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene NETfree 44:23  But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'
Gene AB 44:23  But you said to your servants, Except your younger brother come down with you, you shall not see my face again.
Gene AFV2020 44:23  And you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
Gene NHEB 44:23  You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
Gene NETtext 44:23  But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'
Gene UKJV 44:23  And you said unto your servants, Except your youngest brother come down with you, all of you shall see my face no more.
Gene KJV 44:23  And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene KJVA 44:23  And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene AKJV 44:23  And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.
Gene RLT 44:23  And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene MKJV 44:23  And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
Gene YLT 44:23  and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
Gene ACV 44:23  And thou said to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene VulgSist 44:23  Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
Gene VulgCont 44:23  Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
Gene Vulgate 44:23  et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
Gene VulgHetz 44:23  Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
Gene VulgClem 44:23  Et dixisti servis tuis : Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
Gene CzeBKR 44:23  Ty pak řekl jsi služebníkům svým: Nepřijde-li bratr váš mladší s vámi, nepokoušejte se více viděti tváři mé.
Gene CzeB21 44:23  Ty jsi však svým služebníkům řekl: ‚Nepřijde-li s vámi váš nejmladší bratr, nechoďte mi už nikdy na oči!‘
Gene CzeCEP 44:23  Ale ty jsi svým otrokům řekl: ‚Nepřijde-li sem s vámi váš nejmladší bratr, nikdy nespatříte mou tvář.‘
Gene CzeCSP 44:23  Řekl jsi svým otrokům: Jestliže váš nejmladší bratr nesestoupí s vámi, nespatříte již moji tvář.
Gene PorBLivr 44:23  E disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, não vejais mais meu rosto.
Gene Mg1865 44:23  Ary hoy ianao tamin’ ny mpanomponao: Raha tsy hiara-midìna aminareo ny zandrinareo faralahy, dia tsy hahita ny tavako intsony ianareo.
Gene FinPR 44:23  Mutta sinä sanoit palvelijoillesi: 'Jos nuorin veljenne ei tule tänne teidän kanssanne, niin älkää enää näyttäytykö minun kasvojeni edessä'.
Gene FinRK 44:23  Mutta sinä sanoit palvelijoillesi: ’Jos nuorin veljenne ei tule tänne teidän kanssanne, te ette saa enää nähdä kasvojani.’
Gene ChiSB 44:23  你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不同你們一起下來,你們休想再見我的面。
Gene CopSahBi 44:23  ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲛⲕⲟⲩⲓ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ
Gene ArmEaste 44:23  Դու ասացիր քո ծառաներին. «Եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չիջնի, չհամարձակուէք երեւալ իմ աչքին»:
Gene ChiUns 44:23  你对仆人说:『你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。』
Gene BulVeren 44:23  А ти каза на слугите си: Ако не слезе с вас най-малкият ви брат, няма да видите вече лицето ми.
Gene AraSVD 44:23  فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: إِنْ لَمْ يَنْزِلْ أَخُوكُمُ ٱلصَّغِيرُ مَعَكُمْ لَا تَعُودُوا تَنْظُرُونَ وَجْهِي.
Gene Esperant 44:23  Tiam vi diris al viaj sklavoj: Se ne venos kun vi via plej juna frato, tiam ne aperu plu antaŭ mia vizaĝo.
Gene ThaiKJV 44:23  ท่านบอกข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า ‘ถ้าเจ้าทั้งหลายไม่พาน้องชายสุดท้องมาด้วยกัน เจ้าจะไม่เห็นหน้าเราอีกเลย’
Gene OSHB 44:23  וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
Gene SPMT 44:23  ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני
Gene BurJudso 44:23  ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့ညီမပါလျှင် သင်တို့သည် ငါ့မျက်နှာကိုနောက်တဖန်မမြင်ရဟု ကိုယ်တော်ကျွန်တို့ အား မိန့်တော်မူ၏။
Gene FarTPV 44:23  سپس ‌شما گفتید كه ‌اجازه‌ نداریم‌ پیش‌ شما بازگردیم‌ مگر این‌ كه‌ برادر كوچكمان ‌همراه‌ ما باشد.
Gene UrduGeoR 44:23  Phir āp ne kahā, ‘Tum sirf is sūrat meṅ mere pās ā sakoge ki tumhārā sab se chhoṭā bhāī tumhāre sāth ho.’
Gene SweFolk 44:23  Men du sade till dina tjänare: Om inte er yngste bror följer med er hit så får ni inte komma inför mitt ansikte.
Gene GerSch 44:23  Du aber sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen!
Gene TagAngBi 44:23  At iyong sinabi sa iyong mga lingkod, Hindi na ninyo makikita ang aking mukha, malibang inyong ipagsamang bumaba ang inyong kapatid na bunso.
Gene FinSTLK2 44:23  Mutta sinä sanoit palvelijoillesi: 'Jos nuorin veljenne ei tule tänne kanssanne, älkää enää näyttäytykö kasvojeni edessä.'
Gene Dari 44:23  سپس شما گفتید: «اجازه نداریم پیش شما باز بیائیم مگر اینکه برادر کوچک ما همراه ما باشد.»
Gene SomKQA 44:23  Oo adna waxaad nagu tidhi, annagoo ah addoommadaada, Haddii uusan walaalkiinnii idiinku yaraa idin soo raacin, wejigayga mar dambe ma aad arki doontaan.
Gene NorSMB 44:23  Og du sagde til oss: «Kjem ikkje yngste bror dykkar hit med dykk, so skal de ikkje oftare koma for augo mine.»
Gene Alb 44:23  Por ti u the shërbëtorëve të tu: "Në rast se vëllai juaj më i ri nuk zbret bashkë me ju, ju nuk do ta shihni më fytyrën time".
Gene UyCyr 44:23  өзлири биз қуллириға: «Кичик иниңларни елип кәлмигичә, үзүмгә қариғучи болмаңлар!» дегән едила.
Gene KorHKJV 44:23  주께서 또 주의 종들에게 이르시되, 너희 막내 동생이 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시는 내 얼굴을 보지 못하리라, 하시기에
Gene SrKDIjek 44:23  А ти рече слугама својим: ако не дође брат ваш најмлађи, нећете видјети лица мојега.
Gene Wycliffe 44:23  And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face.
Gene Mal1910 44:23  അതിന്നു യജമാനൻ അടിയങ്ങളോടു നിങ്ങളുടെ ഇളയസഹോദരൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വരാതിരുന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ മുഖം ഇനി കാണുകയില്ല എന്നു കല്പിച്ചു.
Gene KorRV 44:23  주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로
Gene Azeri 44:23  آمّا سن قوللارينا ددئن: «اگر کئچئک قارداشينيز سئزئنله گلمسه، بئر داها گؤزومه گؤرونمه‌يئن.»
Gene SweKarlX 44:23  Då sade du til dina tjenare: Hwar edar yngste broder icke kommer här med eder, skolen I icke mera komma för min ögon.
Gene KLV 44:23  SoH ja'ta' Daq lIj toy'wI'pu', ‘Unless lIj youngest loDnI' choltaH bIng tlhej SoH, SoH DichDaq legh wIj qab ghobe' latlh.'
Gene ItaDio 44:23  E tu dicesti a’ tuoi servitori: Se il vostro fratel minore non iscende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.
Gene RusSynod 44:23  Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
Gene CSlEliza 44:23  Ты же рекл еси рабом твоим: аще не приидет брат ваш менший с вами, не приложите ктому видети лица моего.
Gene ABPGRK 44:23  συ δε είπας τοις παισί σου εάν μη καταβή ο αδελφός υμών ο νεώτερος μεθ΄ υμών ου προσθήσεσθε ιδείν το πρόσωπόν μου
Gene FreBBB 44:23  Et tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Gene LinVB 44:23  Kasi olendisaki mpe olobaki na basaleli ba yo : Soko leki wa bino ayei elongo na bino te, nakoyamba bino lisusu te.
Gene HunIMIT 44:23  Te azonban mondtad szolgáidnak: Ha nem jön le legkisebb testvéretek veletek, ne lássátok többé az én színemet.
Gene ChiUnL 44:23  主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
Gene VietNVB 44:23  Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út các ngươi không xuống với các ngươi thì các ngươi chẳng bao giờ được thấy mặt ta nữa.
Gene LXX 44:23  σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου
Gene CebPinad 44:23  Ug ikaw miingon sa imong mga ulipon: Kong ang inyong kamanghuran dili makatugbong uban kaninyo, dili na gayud kamo makakita sa akong nawong.
Gene RomCor 44:23  Tu ai spus robilor tăi: ‘Dacă nu se va pogorî şi fratele vostru împreună cu voi, să nu-mi mai vedeţi faţa.’
Gene Pohnpeia 44:23  Komwi ahpw mahsanih, ‘Ma riamwail me tikitiko sohte pahn iang kumwail pwurodo, eri kumwail sohte pahn kak tuhwong ie.’
Gene HunUj 44:23  Te akkor ezt mondtad szolgáidnak: Ha a legkisebb öcsétek nem jön el veletek, ne kerüljetek többé a szemem elé!
Gene GerZurch 44:23  Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so dürft ihr mir nicht mehr unter die Augen treten.
Gene GerTafel 44:23  Und du sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer kleiner Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr nicht wieder mein Angesicht sehen.
Gene RusMakar 44:23  Но ты сказалъ рабамъ твоимъ: если не придетъ съ вами меньшій братъ вашъ, то вы болје не увидите лица моего.
Gene PorAR 44:23  replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
Gene DutSVVA 44:23  Toen zeidet gij tot uw knechten: Indiën uw kleinste broeder met u niet afkomt, zo zult gij mijn aangezicht niet meer zien.
Gene FarOPV 44:23  و به غلامان خود گفتی: "اگر برادر کهتر شما با شما نیاید، روی مرا دیگر نخواهید دید."
Gene Ndebele 44:23  Wasusithi ezincekwini zakho: Uba umnawenu olicinathunjana engehli lani, kaliyikubona ubuso bami futhi.
Gene PorBLivr 44:23  E disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, não vejais mais meu rosto.
Gene Norsk 44:23  Men du sa til dine tjenere: Dersom ikke eders yngste bror kommer ned med eder, skal I ikke mere komme for mine øine.
Gene SloChras 44:23  si dejal hlapcem svojim: Ako ne pride doli brat vaš najmlajši z vami, ne boste več videli mojega obličja.
Gene Northern 44:23  Amma sən qullarına demişdin: “Əgər kiçik qardaşınız sizinlə gəlməsə, bir daha gözümə görünməyin”.
Gene GerElb19 44:23  Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
Gene LvGluck8 44:23  Tad tu saviem kalpiem sacīji: ja jūsu jaunākais brālis ar jums neatnāk, tad jūs manu vaigu vairs neredzēsiet.
Gene PorAlmei 44:23  Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer comvosco, nunca mais vereis a minha face.
Gene ChiUn 44:23  你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
Gene SweKarlX 44:23  Då sade du till dina tjenare: Hvar edar yngste broder icke kommer här med eder, skolen I icke mera komma för min ögon.
Gene SPVar 44:23  ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תוסיפון לראות פני
Gene FreKhan 44:23  Mais tu dis à tes serviteurs: ‘Si votre jeune frère ne vous accompagne, ne reparaissez point devant moi.’
Gene FrePGR 44:23  Et tu dis à tes serviteurs : Si votre frère cadet ne vient avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence.
Gene PorCap 44:23  Mas tu disseste aos teus servos: ‘Se o vosso irmão mais novo não vos acompanhar, não torneis a aparecer diante de mim.’
Gene JapKougo 44:23  しかし、あなたはしもべらに言われました、『末の弟が一緒に下ってこなければ、おまえたちは再びわたしの顔を見ることはできない』。
Gene GerTextb 44:23  Da sprachst du zu deinen Sklaven: Wenn ihr euren jüngsten Bruder nicht mitbringt, so dürft ihr mir nicht mehr unter die Augen kommen.
Gene Kapingam 44:23  Gei goe ga-helekai, ‘Goodou ga-deemee di-loomoi labelaa gi dogu baahi, ma di-godou duaahina la-digi hanimoi i godou muli.’
Gene SpaPlate 44:23  Pero tú dijiste a tus siervos: ‘Si no baja con vosotros vuestro hermano menor, no volveréis a ver mi rostro’.
Gene GerOffBi 44:23  Doch (und) du sagtest zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch {herab}kommen wird, werdet (dürft) ihr mein Gesicht nicht wieder sehen.
Gene WLC 44:23  וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
Gene LtKBB 44:23  Tada, valdove, pasakei savo tarnams: ‘Jei jūsų jauniausias brolis neateis su jumis, nepasirodykite mano akyse!’
Gene Bela 44:23  Але ты сказаў рабам тваім: калі ня прыйдзе з вамі меншы брат ваш, дык вы болей не яўляйцеся да мяне перад аблічча.
Gene GerBoLut 44:23  Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jungster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
Gene FinPR92 44:23  Silloin sinä sanoit meille: 'Jos nuorin veljenne ei tule tänne teidän mukananne, ette saa enää astua minun eteeni.'
Gene SpaRV186 44:23  Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veais más mi rostro.
Gene NlCanisi 44:23  Maar gij hebt toen uw dienaars gedreigd: "Waagt het niet, mij onder de ogen te komen, als uw jongste broer niet met u mee komt".
Gene GerNeUe 44:23  Doch du sagtest zu deinen Dienern: 'Ohne ihn dürft ihr mir nicht wieder unter die Augen kommen!'
Gene Est 44:23  Ja sa ütlesid oma sulaseile: kui teie noorim vend ei tule ühes teiega, siis te ei saa enam näha mu nägu.
Gene UrduGeo 44:23  پھر آپ نے کہا، ’تم صرف اِس صورت میں میرے پاس آ سکو گے کہ تمہارا سب سے چھوٹا بھائی تمہارے ساتھ ہو۔‘
Gene AraNAV 44:23  فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: مَا لَمْ تُحْضِرُوا أَخَاكُمْ إِلَيَّ لاَ تَرَوْنَ وَجْهِي بَعْدُ.
Gene ChiNCVs 44:23  你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
Gene ItaRive 44:23  E tu dicesti ai tuoi servitori: Se il vostro fratello più giovine non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.
Gene Afr1953 44:23  Daarop het u aan u dienaars gesê: As julle jongste broer nie saam met julle afkom nie, sal julle my aangesig nie weer sien nie.
Gene RusSynod 44:23  Но ты сказал рабам твоим: „Если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь пред моим лицом“.
Gene UrduGeoD 44:23  फिर आपने कहा, ‘तुम सिर्फ़ इस सूरत में मेरे पास आ सकोगे कि तुम्हारा सबसे छोटा भाई तुम्हारे साथ हो।’
Gene TurNTB 44:23  Sen de biz kullarına, ‘Eğer küçük kardeşiniz sizinle gelmezse, yüzümü bir daha göremezsiniz’ demiştin.
Gene DutSVV 44:23  Toen zeidet gij tot uw knechten: Indien uw kleinste broeder met u niet afkomt, zo zult gij mijn aangezicht niet meer zien.
Gene HunKNB 44:23  Te azonban azt mondtad szolgáidnak: ‘Ha el nem jön veletek legkisebb öcsétek, ne kerüljetek többé a színem elé!’
Gene Maori 44:23  Na ka mea koe ki au pononga, Ki te kahore to koutou teina, te whakaotinga, e haere tahi mai i a koutou ki raro nei, e kore koutou e kite i toku kanohi a muri ake nei.
Gene sml_BL_2 44:23  Sagō' ya llingnu in kami mbal makapagharap maka ka'a pabalik, luwal bang tabeya' pi'itu siyali kami.
Gene HunKar 44:23  És ezt mondád a te szolgáidnak: Ha a ti legkisebbik atyátokfia el nem jő veletek, színem elé se kerűljetek többé.
Gene Viet 44:23  Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa.
Gene Kekchi 44:23  Abanan la̱at xaye ke, “Cui incˈaˈ nequecˈam chak le̱ ri̱tzˈin, incˈaˈ chic te̱ril cuu,” chancat ke.
Gene Swe1917 44:23  Men du sade till dina tjänare: 'Om eder yngste broder icke följer med eder hitned, så fån I icke mer komma inför mitt ansikte.'
Gene SP 44:23  ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תוסיפון לראות פני
Gene CroSaric 44:23  Nato si rekao svojim slugama: 'Ako vaš najmlađi brat s vama ne dođe ovamo, više ne smijete preda me.'
Gene VieLCCMN 44:23  Nhưng ngài đã bảo các tôi tớ ngài : Nếu em út các người không cùng xuống với các người, thì các người sẽ không được gặp mặt ta nữa.
Gene FreBDM17 44:23  Alors tu dis à tes serviteurs : Si votre petit frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
Gene FreLXX 44:23  Tu as ajouté : Si votre frère le plus jeune ne vient pas avec vous, vous ne verrez plus mon visage.
Gene Aleppo 44:23  ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם—לא תספון לראות פני
Gene MapM 44:23  וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
Gene HebModer 44:23  ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני׃
Gene Kaz 44:23  Ал сіз: «Кенже інілерің сендерге еріп келмесе, менің көзіме қайтадан көрінбеңдер!» деп бұйырдыңыз.
Gene FreJND 44:23  Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Gene GerGruen 44:23  Du aber sprachest zu deinen Sklaven: 'Kommt euer jüngster Bruder nicht mit euch herab, dann dürft ihr nimmermehr mein Antlitz schauen.'
Gene SloKJV 44:23  Svojim služabnikom si rekel: ‚Razen če pride dol z vami vaš najmlajši brat, ne boste več videli mojega obraza.‘
Gene Haitian 44:23  Men, ou te kenbe pawòl ou pi rèd, ou te di nou si ti frè nou an pa vini ak nou, nou pa bezwen parèt devan ou.
Gene FinBibli 44:23  Niin sinä sanoit palvelioilles. jollei teidän nuorin veljenne tule teidän kanssanne, niin ei teidän pidä enää minun kasvojani näkemän.
Gene Geez 44:23  ወአንተሰ ፡ ባሕቱ ፡ ትቤሎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ለእመ ፡ ኢያምጻእክምዎ ፡ ለእኁክሙ ፡ ዘይንእስ ፡ ኢትሬእዩ ፡ ገጽየ ፡ ዳግመ ።
Gene SpaRV 44:23  Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
Gene WelBeibl 44:23  Ond wedyn dyma ti'n dweud wrth dy weision, ‘Os fydd eich brawd bach ddim yn dod i lawr gyda chi, gewch chi ddim dod i'm gweld i eto.’
Gene GerMenge 44:23  Aber du antwortetest deinen Knechten: ›Kommt euer jüngster Bruder nicht mit euch her, so dürft ihr mir nicht wieder vor die Augen treten!‹
Gene GreVamva 44:23  Συ δε είπας προς τους δούλους σου, Εάν δεν καταβή ο αδελφός υμών ο νεώτερος μεθ' υμών, δεν θέλετε ιδεί πλέον το πρόσωπόν μου.
Gene UkrOgien 44:23  А ти сказав своїм рабам: „Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого“.
Gene FreCramp 44:23  Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
Gene SrKDEkav 44:23  А ти рече слугама својим: Ако не дође брат ваш најмлађи, нећете видети лице моје.
Gene PolUGdan 44:23  Wtedy powiedziałeś do swoich sług: Jeśli nie przyjdzie z wami wasz najmłodszy brat, więcej nie zobaczycie mojej twarzy.
Gene FreSegon 44:23  Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Gene SpaRV190 44:23  Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
Gene HunRUF 44:23  Te akkor ezt mondtad szolgáidnak: Ha a legkisebb öcsétek nem jön el veletek, ne kerüljetek többé a szemem elé!
Gene DaOT1931 44:23  Saa sagde du til dine Trælle: Kommer eders yngste Broder ikke med herned, saa bliver I ikke mere stedt for mit Aasyn!
Gene TpiKJPB 44:23  Na yu bin tok long ol wokboi bilong yu, Sapos brata bilong yupela i yangpela moa em i no kam daun wantaim yupela, orait yupela i no ken lukim pes bilong mi moa.
Gene DaOT1871 44:23  Da sagde du til dine Tjenere: Dersom ikke eders yngste Broder kommer ned med eder, skulle I ikke se mit Ansigt mere.
Gene FreVulgG 44:23  Vous dîtes à vos serviteurs : Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage.
Gene PolGdans 44:23  Tedyś rzekł do sług swoich: Jeźli nie przyjdzie brat wasz młodszy z wami, nie ujrzycie więcej oblicza mojego.
Gene JapBungo 44:23  汝また僕等にいひたまはく汝らの季の弟汝等とともに下るにあらざれば汝等ふたたたびわが面を見るべからずと
Gene GerElb18 44:23  Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.