Gene
|
RWebster
|
44:24 |
And it came to pass when we came to thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:24 |
It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
SPE
|
44:24 |
And it came to pass when we came up unto thy servant our father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
ABP
|
44:24 |
And it happened when we ascended to your servant our father, we reported to him the words of our master.
|
Gene
|
NHEBME
|
44:24 |
It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
Rotherha
|
44:24 |
So it came to pass when we had gone up unto thy servant, my father, that we told him the words of my lord.
|
Gene
|
LEB
|
44:24 |
And it happened that we went up to your servant, my father, and told him the words of my lord.
|
Gene
|
RNKJV
|
44:24 |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my master.
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:24 |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
Webster
|
44:24 |
And it came to pass, when we came to thy servant, my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
Darby
|
44:24 |
And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
ASV
|
44:24 |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
LITV
|
44:24 |
And it happened, when we had gone up to your servant, my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
Geneva15
|
44:24 |
So when we came vnto thy seruant our father, and shewed him what my lord had sayd,
|
Gene
|
CPDV
|
44:24 |
Therefore, when we had gone up to your servant our father, we explained to him all that my lord had spoken.
|
Gene
|
BBE
|
44:24 |
And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.
|
Gene
|
DRC
|
44:24 |
Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:24 |
When we went back to our father, we told him what you had said.
|
Gene
|
JPS
|
44:24 |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
Tyndale
|
44:24 |
And when we came vnto thy servaunt oure father we shewed him what my lorde had sayde.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:24 |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
NETfree
|
44:24 |
When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
AB
|
44:24 |
And it came to pass, when we went up to your servant our father, we reported to him the words of our lord.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:24 |
And it came to pass when we came up to your servant, my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
NHEB
|
44:24 |
It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
NETtext
|
44:24 |
When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
UKJV
|
44:24 |
And it came to pass when we came up unto your servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
KJV
|
44:24 |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
KJVA
|
44:24 |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
AKJV
|
44:24 |
And it came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
RLT
|
44:24 |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
MKJV
|
44:24 |
And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
YLT
|
44:24 |
`And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;
|
Gene
|
ACV
|
44:24 |
And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:24 |
Aconteceu, pois, que quando chegamos a meu pai teu servo, nós lhe contamos as palavras de meu senhor.
|
Gene
|
Mg1865
|
44:24 |
Ary rehefa tafakatra tany amin’ ny mpanomponao raiko izahay, dia nambaranay azy ny tenin’ itompokolahy.
|
Gene
|
FinPR
|
44:24 |
Ja me menimme kotiin palvelijasi, minun isäni, luo ja kerroimme hänelle herrani sanat.
|
Gene
|
FinRK
|
44:24 |
Kun me palasimme kotiin isäni, sinun palvelijasi, luo, kerroimme hänelle, mitä herrani sanoi.
|
Gene
|
ChiSB
|
44:24 |
我們一上到你僕人,我父親那裏,就將我主的話告訴了他。
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:24 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧⲡⲉ ⲁⲛⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:24 |
Երբ մենք գնացինք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ եւ յայտնեցինք նրան մեր տիրոջ խօսքերը,
|
Gene
|
ChiUns
|
44:24 |
我们上到你仆人─我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
|
Gene
|
BulVeren
|
44:24 |
И отидохме при слугата ти, баща ни, и му разказахме това, което беше казал моят господар.
|
Gene
|
AraSVD
|
44:24 |
فَكَانَ لَمَّا صَعِدْنَا إِلَى عَبْدِكَ أَبِي أَنَّنَا أَخْبَرْنَاهُ بِكَلَامِ سَيِّدِي.
|
Gene
|
Esperant
|
44:24 |
Kaj kiam ni venis al via sklavo nia patro, ni diris al li la vortojn de mia sinjoro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:24 |
และต่อมาครั้นข้าพเจ้าไปหาบิดาผู้รับใช้ของท่านแล้ว ข้าพเจ้าทั้งหลายก็นำถ้อยคำของนายของข้าพเจ้าไปเล่าให้บิดาฟัง
|
Gene
|
OSHB
|
44:24 |
וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:24 |
ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני
|
Gene
|
BurJudso
|
44:24 |
ထိုနောက်ကျွန်တော်တို့သည် ကိုယ်တော်ကျွန် တည်းဟူသော ကျွန်တော်တို့ အဘထံသို့ပြန်၍ ရောက် သောအခါ၊ သခင်စကားတော်ကို အဘအား ပြန်ကြားပါ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:24 |
«وقتی ما پیش پدرمان برگشتیم، هرچه شما فرموده بودید به او گفتیم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:24 |
Jab ham apne bāp ke pās wāpas pahuṅche to ham ne unheṅ sab kuchh batāyā jo āp ne kahā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
44:24 |
När vi kommit hem till din tjänare, min far, berättade vi för honom vad min herre hade sagt.
|
Gene
|
GerSch
|
44:24 |
Als wir nun zu deinem Knechte, unsrem Vater, kamen, verkündigten wir ihm die Worte unsres Herrn;
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:24 |
At nangyari nang panhikin namin ang inyong lingkod na aking ama, ay aming isinaysay sa kaniya ang mga salita ng aking panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:24 |
Menimme kotiin palvelijasi, minun isäni, luo ja kerroimme hänelle herrani sanat.
|
Gene
|
Dari
|
44:24 |
وقتی ما پیش پدر خود برگشتیم، هر چه شما فرموده بودید به او گفتیم.
|
Gene
|
SomKQA
|
44:24 |
Oo markii aannu u tagnay aabbahay oo addoonkaaga ah, ayaannu isaga u sheegnay hadalladaadii, sayidkaygiiyow.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:24 |
Då me so kom heim att til far vår, tenaren din, fortalde me honom kva du hadde sagt, herre.
|
Gene
|
Alb
|
44:24 |
Kështu që kur u ngjitëm përsëri te shërbëtori yt, ati im, i treguam fjalët e zotërisë tim.
|
Gene
|
UyCyr
|
44:24 |
Биз атимизниң йениға берип, өзлириниң сөзлирини йәткүздуқ.
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:24 |
우리가 주의 종 내 아버지에게 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:24 |
А кад се вратисмо к слузи твојему а оцу мојему, казасмо му ријечи господара мојега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:24 |
Therfor whanne we hadden stied to thi seruaunt, oure fadir, we telden to hym alle thingis whiche my lord spak; and oure fadir seide,
|
Gene
|
Mal1910
|
44:24 |
അവിടത്തെ അടിയാനായ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ഞങ്ങൾ ചെന്നു യജമാനന്റെ വാക്കുകളെ അറിയിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
44:24 |
우리가 주의 종 우리 아비에게로 도로 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다
|
Gene
|
Azeri
|
44:24 |
سنئن قولون آتامين يانينا گلدئيئمئز زامان آغاميزين سؤزلرئني اونا چاتديرديق.
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:24 |
Då forom wi up til din tjenare, min fader, och sadom honom mins herras tal.
|
Gene
|
KLV
|
44:24 |
'oH qaSta' ghorgh maH ghoSta' Dung Daq lIj toy'wI' wIj vav, maH ja'ta' ghaH the mu'mey vo' wIj joH.
|
Gene
|
ItaDio
|
44:24 |
Come dunque fummo ritornati a mio padre, tuo servitore, gli rapportammo le parole del mio signore.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:24 |
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:24 |
Бысть же егда приидохом к рабу твоему отцу нашему, поведахом ему словеса господина нашего,
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:24 |
εγένετο δε ηνίκα ανέβημεν προς τον παίδά σου πατέρα ημών απηγγείλαμεν αυτώ τα ρήματα του κυρίου ημών
|
Gene
|
FreBBB
|
44:24 |
Et lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
|
Gene
|
LinVB
|
44:24 |
Bongo ntango tozongaki epai ya tata, toyebisi ye maye olobaki na biso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:24 |
És volt, midőn fölmentünk szolgádhoz, az én atyámhoz, tudtára adtuk neki uram szavait.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:24 |
僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:24 |
Nên khi chúng tôi quay về kẻ tôi tớ chúa là cha tôi, chúng tôi có thuật lại cho người nghe lời chúa dạy.
|
Gene
|
LXX
|
44:24 |
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου
|
Gene
|
CebPinad
|
44:24 |
Ug nahitabo nga sa pag-abut namo sa among amahan nga imong ulipon, gisugilon namo kaniya ang mga pulong sa akong ginoo.
|
Gene
|
RomCor
|
44:24 |
Când ne-am suit la tatăl meu, robul tău, i-am spus cuvintele domnului meu.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:24 |
Ni at patohwan pwuradahla rehn at tungoal pahpao, se patohwanohng mehkoaros me komw mahsanihong kiht.
|
Gene
|
HunUj
|
44:24 |
Mi elmentünk apánkhoz, a te szolgádhoz, és elmondtuk neki az én uram beszédét.
|
Gene
|
GerZurch
|
44:24 |
Als wir nun zu deinem Knechte, meinem Vater, hinaufkamen, taten wir ihm die Worte meines Herrn kund.
|
Gene
|
GerTafel
|
44:24 |
Und es geschah, daß wir hinaufgingen zu deinem Knecht, meinem Vater, und sagten ihm an die Worte meines Herrn.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:24 |
Итакъ, когда мы пришли къ рабу твоему, отцу моему; то пересказали ему слова господина моего.
|
Gene
|
PorAR
|
44:24 |
Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:24 |
En het is geschied, als wij tot uw knecht, mijn vader, opgetrokken zijn, en wij hem de woorden mijns heren verhaald hebben;
|
Gene
|
FarOPV
|
44:24 |
پس واقع شد که چون نزد غلامت، پدر خود، رسیدیم، سخنان آقای خود را بدو بازگفتیم.
|
Gene
|
Ndebele
|
44:24 |
Kwasekusithi sesenyukele kunceku yakho ubaba, samazisa amazwi enkosi yami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:24 |
Aconteceu, pois, que quando chegamos a meu pai teu servo, nós lhe contamos as palavras de meu senhor.
|
Gene
|
Norsk
|
44:24 |
Da vi så kom hjem til din tjener min far, fortalte vi ham hvad min herre hadde sagt
|
Gene
|
SloChras
|
44:24 |
Ko smo pa prišli gori k hlapcu tvojemu, svojemu očetu, smo mu sporočili besede gospoda svojega.
|
Gene
|
Northern
|
44:24 |
Sənin qulun atamın yanına gəldiyimiz zaman ağamızın sözlərini ona çatdırdıq.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:24 |
Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:24 |
Un kad mēs nācām pie tava kalpa, sava tēva, un viņam sacījām sava kunga vārdus,
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:24 |
E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pae, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
|
Gene
|
ChiUn
|
44:24 |
我們上到你僕人─我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:24 |
Då forom vi upp till din tjenare, min fader, och sadom honom mins herras tal.
|
Gene
|
SPVar
|
44:24 |
ויהי כי עלינו אל עבדך אבינו ונגיד לו את דברי אדני
|
Gene
|
FreKhan
|
44:24 |
Or, de retour auprès de ton serviteur, notre père, nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur.
|
Gene
|
FrePGR
|
44:24 |
Et étant retournés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de monseigneur.
|
Gene
|
PorCap
|
44:24 |
Ao voltarmos para junto do teu servo, nosso pai, repetimos-lhe as mesmas palavras do meu senhor.
|
Gene
|
JapKougo
|
44:24 |
それであなたのしもべである父のもとに上って、わが主の言葉を彼に告げました。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:24 |
Als wir nun zu deinem Sklaven, meinem Vater, zurückgekehrt waren, berichteten wir ihm dein Begehren.
|
Gene
|
Kapingam
|
44:24 |
“Di madagoaa gimaadou ne-hula gi-di-madau damana, gimaadou ga-hagi-anga au helekai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:24 |
Subimos, pues a casa de tu siervo, mi padre, y le contamos las palabras de mi señor.
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:24 |
{es geschah} Als wir dann (und) zu deinem Knecht, unserem Vater, {hinauf}gekommen waren, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.
|
Gene
|
WLC
|
44:24 |
וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:24 |
Kai parėjome pas tavo tarną, mūsų tėvą, jam pranešėme tavo, valdove, žodžius.
|
Gene
|
Bela
|
44:24 |
Калі мы прыйшлі да раба твайго, бацькі нашага, дык пераказалі яму словы гаспадара майго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:24 |
Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte, meinem Vater, und sagten ihm an meines Herrn Rede.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:24 |
"Kun olimme palanneet kotiin, kerroimme isällem- me, sinun palvelijallesi, mitä olit sanonut.
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:24 |
Aconteció pues, que como venímos a mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:24 |
Nadat wij dus waren teruggekeerd naar onzen vader, uw dienaar, hebben wij hem de woorden van onzen heer meegedeeld.
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:24 |
Als wir dann zu deinem Diener, meinem Vater, heimgekommen waren, berichteten wir ihm alle Worte meines Herrn.
|
Gene
|
Est
|
44:24 |
Ja kui me läksime su sulase, meie isa juurde ja andsime temale teada oma isanda sõnad,
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:24 |
جب ہم اپنے باپ کے پاس واپس پہنچے تو ہم نے اُنہیں سب کچھ بتایا جو آپ نے کہا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
44:24 |
فَعِنْدَمَا قَدِمْنَا عَلَى عَبْدِكَ أَبِي، أَخْبَرْنَاهُ بِحَدِيثِ سَيِّدِي.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:24 |
于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
|
Gene
|
ItaRive
|
44:24 |
E come fummo risaliti a mio padre, tuo servitore, gli riferimmo le parole del mio signore.
|
Gene
|
Afr1953
|
44:24 |
En toe ons na u dienaar, my vader, opgetrek het en hom die woorde van my heer te kenne gegee het,
|
Gene
|
RusSynod
|
44:24 |
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:24 |
जब हम अपने बाप के पास वापस पहुँचे तो हमने उन्हें सब कुछ बताया जो आपने कहा था।
|
Gene
|
TurNTB
|
44:24 |
“Kulun babamızın yanına döndüğümüzde, söylediklerini ona anlattık.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:24 |
En het is geschied, als wij tot uw knecht, mijn vader, opgetrokken zijn, en wij hem de woorden mijns heren verhaald hebben;
|
Gene
|
HunKNB
|
44:24 |
Amikor tehát felmentünk szolgádhoz, az apánkhoz, elbeszéltünk neki mindent, amit uram mondott.
|
Gene
|
Maori
|
44:24 |
A, i to matou haerenga ki runga, ki tau pononga, ki toku papa, na, ka korerotia e matou nga kupu a toku ariki ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:24 |
Na manjari tuwan, pagbīng kami pehē' ni si Mma', magtūy iya kahaka'an pasal bay pangabtangnu ma kami.
|
Gene
|
HunKar
|
44:24 |
Mikor azért felmenénk a te szolgádhoz, az én atyámhoz és tudtul adjuk vala néki az én uramnak beszédét;
|
Gene
|
Viet
|
44:24 |
Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa.
|
Gene
|
Kekchi
|
44:24 |
Nak xocuulac riqˈuin li kayucuaˈ, ticto xkaye re cˈaˈru xaye ke la̱at.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:24 |
När vi därefter hade kommit hem till din tjänare, min fader, berättade vi för honom vad min herre hade sagt.
|
Gene
|
SP
|
44:24 |
ויהי כי עלינו אל עבדך אבינו ונגיד לו את דברי אדני
|
Gene
|
CroSaric
|
44:24 |
Kad smo se vratili tvome sluzi, ocu mome, kazali smo mu riječi moga gospodara.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:24 |
Vậy khi chúng tôi về với tôi tớ ngài, là cha của tôi, thì chúng tôi đã nói lại với người những lời của ngài.
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:24 |
Or il est arrivé qu’étant de retour vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon Seigneur.
|
Gene
|
FreLXX
|
44:24 |
Lorsque nous fûmes de retour chez ton serviteur notre père, nous lui rapportâmes les paroles de notre seigneur.
|
Gene
|
Aleppo
|
44:24 |
ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו—את דברי אדני
|
Gene
|
MapM
|
44:24 |
וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:24 |
ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:24 |
Содан біз сіздің құлыңыз — өз әкемізге қайта оралғанда оған тақсыр иеміздің бұйырғандарын жеткіздік.
|
Gene
|
FreJND
|
44:24 |
Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
|
Gene
|
GerGruen
|
44:24 |
Als wir zu deinem Sklaven, unserem Vater, hinaufgezogen, berichteten wir ihm meines Herrn Wort.
|
Gene
|
SloKJV
|
44:24 |
Pripetilo se je, ko smo prišli gor k tvojemu služabniku, mojemu očetu, da smo mu povedali besede mojega gospoda.
|
Gene
|
Haitian
|
44:24 |
Lè nou tounen kay papa nou, nou rakonte l' tout sa ou te di nou.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:24 |
Ja koska me menimme sinun palvelias minun isäni tykö, ja ilmoitimme hänelle minun herrani sanat,
|
Gene
|
Geez
|
44:24 |
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ዐረግነ ፡ ኀበ ፡ አቡነ ፡ ገብርከ ፡ ዜነውናሁ ፡ ዘንተ ፡ ዘትቤለነ ፡ እግዚኦ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:24 |
Aconteció pues, que como llegamos á mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor.
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:24 |
Yna aethon ni adre a dweud hyn i gyd wrth dy was, ein tad.
|
Gene
|
GerMenge
|
44:24 |
Als wir dann zu deinem Knecht, meinem Vater, zurückgekehrt waren, teilten wir ihm die Worte meines Herrn mit;
|
Gene
|
GreVamva
|
44:24 |
Και ότε ανέβημεν προς τον δούλον σου τον πατέρα μου, απηγγείλαμεν προς αυτόν τους λόγους του κυρίου μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:24 |
І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:24 |
Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:24 |
А кад се вратисмо к слузи твом а оцу мом, казасмо му речи господара мог.
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:24 |
Gdy więc przyszliśmy do twego sługi, mego ojca, powtórzyliśmy mu te słowa mego pana.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:24 |
Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:24 |
Aconteció pues, que como llegamos á mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor.
|
Gene
|
HunRUF
|
44:24 |
Mi elmentünk apánkhoz, a te szolgádhoz, és elmondtuk neki az én uram beszédét.
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:24 |
Vi rejste saa op til din Træl, min Fader, og fortalte ham, hvad min Herre havde sagt.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:24 |
Na em i kamap olsem, taim mipela i kam antap long wokboi bilong yu, em papa bilong mipela, mipela i bin autim long em ol tok bilong bikman bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:24 |
Og det skete, at vi i fore op til din Tjener, min Fader, i og vi gave ham min Herres Tale i til Kende.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:24 |
Lors donc que nous fûmes retournés vers notre père, votre serviteur, nous lui rapportâmes tout ce que vous aviez dit, mon seigneur.
|
Gene
|
PolGdans
|
44:24 |
I stało się, gdyśmy odeszli do sługi twego, ojca mojego, i powiedzieliśmy mu te słowa pana mego:
|
Gene
|
JapBungo
|
44:24 |
我等すなはちなんぢの僕わが父の所にかへりのぼりて主の言をこれに告たり
|
Gene
|
GerElb18
|
44:24 |
Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.
|