Gene
|
RWebster
|
44:25 |
And our father said, Go again, buy us a little food.
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:25 |
Our father said, 'Go again, buy us a little food.'
|
Gene
|
SPE
|
44:25 |
And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
Gene
|
ABP
|
44:25 |
[3said 1And 2our father], Proceed again, and buy for us a small amount of foods!
|
Gene
|
NHEBME
|
44:25 |
Our father said, 'Go again, buy us a little food.'
|
Gene
|
Rotherha
|
44:25 |
Then said our father,—Go again buy us a little food,
|
Gene
|
LEB
|
44:25 |
And when our father said, ‘Buy a little food for us,’
|
Gene
|
RNKJV
|
44:25 |
And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:25 |
And our father said, Go again [and] buy us a little food.
|
Gene
|
Webster
|
44:25 |
And our father said, Go again; buy us a little food.
|
Gene
|
Darby
|
44:25 |
And our father said, Go again, buy us a little food.
|
Gene
|
ASV
|
44:25 |
And our father said, Go again, buy us a little food.
|
Gene
|
LITV
|
44:25 |
And our father said, Go back, buy a little food for us.
|
Gene
|
Geneva15
|
44:25 |
And our father sayde vnto vs, Goe againe, bye vs a litle foode,
|
Gene
|
CPDV
|
44:25 |
And our father said: ‘Return and buy us a little wheat.’
|
Gene
|
BBE
|
44:25 |
And our father said, Go again and get us a little food.
|
Gene
|
DRC
|
44:25 |
And our father said: Go again, and buy us a little wheat.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:25 |
"Then our father said, 'Go back and buy us a little more food.'
|
Gene
|
JPS
|
44:25 |
And our father said: Go again, buy us a little food.
|
Gene
|
Tyndale
|
44:25 |
And when oure father sayde vnto vs goo agayne and bye vs a litle fode:
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:25 |
And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
Gene
|
NETfree
|
44:25 |
"Then our father said, 'Go back and buy us a little food.'
|
Gene
|
AB
|
44:25 |
And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:25 |
And our father said, 'Go again. Buy us a little food.'
|
Gene
|
NHEB
|
44:25 |
Our father said, 'Go again, buy us a little food.'
|
Gene
|
NETtext
|
44:25 |
"Then our father said, 'Go back and buy us a little food.'
|
Gene
|
UKJV
|
44:25 |
And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
Gene
|
KJV
|
44:25 |
And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
Gene
|
KJVA
|
44:25 |
And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
Gene
|
AKJV
|
44:25 |
And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
Gene
|
RLT
|
44:25 |
And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
Gene
|
MKJV
|
44:25 |
And our father said, Go again. Buy us a little food.
|
Gene
|
YLT
|
44:25 |
and our father saith, Turn back, buy for us a little food,
|
Gene
|
ACV
|
44:25 |
And our father said, Go again, buy us a little food.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:25 |
E disse nosso pai: Voltai a comprar-nos um pouco de alimento.
|
Gene
|
Mg1865
|
44:25 |
Dia hoy ny rainay: Mandehana indray, mividia hanina kely ho antsika.
|
Gene
|
FinPR
|
44:25 |
Niin isämme sanoi: 'Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita'.
|
Gene
|
FinRK
|
44:25 |
Myöhemmin isämme sanoi: ’Menkää jälleen ostamaan meille vähän ruokaa.’
|
Gene
|
ChiSB
|
44:25 |
後來我們的父親說:你們再去給我們買點糧食來。
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:25 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:25 |
մեր հայրն ասաց. «Նորից գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:25 |
我们的父亲说:『你们再去给我籴些粮来。』
|
Gene
|
BulVeren
|
44:25 |
А когато баща ни каза: Идете пак, купете ни малко храна;
|
Gene
|
AraSVD
|
44:25 |
ثُمَّ قَالَ أَبُونَا: ٱرْجِعُوا ٱشْتَرُوا لَنَا قَلِيلًا مِنَ ٱلطَّعَامِ.
|
Gene
|
Esperant
|
44:25 |
Nia patro diris: Reiru, aĉetu por ni iom da greno.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:25 |
และบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลายสั่งว่า ‘จงกลับไปอีกซื้ออาหารมาให้พวกเราหน่อย’
|
Gene
|
OSHB
|
44:25 |
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:25 |
ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל
|
Gene
|
BurJudso
|
44:25 |
ကျွန်တော်တို့အဘကလည်း၊ တဖန်သွား၍ ငါတို့ စားစရာ အနည်းငယ်ကို ဝယ်ကြပါဟုဆိုသောအခါ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
44:25 |
سپس او به ما گفت كه برگردید و مقداری خوراک بخرید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:25 |
Phir unhoṅ ne ham se kahā, ‘Misr lauṭ kar kuchh ġhallā ḳharīd lāo.’
|
Gene
|
SweFolk
|
44:25 |
Och när vår far sade: Res tillbaka och köp oss lite säd,
|
Gene
|
GerSch
|
44:25 |
und als unser Vater sprach: Geht hin und kaufet uns wieder etwas zu essen,
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:25 |
At sinabi ng aming ama, Pumaroon kayo uli, ibili ninyo tayo ng kaunting pagkain.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:25 |
Niin isämme sanoi: 'Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita.'
|
Gene
|
Dari
|
44:25 |
او به ما گفت: «بروید و مقداری خوراک بخرید.»
|
Gene
|
SomKQA
|
44:25 |
Oo aabbahayo wuxuu nagu yidhi, Orda haddana oo wuxoogaa yar oo cunto ah inoo soo iibiya.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:25 |
Og far vår sagde: «Far i vegen att og kjøp noko grjon åt oss!»
|
Gene
|
Alb
|
44:25 |
Atëherë ati ynë tha: "Kthehuni të na blini pak ushqime".
|
Gene
|
UyCyr
|
44:25 |
Кейин у бизни йәнә ашлиқ әкелишкә буйруғанда,
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:25 |
그 뒤에 우리 아버지가 이르되, 다시 가서 양식을 조금 사 오라, 하시기에
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:25 |
Послије рече нам отац: идите опет, купите нам хране.
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:25 |
Turne ye ayen, and bie ye to you a litil of wheete;
|
Gene
|
Mal1910
|
44:25 |
അനന്തരം ഞങ്ങളുടെ അപ്പൻ നിങ്ങൾ ഇനിയും പോയി കുറെ ധാന്യം നമുക്കു കൊള്ളുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
44:25 |
그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로
|
Gene
|
Azeri
|
44:25 |
آتاميز ددي: «گئنه گدئن، بئزه بئر آز ارزاق آلين.»
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:25 |
Då sade wår fader: Farer åter bort, och köper oss någon spisning.
|
Gene
|
KLV
|
44:25 |
maj vav ja'ta', ‘ jaH again, buy maH a mach Soj.'
|
Gene
|
ItaDio
|
44:25 |
Dipoi nostro padre disse: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:25 |
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:25 |
рече же нам отец наш: идите паки и купите нам мало пищи.
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:25 |
είπε δε ο πατήρ ημών βαδίσατε πάλιν και αγοράσατε ημίν μικρά βρώματα
|
Gene
|
FreBBB
|
44:25 |
Et notre père dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
|
Gene
|
LinVB
|
44:25 |
Ntango tata atindaki biso toya kosomba mampa lisusu,
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:25 |
És mondta atyánk: Menjetek vissza, vegyetek nekünk egy kevés eleséget!
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:25 |
父曰、復往、少爲乞糴、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:25 |
Sau đó cha chúng tôi lại bảo: Các con hãy trở xuống để mua ít lương thực.
|
Gene
|
LXX
|
44:25 |
εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν βαδίσατε πάλιν ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα
|
Gene
|
CebPinad
|
44:25 |
Ug miingon ang among amahan: Bumalik kamo sa pagpamalit ug diyutay nga makaon.
|
Gene
|
RomCor
|
44:25 |
Tatăl nostru a zis: ‘Duceţi-vă iarăşi să ne cumpăraţi ceva merinde.’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:25 |
Eri, at tungoal pahpao pil patohwanohng kiht se en pwuredihdo oh pwainda at tungoal mwenge.
|
Gene
|
HunUj
|
44:25 |
Mikor aztán apánk azt mondta, hogy vásároljunk megint egy kis élelmet,
|
Gene
|
GerZurch
|
44:25 |
Darnach sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
|
Gene
|
GerTafel
|
44:25 |
Und unser Vater sprach: Kehret zurück, kaufet uns ein wenig zu essen.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:25 |
И когда нашъ отецъ сказалъ: подите опять, купите намъ немного хлјба;
|
Gene
|
PorAR
|
44:25 |
Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:25 |
En dat onze vader gezegd heeft: Keert weder. koopt ons een weinig spijze;
|
Gene
|
FarOPV
|
44:25 |
و پدر ما گفت: "برگشته اندک خوراکی برای ما بخرید."
|
Gene
|
Ndebele
|
44:25 |
Ubaba wasesithi: Buyelani, lisithengele ukudla okulutshwana.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:25 |
E disse nosso pai: Voltai a comprar-nos um pouco de alimento.
|
Gene
|
Norsk
|
44:25 |
Og vår far sa: dra avsted igjen og kjøp litt korn til oss!
|
Gene
|
SloChras
|
44:25 |
Ko je potem rekel naš oče: Pojdite zopet, kupite nam malo žita,
|
Gene
|
Northern
|
44:25 |
Atamız dedi: “Yenə gedin, bizə bir az ərzaq alıb gətirin”.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:25 |
Und unser Vater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise.
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:25 |
Tad mūsu tēvs sacīja: noejat atkal, pērciet mums ēdama kādu mazumu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:25 |
Disse nosso pae: Tornae, comprae-nos um pouco de mantimento.
|
Gene
|
ChiUn
|
44:25 |
我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:25 |
Då sade vår fader: Farer åter bort, och köper oss någon spisning.
|
Gene
|
SPVar
|
44:25 |
ויאמר אבינו שובו שברו לנו מעט אכל
|
Gene
|
FreKhan
|
44:25 |
Notre père nous dit: ‘Retournez acheter pour nous quelques provisions.’
|
Gene
|
FrePGR
|
44:25 |
Et notre père dit : Allez nous acheter encore un peu de blé.
|
Gene
|
PorCap
|
44:25 |
E o nosso pai disse-nos: ‘Voltai, comprai-nos alguns víveres.’
|
Gene
|
JapKougo
|
44:25 |
ところで、父が『おまえたちは再び行って、われわれのために少しの食糧を買ってくるように』と言ったので、
|
Gene
|
GerTextb
|
44:25 |
Als sodann unser Vater gebot: Zieht wieder hin, etwas Getreide für uns zu kaufen,
|
Gene
|
Kapingam
|
44:25 |
Di-madau damana ga-helekai bolo gi-loomoi e-hui madau meegai dulii.
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:25 |
Y cuando dijo nuestro padre: ‘Volved a comprarnos algo para comer’,
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:25 |
Doch (und, als) unser Vater sagte: Kehrt um [und] kauft uns ein wenig Getreide [als] Nahrung!
|
Gene
|
WLC
|
44:25 |
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:25 |
Ir mūsų tėvas tarė: ‘Vėl nukeliavę nupirkite kiek maisto’.
|
Gene
|
Bela
|
44:25 |
І сказаў бацька наш: ідзеце зноў, купеце нам крыху ежы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:25 |
Da sprach unser Vater: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:25 |
Kun hän sitten kerran sanoi: 'Lähtekää jälleen ostamaan meille vähän syötävää',
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:25 |
Y dijo nuestro padre: Volvéd: comprádnos un poco de alimento.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:25 |
En toen onze vader beval: "Gaat weer wat levensmiddelen voor ons kopen"
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:25 |
Als unser Vater dann zu uns sagte: 'Kauft uns noch einmal etwas Brotgetreide!',
|
Gene
|
Est
|
44:25 |
siis ütles meie isa: minge jälle tagasi, ostke meile pisut leiba.
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:25 |
پھر اُنہوں نے ہم سے کہا، ’مصر لوٹ کر کچھ غلہ خرید لاؤ۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
44:25 |
فَقَالَ أَبُونَا: ارْجِعُوا وَاشْتَرُوا لَنَا بَعْضَ الطَّعَامِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:25 |
后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
|
Gene
|
ItaRive
|
44:25 |
Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri.
|
Gene
|
Afr1953
|
44:25 |
het ons vader gesê: Gaan koop weer vir ons 'n bietjie voedsel.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:25 |
И сказал отец наш: „Пойдите опять, купите нам немного пищи“.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:25 |
फिर उन्होंने हमसे कहा, ‘मिसर लौटकर कुछ ग़ल्ला ख़रीद लाओ।’
|
Gene
|
TurNTB
|
44:25 |
Babamız, ‘Yine gidin, bize biraz yiyecek alın’ dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:25 |
En dat onze vader gezegd heeft: Keert weder. koopt ons een weinig spijze;
|
Gene
|
HunKNB
|
44:25 |
Amikor aztán azt mondta apánk: ‘Menjetek el ismét, és vegyetek egy kis gabonát nekünk,’
|
Gene
|
Maori
|
44:25 |
A ka mea mai to matou papa, Hoki atu ki te hoko i tetahi wahi kai ma tatou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:25 |
“Na, mbal at'ggol, sinoho' na isab kami e' si Mma' pi'itu pabalik am'lli balanja' mbal aheka.
|
Gene
|
HunKar
|
44:25 |
És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk egy kevés eleséget.
|
Gene
|
Viet
|
44:25 |
Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.
|
Gene
|
Kekchi
|
44:25 |
Ut li kayucuaˈ xye ke, “Ayukex cuiˈchic chixlokˈbal caˈchˈinak katzacae̱mk,” chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:25 |
Och när sedan vår fader sade: 'Faren tillbaka och köpen litet säd till föda åt oss',
|
Gene
|
SP
|
44:25 |
ויאמר אבינו שובו שברו לנו מעט אכל
|
Gene
|
CroSaric
|
44:25 |
Naš nam je otac rekao: 'Idite opet i nabavite nam malo hrane!'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:25 |
Cha chúng tôi bảo : Hãy trở lại mua ít lương thực về.
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:25 |
Depuis, notre père nous dit : Retournez, et nous achetez un peu de vivres.
|
Gene
|
FreLXX
|
44:25 |
Et notre père nous dit : Partez encore, achetez-nous un peu de blé.
|
Gene
|
Aleppo
|
44:25 |
ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל
|
Gene
|
MapM
|
44:25 |
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:25 |
ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:25 |
Кейінірек әкеміз бізге: «Тағы да барып, аздап астық сатып алып келіңдер!» дегенде
|
Gene
|
FreJND
|
44:25 |
Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
|
Gene
|
GerGruen
|
44:25 |
Da sprach unser Vater: 'Kauft uns nochmals etwas Korn.'
|
Gene
|
SloKJV
|
44:25 |
Naš oče je rekel: ‚Pojdite ponovno in nam kupite malo hrane.‘
|
Gene
|
Haitian
|
44:25 |
Apre sa, papa di nou: Tounen al achte manje pou mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:25 |
Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta.
|
Gene
|
Geez
|
44:25 |
ወይቤለነ ፡ አቡነ ፡ ሑሩ ፡ ካዕበ ፡ ተሣየጡ ፡ ለነ ፡ ሕዳጠ ፡ እክለ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:25 |
Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:25 |
Felly pan ddwedodd ein tad wrthyn ni, ‘Ewch yn ôl i brynu ychydig o fwyd i ni,’
|
Gene
|
GerMenge
|
44:25 |
und als später unser Vater sagte: ›Zieht wieder hin und kauft uns etwas Getreide!‹,
|
Gene
|
GreVamva
|
44:25 |
Ο δε πατήρ ημών είπεν, Υπάγετε πάλιν, αγοράσατε εις ημάς ολίγας τροφάς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:25 |
А батько наш сказав: „Верніться, купіть нам трохи їжі“.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:25 |
Et quand notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:25 |
После рече нам отац: Идите опет, купите нам хране.
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:25 |
Wtedy nasz ojciec powiedział: Jedźcie znowu i kupcie nam trochę żywności.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:25 |
Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:25 |
Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.
|
Gene
|
HunRUF
|
44:25 |
Mikor aztán apánk azt mondta, hogy vásároljunk megint egy kis élelmet,
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:25 |
Da vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og køb os lidt Føde!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:25 |
Na papa bilong mipela i tok, Yupela go gen na baim liklik hap kaikai long yumi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:25 |
Da sagde vor Fader: Drager hen igen, køber os lidt Spise!
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:25 |
Et notre père nous ayant dit : Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé,
|
Gene
|
PolGdans
|
44:25 |
Tedy rzekł ojciec nasz: Jedźcie znowu, a kupcie nam trochę żywności.
|
Gene
|
JapBungo
|
44:25 |
我らの父再びゆきて少許の糧食を買きたれといひければ
|
Gene
|
GerElb18
|
44:25 |
Und unser Vater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise.
|