Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 44:27  And your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons;
Gene ABP 44:27  [4said 1And 2our father 3your servant] to us, You know that [4two 2bore 3to me 1my wife];
Gene ACV 44:27  And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons.
Gene AFV2020 44:27  And your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
Gene AKJV 44:27  And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons:
Gene ASV 44:27  And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Gene BBE 44:27  And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;
Gene CPDV 44:27  To which he responded: ‘You know that my wife conceived twice by me.
Gene DRC 44:27  Whereunto he answered: You know that my wife bore me two.
Gene Darby 44:27  And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];
Gene Geneva15 44:27  Then thy seruant my father sayde vnto vs, Ye knowe that my wife bare me two sonnes,
Gene GodsWord 44:27  "Then our father said to us, 'You know that my wife Rachel gave me two sons.
Gene JPS 44:27  And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons;
Gene Jubilee2 44:27  Then thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bore me two [sons];
Gene KJV 44:27  And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Gene KJVA 44:27  And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Gene KJVPCE 44:27  And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Gene LEB 44:27  Then your servant, my father, said to us, ‘You yourselves know that my wife bore two sons to me.
Gene LITV 44:27  And your servant, my father, said to us, You know that my wife bore two to me.
Gene MKJV 44:27  And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons.
Gene NETfree 44:27  "Then your servant my father said to us, 'You know that my wife gave me two sons.
Gene NETtext 44:27  "Then your servant my father said to us, 'You know that my wife gave me two sons.
Gene NHEB 44:27  Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:
Gene NHEBJE 44:27  Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:
Gene NHEBME 44:27  Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:
Gene RLT 44:27  And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Gene RNKJV 44:27  And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Gene RWebster 44:27  And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons :
Gene Rotherha 44:27  Then said thy servant my father, unto us,—Ye yourselves, know, that, two, did my wife bear to me,
Gene SPE 44:27  And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Gene Tyndale 44:27  Then sayde thy servaunt oure father vnto vs. Ye knowe that my wyfe bare me .ij. sonnes.
Gene UKJV 44:27  And your servant my father said unto us, All of you know that my wife bare me two sons:
Gene Webster 44:27  And thy servant my father, said to us, Ye know that my wife bore me two [sons]:
Gene YLT 44:27  `And thy servant my father saith unto us, Ye--ye have known that two did my wife bare to me,
Gene VulgClem 44:27  Ad quæ ille respondit : Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
Gene VulgCont 44:27  Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
Gene VulgHetz 44:27  Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
Gene VulgSist 44:27  Ad quae ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
Gene Vulgate 44:27  atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
Gene CzeB21 44:27  Tvůj služebník, náš otec, nám na to řekl: ‚Sami víte, že mi má manželka porodila dva syny.
Gene CzeBKR 44:27  I řekl nám služebník tvůj, otec můj: Vy víte, že dva toliko syny porodila mi žena má.
Gene CzeCEP 44:27  Tvůj otrok, náš otec, nám řekl: ‚Vy víte, že mi má žena porodila dva syny.
Gene CzeCSP 44:27  A tvůj otrok, můj otec, nám řekl: Vy víte, že mi má žena porodila dva syny.
Gene ABPGRK 44:27  είπε δε ο πατήρ ημών ο παις σου προς ημάς υμείς γινώσκετε ότι δύο έτεκέ μοι η γυνή
Gene Afr1953 44:27  En u dienaar, my vader, het aan ons gesê: Júlle weet dat my vrou vir my twee gebaar het —
Gene Alb 44:27  Dhe shërbëtori yt, ati ynë, na u përgjegj: "Ju e dini që gruaja ime më lindi dy bij;
Gene Aleppo 44:27  ויאמר עבדך אבי אלינו  אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
Gene AraNAV 44:27  فَقَالَ لَنَا عَبْدُكَ أَبُونَا: أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ زَوْجَتِي قَدْ أَنْجَبَتْ لِيَ ابْنَيْنِ،
Gene AraSVD 44:27  فَقَالَ لَنَا عَبْدُكَ أَبِي: أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱمْرَأَتِي وَلَدَتْ لِي ٱثْنَيْنِ،
Gene ArmEaste 44:27  Քո ծառան՝ մեր հայրը, մեզ ասաց. «Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ կին Ռաքէլն ինձ համար երկու որդի ծնեց:
Gene Azeri 44:27  سنئن قولون آتام بئزه ددي: «بئلئرسئنئز کي، آرواديم منه ائکي اوغول دوغدو.
Gene Bela 44:27  І сказаў нам раб твой, бацька наш: вы ведаеце, што жонка мая нарадзіла мне двух сыноў ;
Gene BulVeren 44:27  И слугата ти, баща ни, ни каза: Вие знаете, че жена ми ми роди двама сина:
Gene BurJudso 44:27  ကိုယ်တော်ကျွန်၊ ကျွန်တော်အဘကလည်း၊ သင်တို့သိသည့်အတိုင်း ငါ့မယားသည် ငါ့အား သား နှစ်ယောက်ကို ဘွား၏။
Gene CSlEliza 44:27  Рече же раб твой, отец наш к нам: вы весте, яко двоих роди мне жена:
Gene CebPinad 44:27  Ug ang imong ulipon nga akong amahan nag-ingon kanamo: Kamo nanghibalo nga duruha da ang gianak sa akong asawa alang kanako:
Gene ChiNCVs 44:27  你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
Gene ChiSB 44:27  你的僕人,我的父親就對我們說:你們知道,我的妻子給我只生了兩個兒子:
Gene ChiUn 44:27  你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
Gene ChiUnL 44:27  主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
Gene ChiUns 44:27  你仆人─我父亲对我们说:『你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
Gene CopSahBi 44:27  ... ⲥⲛⲁⲩ
Gene CroSaric 44:27  Tvoj sluga, otac moj, odvrati nam: 'Kako znate, žena mi je rodila dva sina.
Gene DaOT1871 44:27  Da sagde din Tjener, min Fader, til os: I vide, at min Hustru har født mig to.
Gene DaOT1931 44:27  Saa sagde din Træl, min Fader, til os: I ved jo, at min Hustru fødte mig to Sønner;
Gene Dari 44:27  پدر ما گفت: «شما می دانید که همسرم راحیل فقط دو پسر برای من به دنیا آورد.
Gene DutSVV 44:27  Toen zeide uw knecht, mijn vader, tot ons: Gijlieden weet, dat mijn huisvrouw er mij twee gebaard heeft.
Gene DutSVVA 44:27  Toen zeide uw knecht, mijn vader, tot ons: Gijlieden weet, dat mijn huisvrouw er mij twee gebaard heeft.
Gene Esperant 44:27  Tiam via sklavo nia patro diris al ni: Vi scias, ke mia edzino naskis al mi du;
Gene Est 44:27  Ja su sulane, minu isa, ütles meile: te teate, et mu naine on mulle kaks poega ilmale toonud.
Gene FarOPV 44:27  وغلامت، پدر من، به ما گفت: "شما آگاهید که زوجه‌ام برای من دو پسر زایید.
Gene FarTPV 44:27  پدرمان ‌گفت‌ كه ‌شما می‌دانید كه‌ همسرم‌ راحیل‌ فقط‌ دو پسر برای من به دنیا آورد.
Gene FinBibli 44:27  Niin sinun palvelias minun isäni sanoi meille: te tiedätte, että minun emäntäni synnytti minulle kaksi,
Gene FinPR 44:27  Niin palvelijasi, minun isäni, sanoi meille: 'Tiedättehän itse, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa.
Gene FinPR92 44:27  Niin isämme sanoi meille: 'Tiedättehän, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa.
Gene FinRK 44:27  Isäni, sinun palvelijasi, sanoi silloin meille: ’Tehän tiedätte, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa.
Gene FinSTLK2 44:27  Palvelijasi, minun isäni, sanoi meille: 'Tiedättehän itse, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa.
Gene FreBBB 44:27  Et ton serviteur mon père nous a dit : Vous savez vous-mêmes que ma femme m'a enfanté deux fils.
Gene FreBDM17 44:27  Et ton serviteur mon père nous répondit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils,
Gene FreCramp 44:27  Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
Gene FreJND 44:27  Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ;
Gene FreKhan 44:27  Ton serviteur, notre père, nous dit: ‘Vous savez que ma femme m’a donné deux enfants.
Gene FreLXX 44:27  À quoi ton serviteur notre père répondit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
Gene FrePGR 44:27  Et ton serviteur, notre père, nous dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
Gene FreSegon 44:27  Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
Gene FreVulgG 44:27  Il nous répondit : Vous savez que j’ai eu deux fils de Rachel ma femme.
Gene Geez 44:27  ወይቤለነ ፡ ገብርከ ፡ አቡነ ፡ ታአምሩ ፡ ለሊክሙ ፡ ከመ ፡ ክልኤተ ፡ ወለደት ፡ ሊተ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ።
Gene GerBoLut 44:27  Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zween Sohne geboren hat.
Gene GerElb18 44:27  Und dein Knecht, mein Vater, sprach zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei geboren hat;
Gene GerElb19 44:27  Und dein Knecht, mein Vater, sprach zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei geboren hat;
Gene GerGruen 44:27  Da sprach zu uns dein Sklave, mein Vater: 'Ihr wißt: Mein Weib hat mir zwei Söhne geboren.
Gene GerMenge 44:27  Da erwiderte uns dein Knecht, mein Vater: ›Ihr wißt selbst, daß meine Frau mir nur zwei Söhne geboren hat;
Gene GerNeUe 44:27  Da sagte dein Diener, mein Vater, zu uns: 'Ihr wisst, dass meine Frau mir nur zwei Söhne geboren hat.
Gene GerOffBi 44:27  Und (da) dein Knecht, mein Vater sagte zu uns: Ihr wisst, dass meine Frau mir zwei [Söhne] geboren hat.
Gene GerSch 44:27  Da sprach dein Knecht, unser Vater zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;
Gene GerTafel 44:27  Und es sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib, mir zwei geboren hat.
Gene GerTextb 44:27  Da antwortete uns dein Sklave, mein Vater: Ihr wißt ja selbst, daß mir mein Weib nur zwei Söhne geboren hat.
Gene GerZurch 44:27  Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisst ja selbst, dass mir mein Weib nur zwei Söhne geboren hat.
Gene GreVamva 44:27  Και ο δούλός σου ο πατήρ μου είπε προς ημάς, Σεις εξεύρετε ότι δύο υιούς εγέννησεν εις εμέ η γυνή μου·
Gene Haitian 44:27  Lè sa a, papa nou di: Nou konnen madanm mwen te fè de sèl pitit gason pou mwen.
Gene HebModer 44:27  ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי׃
Gene HunIMIT 44:27  És mondta szolgád, az én atyám nekünk: Ti tudjátok, hogy kettőt szült nekem feleségem;
Gene HunKNB 44:27  Erre ő azt felelte: ‘Tudjátok, hogy csak kettőt szült nekem ez a feleségem.
Gene HunKar 44:27  És monda a te szolgád, az én atyám, nékünk: Ti tudjátok hogy az én feleségem nékem csak két fiat szűlt.
Gene HunRUF 44:27  Akkor apám, a te szolgád ezt mondta nekünk: Ti is tudjátok, hogy csak két fiút szült nekem a feleségem.
Gene HunUj 44:27  Akkor apám, a te szolgád, ezt mondta nekünk: Ti is tudjátok, hogy csak két fiút szült nekem a feleségem.
Gene ItaDio 44:27  E mio padre, tuo servitore, ci disse: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli.
Gene ItaRive 44:27  E mio padre, tuo servitore, ci rispose: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli;
Gene JapBungo 44:27  なんぢの僕わが父われらにいふ汝らのしるごとく吾妻われに二人を生しが
Gene JapKougo 44:27  あなたのしもべである父は言いました、『おまえたちの知っているとおり、妻はわたしにふたりの子を産んだ。
Gene KLV 44:27  lIj toy'wI', wIj vav, ja'ta' Daq maH, ‘ SoH Sov vetlh wIj be'nal boghmoH jIH cha' puqloDpu':
Gene Kapingam 44:27  Di-madau damana ga-helekai, ‘Goodou e-iloo bolo dogu lodo go Rachel ne-haanau-hua ana dama-daane dogolua mai gi-di-au.
Gene Kaz 44:27  Сонда әкеміз бізге былай деді: «Сендер әйелім Рахиланың маған екі-ақ ұл туып бергенін білесіңдер.
Gene Kekchi 44:27  Ut li kayucuaˈ xye ke, “La̱ex nequenau nak cuib ajcuiˈ li cualal quicuan riqˈuin li cuixakil camenak.
Gene KorHKJV 44:27  주의 종 내 아버지가 우리에게 이르되, 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나
Gene KorRV 44:27  주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나
Gene LXX 44:27  εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή
Gene LinVB 44:27  Tata wa biso alobi : Boyebi ’te Rakele aboteli ngai se bana babali babale.
Gene LtKBB 44:27  Tavo tarnas, mūsų tėvas, atsakė: ‘Jūs patys žinote, kad mano žmona man pagimdė du sūnus.
Gene LvGluck8 44:27  Tad tavs kalps, mans tēvs, mums sacīja: jūs zināt, ka mana sieva man divus dēlus dzemdējusi.
Gene Mal1910 44:27  അപ്പോൾ അവിടത്തെ അടിയാനായ അപ്പൻ ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ ഭാൎയ്യ എനിക്കു രണ്ടു പുത്രന്മാരെ പ്രസവിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾക്കു അറിയാമല്ലോ.
Gene Maori 44:27  Na ka mea tau pononga, toku papa, ki a matou, E mohio ana koutou, tokorua nga tama a maua ko taku wahine:
Gene MapM 44:27  וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃
Gene Mg1865 44:27  Dia hoy ny mpanomponao raiko taminay: Fantatrareo fa ny vadiko efa niteraka roa lahy tamiko;
Gene Ndebele 44:27  Inceku yakho ubaba yasisithi kithi: Lina liyazi ukuthi umkami wangizalela amadodana amabili;
Gene NlCanisi 44:27  Toen sprak mijn vader, uw dienaar, tot ons: "Ge weet, dat mijn vrouw mij maar twee zonen heeft geschonken.
Gene NorSMB 44:27  Og far vår sagde med oss: «De veit at eg fekk tvo søner med kona mi.
Gene Norsk 44:27  Men din tjener min far sa til - oss: I vet at min hustru fødte mig to sønner,
Gene Northern 44:27  Sənin qulun atam bizə dedi: “Bilirsiniz ki, arvadım mənə iki oğul doğdu.
Gene OSHB 44:27  וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃
Gene Pohnpeia 44:27  At tungoal pahpao eri patohwanohng kiht, ‘Kumwail ese me ei pwoud Resel wiahiong ie nei pwutak riemente.
Gene PolGdans 44:27  I rzekł sługa twój, ojciec mój, do nas: Wy wiecie, że dwóch synów urodziła mi żona moja;
Gene PolUGdan 44:27  I twój sługa, mój ojciec, powiedział do nas: Wy wiecie, że moja żona urodziła mi dwóch synów.
Gene PorAR 44:27  Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
Gene PorAlmei 44:27  Então disse-nos teu servo meu pae: Vós sabeis que minha mulher me pariu dois;
Gene PorBLivr 44:27  Então teu servo meu pai nos disse: Vós sabeis que dois me deu minha mulher;
Gene PorBLivr 44:27  Então teu servo meu pai nos disse: Vós sabeis que dois me deu minha mulher;
Gene PorCap 44:27  O teu servo e meu pai, disse-nos: ‘Sabeis que a minha mulher deu-me dois filhos.
Gene RomCor 44:27  Robul tău, tatăl nostru, ne-a zis: ‘Voi ştiţi că nevastă-mea mi-a născut doi fii.
Gene RusMakar 44:27  На сіе рабъ твой, мой отецъ, сказалъ намъ: вы знаете, что жена моя родила мнј двухъ сыновъ
Gene RusSynod 44:27  И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
Gene RusSynod 44:27  И сказал нам раб твой, отец наш: „Вы знаете, что жена моя родила мне двух сыновей;
Gene SP 44:27  ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
Gene SPMT 44:27  ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
Gene SPVar 44:27  ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
Gene SloChras 44:27  In rekel nam je hlapec tvoj, moj oče: Vi veste, da mi je dva rodila žena moja;
Gene SloKJV 44:27  Tvoj služabnik, moj oče, nam je rekel: ‚Vi veste, da mi je moja žena rodila dva sinova.
Gene SomKQA 44:27  Markaasaa addoonkaagii aabbahay ahaa wuxuu nagu yidhi, Waad og tihiin in naagtaydu ii dhashay laba wiil;
Gene SpaPlate 44:27  Entonces nos dijo tu siervo, mi padre: ‘Vosotros sabéis que mi esposa me dio dos hijos.
Gene SpaRV 44:27  Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;
Gene SpaRV186 44:27  Entonces tu siervo, mi padre, nos dijo: Vosotros sabéis, que dos hijos me parió mi mujer;
Gene SpaRV190 44:27  Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;
Gene SrKDEkav 44:27  А слуга твој, отац мој, рече нам: Знате да ми је жена родила два сина.
Gene SrKDIjek 44:27  А слуга твој, отац мој, рече нам: знате да ми је жена родила два сина.
Gene Swe1917 44:27  Men din tjänare, min fader, sade till oss: 'I veten själva att min hustru har fött åt mig två söner,
Gene SweFolk 44:27  Men din tjänare, min far, sade till oss: Ni vet själva att min hustru födde mig två söner.
Gene SweKarlX 44:27  Då sade din tjenare, min fader, til oss: I weten, at min hustru hafwer födt mig twå:
Gene SweKarlX 44:27  Då sade din tjenare, min fader, till oss: I veten, att min hustru hafver födt mig två:
Gene TagAngBi 44:27  At sinabi ng iyong lingkod na aming ama sa amin, Inyong talastas na ang aking asawa ay nagkaanak sa akin ng dalawang lalake:
Gene ThaiKJV 44:27  บิดาผู้รับใช้ของท่านจึงบอกข้าพเจ้าทั้งหลายว่า ‘เจ้ารู้ว่าภรรยาของเราคลอดบุตรชายให้เราสองคน
Gene TpiKJPB 44:27  Na wokboi bilong yu, em papa bilong mi, em i tok long mipela, Yupela i save long dispela, meri bilong mi i bin karim tupela pikinini man long mi.
Gene TurNTB 44:27  “Babam, biz kullarına, ‘Biliyorsunuz, karım bana iki erkek çocuk doğurdu’ dedi,
Gene UkrOgien 44:27  І сказав до нас раб твій, наш батько: „Ви знаєте, що двох була́ породила мені жінка моя.
Gene UrduGeo 44:27  ہمارے باپ نے ہم سے کہا، ’تم جانتے ہو کہ میری بیوی راخل سے میرے دو بیٹے پیدا ہوئے۔
Gene UrduGeoD 44:27  हमारे बाप ने हमसे कहा, ‘तुम जानते हो कि मेरी बीवी राख़िल से मेरे दो बेटे पैदा हुए।
Gene UrduGeoR 44:27  Hamāre bāp ne ham se kahā, ‘Tum jānte ho ki merī bīwī Rāḳhil se mere do beṭe paidā hue.
Gene UyCyr 44:27  Қуллириниң атиси бизгә: «Силәргә мәлумки, аялим Раһилә маңа пәқәт икки оғул туғуп бәрди.
Gene VieLCCMN 44:27  Tôi tớ ngài, là cha của tôi, nói với chúng tôi : Các con biết rằng vợ của cha đã sinh cho cha hai đứa.
Gene Viet 44:27  Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bây biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai;
Gene VietNVB 44:27  Kẻ tôi tớ chúa là cha tôi đáp: Các con biết vợ ta sinh cho ta hai đứa con trai.
Gene WLC 44:27  וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃
Gene WelBeibl 44:27  A dyma dad yn dweud wrthon ni, ‘Dych chi'n gwybod mai dau fab roddodd fy ngwraig i mi.
Gene Wycliffe 44:27  To whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me;
Gene sml_BL_2 44:27  “Ya sambung si Mma' ma kami, ‘Kata'uwanbi asal, duwa du anakku l'lla min h'ndaku si Rakiya.