|
Gene
|
AB
|
44:27 |
And your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons;
|
|
Gene
|
ABP
|
44:27 |
[4said 1And 2our father 3your servant] to us, You know that [4two 2bore 3to me 1my wife];
|
|
Gene
|
ACV
|
44:27 |
And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:27 |
And your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:27 |
And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons:
|
|
Gene
|
ASV
|
44:27 |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
|
|
Gene
|
BBE
|
44:27 |
And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:27 |
To which he responded: ‘You know that my wife conceived twice by me.
|
|
Gene
|
DRC
|
44:27 |
Whereunto he answered: You know that my wife bore me two.
|
|
Gene
|
Darby
|
44:27 |
And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:27 |
Then thy seruant my father sayde vnto vs, Ye knowe that my wife bare me two sonnes,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:27 |
"Then our father said to us, 'You know that my wife Rachel gave me two sons.
|
|
Gene
|
JPS
|
44:27 |
And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons;
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:27 |
Then thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bore me two [sons];
|
|
Gene
|
KJV
|
44:27 |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:27 |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:27 |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
|
|
Gene
|
LEB
|
44:27 |
Then your servant, my father, said to us, ‘You yourselves know that my wife bore two sons to me.
|
|
Gene
|
LITV
|
44:27 |
And your servant, my father, said to us, You know that my wife bore two to me.
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:27 |
And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons.
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:27 |
"Then your servant my father said to us, 'You know that my wife gave me two sons.
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:27 |
"Then your servant my father said to us, 'You know that my wife gave me two sons.
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:27 |
Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:27 |
Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:27 |
Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:
|
|
Gene
|
RLT
|
44:27 |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:27 |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:27 |
And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons :
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:27 |
Then said thy servant my father, unto us,—Ye yourselves, know, that, two, did my wife bear to me,
|
|
Gene
|
SPE
|
44:27 |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:27 |
Then sayde thy servaunt oure father vnto vs. Ye knowe that my wyfe bare me .ij. sonnes.
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:27 |
And your servant my father said unto us, All of you know that my wife bare me two sons:
|
|
Gene
|
Webster
|
44:27 |
And thy servant my father, said to us, Ye know that my wife bore me two [sons]:
|
|
Gene
|
YLT
|
44:27 |
`And thy servant my father saith unto us, Ye--ye have known that two did my wife bare to me,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:27 |
είπε δε ο πατήρ ημών ο παις σου προς ημάς υμείς γινώσκετε ότι δύο έτεκέ μοι η γυνή
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:27 |
En u dienaar, my vader, het aan ons gesê: Júlle weet dat my vrou vir my twee gebaar het —
|
|
Gene
|
Alb
|
44:27 |
Dhe shërbëtori yt, ati ynë, na u përgjegj: "Ju e dini që gruaja ime më lindi dy bij;
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:27 |
ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:27 |
فَقَالَ لَنَا عَبْدُكَ أَبُونَا: أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ زَوْجَتِي قَدْ أَنْجَبَتْ لِيَ ابْنَيْنِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:27 |
فَقَالَ لَنَا عَبْدُكَ أَبِي: أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱمْرَأَتِي وَلَدَتْ لِي ٱثْنَيْنِ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:27 |
Քո ծառան՝ մեր հայրը, մեզ ասաց. «Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ կին Ռաքէլն ինձ համար երկու որդի ծնեց:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:27 |
سنئن قولون آتام بئزه ددي: «بئلئرسئنئز کي، آرواديم منه ائکي اوغول دوغدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
44:27 |
І сказаў нам раб твой, бацька наш: вы ведаеце, што жонка мая нарадзіла мне двух сыноў ;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:27 |
И слугата ти, баща ни, ни каза: Вие знаете, че жена ми ми роди двама сина:
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:27 |
ကိုယ်တော်ကျွန်၊ ကျွန်တော်အဘကလည်း၊ သင်တို့သိသည့်အတိုင်း ငါ့မယားသည် ငါ့အား သား နှစ်ယောက်ကို ဘွား၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:27 |
Рече же раб твой, отец наш к нам: вы весте, яко двоих роди мне жена:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:27 |
Ug ang imong ulipon nga akong amahan nag-ingon kanamo: Kamo nanghibalo nga duruha da ang gianak sa akong asawa alang kanako:
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:27 |
你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:27 |
你的僕人,我的父親就對我們說:你們知道,我的妻子給我只生了兩個兒子:
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:27 |
你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:27 |
主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:27 |
你仆人─我父亲对我们说:『你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:27 |
... ⲥⲛⲁⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:27 |
Tvoj sluga, otac moj, odvrati nam: 'Kako znate, žena mi je rodila dva sina.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:27 |
Da sagde din Tjener, min Fader, til os: I vide, at min Hustru har født mig to.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:27 |
Saa sagde din Træl, min Fader, til os: I ved jo, at min Hustru fødte mig to Sønner;
|
|
Gene
|
Dari
|
44:27 |
پدر ما گفت: «شما می دانید که همسرم راحیل فقط دو پسر برای من به دنیا آورد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:27 |
Toen zeide uw knecht, mijn vader, tot ons: Gijlieden weet, dat mijn huisvrouw er mij twee gebaard heeft.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:27 |
Toen zeide uw knecht, mijn vader, tot ons: Gijlieden weet, dat mijn huisvrouw er mij twee gebaard heeft.
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:27 |
Tiam via sklavo nia patro diris al ni: Vi scias, ke mia edzino naskis al mi du;
|
|
Gene
|
Est
|
44:27 |
Ja su sulane, minu isa, ütles meile: te teate, et mu naine on mulle kaks poega ilmale toonud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:27 |
وغلامت، پدر من، به ما گفت: "شما آگاهید که زوجهام برای من دو پسر زایید.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:27 |
پدرمان گفت كه شما میدانید كه همسرم راحیل فقط دو پسر برای من به دنیا آورد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:27 |
Niin sinun palvelias minun isäni sanoi meille: te tiedätte, että minun emäntäni synnytti minulle kaksi,
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:27 |
Niin palvelijasi, minun isäni, sanoi meille: 'Tiedättehän itse, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:27 |
Niin isämme sanoi meille: 'Tiedättehän, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:27 |
Isäni, sinun palvelijasi, sanoi silloin meille: ’Tehän tiedätte, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:27 |
Palvelijasi, minun isäni, sanoi meille: 'Tiedättehän itse, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:27 |
Et ton serviteur mon père nous a dit : Vous savez vous-mêmes que ma femme m'a enfanté deux fils.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:27 |
Et ton serviteur mon père nous répondit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils,
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:27 |
Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:27 |
Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:27 |
Ton serviteur, notre père, nous dit: ‘Vous savez que ma femme m’a donné deux enfants.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:27 |
À quoi ton serviteur notre père répondit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:27 |
Et ton serviteur, notre père, nous dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:27 |
Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:27 |
Il nous répondit : Vous savez que j’ai eu deux fils de Rachel ma femme.
|
|
Gene
|
Geez
|
44:27 |
ወይቤለነ ፡ ገብርከ ፡ አቡነ ፡ ታአምሩ ፡ ለሊክሙ ፡ ከመ ፡ ክልኤተ ፡ ወለደት ፡ ሊተ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:27 |
Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zween Sohne geboren hat.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:27 |
Und dein Knecht, mein Vater, sprach zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei geboren hat;
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:27 |
Und dein Knecht, mein Vater, sprach zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei geboren hat;
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:27 |
Da sprach zu uns dein Sklave, mein Vater: 'Ihr wißt: Mein Weib hat mir zwei Söhne geboren.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:27 |
Da erwiderte uns dein Knecht, mein Vater: ›Ihr wißt selbst, daß meine Frau mir nur zwei Söhne geboren hat;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:27 |
Da sagte dein Diener, mein Vater, zu uns: 'Ihr wisst, dass meine Frau mir nur zwei Söhne geboren hat.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:27 |
Und (da) dein Knecht, mein Vater sagte zu uns: Ihr wisst, dass meine Frau mir zwei [Söhne] geboren hat.
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:27 |
Da sprach dein Knecht, unser Vater zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:27 |
Und es sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib, mir zwei geboren hat.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:27 |
Da antwortete uns dein Sklave, mein Vater: Ihr wißt ja selbst, daß mir mein Weib nur zwei Söhne geboren hat.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:27 |
Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisst ja selbst, dass mir mein Weib nur zwei Söhne geboren hat.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:27 |
Και ο δούλός σου ο πατήρ μου είπε προς ημάς, Σεις εξεύρετε ότι δύο υιούς εγέννησεν εις εμέ η γυνή μου·
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:27 |
Lè sa a, papa nou di: Nou konnen madanm mwen te fè de sèl pitit gason pou mwen.
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:27 |
ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:27 |
És mondta szolgád, az én atyám nekünk: Ti tudjátok, hogy kettőt szült nekem feleségem;
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:27 |
Erre ő azt felelte: ‘Tudjátok, hogy csak kettőt szült nekem ez a feleségem.
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:27 |
És monda a te szolgád, az én atyám, nékünk: Ti tudjátok hogy az én feleségem nékem csak két fiat szűlt.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:27 |
Akkor apám, a te szolgád ezt mondta nekünk: Ti is tudjátok, hogy csak két fiút szült nekem a feleségem.
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:27 |
Akkor apám, a te szolgád, ezt mondta nekünk: Ti is tudjátok, hogy csak két fiút szült nekem a feleségem.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:27 |
E mio padre, tuo servitore, ci disse: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:27 |
E mio padre, tuo servitore, ci rispose: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli;
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:27 |
なんぢの僕わが父われらにいふ汝らのしるごとく吾妻われに二人を生しが
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:27 |
あなたのしもべである父は言いました、『おまえたちの知っているとおり、妻はわたしにふたりの子を産んだ。
|
|
Gene
|
KLV
|
44:27 |
lIj toy'wI', wIj vav, ja'ta' Daq maH, ‘ SoH Sov vetlh wIj be'nal boghmoH jIH cha' puqloDpu':
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:27 |
Di-madau damana ga-helekai, ‘Goodou e-iloo bolo dogu lodo go Rachel ne-haanau-hua ana dama-daane dogolua mai gi-di-au.
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:27 |
Сонда әкеміз бізге былай деді: «Сендер әйелім Рахиланың маған екі-ақ ұл туып бергенін білесіңдер.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:27 |
Ut li kayucuaˈ xye ke, “La̱ex nequenau nak cuib ajcuiˈ li cualal quicuan riqˈuin li cuixakil camenak.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:27 |
주의 종 내 아버지가 우리에게 이르되, 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:27 |
주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나
|
|
Gene
|
LXX
|
44:27 |
εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:27 |
Tata wa biso alobi : Boyebi ’te Rakele aboteli ngai se bana babali babale.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:27 |
Tavo tarnas, mūsų tėvas, atsakė: ‘Jūs patys žinote, kad mano žmona man pagimdė du sūnus.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:27 |
Tad tavs kalps, mans tēvs, mums sacīja: jūs zināt, ka mana sieva man divus dēlus dzemdējusi.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:27 |
അപ്പോൾ അവിടത്തെ അടിയാനായ അപ്പൻ ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ ഭാൎയ്യ എനിക്കു രണ്ടു പുത്രന്മാരെ പ്രസവിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾക്കു അറിയാമല്ലോ.
|
|
Gene
|
Maori
|
44:27 |
Na ka mea tau pononga, toku papa, ki a matou, E mohio ana koutou, tokorua nga tama a maua ko taku wahine:
|
|
Gene
|
MapM
|
44:27 |
וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:27 |
Dia hoy ny mpanomponao raiko taminay: Fantatrareo fa ny vadiko efa niteraka roa lahy tamiko;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:27 |
Inceku yakho ubaba yasisithi kithi: Lina liyazi ukuthi umkami wangizalela amadodana amabili;
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:27 |
Toen sprak mijn vader, uw dienaar, tot ons: "Ge weet, dat mijn vrouw mij maar twee zonen heeft geschonken.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:27 |
Og far vår sagde med oss: «De veit at eg fekk tvo søner med kona mi.
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:27 |
Men din tjener min far sa til - oss: I vet at min hustru fødte mig to sønner,
|
|
Gene
|
Northern
|
44:27 |
Sənin qulun atam bizə dedi: “Bilirsiniz ki, arvadım mənə iki oğul doğdu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:27 |
וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:27 |
At tungoal pahpao eri patohwanohng kiht, ‘Kumwail ese me ei pwoud Resel wiahiong ie nei pwutak riemente.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:27 |
I rzekł sługa twój, ojciec mój, do nas: Wy wiecie, że dwóch synów urodziła mi żona moja;
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:27 |
I twój sługa, mój ojciec, powiedział do nas: Wy wiecie, że moja żona urodziła mi dwóch synów.
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:27 |
Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:27 |
Então disse-nos teu servo meu pae: Vós sabeis que minha mulher me pariu dois;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:27 |
Então teu servo meu pai nos disse: Vós sabeis que dois me deu minha mulher;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:27 |
Então teu servo meu pai nos disse: Vós sabeis que dois me deu minha mulher;
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:27 |
O teu servo e meu pai, disse-nos: ‘Sabeis que a minha mulher deu-me dois filhos.
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:27 |
Robul tău, tatăl nostru, ne-a zis: ‘Voi ştiţi că nevastă-mea mi-a născut doi fii.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:27 |
На сіе рабъ твой, мой отецъ, сказалъ намъ: вы знаете, что жена моя родила мнј двухъ сыновъ
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:27 |
И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:27 |
И сказал нам раб твой, отец наш: „Вы знаете, что жена моя родила мне двух сыновей;
|
|
Gene
|
SP
|
44:27 |
ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:27 |
ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:27 |
ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:27 |
In rekel nam je hlapec tvoj, moj oče: Vi veste, da mi je dva rodila žena moja;
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:27 |
Tvoj služabnik, moj oče, nam je rekel: ‚Vi veste, da mi je moja žena rodila dva sinova.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:27 |
Markaasaa addoonkaagii aabbahay ahaa wuxuu nagu yidhi, Waad og tihiin in naagtaydu ii dhashay laba wiil;
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:27 |
Entonces nos dijo tu siervo, mi padre: ‘Vosotros sabéis que mi esposa me dio dos hijos.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:27 |
Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:27 |
Entonces tu siervo, mi padre, nos dijo: Vosotros sabéis, que dos hijos me parió mi mujer;
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:27 |
Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:27 |
А слуга твој, отац мој, рече нам: Знате да ми је жена родила два сина.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:27 |
А слуга твој, отац мој, рече нам: знате да ми је жена родила два сина.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:27 |
Men din tjänare, min fader, sade till oss: 'I veten själva att min hustru har fött åt mig två söner,
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:27 |
Men din tjänare, min far, sade till oss: Ni vet själva att min hustru födde mig två söner.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:27 |
Då sade din tjenare, min fader, til oss: I weten, at min hustru hafwer födt mig twå:
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:27 |
Då sade din tjenare, min fader, till oss: I veten, att min hustru hafver födt mig två:
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:27 |
At sinabi ng iyong lingkod na aming ama sa amin, Inyong talastas na ang aking asawa ay nagkaanak sa akin ng dalawang lalake:
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:27 |
บิดาผู้รับใช้ของท่านจึงบอกข้าพเจ้าทั้งหลายว่า ‘เจ้ารู้ว่าภรรยาของเราคลอดบุตรชายให้เราสองคน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:27 |
Na wokboi bilong yu, em papa bilong mi, em i tok long mipela, Yupela i save long dispela, meri bilong mi i bin karim tupela pikinini man long mi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:27 |
“Babam, biz kullarına, ‘Biliyorsunuz, karım bana iki erkek çocuk doğurdu’ dedi,
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:27 |
І сказав до нас раб твій, наш батько: „Ви знаєте, що двох була́ породила мені жінка моя.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:27 |
ہمارے باپ نے ہم سے کہا، ’تم جانتے ہو کہ میری بیوی راخل سے میرے دو بیٹے پیدا ہوئے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:27 |
हमारे बाप ने हमसे कहा, ‘तुम जानते हो कि मेरी बीवी राख़िल से मेरे दो बेटे पैदा हुए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:27 |
Hamāre bāp ne ham se kahā, ‘Tum jānte ho ki merī bīwī Rāḳhil se mere do beṭe paidā hue.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:27 |
Қуллириниң атиси бизгә: «Силәргә мәлумки, аялим Раһилә маңа пәқәт икки оғул туғуп бәрди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:27 |
Tôi tớ ngài, là cha của tôi, nói với chúng tôi : Các con biết rằng vợ của cha đã sinh cho cha hai đứa.
|
|
Gene
|
Viet
|
44:27 |
Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bây biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai;
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:27 |
Kẻ tôi tớ chúa là cha tôi đáp: Các con biết vợ ta sinh cho ta hai đứa con trai.
|
|
Gene
|
WLC
|
44:27 |
וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:27 |
A dyma dad yn dweud wrthon ni, ‘Dych chi'n gwybod mai dau fab roddodd fy ngwraig i mi.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:27 |
To whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:27 |
“Ya sambung si Mma' ma kami, ‘Kata'uwanbi asal, duwa du anakku l'lla min h'ndaku si Rakiya.
|