Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Gene NHEBJE 44:28  and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
Gene SPE 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene ABP 44:28  and [3went forth 1the 2one] from me, and you said that, [2devoured by wild beasts 1He was]. And I did not see him as far as now.
Gene NHEBME 44:28  and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
Gene Rotherha 44:28  and the one went forth from me, and I said—Certainly he hath been, torn in pieces,—And I have never seen him since.
Gene LEB 44:28  One went out from me, and I said, “Surely he must have been torn to pieces,” and I have never seen him since.
Gene RNKJV 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene Jubilee2 44:28  and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since;
Gene Webster 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Gene Darby 44:28  and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
Gene ASV 44:28  and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Gene LITV 44:28  And one went out from me. And I said, Indeed, he surely is torn in pieces; and I have not seen him until now.
Gene Geneva15 44:28  And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since.
Gene CPDV 44:28  One went out, and you said, “A beast devoured him.” And since then, he has not appeared.
Gene BBE 44:28  The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
Gene DRC 44:28  One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not.
Gene GodsWord 44:28  One is gone, and I said, "He must have been torn to pieces!" I haven't seen him since.
Gene JPS 44:28  and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
Gene Tyndale 44:28  And the one went out from me and it is sayde of a suertie that he is torne in peaces of wyld beastes and I sawe him not sence.
Gene KJVPCE 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene NETfree 44:28  The first disappeared and I said, "He has surely been torn to pieces." I have not seen him since.
Gene AB 44:28  and one is departed from me; and you said that he was devoured by wild beasts, and I have not seen him until now.
Gene AFV2020 44:28  And the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces." And I have never seen him since.
Gene NHEB 44:28  and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
Gene NETtext 44:28  The first disappeared and I said, "He has surely been torn to pieces." I have not seen him since.
Gene UKJV 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene KJV 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene KJVA 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene AKJV 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene RLT 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene MKJV 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces. And I never saw him since.
Gene YLT 44:28  and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn--torn! and I have not seen him since;
Gene ACV 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since.
Gene VulgSist 44:28  Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
Gene VulgCont 44:28  Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
Gene Vulgate 44:28  egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
Gene VulgHetz 44:28  Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
Gene VulgClem 44:28  Egressus est unus, et dixistis : Bestia devoravit eum : et hucusque non comparet.
Gene CzeBKR 44:28  A vyšel jeden ode mne, o němž jsem pravil: Jistě roztrhán jest, a neviděl jsem ho dosavad.
Gene CzeB21 44:28  Jeden mi odešel. Rozsápán, ach, je rozsápán! naříkal jsem a víckrát jsem ho nespatřil.
Gene CzeCEP 44:28  Jeden mi odešel. Naříkal jsem: Rozsápán je, rozsápán. Už jsem ho nespatřil.
Gene CzeCSP 44:28  Jeden mi odešel. Volal jsem: Jistě byl rozsápán, byl rozsápán! Až dosud jsem ho neviděl.
Gene PorBLivr 44:28  E um saiu de minha presença, e penso certamente que foi despedaçado, e até agora não o vi;
Gene Mg1865 44:28  fa lasa niala tamiko ny anankiray, ka hoy izaho: Voaviraviram-biby tokoa izy; ary tsy mbola hitako mandraka ankehitriny izy;
Gene FinPR 44:28  Toinen lähti pois luotani, ja minä sanoin: Varmaan hänet on raadeltu kuoliaaksi, enkä minä ole häntä siitä päivin nähnyt.
Gene FinRK 44:28  Toinen lähti pois luotani, ja minä sanoin: Varmaankin hänet on raadeltu kuoliaaksi. Ja sen koommin en ole häntä nähnyt.
Gene ChiSB 44:28  其中一個離開我出去,我猜想,他是被猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。
Gene CopSahBi 44:28  ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉⲁⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ
Gene ArmEaste 44:28  Մէկը տնից հեռացաւ, եւ դուք ասացիք, թէ նա գազանի բաժին դարձաւ: Նրան այլեւս չեմ տեսել մինչեւ հիմա:
Gene ChiUns 44:28  一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
Gene BulVeren 44:28  Единият излезе от мен и си казах: Сигурно звяр го е разкъсал; и досега не съм го видял;
Gene AraSVD 44:28  فَخَرَجَ ٱلْوَاحِدُ مِنْ عِنْدِي، وَقُلْتُ: إِنَّمَا هُوَ قَدِ ٱفْتُرِسَ ٱفْتِرَاسًا، وَلَمْ أَنْظُرْهُ إِلَى ٱلْآنَ.
Gene Esperant 44:28  sed unu foriris de mi, kaj mi diris: Li estas disŝirita; kaj mi ne vidis lin ĝis nun;
Gene ThaiKJV 44:28  บุตรคนหนึ่งก็จากเราไปแล้ว เราจึงว่า “สัตว์ร้ายกัดกินเขาเสียเป็นแน่” เราไม่ได้เห็นบุตรนั้นจนบัดนี้
Gene OSHB 44:28  וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃
Gene SPMT 44:28  ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
Gene BurJudso 44:28  တယောက်ကား ငါ့ထံမှ ထွက်သွား၏။ အကယ်စင်စစ် သူသည် အပိုင်းအပိုင်း ကိုက်ဖြတ်ခြင်းကို ခံရပါပြီ တကားဟု ငါဆိုရ၏။ ထိုကာလမှစ၍ သူ့ကိုငါမမြင်ရ။
Gene FarTPV 44:28  یكی از آنها از نزد من‌ رفته‌ و حتماً به ‌وسیلهٔ یک‌ حیوان‌ وحشی دریده‌ شده‌ است، ‌چون ‌از وقتی كه‌ مرا ترک‌ كرده ‌دیگر او را ندیده‌ام‌
Gene UrduGeoR 44:28  Pahlā mujhe chhoṛ chukā hai. Kisī janglī jānwar ne use phāṛ khāyā hogā, kyoṅki usī waqt se maiṅ ne use nahīṅ dekhā.
Gene SweFolk 44:28  En gick bort ifrån mig, och jag sade: Han är säkert ihjälriven. Och jag har inte sett honom sedan dess.
Gene GerSch 44:28  einer ist von mir weggegangen, und ich habe ihn bis heute nicht mehr gesehen, so daß ich denken muß, ein wildes Tier habe ihn zerrissen.
Gene TagAngBi 44:28  At ang isa'y umalis sa akin, at aking sinabi, Tunay na siya'y nalapa; at hindi ko siya nakita mula noon.
Gene FinSTLK2 44:28  Toinen lähti pois luotani, ja sanoin: Varmaan hänet on raadeltu kuoliaaksi, enkä ole häntä sen jälkeen nähnyt.
Gene Dari 44:28  یکی از آن ها از نزد من رفته و حتماً به وسیله یک حیوان وحشی دریده شده است، چون او وقتی مرا ترک کرده دیگر او را ندیده ام.
Gene SomKQA 44:28  oo uu midkood iga baxay, oo waxaan idhi, Hubaal cadcad baa loo kala jeexjeexay, tan iyo waagaasna ma aanan arkin isagii.
Gene NorSMB 44:28  Og den eine vart burte for meg, og eg sagde: «Han er visst ihelriven;» for eg hev aldri set honom sidan.
Gene Alb 44:28  njëri prej tyre më la dhe unë i thashë: Me siguri ai është bërë copë e çikë dhe nuk e kam parë më qysh atëherë;
Gene UyCyr 44:28  Уларниң бири мәндин җуда болди. У мәндин айрилғандин кейин, уни қайта көрмидим. У чоқум жиртқуч һайванларға йәм болди.
Gene KorHKJV 44:28  하나는 내게서 떠나갔으므로 내가 말하기를, 분명히 그는 갈기갈기 찢겼다, 하였고 그 이후로 그를 보지 못하였노라.
Gene SrKDIjek 44:28  И један од њих отиде од мене, и рекох: зацијело га је раскинула звјерка; и до сада га не видјех.
Gene Wycliffe 44:28  oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not;
Gene Mal1910 44:28  അവരിൽ ഒരുത്തൻ എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു പോയി; അവനെ പറിച്ചു കീറിപ്പോയി നിശ്ചയം എന്നു ഞാൻ ഉറെച്ചു; ഇതുവരെ ഞാൻ അവനെ കണ്ടിട്ടുമില്ല.
Gene KorRV 44:28  하나는 내게서 나간 고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘
Gene Azeri 44:28  بئر اوغلوم يانيمدان گتدي و ددئم کي، او پارچالانيب؛ ائندئيه قدر اونو گؤرمه‌مئشم.
Gene SweKarlX 44:28  Den ene gick bort ifrån mig, och det sades, at han skulle wara ihjälrifwen; och jag hafwer ej sett honom allt härtil.
Gene KLV 44:28  je the wa' mejta' pa' vo' jIH, je jIH ja'ta', “ DIch ghaH ghaH torn Daq pieces;” je jIH ghajbe' leghpu' ghaH since.
Gene ItaDio 44:28  L’uno de’ quali, essendosi dipartito d’appresso a me, io ho detto: Certo egli del tutto è stato lacerato; ed io non l’ho veduto fino ad ora.
Gene RusSynod 44:28  один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
Gene CSlEliza 44:28  и отиде един от мене, и рекосте, яко зверем снеден бысть, и не видех его даже до ныне:
Gene ABPGRK 44:28  και εξήλθεν ο εις απ΄ εμού και είπατέ ότι θηριόβρωτος γέγονε και ουκ ίδον αυτόν άχρι νυν
Gene FreBBB 44:28  L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré ; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
Gene LinVB 44:28  Moko atiki ngai, nakanisi ’te nyama elei ye ; tee lelo namoni ye lisusu te.
Gene HunIMIT 44:28  és elment az egyik tőlem és azt mondtam; Bizony szétszaggattatott, és nem láttam őt mindeddig.
Gene ChiUnL 44:28  一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
Gene VietNVB 44:28  Một đứa đã biệt tích nên ta nói chắc nó bị thú dữ xé xác rồi; vì từ đó ta chẳng bao giờ thấy nó nữa.
Gene LXX 44:28  καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν
Gene CebPinad 44:28  Ug ang usa nahamulag gikan kanako, ug gunahunahuna ko sa pagkamatuod nga gikuniskunis siya; ug hangtud karon ako wala makakita kaniya.
Gene RomCor 44:28  Unul a ieşit de la mine şi cred că a fost sfâşiat, negreşit, de fiare, căci nu l-am mai văzut până astăzi.
Gene Pohnpeia 44:28  Eri, emen ira solahr mie. Oh mweinele mahn lawalo men me kangalahr, pwe lel rahnwet e saikinte pwarada.
Gene HunUj 44:28  Az egyik elment tőlem, és én azt gondoltam: Biztosan vadállat tépte szét, nem is láttam mindmáig.
Gene GerZurch 44:28  Der eine ist von mir gegangen, sodass ich mir sagen musste: "Er ist gewiss zerrissen worden", und ich habe ihn bis heute nicht wiedergesehen.
Gene GerTafel 44:28  Und der eine ist von mir hinausgegangen, und ich sprach: Gewiß, er ist zerfleischt, und ich hab ihn nicht gesehen bisher.
Gene RusMakar 44:28  одинъ пошелъ отъ меня, и я сказалъ: вјрно, онъ разтерзанъ, и не вижу его донынј.
Gene PorAR 44:28  um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
Gene DutSVVA 44:28  En de een is van mij uitgegaan, en ik heb gezegd: Voorwaar, hij is gewisselijk verscheurd geworden! en ik heb hem niet gezien tot nu toe.
Gene FarOPV 44:28  و یکی از نزدمن بیرون رفت، و من گفتم هر آینه دریده شده است، و بعد از آن او را ندیدم.
Gene Ndebele 44:28  njalo omunye waphuma kimi, ngasengisithi: Isibili udatshuliwe lokudatshulwa; njalo kangimbonanga kuze kube khathesi.
Gene PorBLivr 44:28  E um saiu de minha presença, e penso certamente que foi despedaçado, e até agora não o vi;
Gene Norsk 44:28  og den ene gikk bort fra mig, og jeg sa: han er visselig revet ihjel; og jeg har aldri sett ham siden.
Gene SloChras 44:28  prvi je šel od mene, in rekel sem: Gotovo je raztrgan, in nisem ga videl do sedaj.
Gene Northern 44:28  Bir oğlum yanımdan getdi və dedim ki, onu yəqin vəhşi bir heyvan parçalayıb; indiyə qədər o oğlumu görməmişəm.
Gene GerElb19 44:28  und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt.
Gene LvGluck8 44:28  Un tas viens ir no manis aizgājis, un es sacīju, tiešām tas ir saplosīts, un es to vairs neesmu redzējis.
Gene PorAlmei 44:28  E um saiu de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
Gene ChiUn 44:28  一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
Gene SweKarlX 44:28  Den ene gick bort ifrån mig, och det sades, att han skulle vara ihjälrifven; och jag hafver ej sett honom allt härtill.
Gene SPVar 44:28  ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
Gene FreKhan 44:28  L’Un a disparu d’auprès de moi et j’ai dit: ‘Assurément il a été dévoré!’ et je ne l’ai point revu jusqu’ici.
Gene FrePGR 44:28  Et l'un a été séparé de moi, et je me dis : Certainement il a été dévoré, et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent.
Gene PorCap 44:28  Um desapareceu de junto de mim e eu disse: Com certeza foi devorado! E não tornei a vê-lo, até hoje.
Gene JapKougo 44:28  ひとりは外へ出たが、きっと裂き殺されたのだと思う。わたしは今になっても彼を見ない。
Gene GerTextb 44:28  Der eine ging fort von mir, und ich mußte mir sagen: Sicherlich ist er zerrissen worden! und bis heute habe ich ihn nicht wiedergesehen.
Gene Kapingam 44:28  Tangada e-dahi guu-hana gi-daha mo au. Holongo gu-gadigadi go nia manu lodo-geinga, idimaa au digi mmada gi mee i-muli dono laangi ne-hagatanga.
Gene SpaPlate 44:28  El uno desapareció de mi presencia, y yo dije: Sin duda ha sido devorado, y hasta ahora no le he visto más.
Gene GerOffBi 44:28  {und} Der eine ist von mir gegangen (hat mich verlassen) und ich sagte: Sicherlich wurde er zerrissen! Und ich habe ihn bis jetzt nicht gesehen.
Gene WLC 44:28  וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃
Gene LtKBB 44:28  Vienas išėjo, ir aš pasakiau: ‘Jį sudraskė žvėris’. Ir aš jo daugiau nebemačiau.
Gene Bela 44:28  адзін пайшоў ад мяне, і я сказаў: праўда, ён разадраны; і я ня бачыў яго дагэтуль;
Gene GerBoLut 44:28  Einer ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher.
Gene FinPR92 44:28  Toinen heistä lähti luotani, ja minä luulen, että hänet on peto raadellut, sillä en ole sen koommin nähnyt häntä.
Gene SpaRV186 44:28  Y el uno salió de conmigo, y de él dije: De cierto que fue despedazado; y hasta ahora no le he visto.
Gene NlCanisi 44:28  De een is van mij heengegaan; ik denk dat hij verscheurd is, want ik heb hem nooit meer gezien.
Gene GerNeUe 44:28  Der eine ist fort von mir; ein Raubtier muss ihn zerrissen haben, und ich habe ihn bis heute nicht wieder gesehen.
Gene Est 44:28  Aga üks läks mu juurest ära ja ma ütlesin: ta on tõesti maha murtud! Ja ma pole teda tänini enam näinud.
Gene UrduGeo 44:28  پہلا مجھے چھوڑ چکا ہے۔ کسی جنگلی جانور نے اُسے پھاڑ کھایا ہو گا، کیونکہ اُسی وقت سے مَیں نے اُسے نہیں دیکھا۔
Gene AraNAV 44:28  فَقَدْتُ أَحَدَهُمَا وَقُلْتُ: إِنَّمَا هُوَ قَدِ افْتُرِسَ افْتِرَاساً. وَلَمْ أَرَهُ إِلَى الآنَ.
Gene ChiNCVs 44:28  一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
Gene ItaRive 44:28  l’un d’essi si partì da me, e io dissi: Certo egli è stato sbranato; e non l’ho più visto da allora;
Gene Afr1953 44:28  die een het van my af weggegaan, en ek het gesê: Voorwaar, hy is verskeur, verskeur! En ek het hom tot hiertoe nie gesien nie.
Gene RusSynod 44:28  один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и я не видел его доныне;
Gene UrduGeoD 44:28  पहला मुझे छोड़ चुका है। किसी जंगली जानवर ने उसे फाड़ खाया होगा, क्योंकि उसी वक़्त से मैंने उसे नहीं देखा।
Gene TurNTB 44:28  ‘Biri yanımdan ayrıldı. Besbelli bir hayvan parçaladı, bir daha göremedim onu.
Gene DutSVV 44:28  En de een is van mij uitgegaan, en ik heb gezegd: Voorwaar, hij is gewisselijk verscheurd geworden! en ik heb hem niet gezien tot nu toe.
Gene HunKNB 44:28  Az egyik elment tőlem, és így szóltam: Fenevad falta fel! És mindeddig nem került elő.
Gene Maori 44:28  A i haere atu tetahi i toku taha, i mea hoki ahau, He pono kua haea putia ia; a kahore ahau i kite i a ia a mohoa noa nei:
Gene sml_BL_2 44:28  Dakayu' e' halam na. Marai' iya bay tasagpe' e' sattuwa talun, sabab halam iya ta'nda'ku pabīng sangay min llaw bay kala'anna.’
Gene HunKar 44:28  Az egyik kiméne tőlem, és azt mondom vala: bizonyára fenevad szaggatta széllyel és attól fogva nem láttam őt.
Gene Viet 44:28  một đứa đã từ ta đi mất-biệt; ta cũng đã nói: Chắc đã bị thú dữ xé rồi, vì đến bây giờ chưa thấy lại.
Gene Kekchi 44:28  Li jun quintakla chi takl ut incˈaˈ chic quisukˈi chak. La̱in ninye nak junak joskˈ aj xul xcamsin re. Incˈaˈ chic xcuil bayak ru.
Gene Swe1917 44:28  och den ene gick bort ifrån mig, och jag sade: förvisso är han ihjälriven. Och jag har icke sett honom sedan den tiden.
Gene SP 44:28  ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
Gene CroSaric 44:28  Jedan je nestao, te sam zaključio: sigurno je rastrgan! Odonda ga više nisam vidio.
Gene VieLCCMN 44:28  Một đứa đã lìa cha, và cha đã nói : Đúng là nó đã bị xé xác, và cho đến nay cha chẳng được nhìn lại nó.
Gene FreBDM17 44:28  Dont l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai point vu depuis.
Gene FreLXX 44:28  L'un est sorti de chez moi ; vous m'avez dit qu'il avait été la proie d'une bête farouche, et je ne l'ai pas revu jusqu'à ce jour.
Gene Aleppo 44:28  ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
Gene MapM 44:28  וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃
Gene HebModer 44:28  ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה׃
Gene Kaz 44:28  Олардың біреуі қасымнан кетіп, жоқ болды. Жыртқыш аң жарып тастаған шығар деймін, өйткені күні бүгінге дейін оны қайтып көрген емеспін.
Gene FreJND 44:28  et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
Gene GerGruen 44:28  Der eine ist von mir gegangen. Ich sagte mir: Sicherlich ist er zerrissen worden. Bis heute habe ich ihn nicht mehr gesehen.
Gene SloKJV 44:28  Eden je odšel od mene in rekel sem: ‚Zagotovo je raztrgan na koščke‘ in od takrat ga nisem videl.
Gene Haitian 44:28  Gen yonn ki pati kite m'. Mwen kwè se bèt nan bwa ki dwe devore l', paske mwen pa janm wè l' jouk koulye a.
Gene FinBibli 44:28  Ja toinen läksi minun tyköäni, josta sanottiin, että hän on kuoliaaksi revelty, ja en ole minä häntä vielä sitte nähnyt.
Gene Geez 44:28  ወአሐዱሰ ፡ ወፅአ ፡ እምኀቤየ ፡ ወትቤሉኒ ፡ አርዌ ፡ በልዖ ፡ ወአርኢክዎ ፡ እንከ ፡ ዳግመ ፡ እስከ ፡ ይእዜ ።
Gene SpaRV 44:28  Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;
Gene WelBeibl 44:28  Mae un wedi mynd – wedi'i rwygo'n ddarnau gan ryw anifail gwyllt mae'n debyg – a dw i ddim wedi'i weld ers hynny.
Gene GerMenge 44:28  der eine ist von mir weggegangen, und ich mußte mir sagen: Sicherlich hat ihn ein Tier zerrissen!, und ich habe ihn bis heute nicht wiedergesehen.
Gene GreVamva 44:28  και ο εις εξήλθεν από πλησίον μου και είπα, Βεβαίως κατεσπαράχθη υπό θηρίου· και δεν είδον αυτόν έως του νύν·
Gene UkrOgien 44:28  Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він. І я не бачив його аж дотепе́р.
Gene FreCramp 44:28  L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
Gene SrKDEkav 44:28  И један од њих отиде од мене, и рекох: Зацело га је раскинула зверка; и до сада га не видех.
Gene PolUGdan 44:28  Jeden wyszedł ode mnie i powiedziałem: Na pewno został rozszarpany przez zwierzę i nie widziałem go do dziś.
Gene FreSegon 44:28  L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
Gene SpaRV190 44:28  Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;
Gene HunRUF 44:28  Az egyik elment tőlem, és én azt gondoltam: Biztosan vadállat tépte szét, nem is láttam viszont mindmáig.
Gene DaOT1931 44:28  den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er sikkerlig revet ihjel! Og jeg har ikke set ham siden;
Gene TpiKJPB 44:28  Na wanpela i lusim mi i go. Na mi bin tok, Tru tumas, samting i bin brukim em long planti hap. Na mi no bin lukim em moa.
Gene DaOT1871 44:28  Og den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er vist reven ihjel, og jeg har ikke set ham hidindtil.
Gene FreVulgG 44:28  L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu’à cette heure.
Gene PolGdans 44:28  I wyszedł jeden ode mnie, i rzekłem: Zaiste od zwierza rozdarty jest, i nie widziałem go do tych miast;
Gene JapBungo 44:28  その一人出てわれをはなれたれば必ず裂ころされしならんと思へり我今にいたるまで彼を見ず
Gene GerElb18 44:28  und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt.