Gene
|
RWebster
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:28 |
and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
|
Gene
|
SPE
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
|
Gene
|
ABP
|
44:28 |
and [3went forth 1the 2one] from me, and you said that, [2devoured by wild beasts 1He was]. And I did not see him as far as now.
|
Gene
|
NHEBME
|
44:28 |
and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
|
Gene
|
Rotherha
|
44:28 |
and the one went forth from me, and I said—Certainly he hath been, torn in pieces,—And I have never seen him since.
|
Gene
|
LEB
|
44:28 |
One went out from me, and I said, “Surely he must have been torn to pieces,” and I have never seen him since.
|
Gene
|
RNKJV
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:28 |
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since;
|
Gene
|
Webster
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
|
Gene
|
Darby
|
44:28 |
and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
|
Gene
|
ASV
|
44:28 |
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
|
Gene
|
LITV
|
44:28 |
And one went out from me. And I said, Indeed, he surely is torn in pieces; and I have not seen him until now.
|
Gene
|
Geneva15
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since.
|
Gene
|
CPDV
|
44:28 |
One went out, and you said, “A beast devoured him.” And since then, he has not appeared.
|
Gene
|
BBE
|
44:28 |
The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
|
Gene
|
DRC
|
44:28 |
One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:28 |
One is gone, and I said, "He must have been torn to pieces!" I haven't seen him since.
|
Gene
|
JPS
|
44:28 |
and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
|
Gene
|
Tyndale
|
44:28 |
And the one went out from me and it is sayde of a suertie that he is torne in peaces of wyld beastes and I sawe him not sence.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
|
Gene
|
NETfree
|
44:28 |
The first disappeared and I said, "He has surely been torn to pieces." I have not seen him since.
|
Gene
|
AB
|
44:28 |
and one is departed from me; and you said that he was devoured by wild beasts, and I have not seen him until now.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces." And I have never seen him since.
|
Gene
|
NHEB
|
44:28 |
and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
|
Gene
|
NETtext
|
44:28 |
The first disappeared and I said, "He has surely been torn to pieces." I have not seen him since.
|
Gene
|
UKJV
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
|
Gene
|
KJV
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
|
Gene
|
KJVA
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
|
Gene
|
AKJV
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
|
Gene
|
RLT
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
|
Gene
|
MKJV
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces. And I never saw him since.
|
Gene
|
YLT
|
44:28 |
and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn--torn! and I have not seen him since;
|
Gene
|
ACV
|
44:28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:28 |
E um saiu de minha presença, e penso certamente que foi despedaçado, e até agora não o vi;
|
Gene
|
Mg1865
|
44:28 |
fa lasa niala tamiko ny anankiray, ka hoy izaho: Voaviraviram-biby tokoa izy; ary tsy mbola hitako mandraka ankehitriny izy;
|
Gene
|
FinPR
|
44:28 |
Toinen lähti pois luotani, ja minä sanoin: Varmaan hänet on raadeltu kuoliaaksi, enkä minä ole häntä siitä päivin nähnyt.
|
Gene
|
FinRK
|
44:28 |
Toinen lähti pois luotani, ja minä sanoin: Varmaankin hänet on raadeltu kuoliaaksi. Ja sen koommin en ole häntä nähnyt.
|
Gene
|
ChiSB
|
44:28 |
其中一個離開我出去,我猜想,他是被猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:28 |
ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉⲁⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:28 |
Մէկը տնից հեռացաւ, եւ դուք ասացիք, թէ նա գազանի բաժին դարձաւ: Նրան այլեւս չեմ տեսել մինչեւ հիմա:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:28 |
一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
|
Gene
|
BulVeren
|
44:28 |
Единият излезе от мен и си казах: Сигурно звяр го е разкъсал; и досега не съм го видял;
|
Gene
|
AraSVD
|
44:28 |
فَخَرَجَ ٱلْوَاحِدُ مِنْ عِنْدِي، وَقُلْتُ: إِنَّمَا هُوَ قَدِ ٱفْتُرِسَ ٱفْتِرَاسًا، وَلَمْ أَنْظُرْهُ إِلَى ٱلْآنَ.
|
Gene
|
Esperant
|
44:28 |
sed unu foriris de mi, kaj mi diris: Li estas disŝirita; kaj mi ne vidis lin ĝis nun;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:28 |
บุตรคนหนึ่งก็จากเราไปแล้ว เราจึงว่า “สัตว์ร้ายกัดกินเขาเสียเป็นแน่” เราไม่ได้เห็นบุตรนั้นจนบัดนี้
|
Gene
|
OSHB
|
44:28 |
וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:28 |
ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
|
Gene
|
BurJudso
|
44:28 |
တယောက်ကား ငါ့ထံမှ ထွက်သွား၏။ အကယ်စင်စစ် သူသည် အပိုင်းအပိုင်း ကိုက်ဖြတ်ခြင်းကို ခံရပါပြီ တကားဟု ငါဆိုရ၏။ ထိုကာလမှစ၍ သူ့ကိုငါမမြင်ရ။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:28 |
یكی از آنها از نزد من رفته و حتماً به وسیلهٔ یک حیوان وحشی دریده شده است، چون از وقتی كه مرا ترک كرده دیگر او را ندیدهام
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:28 |
Pahlā mujhe chhoṛ chukā hai. Kisī janglī jānwar ne use phāṛ khāyā hogā, kyoṅki usī waqt se maiṅ ne use nahīṅ dekhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
44:28 |
En gick bort ifrån mig, och jag sade: Han är säkert ihjälriven. Och jag har inte sett honom sedan dess.
|
Gene
|
GerSch
|
44:28 |
einer ist von mir weggegangen, und ich habe ihn bis heute nicht mehr gesehen, so daß ich denken muß, ein wildes Tier habe ihn zerrissen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:28 |
At ang isa'y umalis sa akin, at aking sinabi, Tunay na siya'y nalapa; at hindi ko siya nakita mula noon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:28 |
Toinen lähti pois luotani, ja sanoin: Varmaan hänet on raadeltu kuoliaaksi, enkä ole häntä sen jälkeen nähnyt.
|
Gene
|
Dari
|
44:28 |
یکی از آن ها از نزد من رفته و حتماً به وسیله یک حیوان وحشی دریده شده است، چون او وقتی مرا ترک کرده دیگر او را ندیده ام.
|
Gene
|
SomKQA
|
44:28 |
oo uu midkood iga baxay, oo waxaan idhi, Hubaal cadcad baa loo kala jeexjeexay, tan iyo waagaasna ma aanan arkin isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:28 |
Og den eine vart burte for meg, og eg sagde: «Han er visst ihelriven;» for eg hev aldri set honom sidan.
|
Gene
|
Alb
|
44:28 |
njëri prej tyre më la dhe unë i thashë: Me siguri ai është bërë copë e çikë dhe nuk e kam parë më qysh atëherë;
|
Gene
|
UyCyr
|
44:28 |
Уларниң бири мәндин җуда болди. У мәндин айрилғандин кейин, уни қайта көрмидим. У чоқум жиртқуч һайванларға йәм болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:28 |
하나는 내게서 떠나갔으므로 내가 말하기를, 분명히 그는 갈기갈기 찢겼다, 하였고 그 이후로 그를 보지 못하였노라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:28 |
И један од њих отиде од мене, и рекох: зацијело га је раскинула звјерка; и до сада га не видјех.
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:28 |
oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not;
|
Gene
|
Mal1910
|
44:28 |
അവരിൽ ഒരുത്തൻ എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു പോയി; അവനെ പറിച്ചു കീറിപ്പോയി നിശ്ചയം എന്നു ഞാൻ ഉറെച്ചു; ഇതുവരെ ഞാൻ അവനെ കണ്ടിട്ടുമില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
44:28 |
하나는 내게서 나간 고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘
|
Gene
|
Azeri
|
44:28 |
بئر اوغلوم يانيمدان گتدي و ددئم کي، او پارچالانيب؛ ائندئيه قدر اونو گؤرمهمئشم.
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:28 |
Den ene gick bort ifrån mig, och det sades, at han skulle wara ihjälrifwen; och jag hafwer ej sett honom allt härtil.
|
Gene
|
KLV
|
44:28 |
je the wa' mejta' pa' vo' jIH, je jIH ja'ta', “ DIch ghaH ghaH torn Daq pieces;” je jIH ghajbe' leghpu' ghaH since.
|
Gene
|
ItaDio
|
44:28 |
L’uno de’ quali, essendosi dipartito d’appresso a me, io ho detto: Certo egli del tutto è stato lacerato; ed io non l’ho veduto fino ad ora.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:28 |
один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:28 |
и отиде един от мене, и рекосте, яко зверем снеден бысть, и не видех его даже до ныне:
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:28 |
και εξήλθεν ο εις απ΄ εμού και είπατέ ότι θηριόβρωτος γέγονε και ουκ ίδον αυτόν άχρι νυν
|
Gene
|
FreBBB
|
44:28 |
L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré ; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
|
Gene
|
LinVB
|
44:28 |
Moko atiki ngai, nakanisi ’te nyama elei ye ; tee lelo namoni ye lisusu te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:28 |
és elment az egyik tőlem és azt mondtam; Bizony szétszaggattatott, és nem láttam őt mindeddig.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:28 |
一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:28 |
Một đứa đã biệt tích nên ta nói chắc nó bị thú dữ xé xác rồi; vì từ đó ta chẳng bao giờ thấy nó nữa.
|
Gene
|
LXX
|
44:28 |
καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν
|
Gene
|
CebPinad
|
44:28 |
Ug ang usa nahamulag gikan kanako, ug gunahunahuna ko sa pagkamatuod nga gikuniskunis siya; ug hangtud karon ako wala makakita kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
44:28 |
Unul a ieşit de la mine şi cred că a fost sfâşiat, negreşit, de fiare, căci nu l-am mai văzut până astăzi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:28 |
Eri, emen ira solahr mie. Oh mweinele mahn lawalo men me kangalahr, pwe lel rahnwet e saikinte pwarada.
|
Gene
|
HunUj
|
44:28 |
Az egyik elment tőlem, és én azt gondoltam: Biztosan vadállat tépte szét, nem is láttam mindmáig.
|
Gene
|
GerZurch
|
44:28 |
Der eine ist von mir gegangen, sodass ich mir sagen musste: "Er ist gewiss zerrissen worden", und ich habe ihn bis heute nicht wiedergesehen.
|
Gene
|
GerTafel
|
44:28 |
Und der eine ist von mir hinausgegangen, und ich sprach: Gewiß, er ist zerfleischt, und ich hab ihn nicht gesehen bisher.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:28 |
одинъ пошелъ отъ меня, и я сказалъ: вјрно, онъ разтерзанъ, и не вижу его донынј.
|
Gene
|
PorAR
|
44:28 |
um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:28 |
En de een is van mij uitgegaan, en ik heb gezegd: Voorwaar, hij is gewisselijk verscheurd geworden! en ik heb hem niet gezien tot nu toe.
|
Gene
|
FarOPV
|
44:28 |
و یکی از نزدمن بیرون رفت، و من گفتم هر آینه دریده شده است، و بعد از آن او را ندیدم.
|
Gene
|
Ndebele
|
44:28 |
njalo omunye waphuma kimi, ngasengisithi: Isibili udatshuliwe lokudatshulwa; njalo kangimbonanga kuze kube khathesi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:28 |
E um saiu de minha presença, e penso certamente que foi despedaçado, e até agora não o vi;
|
Gene
|
Norsk
|
44:28 |
og den ene gikk bort fra mig, og jeg sa: han er visselig revet ihjel; og jeg har aldri sett ham siden.
|
Gene
|
SloChras
|
44:28 |
prvi je šel od mene, in rekel sem: Gotovo je raztrgan, in nisem ga videl do sedaj.
|
Gene
|
Northern
|
44:28 |
Bir oğlum yanımdan getdi və dedim ki, onu yəqin vəhşi bir heyvan parçalayıb; indiyə qədər o oğlumu görməmişəm.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:28 |
und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt.
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:28 |
Un tas viens ir no manis aizgājis, un es sacīju, tiešām tas ir saplosīts, un es to vairs neesmu redzējis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:28 |
E um saiu de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
|
Gene
|
ChiUn
|
44:28 |
一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:28 |
Den ene gick bort ifrån mig, och det sades, att han skulle vara ihjälrifven; och jag hafver ej sett honom allt härtill.
|
Gene
|
SPVar
|
44:28 |
ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
|
Gene
|
FreKhan
|
44:28 |
L’Un a disparu d’auprès de moi et j’ai dit: ‘Assurément il a été dévoré!’ et je ne l’ai point revu jusqu’ici.
|
Gene
|
FrePGR
|
44:28 |
Et l'un a été séparé de moi, et je me dis : Certainement il a été dévoré, et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent.
|
Gene
|
PorCap
|
44:28 |
Um desapareceu de junto de mim e eu disse: Com certeza foi devorado! E não tornei a vê-lo, até hoje.
|
Gene
|
JapKougo
|
44:28 |
ひとりは外へ出たが、きっと裂き殺されたのだと思う。わたしは今になっても彼を見ない。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:28 |
Der eine ging fort von mir, und ich mußte mir sagen: Sicherlich ist er zerrissen worden! und bis heute habe ich ihn nicht wiedergesehen.
|
Gene
|
Kapingam
|
44:28 |
Tangada e-dahi guu-hana gi-daha mo au. Holongo gu-gadigadi go nia manu lodo-geinga, idimaa au digi mmada gi mee i-muli dono laangi ne-hagatanga.
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:28 |
El uno desapareció de mi presencia, y yo dije: Sin duda ha sido devorado, y hasta ahora no le he visto más.
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:28 |
{und} Der eine ist von mir gegangen (hat mich verlassen) und ich sagte: Sicherlich wurde er zerrissen! Und ich habe ihn bis jetzt nicht gesehen.
|
Gene
|
WLC
|
44:28 |
וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:28 |
Vienas išėjo, ir aš pasakiau: ‘Jį sudraskė žvėris’. Ir aš jo daugiau nebemačiau.
|
Gene
|
Bela
|
44:28 |
адзін пайшоў ад мяне, і я сказаў: праўда, ён разадраны; і я ня бачыў яго дагэтуль;
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:28 |
Einer ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:28 |
Toinen heistä lähti luotani, ja minä luulen, että hänet on peto raadellut, sillä en ole sen koommin nähnyt häntä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:28 |
Y el uno salió de conmigo, y de él dije: De cierto que fue despedazado; y hasta ahora no le he visto.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:28 |
De een is van mij heengegaan; ik denk dat hij verscheurd is, want ik heb hem nooit meer gezien.
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:28 |
Der eine ist fort von mir; ein Raubtier muss ihn zerrissen haben, und ich habe ihn bis heute nicht wieder gesehen.
|
Gene
|
Est
|
44:28 |
Aga üks läks mu juurest ära ja ma ütlesin: ta on tõesti maha murtud! Ja ma pole teda tänini enam näinud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:28 |
پہلا مجھے چھوڑ چکا ہے۔ کسی جنگلی جانور نے اُسے پھاڑ کھایا ہو گا، کیونکہ اُسی وقت سے مَیں نے اُسے نہیں دیکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
44:28 |
فَقَدْتُ أَحَدَهُمَا وَقُلْتُ: إِنَّمَا هُوَ قَدِ افْتُرِسَ افْتِرَاساً. وَلَمْ أَرَهُ إِلَى الآنَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:28 |
一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
|
Gene
|
ItaRive
|
44:28 |
l’un d’essi si partì da me, e io dissi: Certo egli è stato sbranato; e non l’ho più visto da allora;
|
Gene
|
Afr1953
|
44:28 |
die een het van my af weggegaan, en ek het gesê: Voorwaar, hy is verskeur, verskeur! En ek het hom tot hiertoe nie gesien nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:28 |
один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и я не видел его доныне;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:28 |
पहला मुझे छोड़ चुका है। किसी जंगली जानवर ने उसे फाड़ खाया होगा, क्योंकि उसी वक़्त से मैंने उसे नहीं देखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
44:28 |
‘Biri yanımdan ayrıldı. Besbelli bir hayvan parçaladı, bir daha göremedim onu.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:28 |
En de een is van mij uitgegaan, en ik heb gezegd: Voorwaar, hij is gewisselijk verscheurd geworden! en ik heb hem niet gezien tot nu toe.
|
Gene
|
HunKNB
|
44:28 |
Az egyik elment tőlem, és így szóltam: Fenevad falta fel! És mindeddig nem került elő.
|
Gene
|
Maori
|
44:28 |
A i haere atu tetahi i toku taha, i mea hoki ahau, He pono kua haea putia ia; a kahore ahau i kite i a ia a mohoa noa nei:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:28 |
Dakayu' e' halam na. Marai' iya bay tasagpe' e' sattuwa talun, sabab halam iya ta'nda'ku pabīng sangay min llaw bay kala'anna.’
|
Gene
|
HunKar
|
44:28 |
Az egyik kiméne tőlem, és azt mondom vala: bizonyára fenevad szaggatta széllyel és attól fogva nem láttam őt.
|
Gene
|
Viet
|
44:28 |
một đứa đã từ ta đi mất-biệt; ta cũng đã nói: Chắc đã bị thú dữ xé rồi, vì đến bây giờ chưa thấy lại.
|
Gene
|
Kekchi
|
44:28 |
Li jun quintakla chi takl ut incˈaˈ chic quisukˈi chak. La̱in ninye nak junak joskˈ aj xul xcamsin re. Incˈaˈ chic xcuil bayak ru.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:28 |
och den ene gick bort ifrån mig, och jag sade: förvisso är han ihjälriven. Och jag har icke sett honom sedan den tiden.
|
Gene
|
SP
|
44:28 |
ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
|
Gene
|
CroSaric
|
44:28 |
Jedan je nestao, te sam zaključio: sigurno je rastrgan! Odonda ga više nisam vidio.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:28 |
Một đứa đã lìa cha, và cha đã nói : Đúng là nó đã bị xé xác, và cho đến nay cha chẳng được nhìn lại nó.
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:28 |
Dont l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai point vu depuis.
|
Gene
|
FreLXX
|
44:28 |
L'un est sorti de chez moi ; vous m'avez dit qu'il avait été la proie d'une bête farouche, et je ne l'ai pas revu jusqu'à ce jour.
|
Gene
|
Aleppo
|
44:28 |
ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
|
Gene
|
MapM
|
44:28 |
וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:28 |
ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:28 |
Олардың біреуі қасымнан кетіп, жоқ болды. Жыртқыш аң жарып тастаған шығар деймін, өйткені күні бүгінге дейін оны қайтып көрген емеспін.
|
Gene
|
FreJND
|
44:28 |
et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
|
Gene
|
GerGruen
|
44:28 |
Der eine ist von mir gegangen. Ich sagte mir: Sicherlich ist er zerrissen worden. Bis heute habe ich ihn nicht mehr gesehen.
|
Gene
|
SloKJV
|
44:28 |
Eden je odšel od mene in rekel sem: ‚Zagotovo je raztrgan na koščke‘ in od takrat ga nisem videl.
|
Gene
|
Haitian
|
44:28 |
Gen yonn ki pati kite m'. Mwen kwè se bèt nan bwa ki dwe devore l', paske mwen pa janm wè l' jouk koulye a.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:28 |
Ja toinen läksi minun tyköäni, josta sanottiin, että hän on kuoliaaksi revelty, ja en ole minä häntä vielä sitte nähnyt.
|
Gene
|
Geez
|
44:28 |
ወአሐዱሰ ፡ ወፅአ ፡ እምኀቤየ ፡ ወትቤሉኒ ፡ አርዌ ፡ በልዖ ፡ ወአርኢክዎ ፡ እንከ ፡ ዳግመ ፡ እስከ ፡ ይእዜ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:28 |
Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:28 |
Mae un wedi mynd – wedi'i rwygo'n ddarnau gan ryw anifail gwyllt mae'n debyg – a dw i ddim wedi'i weld ers hynny.
|
Gene
|
GerMenge
|
44:28 |
der eine ist von mir weggegangen, und ich mußte mir sagen: Sicherlich hat ihn ein Tier zerrissen!, und ich habe ihn bis heute nicht wiedergesehen.
|
Gene
|
GreVamva
|
44:28 |
και ο εις εξήλθεν από πλησίον μου και είπα, Βεβαίως κατεσπαράχθη υπό θηρίου· και δεν είδον αυτόν έως του νύν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:28 |
Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він. І я не бачив його аж дотепе́р.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:28 |
L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:28 |
И један од њих отиде од мене, и рекох: Зацело га је раскинула зверка; и до сада га не видех.
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:28 |
Jeden wyszedł ode mnie i powiedziałem: Na pewno został rozszarpany przez zwierzę i nie widziałem go do dziś.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:28 |
L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:28 |
Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;
|
Gene
|
HunRUF
|
44:28 |
Az egyik elment tőlem, és én azt gondoltam: Biztosan vadállat tépte szét, nem is láttam viszont mindmáig.
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:28 |
den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er sikkerlig revet ihjel! Og jeg har ikke set ham siden;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:28 |
Na wanpela i lusim mi i go. Na mi bin tok, Tru tumas, samting i bin brukim em long planti hap. Na mi no bin lukim em moa.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:28 |
Og den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er vist reven ihjel, og jeg har ikke set ham hidindtil.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:28 |
L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu’à cette heure.
|
Gene
|
PolGdans
|
44:28 |
I wyszedł jeden ode mnie, i rzekłem: Zaiste od zwierza rozdarty jest, i nie widziałem go do tych miast;
|
Gene
|
JapBungo
|
44:28 |
その一人出てわれをはなれたれば必ず裂ころされしならんと思へり我今にいたるまで彼を見ず
|
Gene
|
GerElb18
|
44:28 |
und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt.
|