|
Gene
|
AB
|
44:29 |
If then you take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall you bring down my old age with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
ABP
|
44:29 |
If then you should take also this one from my face, and comes to pass to him an infirmity in the way, then know that you will lead me in old age with distress into Hades.
|
|
Gene
|
ACV
|
44:29 |
And if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:29 |
And if you take this one also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.'
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:29 |
And if you take this also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
ASV
|
44:29 |
and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
|
|
Gene
|
BBE
|
44:29 |
If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld.
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:29 |
If you take this one also, and anything happens to him on the way, you will lead my grey hairs down with grief to the grave.’
|
|
Gene
|
DRC
|
44:29 |
If you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell.
|
|
Gene
|
Darby
|
44:29 |
And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:29 |
Nowe yee take this also away from me: if death take him, then yee shall bring my graye head in sorowe to the graue.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:29 |
If you take this one away from me too and anything happens to him, you'll drive this gray-haired old man to his grave.'
|
|
Gene
|
JPS
|
44:29 |
and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:29 |
and if ye take this one also from me and [some] disaster should befall him, ye shall bring my gray hairs with sorrow down to Sheol.
|
|
Gene
|
KJV
|
44:29 |
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:29 |
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:29 |
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
LEB
|
44:29 |
And if you take this one also from me, and he encounters harm, you will bring down my gray head in sorrow to Sheol.’
|
|
Gene
|
LITV
|
44:29 |
And if you take this one also from my face, and harm happen to him, you will bring my gray hair to the grave in sorrow.
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:29 |
And if you take this one also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:29 |
If you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.'
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:29 |
If you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.'
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:29 |
If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.'
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:29 |
If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.'
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:29 |
If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.'
|
|
Gene
|
RLT
|
44:29 |
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:29 |
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:29 |
And if ye take this also from me, and harm shall befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:29 |
As surely as ye take, this one also, away from before my face and there befall him any mischief, so surely shall ye bring down my grey hairs, with misfortune to hades.
|
|
Gene
|
SPE
|
44:29 |
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:29 |
Yf ye shall take this also awaye fro me and some mysfortune happen apon him then shall ye brynge my gray heed with sorow vnto the grave.
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:29 |
And if all of you take this also from me, and mischief befall him, all of you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
Webster
|
44:29 |
And if ye take this also from me, and mischief shall befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
YLT
|
44:29 |
when ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:29 |
εάν ουν λάβητε και τούτον εκ του προσώπου μου και συμβή αυτώ μαλακία εν τη οδώ και κατάξετέ μου το γήρας μετά λύπης εις άδου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:29 |
As julle nou hierdie een ook van my af wegneem en hom 'n ongeluk oorkom, dan sal julle my grys hare met droefenis in die doderyk laat afdaal.
|
|
Gene
|
Alb
|
44:29 |
dhe po të ma hiqni edhe këtë dhe i ndodh ndonjë fatkeqësi, ju do të kallni në varr pleqërinë time të dhembshme".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:29 |
ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון—והורדתם את שיבתי ברעה שאלה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:29 |
فَإِنْ أَخَذْتُمْ هَذَا مِنِّي، وَلَحِقَهُ مَكْرُوهٌ، تُنْزِلُونَنِي إِلَى الْقَبْرِ بِشَيْبَةٍ شَقِيَّةٍ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:29 |
فَإِذَا أَخَذْتُمْ هَذَا أَيْضًا مِنْ أَمَامِ وَجْهِي وَأَصَابَتْهُ أَذِيَّةٌ، تُنْزِلُونَ شَيْبَتِي بِشَرٍّ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:29 |
Արդ, եթէ սրան էլ տանէք իմ մօտից, եւ ճանապարհին նա հիւանդանայ, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ՚իջեցնէք»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:29 |
بو اوغلومو دا يانيمدان آپاراسينيز و اونون باشينا بئر بلا گلسه، آغ ساچلي باشيمي موصئبت ائچئنده اؤلولر دئيارينا اِندئرهجکسئنئز.»
|
|
Gene
|
Bela
|
44:29 |
калі і гэтага забераце з вачэй маіх, і станецца зь ім няшчасьце, дык зьведзяце вы сівізну маю зь бядою ў магілу.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:29 |
и ако ми отнемете и този, и му се случи нещастие, ще свалите бялата ми коса със скръб в Шеол.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:29 |
ဤသူကိုလည်း ငါ့ထံမှယူသွား၍ သူ၌ဘေး ရောက်လျှင်၊ သင်တို့သည် ငါ့ဆံပင်ဖြူကို ဝမ်းနည်းခြင်း နှင့်တကွ မရဏာနိုင်ငံသို့ သက်ရောက်စေကြလိမ့်မည်ဟု ကျွန်တော်တို့အား ဆိုပါ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:29 |
аще убо поймете и сего от лица моего, и случится ему зло на пути, и сведете старость мою с печалию во ад.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:29 |
Ug kong kuhaon usab ninyo kini sa atubangan ko, ug mahitabo kaniya ang kalisdanan, itunod ninyo ang akong mga buhok nga ubanon uban ang kasakit ngadto sa lubnganan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:29 |
现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:29 |
如今你們連這一個也要由我面前帶走;倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這白髮老人在悲痛中下到陰府了!
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:29 |
現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:29 |
若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:29 |
现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。』
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:29 |
ⲉϣⲱⲡⲉϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲓ ⲙⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲟⲩⲗⲟϫⲗⲉϫ ⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ϩⲛⲟⲩ ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:29 |
Ako i ovoga od mene odvedete pa ga kakva nesreća snađe, moju ćete sijedu glavu s tugom strovaliti dolje u Šeol.'
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:29 |
Dersom I toge ogsaa denne fra mit Ansigt, og han kom til Ulykke, da førte I mine graa Haar med Kummer ned i Graven.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:29 |
hvis I nu ogsaa tager denne fra mig, og der tilstøder ham en Ulykke, bringer I mine graa Haar i Dødsriget med Smerte!
|
|
Gene
|
Dari
|
44:29 |
حالا اگر شما این یکی را هم از من بگیرید و اتفاق بدی برای او بیفتد مو های سفید مرا با غم و اندوه به گور می برید.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:29 |
Indien gij nu deze ook van mijn aangezicht wegneemt, en hem een verderf ontmoette, zo zoudt gij mijn grauwe haren met jammer ten grave doen nederdalen!
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:29 |
Indiën gij nu dezen ook van mijn aangezicht wegneemt, en hem een verderf ontmoette, zo zoudt gij mijn grauwe haren met jammer ten grave doen nederdalen!
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:29 |
se vi ankaŭ ĉi tiun prenos de mi kaj lin trafos malfeliĉo, tiam vi enirigos miajn grizajn harojn kun malĝojo en Ŝeolon.
|
|
Gene
|
Est
|
44:29 |
Kui te nüüd võtate ka selle mu silma alt ja temaga juhtub õnnetus, siis saadate mu hallid juuksed kurvastusega hauda.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:29 |
اگر این را نیز ازنزد من ببرید، و زیانی بدو رسد، همانا موی سفیدمرا به حزن به گور فرود خواهید برد."
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:29 |
حالا اگر شما این یكی را هم از من بگیرید و اتّفاقی برای او بیفتد، موهای سفید مرا با غم و اندوه به گور خواهید گذاشت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:29 |
Jos te tämän myös minulta viette pois, ja hänelle tapahtuis jotakin pahaa, niin te saattaisitte minun harmaat karvani murheella hautaan.
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:29 |
Jos te nyt viette minulta tämänkin ja jos onnettomuus kohtaa häntä, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan tuskalla tuonelaan.'
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:29 |
Jos te nyt viette tämän toisenkin pois luotani ja hänelle sattuu onnettomuus, te syöksette minut, harmaapään, murheen murtamana tuonelaan.'
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:29 |
Jos te viette minulta tämänkin, ja häntä kohtaa onnettomuus, te saatatte harmaan pääni vaipumaan murheen murtamana tuonelaan.’
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:29 |
Jos nyt viette minulta tämänkin ja jos onnettomuus kohtaa häntä, saatatte harmaat hapseni vaipumaan tuskalla hautaan.'
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:29 |
Si vous emmenez encore celui-ci de devant moi et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:29 |
Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:29 |
Si vous me prenez encore celui-ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. —
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:29 |
Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:29 |
Que vous m’arrachiez encore celui ci, qu’il lui arrive malheur et vous aurez précipité cruellement ma vieillesse dans la tombe.’
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:29 |
Si donc vous emmenez loin de moi celui-ci, et qu'une maladie le prenne en chemin, de tristesse, vous ferez descendre ma vieillesse au sein de la terre.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:29 |
Si vous m'enlevez encore celui-ci, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre douloureusement mes cheveux blancs aux Enfers.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:29 |
Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:29 |
Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident en chemin, vous accablerez ma vieillesse (mes cheveux blancs) d’une affliction qui la conduira au tombeau.
|
|
Gene
|
Geez
|
44:29 |
ወለእመ ፡ ነሣእክምዎ ፡ ለዝኒ ፡ እምቅድመ ፡ ገጽየ ፡ ወእመቦ ፡ ከመ ፡ ደወየ ፡ በፍኖት ፡ ወታወርድዎ ፡ ለርሥዓንየ ፡ በሐዘን ፡ ውስተ ፡ መቃብር ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:29 |
Werdet ihr diesen auch von mir nehmen, und ihm ein Unfall widerfahret, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:29 |
Und nehmet ihr auch diesen von mir hinweg, und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr mein graues Haar mit Unglück hinabbringen in den Scheol.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:29 |
Und nehmet ihr auch diesen von mir hinweg, und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr mein graues Haar mit Unglück hinabbringen in den Scheol.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:29 |
Nehmt ihr mir auch diesen weg und träfe ihn ein Leid, dann senktet ihr mein graues Haar im Leid zur Unterwelt.'
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:29 |
Wenn ihr mir nun auch diesen noch wegnehmt und ihm ein Unglück zustößt, so werdet ihr mein graues Haar mit Jammer in die Unterwelt hinabbringen!‹
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:29 |
Wenn ihr nun auch den anderen von mir wegnehmt, und es stößt ihm unterwegs etwas zu, dann würdet ihr mein graues Haar mit Kummer ins Totenreich bringen.'
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:29 |
Und (doch; wenn) ihr wollt (werdet) auch diesen von mir (meinem Gesicht) wegnehmen! Wenn ihm ein Unglück zustößt (begegnet), dann bringt ihr mein graues Haar in Unheil (Kummer; Bösem) hinab ins Totenreich (Scheol)!
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:29 |
Nehmt ihr nun diesen auch von mir und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare durch ein solches Unglück ins Totenreich hinunterbringen!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:29 |
Und nehmet ihr auch diesen von meinem Angesicht, und begegnet ihm ein Unfall, dann bringet ihr mein Greisenhaar durch Übel in die Gruft hinab.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:29 |
Wenn ihr mir nun auch diesen noch wegnehmt, und ihm ein Unglück zustoßen sollte, so wäret ihr schuld daran, wenn ich mit meinem grauen Haar in schwerem Leid hinunter müßte in die Unterwelt!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:29 |
Nehmt ihr nun diesen auch von mir, und es stösst ihm ein Unfall zu, so bringt ihr meine grauen Haare mit Jammer ins Totenreich hinunter. (a) 1Mo 42:38
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:29 |
εάν δε λάβητε και τούτον απ' έμπροσθέν μου και συμβή εις αυτόν συμφορά, θέλετε καταβιβάσει την πολιάν μου μετά λύπης εις τον τάφον.
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:29 |
Jòdi a, si nou pran sa a nan men m', si yon malè rive l', avèk tout laj sa ki sou tèt mwen an, mwen p'ap ka sipòte lapenn sa a, chagren va touye m'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:29 |
ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את שיבתי ברעה שאלה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:29 |
Ha elviszitek ezt is színem elől és baleset éri őt, akkor leszállítjátok ősz fejemet szerencsétlenségben a sírba.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:29 |
Ha ezt is elviszitek, és valami éri az úton, ősz fejemet bánatával juttatjátok az alvilágba.’
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:29 |
Ha ezt is elviszitek szemeim elől, s veszedelem találja érni, akkor az én ősz fejemet keserűségtől borítva bocsátjátok alá a koporsóba.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:29 |
Ha ezt is elviszitek tőlem, és szerencsétlenség éri, akkor ősz fejemet a bánat miatt a holtak hazájába juttatjátok!
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:29 |
Ha ezt is elviszitek tőlem, és szerencsétlenség éri, akkor a bánat miatt juttatjátok ősz fejemet a halottak hazájába.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:29 |
E se voi togliete ancora questo d’appresso a me, e gli avviene alcuna mortal sciagura, voi farete scender la mia canutezza con afflizione nel sepolcro.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:29 |
e se mi togliete anche questo, e se gli avviene qualche disgrazia, voi farete scendere con dolore la mia canizie nel soggiorno de’ morti.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:29 |
なんぢら是をも我側より取ゆかんに若災害是の身におよぶあらば遂にわが白髮をして悲みて墓にくだらしむるにいたらんと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:29 |
もしおまえたちがこの子をもわたしから取って行って、彼が災に会えば、おまえたちは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう』。
|
|
Gene
|
KLV
|
44:29 |
chugh SoH tlhap vam wa' je vo' jIH, je harm happens Daq ghaH, SoH DichDaq qem bIng wIj gray jIb tlhej QoSqu' Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } .'
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:29 |
Maa goodou gaa-lahi tama-daane deenei gi-daha mo au dolomeenei, gei mee gaa-tale gi-di haingadaa, di lodo-huaidu ne-hai go goodou mai gi-di-au la-ga-daaligi au gii-made, i dogu madua.’ ”
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:29 |
Енді сендер менен тағы мына ұлымды алып кетіп, ол да жолшыбай пәлеге ұшыраса, онда мені қайғыға батырып, ақ шашты басымды ажалынан бұрын көрге тығатын боласыңдар!»
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:29 |
Cui te̱cˈam che̱rix laj Benjamín, ma̱re cˈaˈru tixcˈul saˈ be. La̱ex cuan e̱re cui nincam xban xrahil saˈ inchˈo̱l,” chan ke li kayucuaˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:29 |
너희가 이 아이도 내게서 취하여 가고 만일 재난이 그에게 닥치면 너희가 나의 흰머리를 슬픔과 함께 무덤으로 떨어뜨리리로다, 하였나이다.
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:29 |
너희가 이도 내게서 취하여 가려한즉 만일 재해가 그 몸에 미치면 나의 흰머리로 슬피 음부로 내려가게 하리라 하니
|
|
Gene
|
LXX
|
44:29 |
ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:29 |
Soko bokei sikawa mpe na mosusu mpe likambo likweli ye, bokokitisa ngai moto wa nsuki mpembe na mpasi o mboka ya bawa.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:29 |
Jei ir šitą paimsite iš manęs ir jam atsitiks nelaimė, nuvarysite mano žilus plaukus su sielvartu į kapus’.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:29 |
Ja tad jūs arī šo paņemsiet no manām acīm un tam kāda nelaime uzies, tad jūs manus sirmos matus ar sirdēstiem novedīsiet kapā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:29 |
നിങ്ങൾ ഇവനെയും കൊണ്ടുപോയിട്ടു അവന്നു വല്ല ആപത്തും വന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ നരയെ ദുഃഖത്തോടെ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങുമാറാക്കും.
|
|
Gene
|
Maori
|
44:29 |
Ki te tangohia ano hoki tenei e koutou i toku aroaro, a ka pono he aitua ki a ia, katahi ka meinga e koutou kia heke tangi atu toku koroheketanga ki te po.
|
|
Gene
|
MapM
|
44:29 |
וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:29 |
ary raha halainareo hiala eto anoloako koa ity, ka hisy loza hanjo azy koa, dia hampidininareo any amin’ ny fiainan-tsi-hita amim-pahoriana ny volo fotsiko.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:29 |
Uba lithatha lalo limsusa ebusweni bami, esehlelwe yingozi, lizakwehlisela-ke izimvu zami engcwabeni ngosizi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:29 |
Als ge nu ook dezen van mij wegneemt, en hem een ongeluk overkomt, dan zoudt ge mijn grijze haren met kommer ten grave doen dalen".
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:29 |
Tek de no denne og ifrå meg, og vert han fyre ei uheppa, so kjem de til å senda dei grå håri mine med sut og harm ned i nåheimen.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:29 |
Tar I nu også denne fra mig, og det møter ham nogen ulykke, så sender I mine grå hår med sorg ned i dødsriket.
|
|
Gene
|
Northern
|
44:29 |
Bu oğlumu da yanımdan aparsanız və onun başına bir iş gəlsə, ağ saçlı başımı kədər içində ölülər diyarına endirəcəksiniz”.
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:29 |
וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:29 |
Ma kumwail pahn pil wahsang mehmenet rehi, oh paisuwed ehu ahpw lelohng, kumwail pahn kahrehiong ei pahn mehkihla nsensuwed, pwe I ohl laudlahr.’ ”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:29 |
A weźmiecieli i tego od oblicza mego, a przypadnie nań śmierć, tedy doprowadzicie sędziwość moję z żałością do grobu.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:29 |
A jeśli zabierzecie mi też tego i spotka go nieszczęście, wtedy w żalu doprowadzicie mnie, osiwiałego, do grobu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:29 |
se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza à sepultura.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:29 |
Se agora tambem tirardes a este da minha face, e lhe acontecesse algum desastre, farieis descer as minhas cãs com dôr á sepultura.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:29 |
E se tomardes também este de diante de mim, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer minhas cãs com dor ao mundo dos mortos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:29 |
E se tomardes também este de diante de mim, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer minhas cãs com dor ao mundo dos mortos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:29 |
Se me tirardes também este e se lhe acontecer algum mal, fareis descer os meus cabelos brancos ao túmulo, com o peso da dor.’
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:29 |
Dacă-mi mai luaţi şi pe acesta şi i se va întâmpla vreo nenorocire, cu durere îmi veţi pogorî bătrâneţile în Locuinţa morţilor.’
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:29 |
Если и сего возмете отъ глазъ моихъ, и случится съ нимъ бјда: то вы сведете сјдину мою съ горестію въ Шеолъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:29 |
если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:29 |
если и этого возьмете от глаз моих и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью в гроб“.
|
|
Gene
|
SP
|
44:29 |
ולקחתם גם את זה מעם פני וקראהו אסון והורדתם את שיבתי ברעה שאלה
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:29 |
ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את שיבתי ברעה שאלה
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:29 |
ולקחתם גם את זה מעם פני וקראהו אסון והורדתם את שיבתי ברעה שאלה
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:29 |
Ako torej odpeljete še tegale izpred mojega obličja in ga zadene nesreča, pripravite sivo glavo mojo od nesreče v grob.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:29 |
§ Če tudi tega vzamete od mene in ga zadene nesreča, boste moje sive lase z bridkostjo privedli do groba.‘
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:29 |
Oo haddaad kanna iga kaxaysataan, oo belaayo ku dhacdo isaga, de markaas cirradayda caloolxumaad qabriga la gelin doontaan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:29 |
Si lleváis también a este de mi presencia, y le sucede alguna desgracia, haréis descender con dolor mis canas al sepulcro’.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:29 |
Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:29 |
Y si tomareis también a este de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:29 |
Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:29 |
Ако и овог одведете од мене и задеси га како зло, свалићете ме старог у гроб с тугом.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:29 |
Ако и овога одведете од мене и задеси га како зло, свалићете ме стара у гроб с тугом.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:29 |
Om I nu tagen också denne ifrån mig och någon olycka händer honom, så skolen I bringa mina grå hår med jämmer ned i dödsriket.'
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:29 |
Om ni tar ifrån mig den här också och det händer honom en olycka, så skickar ni ner mina grå hår med sorg i dödsriket.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:29 |
Skolen I ock taga denna ifrå mig, och honom wederfars något ondt, så warden I drifwande min grå hår med sorg ned i grafwena.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:29 |
Skolen I ock taga denna ifrå mig, och honom vederfars något ondt, så varden I drifvande min grå hår med sorg ned i grafvena.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:29 |
At kung inyong kunin pa ang isang ito sa akin, at may mangyaring sakuna sa kaniya, ay inyong ibababa ang aking uban sa Sheol na may kapanglawan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:29 |
ถ้าพวกเจ้าเอาเด็กคนนี้ไปจากเราด้วย และเขาเป็นอันตรายขึ้น พวกเจ้าก็จะทำให้เราซึ่งมีผมหงอกลงสู่หลุมฝังศพด้วยความทุกข์’
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:29 |
Na sapos yu kisim dispela tu i lusim mi, na sapos samting nogut i kamap long em, orait bai yupela i bringim waitpela gras bilong mi i go long matmat wantaim bel hevi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:29 |
Bunu da götürürseniz ve ona bir zarar gelirse, bu acıyla ak saçlı başımı ölüler diyarına götürürsünüz.’
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:29 |
А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:29 |
اگر اِس کو بھی مجھ سے لے جانے کی وجہ سے جانی نقصان پہنچے تو تم مجھ بوڑھے کو غم کے مارے پاتال میں پہنچاؤ گے‘۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:29 |
अगर इसको भी मुझसे ले जाने की वजह से जानी नुक़सान पहुँचे तो तुम मुझ बूढ़े को ग़म के मारे पाताल में पहुँचाओगे’।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:29 |
Agar is ko bhī mujh se le jāne kī wajah se jānī nuqsān pahuṅche to tum mujh būṛhe ko ġham ke māre Pātāl meṅ pahuṅchāoge.’”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:29 |
Әгәр силәр бу оғлумни мәндин елип кетип, уму йолда бирәр көңүлсизликкә йолуқуп қалса, қериғинимда һәсрәт чекип, өлүп кетимән», дегән еди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:29 |
Nếu các con đem cả đứa này đi xa cha, và nó gặp tai hoạ, thì các con sẽ làm cho kẻ bạc đầu này phải đau khổ mà xuống âm phủ.
|
|
Gene
|
Viet
|
44:29 |
Nếu bây còn dắt đứa nầy đi khỏi mặt ta nữa, rủi có điều tai hại chi xảy đến cho nó, tức nhiên bây sẽ làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:29 |
Nếu các con cũng đem đứa này xa mặt cha và nếu có điều tổn hại xảy đến cho nó thì các con sẽ làm cho đầu bạc này đau lòng xót dạ mà xuống mộ địa.
|
|
Gene
|
WLC
|
44:29 |
וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:29 |
Os cymerwch chi ei frawd oddi arna i hefyd, a bod rhywbeth yn digwydd iddo, byddai'r golled yn ddigon i'm gyrru i i'r bedd.’
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:29 |
if ye taken also this sone, and ony thing bifallith to hym in the weye, ye schulen lede forth myn hoor heeris with morenyng to hellis.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:29 |
Yukna isab ma kami, ‘Bang pabutasbi si Benjamin min aku bo' aniya' kamulahan pataluwa' ma iya, na, pat'kkahanbi aku karukka'an mbal kasandalan e' a'a to'a. Ati tabowa aku amatay e' karukka'an.’ ”
|