|
Gene
|
AB
|
44:30 |
Now then, if I should go in to your servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life)
|
|
Gene
|
ABP
|
44:30 |
Now then, if I should enter to your servant [3father 1and 2our], and the child should not be with us, then know his life depends on this one's life.
|
|
Gene
|
ACV
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man's life,
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:30 |
And now when I come to your servant my father, and the boy is not with us, since his life is bound up in the lad's life,
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:30 |
Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
|
Gene
|
ASV
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
|
|
Gene
|
BBE
|
44:30 |
If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:30 |
Therefore, if I would have gone to your servant, our father, with the boy not present, (though his life depends upon the life of him)
|
|
Gene
|
DRC
|
44:30 |
Therefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
|
|
Gene
|
Darby
|
44:30 |
And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, — seeing that his life is bound up with his life,
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:30 |
Nowe therefore, when I come to thy seruant my father, and the childe be not with vs (seeing that his life dependeth on the childes life)
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:30 |
"Our father's life is wrapped up with the boy's life. If I come home without the boy
|
|
Gene
|
JPS
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [is] not with us, seeing that his soul is bound up in the lad's soul,
|
|
Gene
|
KJV
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
|
|
Gene
|
LEB
|
44:30 |
So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—now his life is bound up with his life—
|
|
Gene
|
LITV
|
44:30 |
And now when I come to your servant, my father, and the youth is not with us and his soul being bound to his soul,
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:30 |
And now when I come to your servant my father, and the boy is not with us, since his life is bound up in his life,
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:30 |
"So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us - his very life is bound up in his son's life.
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:30 |
"So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us - his very life is bound up in his son's life.
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:30 |
Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy's life;
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:30 |
Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy's life;
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:30 |
Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy's life;
|
|
Gene
|
RLT
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:30 |
Now, therefore, as surely as I go in unto thy servant my father, and, the lad, is not with us,—seeing that his soul is bound up with the lad’s soul,
|
|
Gene
|
SPE
|
44:30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with me; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:30 |
Now therfore whe I come to thy servaunt my father yf the lad be not with me: seinge that his lyfe hageth by the laddes lyfe
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:30 |
Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
|
Gene
|
Webster
|
44:30 |
Now therefore, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; (seeing that his life is bound up in the lad's life)
|
|
Gene
|
YLT
|
44:30 |
`And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:30 |
νυν ουν εάν εισπορεύωμαι εις τον παίδά σου πατέρα δε ημών και το παιδίον μη η μεθ΄ ημών η δε ψυχή αυτού εκκρέμαται εκ της τούτου ψυχής
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:30 |
As ek dan nou by u dienaar, my vader, kom en die seun nie by ons is nie — terwyl sy siel innig aan hom verkleef is —
|
|
Gene
|
Alb
|
44:30 |
Kështu, pra, kur të arrij te shërbëtori yt, ati im, në qoftë se fëmija nuk është me ne, sepse jeta e tij është e lidhur me atë të fëmijës,
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:30 |
ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:30 |
فَإِذَا عُدْتُ إِلَى عَبْدِكَ أَبِي الَّذِي تَعَلَّقَتْ نَفْسُهُ بِنَفْسِ الْغُلاَمِ، وَلَمْ يَكُنِ الْغُلاَمُ مَعَنَا،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:30 |
فَٱلْآنَ مَتَى جِئْتُ إِلَى عَبْدِكَ أَبِي، وَٱلْغُلَامُ لَيْسَ مَعَنَا، وَنَفْسُهُ مُرْتَبِطَةٌ بِنَفْسِهِ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:30 |
Արդ, եթէ մենք գնանք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ, եւ պատանին մեզ հետ չլինի, ապա մեր հօր կեանքը կախուած կը լինի սրա կեանքից:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:30 |
ائندي سنئن قولون آتامين يانينا قاييتديغيم زامان اوشاق بئزئمله اولماسا و اورهيي اوشاغا باغلانان آتاميز
|
|
Gene
|
Bela
|
44:30 |
Цяпер калі я прыйду да раба твайго, бацькі нашага, і ня будзе з намі хлопца, з душою якога зьвязана душа ягоная,
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:30 |
И сега, ако отида при слугата ти, баща ни, и момчето не е с нас, понеже душата му е свързана с неговата душа,
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:30 |
သို့ဖြစ်၍ ကျွန်တော်သည် ကိုယ်တော်ကျွန်၊ ကျွန်တော်အဘထံသို့ရောက်သောအခါ၊ သူငယ်မပါလျှင် အဘ၏အသက်သည် သူငယ်၏အသက်၌ မှီလျက်ရှိသော ကြောင့်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:30 |
Ныне убо аще пойду к рабу твоему, отцу же нашему, и отрочища не будет с нами: (душа же его связана есть с душею сего,)
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:30 |
Busa karon, kong moabut ako sa imong ulipon nga akong amahan, ug dili makauban kanako ang batan-on, sanglit ang iyang kinabuhi nalanggikit sa kalag sa bata;
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:30 |
我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:30 |
現在,如我回到你僕人,我父親那裏,孩童沒有與我們在一起,--他原與這孩童相依為命,--
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:30 |
我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裡,若沒有童子與我們同在,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:30 |
父子二人、相依爲命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:30 |
我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人─我父亲那里,若没有童子与我们同在,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:30 |
ⲧⲉⲛⲟⲩϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ...
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:30 |
Ako sad dođem k tvome sluzi, ocu svome, a mladić - čiji je život tako povezan s njegovim - ne bude s nama,
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:30 |
Og nu, dersom jeg kommer til din Tjener, min Fader, og den unge Mand ikke er med os, efterdi hans Sjæl er bunden til den unge Mands Sjæl,
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:30 |
Kommer jeg derfor hjem til din Træl, min Fader, uden at Drengen, ved hvem han hænger med hele sin Sjæl, er med,
|
|
Gene
|
Dari
|
44:30 |
حالا ای آقا، اگر من بدون این پسر پیش پدرم بروم، همین که ببیند پسرش با من نیست، می میرد. زندگی او به این پسر بسته است و ما با این کار پدر پیر خود را از دست می دهیم.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:30 |
Nu dan, als ik tot uw knecht, mijn vader, kome, en de jongeling is niet bij ons (alzo zijn ziel aan de ziel van deze gebonden is),
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:30 |
Nu dan, als ik tot uw knecht, mijn vader, kome, en de jongeling is niet bij ons (alzo zijn ziel aan de ziel van dezen gebonden is),
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:30 |
Kaj nun se mi venos al via sklavo mia patro kaj ne estos kun ni la knabo, al kies animo estas alligita lia animo,
|
|
Gene
|
Est
|
44:30 |
Ja kui ma nüüd tuleksin su sulase, oma isa juurde ja ühes meiega ei oleks poiss, kelle hingesse tema hing on kiindunud,
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:30 |
و الان اگر نزد غلامت، پدر خود بروم، و این جوان با مانباشد، و حال آنکه جان او بهجان وی بسته است،
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:30 |
«حالا ای آقا، اگر من بدون این پسر نزد پدرم برگردم، همین كه ببیند پسر با من نیست، خواهد مرد. زندگی او به این پسر بسته است و ما با اینكار پدر پیر خود را از دست خواهیم داد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:30 |
Jos minä nyt tulisin sinun palvelias minun isäni tykö, ja ei olisi nuorukainen meidän kanssamme: sillä hänen henkensä riippuu tämän hengestä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:30 |
Jos minä siis tulisin kotiin palvelijasi, isäni, luo eikä meillä olisi mukanamme nuorukaista, johon hän on kaikesta sielustaan kiintynyt,
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:30 |
"Jos minä nyt palaan isäni luo ja hän näkee, ettei minulla ole mukanani tätä poikaa, johon hän on koko sydämestään kiintynyt,
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:30 |
Jos minä palaisin kotiin isäni, sinun palvelijasi, luo eikä meillä olisi mukanamme nuorukaista, johon hän on kaikesta sielustaan kiintynyt,
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:30 |
Jos nyt tulisin kotiin palvelijasi, isäni, luo eikä meillä olisi mukanamme nuorukaista, johon hän on kaikesta sielustaan kiintynyt,
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:30 |
Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme n'est pas avec nous, lui dont l'âme est étroitement liée à son âme,
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:30 |
Maintenant donc quand je serai venu vers ton serviteur mon père, si l’enfant, dont l’âme est liée étroitement avec la sienne, n’est point avec nous,
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:30 |
Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant, à l'âme duquel est attachée son âme,
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:30 |
Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:30 |
Et maintenant, en retournant chez ton serviteur, mon père, nous ne serions point accompagnés du jeune homme et sa vie est attachée à la sienne!
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:30 |
Maintenant donc, si je retourne devant ton serviteur notre père, et si l'enfant n'est pas avec nous, lui qui à sa vie tient suspendue la vie de notre père,
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:30 |
Or si je reviens auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée, quand il verra que l'enfant n'est pas avec nous,
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:30 |
Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:30 |
Si je me présente donc à mon père, votre serviteur, et que l’enfant n’y soit pas, comme sa vie (son âme) dépend de celle de son fils,
|
|
Gene
|
Geez
|
44:30 |
ወይእዜኒ ፡ ለእመ ፡ ሖርነ ፡ ኀበ ፡ ገብርከ ፡ አቡነ ፡ ወኢሀሎ ፡ ምስሌነ ፡ ዝንቱ ፡ ሕፃን ፡ እስመ ፡ ተሰቅለት ፡ ነፍሱ ፡ በእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ሕፃን ፤
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:30 |
Nun, so ich heimkame zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe ware nicht mit uns, weil seine Seele an dieses Seele hanget,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:30 |
Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns, -und seine Seele hängt an dessen Seele, -
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:30 |
Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns und seine Seele hängt an dessen Seele, -
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:30 |
Und nun, komme ich zu deinem Sklaven, meinem Vater, und ist der Knabe nicht bei uns, an dem seine Seele hängt,
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:30 |
Käme ich jetzt also zu deinem Knecht, meinem Vater, heim und der Knabe wäre nicht bei uns, an dem doch sein ganzes Herz hängt,
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:30 |
Wenn ich nun zu deinem Diener, meinem Vater, zurückkäme und der Junge, an dem er so hängt, wäre nicht mehr bei uns,
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:30 |
Und jetzt, wenn ich zu deinem Knecht, meinem Vater komme und der Junge ist nicht bei uns – {und} seine Seele (Leben) ist mit seiner Seele (Leben) verbunden –
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:30 |
Käme ich nun zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht bei mir, an dessen Seele doch seine Seele gebunden ist,
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:30 |
Und nun, wenn ich zu deinem Knecht, meinem Vater, komme, und der Junge ist nicht mit uns - und seine Seele ist mit dessen Seele verbunden -
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:30 |
Und in der That, wenn ich jetzt zu deinem Sklaven, meinem Vater, käme, und der Knabe, an dem er doch mit ganzer Seele hängt, wäre nicht bei uns,
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:30 |
Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, heimkäme und der Knabe wäre nicht bei uns, an dem er doch mit ganzer Seele hängt,
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:30 |
Τώρα λοιπόν όταν υπάγω προς τον δούλον σου τον πατέρα μου, και το παιδίον δεν ήναι μεθ' ημών επειδή η ψυχή αυτού κρέμαται εκ της ψυχής εκείνου,
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:30 |
Koulye a atò, mèt, si mwen tounen al jwenn papa m' san pitit gason l' sa a, ki de je nan tèt li,
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:30 |
ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:30 |
Most tehát, midőn eljövök szolgádhoz, az én atyámhoz és a fiú nincs velünk az ő lelke pedig össze van kötve lelkével,
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:30 |
Ha tehát én most elmegyek szolgádhoz, az apánkhoz, és hiányzik a fiú – mivel az ő lelke ennek a lelkén csüng –,
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:30 |
Ha tehát most visszamenéndek a te szolgádhoz, az én atyámhoz, és e fiú nem lesz velünk, mivelhogy annak lelke ennek lelkéhez van nőve,
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:30 |
Ha most úgy térek vissza apámhoz, a te szolgádhoz, hogy nincs velünk ez a fiú, akihez lelkéből ragaszkodik,
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:30 |
Ha úgy térek most vissza apámhoz, a te szolgádhoz, hogy nem lesz velünk ez a fiú, akihez lelkéből ragaszkodik,
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:30 |
Ora dunque se, quando io giungerò a mio padre, tuo servitore, il fanciullo, alla cui anima la sua è legata, non è con noi;
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:30 |
Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servitore, se il fanciullo, all’anima del quale la sua è legata, non è con noi,
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:30 |
抑父の生命と童子の生命とは相結びてあれば我なんぢの僕わが父に歸りいたらん時に童子もしわれらと共に在ずば如何ぞや
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:30 |
わたしがあなたのしもべである父のもとに帰って行くとき、もしこの子供が一緒にいなかったら、どうなるでしょう。父の魂は子供の魂に結ばれているのです。
|
|
Gene
|
KLV
|
44:30 |
DaH vaj ghorgh jIH ghoS Daq lIj toy'wI' wIj vav, je the loDHom ghaH ghobe' tlhej maH; leghtaH vetlh Daj yIn ghaH bagh Dung Daq the boy's yIn;
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:30 |
Judah ga-duudagi ana helekai, “Gei dolomeenei, meenei, maa au gaa-hana gi-muli gi dogu damana, gei tama-daane la-hagalee i dogu baahi, di madagoaa-hua dogu damana ga-gidee, gei dogu damana la-gaa-made-hua. Di mouli o-maa la i-lodo di mouli o tama-daane, gei mee gu-madua huoloo, di lodo-huaidu dela gaa-hai go gimaadou gi mee ga-daaligi a-mee gii-made.
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:30 |
Сондықтан егер мен сіздің құлыңыз — өз әкеме қайта оралғанда қасымда оның жанындай жақсы көретін баласы жоқ болып шықса,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:30 |
Ut anakcuan cui tinsukˈi̱k riqˈuin lin yucuaˈ ut ma̱ anihak chic laj Benjamín chicuix, la̱in ninye nak ta̱ca̱mk xban nak junes laj Benjamín naxcˈoxla.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:30 |
그런즉 아버지의 생명과 이 아이의 생명이 묶여 있거늘 이제 내가 주의 종 내 아버지에게 갈 때에 이 아이가 우리와 함께하지 아니하면
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:30 |
아비의 생명과 아이의 생명이 서로 결탁되었거늘 이제 내가 주의 종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께 하지 아니하면
|
|
Gene
|
LXX
|
44:30 |
νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ’ ἡμῶν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:30 |
Bongo soko nazongi epai ya tata, mosaleli wa yo, mpe nakei na mwana te, oyo akolingaka mingi mpenza,
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:30 |
Taigi, jei dabar pareisiu pas tavo tarną, mano tėvą, ir su mumis nebus berniuko, prie kurio tėvas labai prisirišęs,
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:30 |
Tad nu, kad es nākšu pie tava kalpa, sava tēva, un tas zēns mums nebūs līdz, jo tā tēva dvēsele viņa dvēselei sietin piesieta,
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:30 |
അതുകൊണ്ടു ഇപ്പോൾ ബാലൻ കൂടെയില്ലാതെ ഞാൻ അവിടത്തെ അടിയാനായ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുമ്പോൾ, അവന്റെ പ്രാണൻ ഇവന്റെ പ്രാണനോടു പറ്റിയിരിക്കകൊണ്ടു,
|
|
Gene
|
Maori
|
44:30 |
Heoi, ki te haere atu ahau ki tau pononga, ki toku papa, a kahore taua tamaiti i a matou; kei roto nei hoki i tona wairua tona wairua e paihere ana;
|
|
Gene
|
MapM
|
44:30 |
וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:30 |
Koa ankehitriny, raha tonga any amin’ ny mpanomponao raiko aho, ka tsy tafaraka aminay ny zaza (fa ny ainy mifamatotra amin’ ny ain’ ny zaza),
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:30 |
Khathesi-ke, lapho ngibuyela kunceku yakho ubaba, lomfana singelaye, njengoba umphefumulo wakhe ubotshelwe emphefumulweni wakhe,
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:30 |
Wanneer ik nu dus terugkom bij mijn vader, uw dienaar, en de knaap, aan wien hij met heel zijn ziel hangt, ons niet vergezelt,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:30 |
Skal eg no koma heim til far min, og me hev ikkje med oss sveinen, som hjarta hans heng so fast ved,
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:30 |
Skal jeg nu komme hjem til din tjener min far, og gutten, som han henger ved med hele sin sjel, ikke er med oss,
|
|
Gene
|
Northern
|
44:30 |
İndi sənin qulun atamın yanına qayıtdığım zaman uşaq bizimlə olmasa və ürəyi bütün sevgisi ilə uşağa bağlanan atamız
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:30 |
וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:30 |
Suda ahpw pil patohwan, “Eri maing, ma I pahn pwurala rehn ei pahpao, ih eri kilangada me riatet sohte iang kiht, e uhdahn pahn kapilsalehkihla. Pwe pwutaket me kahrehiong eh momour, oh e pil ohl laudlahr, nsensuwed pahn kakete kahrehiong eh pahn kapilsalehdala.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:30 |
Przetoż teraz jeślibym przyszedł do sługi twego, ojca mojego, a dziecięcia by z nami nie było, (ponieważ dusza jego jest przywiązana do duszy jego),
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:30 |
Dlatego jeśli przyjdę do twego sługi, mojego ojca, a nie będzie z nami chłopca, z którym jest bardzo związany;
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:30 |
Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:30 |
Agora pois, vindo eu a teu servo meu pae, e o moço não indo comnosco, pois que a sua alma está atada com a alma d'elle,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:30 |
Agora, pois, quando chegar eu a teu servo meu pai, e o jovem não for comigo, como sua alma está ligada à alma dele,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:30 |
Agora, pois, quando chegar eu a teu servo meu pai, e o jovem não for comigo, como sua alma está ligada à alma dele,
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:30 |
Agora, ao voltarmos para junto do teu servo e meu pai, como poderíamos não ir acompanhados pelo menino, cuja vida à dele está ligada?!
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:30 |
Acum, dacă mă voi întoarce la robul tău, tatăl meu, fără să avem cu noi băiatul de sufletul căruia este nedezlipit sufletul lui,
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:30 |
Теперь, если я пойду къ рабу твоему, моему отцу, и не будетъ съ нами отрока, съ душею котораго связана душа его:
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:30 |
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:30 |
Итак, если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душою которого связана душа его,
|
|
Gene
|
SP
|
44:30 |
ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתי ונפשו קשורה בנפשו
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:30 |
ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:30 |
ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתי ונפשו קשורה בנפשו
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:30 |
Zdaj torej, kadar pridem k hlapcu tvojemu, svojemu očetu, in tega dečka ne bode z nami, ko je očetova duša zvezana ž njegovo dušo,
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:30 |
Zdaj torej, ko pridem k tvojemu služabniku, mojemu očetu in dečka ne bo z nami, glede na to, da je njegovo življenje vezano na življenje dečka,
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:30 |
Haddaba sidaas daraaddeed markii aan u tago aabbahay oo addoonkaagii ah, haddii uusan wiilku nala jirin, de naftiisu waxay ku xidhan tahay nafta wiilka,
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:30 |
Ahora, pues, si yo llego a tu siervo mi padre, y no está con nosotros el joven, de cuya vida depende la suya,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:30 |
Ahora, pues, cuando llegare yo á tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él,
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:30 |
Y ahora como yo viniere a tu siervo, mi padre, y el mozo no fuere conmigo, porque su alma está ligada con el alma de él,
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:30 |
Ahora, pues, cuando llegare yo á tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él,
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:30 |
Па сада да отидем к слузи твом, оцу свом, а ово дете да не буде с нама, како је душа оног везана за душу овог,
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:30 |
Па сада да отидем к слузи твојему, оцу својему, а ово дијете да не буде с нама, како је душа онога везана за душу овога,
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:30 |
Om jag alltså kommer hem till din tjänare, min fader, utan att vi hava med oss ynglingen, som vår faders hjärta är så fäst vid,
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:30 |
Så om jag kommer hem till din tjänare, min far, utan pojken som vår fars hjärta är så fäst vid,
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:30 |
Om jag nu komme hem til din tjenare, min fader, och pilten wore icke med oss, efter hans själ hänger in til desses själ;
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:30 |
Om jag nu komme hem till din tjenare, min fader, och pilten vore icke med oss, efter hans själ hänger intill desses själ;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:30 |
Ngayon nga'y kung ako'y dumating sa iyong lingkod na aking ama, at ang bata ay hindi namin kasama; sapagka't ang kaniyang buhay ay natatali sa buhay ng batang iyan;
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:30 |
เหตุฉะนั้นบัดนี้เมื่อข้าพเจ้ากลับไปหาบิดาผู้รับใช้ของท่าน และเด็กหนุ่มนั้นมิได้กลับไปกับข้าพเจ้า เพราะชีวิตของท่านติดอยู่กับชีวิตของเด็ก
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:30 |
Olsem na nau taim mi kam long wokboi bilong yu, em papa bilong mi, na dispela manki i no stap wantaim mipela, na mipela i save laip bilong em i pas long laip bilong dispela manki,
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:30 |
“Efendim, şimdi babam kulunun yanına döndüğümde çocuk yanımızda olmazsa, babam onu görmeyince ölür. Çünkü onu yaşama bağlayan bu çocuktur. Biz kulların da acı içinde babamızın ak saçlı başını ölüler diyarına indiririz.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:30 |
А тепер, коли я прийду́ до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, — а душа його зв'язана з душею тією, —
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:30 |
یہوداہ نے اپنی بات جاری رکھی، ”جنابِ عالی، اب اگر مَیں اپنے باپ کے پاس جاؤں اور وہ دیکھیں کہ لڑکا میرے ساتھ نہیں ہے تو وہ دم توڑ دیں گے۔ اُن کی زندگی اِس قدر لڑکے کی زندگی پر منحصر ہے اور وہ اِتنے بوڑھے ہیں کہ ہم ایسی حرکت سے اُنہیں قبر تک پہنچا دیں گے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:30 |
यहूदाह ने अपनी बात जारी रखी, “जनाबे-आली, अब अगर मैं अपने बाप के पास जाऊँ और वह देखें कि लड़का मेरे साथ नहीं है तो वह दम तोड़ देंगे। उनकी ज़िंदगी इस क़दर लड़के की ज़िंदगी पर मुनहसिर है और वह इतने बूढ़े हैं कि हम ऐसी हरकत से उन्हें क़ब्र तक पहुँचा देंगे।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:30 |
Yahūdāh ne apnī bāt jārī rakhī, “Janāb-e-ālī, ab agar maiṅ apne bāp ke pās jāūṅ aur wuh dekheṅ ki laṛkā mere sāth nahīṅ hai to wuh dam toṛ deṅge. Un kī zindagī is qadar laṛke kī zindagī par munhasir hai aur wuh itne būṛhe haiṅ ki ham aisī harkat se unheṅ qabr tak pahuṅchā deṅge.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:30 |
Әнди ойлап бақсила! Әгәр биз бу балини елип кәтмисәк, қуллириниң атиси бу балиниң қайтип кәлмигәнлигини көрүпла, һаятидин айрилиду. Чүнки униң һаяти бу балиниң тәғдиригә бағлиқ.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:30 |
Vậy bây giờ nếu tôi về với tôi tớ ngài, là cha của tôi, mà không có thằng bé cùng về với chúng tôi, bởi vì người chỉ sống khi nó sống,
|
|
Gene
|
Viet
|
44:30 |
Cha thương em út tôi lắm đến đỗi hai linh hồn khắng khít nhau; nếu bây giờ, khi tôi trở về nơi kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, mà không có em út đó,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:30 |
Bây giờ nếu em út không theo chúng tôi trở về với kẻ tôi tớ chúa là cha tôi, và nếu cha tôi đã khắng khít với em út tôi là thế,
|
|
Gene
|
WLC
|
44:30 |
וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:30 |
Mae'r ddau mor agos at ei gilydd. Felly os af i yn ôl at fy nhad heb y bachgen,
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:30 |
Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:30 |
Ah'lling gi' si Yahud ma si Yusup. “Bang pinagbahasa, tuwan, onde' itu ya kapangā'an lasig si Mma'. Bang aku ganta' amole' bo' ta'nda' e' si Mma' in onde' halam tabeya' ma aku, piligdu, amatay du iya magkarukka'an.
|