|
Gene
|
AB
|
44:31 |
-it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, that he will die, and your servants will bring down the old age of your servant, and our father, with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
ABP
|
44:31 |
And it will be in his seeing [3not 4being 1the 2child] with us, he will come to an end, and [2will lead 1your servants] to old age your servant [3father 1and 2our] with distress into Hades.
|
|
Gene
|
ACV
|
44:31 |
it will come to pass, when he sees that the young man is not with us, that he will die. And thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:31 |
It shall be, when he sees that the boy is not with us, he will die. And your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave,
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:31 |
It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
ASV
|
44:31 |
it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
|
|
Gene
|
BBE
|
44:31 |
When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld.
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:31 |
and if he were to see that he is not with us, he would die, and your servants will lead his grey hairs down with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
DRC
|
44:31 |
And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell.
|
|
Gene
|
Darby
|
44:31 |
it will come to pass when he sees that the lad is not [there], that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:31 |
Then when hee shall see that the childe is not come, he will die: so shall thy seruants bring the graye head of thy seruant our father with sorowe to the graue.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:31 |
and he sees that the boy isn't with me, he'll die. The grief would drive our gray-haired old father to his grave.
|
|
Gene
|
JPS
|
44:31 |
it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:31 |
it shall come to pass when he sees that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring the gray hairs of thy servant our father down with sorrow to Sheol.
|
|
Gene
|
KJV
|
44:31 |
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:31 |
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:31 |
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
LEB
|
44:31 |
it shall happen that when he sees that the boy is gone, he will die. And your servants will bring down the gray head of your servant, our father, to Sheol with sorrow.
|
|
Gene
|
LITV
|
44:31 |
it will be when he sees that the youth is not, he will die. And your servants will bring down the gray hair of your servant our father to the grave in sorrow.
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:31 |
it shall be, when he sees that the boy is not with us, he will die. And your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:31 |
When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:31 |
When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:31 |
it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:31 |
it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:31 |
it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
|
|
Gene
|
RLT
|
44:31 |
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:31 |
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:31 |
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:31 |
so surely shall it come to pass that when he seeth that the lad is not with us, then will he die. So shall thy servants bring down the grey hairs of thy servant our father, with sorrow to hades.
|
|
Gene
|
SPE
|
44:31 |
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:31 |
then as soone as he seeth that the lad is not come he will dye. So shall we thy servautes brynge the gray hedde of thy servaunt oure father with sorow vnto the grave.
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:31 |
It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
Webster
|
44:31 |
It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father, with sorrow to the grave.
|
|
Gene
|
YLT
|
44:31 |
then it hath come to pass when he seeth that the youth is not, that he hath died, and thy servants have brought down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to sheol;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:31 |
και έσται εν τω ιδείν αυτόν μη ον το παιδίον μεθ΄ ημών τελευτήσει και κατάξουσιν οι παίδές σου το γήρας του παιδός σου πατρός δε ημών μετά λυπης εις άδου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:31 |
sal hy sterwe as hy sien dat die seun daar nie is nie; en u dienaars sal die grys hare van u dienaar, ons vader, met kommer in die doderyk laat afdaal.
|
|
Gene
|
Alb
|
44:31 |
do të ndodhë që, sa të shohë që fëmija nuk është me ne, ai ka për të vdekur; dhe shërbëtorët e tu do ta kenë kallur në varr pleqërinë e shërbëtorit tënd, të atit tonë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:31 |
והיה כראותו כי אין הנער—ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון—שאלה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:31 |
وَرَأَى أَنَّ الْغُلاَمَ مَفْقُودٌ، فَإِنَّهُ يَمُوتُ، وَيُوَارِي عَبِيدُكَ شَيْبَةَ عَبْدِكَ أَبِيهِمْ بِشَقَاءٍ فِي الْقَبْرِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:31 |
يَكُونُ مَتَى رَأَى أَنَّ ٱلْغُلَامَ مَفْقُودٌ، أَنَّهُ يَمُوتُ، فَيُنْزِلُ عَبِيدُكَ شَيْبَةَ عَبْدِكَ أَبِينَا بِحُزْنٍ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:31 |
Այնպէս որ, եթէ նա այդ երեխային մեզ հետ չտեսնի, կը մեռնի, եւ մենք՝ քո ծառաները, քո ծառային՝ մեր հօրը, ծեր հասակում խոցուած սրտով գերեզման կ՚իջեցնենք:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:31 |
اوشاغين اولماديغيني گؤرسه، اؤلر. او واخت بئز قوللارين، قولون آتاميزين آغ ساچلي باشيني کَدَر ائچئنده اؤلولر دئيارينا اِندئرهرئک.
|
|
Gene
|
Bela
|
44:31 |
дык ён, убачыўшы, што няма хлопца, памрэ; і зьвядуць рабы твае сівізну раба твайго, бацькі нашага, са смуткам у магілу.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:31 |
като види, че момчето го няма, ще умре. И слугите ти ще свалят бялата коса на слугата ти, баща ни, със скръб в Шеол.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:31 |
သူငယ်မရှိသည်ကို မြင်သောအခါ အဘသေပါလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်ကျွန်တော်တို့သည်၊ ကိုယ်တော်ကျွန်တည်းဟူသော ကျွန်တော်တို့အဘ ဆံပင်ဖြူကို ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့်တကွ မရဏာနိုင်ငံသို့ သက်ရောက်စေကြပါ လိမ့်မည်။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:31 |
и будет егда увидит он не суща отрочища с нами, умрет: и сведут раби твои старость раба твоего, отца же нашего, с печалию во ад:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:31 |
Mahitabo nga kong dili niya makita ang bata uban kanamo , mamatay siya; ug ang imong mga ulipon magatunod sa mga buhok nga ubanon sa imong ulipon nga among amahan, uban ang kasakit ngadto sa lubnganan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:31 |
他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:31 |
他一見孩童沒有與我們在一起,就必死無疑;那你的僕人們就要使你的僕人,我們的父親帶著白髮在憂苦中下入陰府了。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:31 |
我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:31 |
父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:31 |
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人─我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:31 |
on će svisnuti kad vidi da dječaka nema s nama; tako će tvoje sluge strovaliti u tuzi sijedu glavu tvoga sluge, oca našega, dolje u Šeol.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:31 |
da sker det, naar han ser, at den unge Mand ikke er der, at han dør, og dine Tjenere ville bringe din Tjeners, vor Faders, graa Haar med Sorg til Graven.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:31 |
saa bliver det hans Død, naar han ser, at Drengen ikke er med, og dine Trælle vil bringe din Træl vor Faders graa Haar i Dødsriget med Sorg.
|
|
Gene
|
Dari
|
44:31 |
حالا ای آقا، اگر من بدون این پسر پیش پدرم بروم، همین که ببیند پسرش با من نیست، می میرد. زندگی او به این پسر بسته است و ما با این کار پدر پیر خود را از دست می دهیم.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:31 |
Zo zal het geschieden, als hij ziet, dat de jongeling er niet is, dat hij sterven zal; en uw knechten zullen de grauwe haren van uw knecht, onzen vader, met droefenis ten grave doen nederdalen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:31 |
Zo zal het geschieden, als hij ziet, dat de jongeling er niet is, dat hij sterven zal; en uw knechten zullen de grauwe haren van uw knecht, onzen vader, met droefenis ten grave doen nederdalen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:31 |
tiam, ekvidinte, ke la knabo forestas, li mortos; kaj viaj sklavoj enirigos la grizajn harojn de via sklavo nia patro kun malĝojo en Ŝeolon.
|
|
Gene
|
Est
|
44:31 |
ja kui ta siis näeb, et poissi ei ole, ta sureb ja su sulased on sinu sulase, meie isa hallid juuksed saatnud murega hauda,
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:31 |
واقع خواهد شد که چون ببیند پسر نیست، او خواهد مرد. و غلامانت موی سفید غلامت، پدرخود را به حزن به گور فرود خواهند برد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:31 |
«حالا ای آقا، اگر من بدون این پسر نزد پدرم برگردم، همین كه ببیند پسر با من نیست، خواهد مرد. زندگی او به این پسر بسته است و ما با اینكار پدر پیر خود را از دست خواهیم داد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:31 |
Niin tapahtuis, koska hän näkis, ettei nuorukainen kanssa olisi, että hän kuolis; niin me sinun palvelias saattaisimme sinun palvelias meidän isämme harmaat karvat murheella hautaan.
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:31 |
niin hän nähdessään, ettei nuorukainen ole kanssamme, kuolisi, ja me, sinun palvelijasi, saattaisimme palvelijasi, isämme, harmaat hapset vaipumaan murheella tuonelaan.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:31 |
niin suru vie hänet hautaan. Silloin me olemme syösseet vanhan isämme tuonelaan.
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:31 |
hän kuolisi nähdessään, ettei nuorukainen ole kanssamme. Näin me, sinun palvelijasi, saattaisimme isämme, palvelijasi, harmaan pään vaipumaan murheen murtamana tuonelaan.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:31 |
hän kuolisi nähdessään, ettei nuorukainen ole kanssamme, ja me, palvelijasi, saattaisimme palvelijasi, isämme, harmaat hapset vaipumaan murheella hautaan.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:31 |
il arrivera, dès qu'il verra que le jeune homme n'y est pas, qu'il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur dans le sépulcre.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:31 |
Il arrivera qu’aussitôt qu’il aura vu que l’enfant ne sera point avec nous, il mourra ; ainsi tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au sépulcre.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:31 |
dès qu'il verra que l'enfant n'y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:31 |
il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:31 |
Certes, ne voyant point paraître le jeune homme, il mourra; et tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, douloureusement dans la tombe.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:31 |
Dès que notre père aura vu que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra de douleur, et nous ferons descendre au tombeau la vieillesse de ton serviteur, notre père à nous.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:31 |
il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre douloureusement les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, aux Enfers.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:31 |
il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:31 |
lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse (ses cheveux blancs) d’une douleur qui le mènera au tombeau (dans les enfers).
|
|
Gene
|
Geez
|
44:31 |
ወእምከመ ፡ ርእየ ፡ ከመ ፡ ኢሀሎ ፡ ምስሌነ ፡ ይመውት ፡ ወና[ወ]ርዶ ፡ ውስተ ፡ መቃብር ፡ በጻዕር ፡ ወለርሥዓኒሁ ፡ ለገብርከ ፡ አቡነ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:31 |
so wird's geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechts; unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen:
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:31 |
so wird es geschehen, daß er stirbt, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist; und deine Knechte werden das graue Haar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:31 |
so wird es geschehen, daß er stirbt, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist; und deine Knechte werden das graue Haar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:31 |
dann stürbe er, sobald er sieht, der Knabe ist nicht mehr da, und deine Sklaven senkten deines Sklaven, unseres Vaters, graues Haar in Jammer zur Unterwelt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:31 |
und müßte er sehen, daß der Knabe nicht da ist, so würde er sterben, und deine Knechte hätten wirklich das graue Haar deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Unterwelt hinabgebracht!
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:31 |
dann würde er sterben, wenn er sähe, dass der Junge nicht mehr da ist. Dann hätten deine Diener das graue Haar unseres Vaters mit Kummer ins Totenreich gebracht.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:31 |
und {es wird geschehen} wenn er sieht, dass der Junge nicht bei uns ist, dann wird er sterben, und (dann) deine Knechte bringen das graue Haar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Kummer hinab ins Totenreich (Scheol).
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:31 |
so würde es geschehen, wenn er sähe, daß der Knabe nicht da ist, daß er stürbe; und so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsres Vaters, durch den Kummer ins Totenreich hinunterbringen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:31 |
So wird es geschehen, wenn er sieht, daß der Junge nicht da ist, daß er stirbt. Und es werden deine Knechte das Greisenhaar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Gram in die Gruft bringen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:31 |
so würde er, sobald er gewahr würde, daß der Knabe nicht mehr bei uns ist, sterben, und deine Sklaven wären schuld daran, wenn dein Sklave, unser Vater, mit seinem grauen Haar voller Jammer hinab müßte in die Unterwelt.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:31 |
so stirbt er, wenn er sieht, dass der Knabe nicht mehr bei uns ist. So würden deine Knechte die grauen Haare deines Knechtes, unsres Vaters, mit Kummer ins Totenreich hinunterbringen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:31 |
καθώς ίδη ότι το παιδίον δεν είναι, θέλει αποθάνει και οι δούλοί σου θέλουσι καταβιβάσει την πολιάν του δούλου σου του πατρός ημών μετά λύπης εις τον τάφον.
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:31 |
kou la gade li wè pitit li a pa la, l'ap mouri. Se nou menm ki va lakòz lapenn sa a k'ap twòp pou granmoun lan. Papa nou va mouri sou kont nou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:31 |
והיה כראותו כי אין הנער ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:31 |
és lesz, midőn látja, hogy a fiú nincs meg, meghal, és leszállították szolgáid ősz fejét a te szolgádnak, a mi atyánknak búbánatban a sírba.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:31 |
amikor meglátja, hogy nincs velünk, meghal, és ősz fejét bánatával juttatják szolgáid az alvilágba.
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:31 |
Ha meglátja, hogy nincs meg a gyermek, meghal s akkor a te szolgáid, a te szolgádnak, a mi atyánknak ősz fejét búba borítva bocsátják alá a koporsóba.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:31 |
és ha meglátja, hogy nincs meg a fiú, akkor meghal, és szolgáid a bánat miatt juttatják apánknak, a te szolgádnak ősz fejét a holtak hazájába.
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:31 |
és ha meglátja, hogy nincs meg a fiú, akkor meghal, és szolgáid a bánat miatt juttatják apánknak, a te szolgádnak ősz fejét a halottak hazájába.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:31 |
egli avverrà che, come vedrà che il fanciullo non vi sarà, egli si morrà; e così i tuoi servitori avranno fatto scender la canutezza di nostro padre, tuo servitore, con cordoglio, nel sepolcro.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:31 |
avverrà che, come avrà veduto che il fanciullo non c’è, egli morrà; e i tuoi servitori avranno fatto scendere con cordoglio la canizie del tuo servitore nostro padre nel soggiorno de’ morti.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:31 |
父童子の在ざるを見ば死るにいたらん然れば僕等なんぢの僕われらの父の白髮をして悲みて墓にくだらしむるなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:31 |
この子供がわれわれと一緒にいないのを見たら、父は死ぬでしょう。そうすればしもべらは、あなたのしもべであるしらがの父を悲しんで陰府に下らせることになるでしょう。
|
|
Gene
|
KLV
|
44:31 |
'oH DichDaq qaS, ghorgh ghaH sees vetlh the loDHom ghaH ghobe' latlh, vetlh ghaH DichDaq Hegh. lIj toy'wI'pu' DichDaq qem bIng the gray jIb vo' lIj toy'wI', maj vav, tlhej QoSqu' Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } .
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:31 |
Judah ga-duudagi ana helekai, “Gei dolomeenei, meenei, maa au gaa-hana gi-muli gi dogu damana, gei tama-daane la-hagalee i dogu baahi, di madagoaa-hua dogu damana ga-gidee, gei dogu damana la-gaa-made-hua. Di mouli o-maa la i-lodo di mouli o tama-daane, gei mee gu-madua huoloo, di lodo-huaidu dela gaa-hai go gimaadou gi mee ga-daaligi a-mee gii-made.
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:31 |
онда ол мұны көріп, сол жерде өлер еді. Осылай біз ақ шашты әкемізді қайғыға батырып, ажалынан бұрын көрге кіргізер едік.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:31 |
Ut la̱o cuan ke cui nacam li kayucuaˈ xban xrahil saˈ xchˈo̱l.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:31 |
이 아이가 우리와 함께하지 아니함을 아버지가 보고 죽으리니 그러면 주의 종들이 주의 종 우리 아버지의 흰머리를 슬픔과 함께 무덤으로 떨어뜨리리이다.
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:31 |
아비가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 주의 종 우리 아비의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이니이다
|
|
Gene
|
LXX
|
44:31 |
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν τελευτήσει καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:31 |
tata akokufa noki, mpo akomono ’te mwana oyo ayei na biso te. Bongo biso basaleli ba yo tokokitisa tata, moto wa nsuki mpembe na mpasi o mboka ya bawa.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:31 |
jis numirs, matydamas, kad jo nėra su mumis. Ir tavo tarnai nuvarys tavo tarno, mūsų tėvo, žilus plaukus su sielvartu į kapus.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:31 |
Tad notiks, kad tas redzēs, ka tā zēna nav, tad tas mirs, un tavi kalpi novedīs tava kalpa, mana tēva, sirmos matus ar sirdēstiem kapā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:31 |
ബാലൻ ഇല്ലെന്നു കണ്ടാൽ അവൻ മരിച്ചുപോകും; അങ്ങനെ അടിയങ്ങൾ അവിടെത്തെ അടിയാനായ അപ്പന്റെ നരയെ ദുഃഖത്തോടെ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങുമാറാക്കും.
|
|
Gene
|
Maori
|
44:31 |
Na, kei tona kitenga kua kore tenei tama, ka mate ia: a ka meinga e matou, e au pononga, te koroheketanga o tau pononga, o to matou papa, kia heke tangi atu ki te po.
|
|
Gene
|
MapM
|
44:31 |
וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:31 |
koa raha hitany fa tsy eo ny zaza, dia ho faty izy; ary ny mpanomponao hampidina ny volo fotsin’ ny mpanomponao rainay ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita amin’ alahelo.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:31 |
kuzakuthi-ke, nxa ebona ukuthi umfana kakho, uzakufa; njalo inceku zakho zizakwehlisela izimvu zenceku yakho ubaba engcwabeni ngosizi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:31 |
dan zal hij sterven, als hij ziet, dat de jongen er niet is, en uw dienaars zullen de grijze haren van onzen vader, uw dienaar, met kommer ten grave doen dalen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:31 |
då vert det dauden hans, med same han ser at sveinen ikkje er med, og me lyt senda dei grå håri åt far vår med sut og sorg ned i nåheimen.
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:31 |
så blir det hans død med det samme han ser at gutten ikke er med, og vi må sende din tjener vår fars grå hår med sorg ned i dødsriket.
|
|
Gene
|
Northern
|
44:31 |
onu görməsə, ölər. Onda biz qulların qulun atamızın ağ saçlı başını kədər içində ölülər diyarına endirərik.
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:31 |
וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:31 |
Suda ahpw pil patohwan, “Eri maing, ma I pahn pwurala rehn ei pahpao, ih eri kilangada me riatet sohte iang kiht, e uhdahn pahn kapilsalehkihla. Pwe pwutaket me kahrehiong eh momour, oh e pil ohl laudlahr, nsensuwed pahn kakete kahrehiong eh pahn kapilsalehdala.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:31 |
Stanie się, skoro ujrzy, iż dziecięcia nie będzie, że umrze; a odprowadzą słudzy twoi sędziwość sługi twego, ojca naszego, z żałością do grobu.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:31 |
Stanie się tak, że jak tylko zobaczy, że chłopca nie ma, umrze. A twoi słudzy doprowadzą twego sługę, naszego ojca, osiwiałego, z żalu do grobu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:31 |
acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza à sepultura.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:31 |
Acontecerá que, vendo elle que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pae, com tristeza á sepultura.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:31 |
Sucederá que quando perceber a ausência do jovem, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo nosso pai com dor ao mundo dos mortos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:31 |
Sucederá que quando perceber a ausência do jovem, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo nosso pai com dor ao mundo dos mortos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:31 |
Com certeza, não vendo o menino, ele morrerá; e os teus servos terão feito descer ao túmulo, dolorosamente, os cabelos brancos do teu servo e meu pai.
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:31 |
el are să moară când va vedea că băiatul nu este, şi robii tăi vor pogorî cu durere în Locuinţa morţilor bătrâneţile robului tău, tatăl nostru.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:31 |
то онъ, какъ скоро увидитъ, что нјтъ отрока, умретъ, и такимъ образомъ рабы твои сведутъ сјдину раба твоего, отца нашего, въ Шеолъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:31 |
то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:31 |
то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью в гроб.
|
|
Gene
|
SP
|
44:31 |
והיה כראותו כי אין הנער אתנו ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:31 |
והיה כראותו כי אין הנער . ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:31 |
והיה כראותו כי אין הנער אתנו ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:31 |
se zgodi, da umre, ko bo videl, da ni tu dečka: tako bodo hlapci tvoji sivo glavo hlapca tvojega, našega očeta, z žalostjo spravili v grob.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:31 |
§ se bo zgodilo, ko bo videl, da dečka ni z nami, da bo umrl. Tvoji služabniki bodo sive lase tvojega služabnika, našega očeta, z bridkostjo privedli do groba.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:31 |
oo wuu dhiman doonaa markuu arko inuusan yarkii nala jirin; oo annagoo ah addoommadaada ayaannu aabbahayaga addoonkaaga ah cirradiisa caloolxumo qabriga la gelin doonnaa.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:31 |
sucederá que al ver que el joven no existe, morirá; y así tus siervos harán descender con dolor al sepulcro las canas de tu siervo, nuestro padre.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:31 |
Sucederá que cuando no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor á la sepultura.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:31 |
Será, que como él no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor a la sepultura:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:31 |
Sucederá que cuando no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor á la sepultura.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:31 |
Умреће кад види да нема детета, те ће слуге твоје свалити старог слугу твог, а оца свог, с тугом у гроб.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:31 |
Умријеће кад види да нема дјетета, те ће слуге твоје свалити старога слугу твојега а оца својега с тугом у гроб.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:31 |
då bliver det hans död, när han ser att ynglingen icke är med; och dina tjänare skulle så bringa din tjänares, vår faders, grå hår med sorg ned i dödsriket.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:31 |
då blir det hans död när han ser att pojken inte är med. Dina tjänare skulle då skicka ner din tjänares, vår fars, grå hår med sorg i dödsriket.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:31 |
Så sker det, då han ser, at pilten icke är tilstädes, at han dör: Så worde wi dine tjenare, dins tjenares, wårs faders grå hår förande med jämmer ned i grafwena.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:31 |
Så sker det, då han ser, att pilten icke är tillstädes, att han dör: Så vorde vi dine tjenare, dins tjenares, vårs faders grå hår förande med jämmer ned i grafvena.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:31 |
Ay mangyayari nga na pagka kaniyang nakitang ang bata ay di namin kasama, na mamamatay siya: at ibababa sa Sheol na may kapanglawan ng iyong mga lingkod ang mga uban ng iyong lingkod na aming ama.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:31 |
และต่อมาเมื่อบิดาเห็นว่าเด็กนั้นไม่อยู่กับพวกข้าพเจ้า บิดาก็จะตาย ผู้รับใช้ของท่านจะเป็นเหตุให้บิดาผู้รับใช้ของท่านผู้มีผมหงอกลงสู่หลุมฝังศพด้วยความทุกข์
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:31 |
Orait bai em i kamap olsem, taim em i lukim dispela manki i no stap wantaim mipela, orait bai em i dai pinis. Na ol wokboi bilong yu bai i bringim waitpela gras bilong wokboi bilong yu, em papa bilong mipela, em i go daun long matmat wantaim bel hevi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:31 |
“Efendim, şimdi babam kulunun yanına döndüğümde çocuk yanımızda olmazsa, babam onu görmeyince ölür. Çünkü onu yaşama bağlayan bu çocuktur. Biz kulların da acı içinde babamızın ak saçlı başını ölüler diyarına indiririz.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:31 |
То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:31 |
یہوداہ نے اپنی بات جاری رکھی، ”جنابِ عالی، اب اگر مَیں اپنے باپ کے پاس جاؤں اور وہ دیکھیں کہ لڑکا میرے ساتھ نہیں ہے تو وہ دم توڑ دیں گے۔ اُن کی زندگی اِس قدر لڑکے کی زندگی پر منحصر ہے اور وہ اِتنے بوڑھے ہیں کہ ہم ایسی حرکت سے اُنہیں قبر تک پہنچا دیں گے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:31 |
यहूदाह ने अपनी बात जारी रखी, “जनाबे-आली, अब अगर मैं अपने बाप के पास जाऊँ और वह देखें कि लड़का मेरे साथ नहीं है तो वह दम तोड़ देंगे। उनकी ज़िंदगी इस क़दर लड़के की ज़िंदगी पर मुनहसिर है और वह इतने बूढ़े हैं कि हम ऐसी हरकत से उन्हें क़ब्र तक पहुँचा देंगे।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:31 |
Yahūdāh ne apnī bāt jārī rakhī, “Janāb-e-ālī, ab agar maiṅ apne bāp ke pās jāūṅ aur wuh dekheṅ ki laṛkā mere sāth nahīṅ hai to wuh dam toṛ deṅge. Un kī zindagī is qadar laṛke kī zindagī par munhasir hai aur wuh itne būṛhe haiṅ ki ham aisī harkat se unheṅ qabr tak pahuṅchā deṅge.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:31 |
Атимиз билән көрүшкинимиздә, инимиз йоқ болса, у һәсрәт чекип өлүп кетиду. Униң өлүшигә биз сәвәпчи болған болимиз.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:31 |
thì khi thấy là không có thằng bé, người sẽ chết mất. Các tôi tớ ngài sẽ làm cho kẻ bạc đầu, là tôi tớ ngài và là cha của chúng tôi, phải buồn sầu mà xuống âm phủ.
|
|
Gene
|
Viet
|
44:31 |
thì khi vừa thấy con út không còn nữa, chắc người sẽ chết. Nếu vậy, các tôi tớ chúa sẽ làm cha già tóc bạc của chúng tôi, cũng là kẻ tôi tớ chúa, đau lòng xót dạ xuống âm phủ.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:31 |
bây giờ nếu thấy đứa trẻ không còn đó nữa chắc người sẽ chết, và các tôi tớ chúa sẽ làm cho đầu bạc của cha chúng tôi đau lòng xót dạ xuống mộ địa.
|
|
Gene
|
WLC
|
44:31 |
וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:31 |
bydd hynny'n ddigon i'w ladd. Byddai dy weision yn euog o yrru eu tad i'w fedd.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:31 |
and he se that the child is not with vs, he schal die, and thi seruauntis schulen lede forth hise hoor heeris with sorewe to hellis.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:31 |
Ah'lling gi' si Yahud ma si Yusup. “Bang pinagbahasa, tuwan, onde' itu ya kapangā'an lasig si Mma'. Bang aku ganta' amole' bo' ta'nda' e' si Mma' in onde' halam tabeya' ma aku, piligdu, amatay du iya magkarukka'an.
|