Gene
|
RWebster
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:32 |
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
|
Gene
|
SPE
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad unto his father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
ABP
|
44:32 |
For your servant has looked out for the child for my father, saying, If I do not lead him to you, [2sinning 1I will be] against my father all the days.
|
Gene
|
NHEBME
|
44:32 |
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
|
Gene
|
Rotherha
|
44:32 |
For thy servant, became surety for the lad, while away from my father saying,—If I bring him not unto thee, then will I count myself a sinner against my father all the days.
|
Gene
|
LEB
|
44:32 |
For your servant is pledged as surety for the boy by my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall be culpable to my father forever.
|
Gene
|
RNKJV
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the sin before my father for ever.
|
Gene
|
Webster
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I will bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
Darby
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
|
Gene
|
ASV
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
LITV
|
44:32 |
For your servant was surety for the youth with my father, saying, If I do not bring him to you, I shall be a sinner against my father all the days.
|
Gene
|
Geneva15
|
44:32 |
Doubtlesse thy seruant became suertie for the childe to my father, and said, If I bring him not vnto thee againe, then I will beare the blame vnto my father for euer.
|
Gene
|
CPDV
|
44:32 |
Let me be your very own servant, for I accepted this one into my trust, and I promised, saying: ‘Unless I lead him back, I will be guilty of a sin against my father for all time.’
|
Gene
|
BBE
|
44:32 |
For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
|
Gene
|
DRC
|
44:32 |
Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:32 |
"I guaranteed my father that the boy would come back. I said, 'If I don't bring him back to you, then you can blame me the rest of my life, Father.'
|
Gene
|
JPS
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
Tyndale
|
44:32 |
For I thy servaunt became suertie for the lad vnto my father and sayde: yf I bringe him not vnto the agayne. I will bere the blame all my life loge.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
NETfree
|
44:32 |
Indeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.'
|
Gene
|
AB
|
44:32 |
For your servant has received the boy in charge from his father, saying, If I don't bring him to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father forever.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:32 |
For your servant became surety for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I shall bear the blame to my father forever.'
|
Gene
|
NHEB
|
44:32 |
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
|
Gene
|
NETtext
|
44:32 |
Indeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.'
|
Gene
|
UKJV
|
44:32 |
For your servant became guarantor for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto you, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
KJV
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
KJVA
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
AKJV
|
44:32 |
For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to you, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
RLT
|
44:32 |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
Gene
|
MKJV
|
44:32 |
For your servant became surety for the boy to my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall bear the blame to my father forever.
|
Gene
|
YLT
|
44:32 |
for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee--then I have sinned against my father all the days.
|
Gene
|
ACV
|
44:32 |
For thy servant became surety for the young man to my father, saying, If I do not bring him to thee, then I shall bear the blame to my father forever.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:32 |
Como teu servo saiu por fiador do jovem com meu pai, dizendo: Se eu não o devolver a ti, então eu serei culpável para meu pai todos os dias;
|
Gene
|
Mg1865
|
44:32 |
Fa ny mpanomponao efa niantoka ny zaza tamin’ ny raiko ka nanao hoe: Raha tsy ho entiko atỳ aminao izy, dia ho meloka amin’ ny raiko amin’ ny andro rehetra hiainako aho.
|
Gene
|
FinPR
|
44:32 |
Sillä palvelijasi on luvannut isälleen vastata nuorukaisesta ja sanonut: 'Jos en tuo häntä takaisin luoksesi, niin minä olen syyllinen isäni edessä kaiken elinaikani'.
|
Gene
|
FinRK
|
44:32 |
Palvelijasi on mennyt isälleen takuuseen nuorukaisesta ja sanonut: ’Jos en tuo häntä takaisin luoksesi, minä olen koko ikäni syyllinen isäni edessä.’
|
Gene
|
ChiSB
|
44:32 |
況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保說:如果我不將他帶回來交給你,我終生在我父前負罪。
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:32 |
Ես՝ քո ծառան, այդ մանկանն իր հօրից ստացել եմ իմ երաշխաւորութեամբ: Ես ասել եմ. «Եթէ նրան չվերադարձնեմ ու չներկայացնեմ քեզ, ապա իմ ամբողջ կեանքում թող յանցաւոր լինեմ հօրս առաջ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:32 |
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:『我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。』
|
Gene
|
BulVeren
|
44:32 |
Защото слугата ти стана поръчител пред баща си за момчето, като каза: Ако не ти го доведа, тогава ще бъда завинаги виновен пред баща си.
|
Gene
|
AraSVD
|
44:32 |
لِأَنَّ عَبْدَكَ ضَمِنَ ٱلْغُلَامَ لِأَبِي قَائِلًا: إِنْ لَمْ أَجِئْ بِهِ إِلَيْكَ أَصِرْ مُذْنِبًا إِلَى أَبِي كُلَّ ٱلْأَيَّامِ.
|
Gene
|
Esperant
|
44:32 |
Ĉar mi, via sklavo, garantiis por la knabo antaŭ mia patro, dirante: Se mi ne revenigos lin al vi, mi estos kulpa antaŭ mia patro por ĉiam.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:32 |
เพราะข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านรับประกันน้องไว้ต่อบิดาของข้าพเจ้าว่า ‘ถ้าข้าพเจ้าไม่พาน้องกลับมาหาบิดา ข้าพเจ้าจะรับผิดต่อบิดาตลอดไป’
|
Gene
|
OSHB
|
44:32 |
כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:32 |
כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים
|
Gene
|
BurJudso
|
44:32 |
ကိုယ်တော် ကျွန်က၊ အကျွန်ုပ်သည် တဖန်သူငယ် ကို အဘထံသို့ ပြန်၍မဆောင်ခဲ့လျှင်၊ အစဉ်မပြတ် အဘရှေ့မှာ အပြစ်ကိုခံပါစေဟုဆိုသဖြင့်၊ အဘထံမှာ သူငယ်၏အာမခံ ဖြစ်ပါ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:32 |
دیگر اینکه زندگی خود را برای این پسر نزد پدرم گرو گذاشتهام. اگر این پسر را به نزد او برنگردانم، همانطور كه گفتهام تا آخر عمر نزد پدرم گناهكار خواهم بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:32 |
Na sirf yih balki maiṅ ne bāp se kahā, ‘Maiṅ ḳhud is kā zāmin hūṅgā. Agar maiṅ ise salāmatī se wāpas na pahuṅchāūṅ to phir maiṅ zindagī ke āḳhir tak qusūrwār ṭhahrūṅga.’
|
Gene
|
SweFolk
|
44:32 |
Jag, din tjänare, har lovat min far att ansvara för pojken, och jag har sagt att om jag inte har med honom hem igen ska jag vara en syndare inför min far i alla mina dagar.
|
Gene
|
GerSch
|
44:32 |
Denn dein Knecht hat sich bei meinem Vater für den Knaben verbürgt und versprochen: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so habe ich meinem Vater gegenüber mein ganzes Leben verwirkt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:32 |
Sapagka't ang iyong lingkod ang siyang nanagot sa bata sa aking ama, na nagsasabi: Kung hindi ko siya dalhin sa iyo, ay papasanin ko nga ang kasalanan sa aking ama magpakailan man.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:32 |
Sillä palvelijasi on luvannut isälleen vastata nuorukaisesta ja sanonut: 'Jos en tuo häntä takaisin luoksesi, olen syyllinen isäni edessä koko elinaikani.'
|
Gene
|
Dari
|
44:32 |
دیگر اینکه من زندگی خود را برای این پسر پیش پدرم گرو گذاشته ام. اگر این پسر را به او بر نگردانم، همان طوری که گفته ام تا آخر عمر پیش پدرم گناهکار می باشم.
|
Gene
|
SomKQA
|
44:32 |
Waayo, anigoo addoonkaaga ah ayaa aabbahay dammiin uga noqday wiilka, oo waxaan ku idhi, Haddaan kuu keeni waayo, xaggaaga eeddu ha iga saarnaato weligay, Aabbahayow.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:32 |
For eg tok på meg å svara for sveinen hjå far min, og sagde: «Kjem eg ikkje heim til deg att med honom, so skal eg vera saka i det for far min alle mine dagar!»
|
Gene
|
Alb
|
44:32 |
Tani, me qenë se shërbëtori yt është bërë dorëzanë për fëmijën pranë atit tim dhe i ka thënë: "Në rast se nuk do ta rikthej do të jem për gjithnjë fajtor ndaj atit tim",
|
Gene
|
UyCyr
|
44:32 |
Қуллири атамға кепиллик берип: «Әгәр балини қайтуруп кәлмисәм, өмүрвайәт әйиплик болуп кетәй», дегән едим.
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:32 |
주의 종이 이 아이를 위해 내 아버지에게 보증인이 되어 말하기를, 내가 이 아이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 내가 내 아버지께 영원토록 비난을 받으리이다, 하였사오니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:32 |
А твој се слуга подјемчио за дијете оцу својему рекав: ако ти га не доведем натраг, да сам крив оцу својему до вијека.
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:32 |
Be Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme;
|
Gene
|
Mal1910
|
44:32 |
അടിയൻ അപ്പനോടു: അവനെ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരാതിരുന്നാൽ ഞാൻ എന്നും അപ്പന്നു കുറ്റക്കാരനായിക്കൊളാമെന്നു പറഞ്ഞു, അപ്പനോടു ബാലന്നുവേണ്ടി ഉത്തരവാദിയായിരിക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
44:32 |
주의 종이 내 아비에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄를 지리이다 하였사오니
|
Gene
|
Azeri
|
44:32 |
من قولون، آتاما اوشاق اوچون ضامئن دوروب ددئم: «اگر اونو سنئن يانينا گتئرمهسم، آتامين حوضوروندا عؤمروم بويو تقصئرکار اولاجاغام.»
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:32 |
Ty jag, din tjenare, hafwer warit minom fader god för pilten, och sagt: Hafwer jag icke honom til dig igen, så will jag hafwa skuld i alla mina lifsdagar.
|
Gene
|
KLV
|
44:32 |
vaD lIj toy'wI' mojta' collateral vaD the loDHom Daq wIj vav, ja'ta', ‘ chugh jIH yImev qem ghaH Daq SoH, vaj jIH DichDaq SIQ the blame Daq wIj vav reH.'
|
Gene
|
ItaDio
|
44:32 |
Ora, perciocchè il tuo servitore ha assicurato di questo fanciullo a mio padre, menandonelo d’appresso a lui, dicendo: Se io non te lo riconduco, io sarò colpevole inverso mio padre in perpetuo;
|
Gene
|
RusSynod
|
44:32 |
Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе [и не поставлю его пред тобою], то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:32 |
раб бо твой от отца взя отрочища, глаголя: аще не приведу его к тебе и поставлю его пред тобою, грешен буду ко отцу вся дни.
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:32 |
ο γαρ παις σου εκδέδεκται το παιδίον παρά του πατρός μου λεγων εάν μη αγάγω αυτόν προς σε ημαρτηκώς έσομαι προς τον πατέρα πάσας τας ημέρας
|
Gene
|
FreBBB
|
44:32 |
Car ton serviteur a répondu du jeune homme en le prenant à mon père ; et il a dit : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à tout jamais.
|
Gene
|
LinVB
|
44:32 |
Ngai, mosaleli wa yo, nandimaki kobatela ye mpe nalobaki na tata : Nandimi komeme ngambo o miso ma yo bomoi bwa ngai mobimba, soko nazongisi ye awa te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:32 |
Mert szolgád kezeskedett a fiúért atyámnál; mondván: Ha meg nem hozom őt neked, vétkeztem atyám ellen minden időre.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:32 |
且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:32 |
Vì kẻ tôi tớ này của chúa đã bảo đảm an ninh cho em út trước mặt cha. Nếu con không đem em con về cho cha thì con sẽ mang tội cùng cha suốt đời.
|
Gene
|
LXX
|
44:32 |
ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας
|
Gene
|
CebPinad
|
44:32 |
Kay ang imong ulipon migikan nga maoy nangako sa bata sa akong amahan nga nagaingon: Kong siya dili ko igabalik kanimo, nan ako ang tagsala sa akong amahan sa walay katapusan.
|
Gene
|
RomCor
|
44:32 |
Căci robul tău s-a pus chezaş pentru copil şi a zis tatălui meu: ‘Dacă nu-l voi aduce înapoi la tine, vinovat să fiu pentru totdeauna faţă de tatăl meu.’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:32 |
Oh I pil pangalahr ei mour ong ei pahpao pwehki pwutaket. I patohwanohng ma I sohte pahn kapwurelahng pwutaket, eri, ngehi me pahn pwukoahki erein ei mour.
|
Gene
|
HunUj
|
44:32 |
De szolgád így vállalt kezességet apámnál ezért a fiúért: Ha nem hozom vissza hozzád, egész életemben viseljem vétkem terhét apám előtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
44:32 |
Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater und hat gesprochen: "Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen vor meinem Vater." (a) 1Mo 43 9
|
Gene
|
GerTafel
|
44:32 |
Denn dein Knecht hat sich verbürgt für den Jungen bei meinem Vater und gesagt: Wenn ich ihn nicht zu dir hereinbringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:32 |
Притомъ я, рабъ твой, обязался отвјчать за отрока отцу моему, сказавъ: если не приведу его къ тебј, то пусть буду виновенъ предъ отцемъ моимъ на всю жизнь.
|
Gene
|
PorAR
|
44:32 |
Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:32 |
Want uw knecht is voor deze jongeling borg bij mijn vader, zeggende: Zo ik hem tot u niet wederbreng, zo zal ik tegen mijn vader alle dagen gezondigd hebben!
|
Gene
|
FarOPV
|
44:32 |
زیراکه غلامت نزد پدر خود ضامن پسر شده، گفتم: "هرگاه او را نزد تو باز نیاورم، تا ابدالاباد نزد پدرخود مقصر خواهم شد."
|
Gene
|
Ndebele
|
44:32 |
Ngoba inceku yakho yaba yisibambiso somfana kubaba esithi: Uba ngingambuyiseli kuwe, ngizakuba lecala kubaba zonke izinsuku.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:32 |
Como teu servo saiu por fiador do jovem com meu pai, dizendo: Se eu não o devolver a ti, então eu serei culpável para meu pai todos os dias;
|
Gene
|
Norsk
|
44:32 |
For din tjener tok på sig å svare for gutten hos min far og sa: dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig, vil jeg være min fars skyldner alle mine dager.
|
Gene
|
SloChras
|
44:32 |
Hlapec tvoj je namreč postal porok za dečka pred očetom svojim, ker je rekel: Ako ti ga ne pripeljem, kriv naj bodem zoper očeta svojega vse žive dni.
|
Gene
|
Northern
|
44:32 |
Mən qulun, atama uşaq üçün zamin durub dedim: “Əgər onu sənin yanına gətirməsəm, atamın önündə ömrüm boyu təqsirkar olacağam”.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:32 |
Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:32 |
Jo tavs kalps ir galvojis par to zēnu pie sava tēva, un sacījis: ja es viņu tev atpakaļ neatvedīšu, tad visu savu mūžu es gribu būt noziedzīgs sava tēva priekšā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:32 |
Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pae, dizendo: Se não t'o tornar, eu serei culpado a meu pae todos os dias.
|
Gene
|
ChiUn
|
44:32 |
因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:32 |
Ty jag, din tjenare, hafver varit minom fader god för pilten, och sagt: Hafver jag icke honom till dig igen, så vill jag hafva skuld i alla mina lifsdagar.
|
Gene
|
SPVar
|
44:32 |
כי עבדך ערב את הנער מעם אביו לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים
|
Gene
|
FreKhan
|
44:32 |
Car ton serviteur a répondu de cet enfant à son père, en disant: ‘Si je ne te le ramène, je serai coupable à jamais envers mon père.’
|
Gene
|
FrePGR
|
44:32 |
Car ton serviteur a répondu du jeune homme à mon père : Si, lui ai-je dit, je ne te le ramène pas, je serai un coupable envers mon père toute ma vie.
|
Gene
|
PorCap
|
44:32 |
Foi este teu servo que se responsabilizou pelo menino, perante meu pai, dizendo: ‘Se não o trouxer para junto de ti, serei para sempre culpado para com meu pai.’
|
Gene
|
JapKougo
|
44:32 |
しもべは父にこの子供の身を請け合って『もしわたしがこの子をあなたのもとに連れ帰らなかったら、わたしは父に対して永久に罪を負いましょう』と言ったのです。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:32 |
Denn dein Sklave hat sich gegenüber meinem Vater für den Knaben verbürgt und gelobt: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so will ich mein Leben lang schuldig dastehen vor meinem Vater.
|
Gene
|
Kapingam
|
44:32 |
Au guu-wanga dogu mouli gi dogu damana i tama-daane deelaa. Au ne-helekai gi mee bolo maa au ga-hagalee laha-mai tama-daane gi-muli gi-deia, gei dogu mouli gaa-hai di hui ni di-maa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:32 |
Porque tu siervo se hizo responsable por el joven ante mi padre, diciendo: ‘Si no te lo vuelvo a traer, seré para siempre reo de pecado contra mi padre’.
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:32 |
Denn dein Knecht bürgte (hat sich verbürgt) für den Jungen vor meinem Vater mit den Worten (indem ich sagte): Wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe, dann werde ich gegenüber meinem Vater alle Tage (mein Leben lang) die Schuld dafür auf mich nehmen (sündigen).
|
Gene
|
WLC
|
44:32 |
כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:32 |
Tavo tarnas laidavo už berniuką savo tėvui, sakydamas: ‘Jei aš jo neparvesiu, būsiu nusikaltęs tau visą amžių’,
|
Gene
|
Bela
|
44:32 |
Пры гэтым я, раб твой, узяўся адказваць за хлопца бацьку майму, сказаўшы: калі не прывяду яго да цябе, дык застануся я вінаваты перад бацькам маім ва ўсе дні жыцьця.
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:32 |
Denn ich, dein Knecht, bin Burge worden fur den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:32 |
Minä, sinun palvelijasi, olen mennyt isälleni takuuseen pojasta ja sanonut hänelle: 'Jos en tuo häntä sinun luoksesi, olen ikuisesti syylli- nen sinun edessäsi.'
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:32 |
Porque tu siervo salió por fiador por el mozo con mi padre, diciendo: Si no te le volviere, entonces yo seré culpado a mi padre todos los días.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:32 |
Waarachtig, uw dienaar is borg gebleven voor den knaap bij mijn vader, en heeft hem gezegd: "Als ik hem niet bij u terugbreng, blijf ik mijn leven lang schuldig voor mijn vader."
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:32 |
Denn dein Diener hat bei meinem Vater für den Jungen gebürgt und gesagt: 'Wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe, will ich mein Leben lang vor meinem Vater schuldig sein.'
|
Gene
|
Est
|
44:32 |
sest su sulane on poisile käemeheks mu isa juures, kuna ma olen öelnud: kui ma ei too teda sinu juurde, siis ma jään oma isa ees alatiseks süüdlaseks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:32 |
نہ صرف یہ بلکہ مَیں نے باپ سے کہا، ’مَیں خود اِس کا ضامن ہوں گا۔ اگر مَیں اِسے سلامتی سے واپس نہ پہنچاؤں تو پھر مَیں زندگی کے آخر تک قصوروار ٹھہروں گا۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
44:32 |
لأَنَّ عَبْدَكَ ضَمِنَ الْغُلاَمَ لأَبِي، وَقُلْتُ: إِنْ لَمْ أُرْجِعْهُ إِلَيْكَ أَكُنْ مُذْنِباً إِلَيْكَ مَدَى الْحَيَاةِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:32 |
因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:‘如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。’
|
Gene
|
ItaRive
|
44:32 |
Ora, siccome il tuo servitore s’è reso garante del fanciullo presso mio padre, e gli ha detto: Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre,
|
Gene
|
Afr1953
|
44:32 |
Want u dienaar het die seun deur borgskap van my vader verkry deurdat hy gesê het: As ek hom nie na u bring nie, sal ek lewenslank teenoor my vader skuldig staan.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:32 |
Ибо я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: „Если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни“.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:32 |
न सिर्फ़ यह बल्कि मैंने बाप से कहा, ‘मैं ख़ुद इसका ज़ामिन हूँगा। अगर मैं इसे सलामती से वापस न पहुँचाऊँ तो फिर मैं ज़िंदगी के आख़िर तक क़ुसूरवार ठहरूँगा।’
|
Gene
|
TurNTB
|
44:32 |
Ben kulun bu çocuğa kefil oldum. Babama, ‘Onu sana geri getirmezsem, ömrümce kendimi sana karşı suçlu sayarım’ dedim.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:32 |
Want uw knecht is voor dezen jongeling borg bij mijn vader, zeggende: Zo ik hem tot u niet wederbreng, zo zal ik tegen mijn vader alle dagen gezondigd hebben!
|
Gene
|
HunKNB
|
44:32 |
A gyermek helyett hadd legyek én a rabszolgád, aki kezességet vállaltam apámnál ezekkel a szavakkal: Ha vissza nem hozom, bűnös legyek atyám előtt minden időre!
|
Gene
|
Maori
|
44:32 |
I waiho hoki tau pononga hei utu mo tenei tama ki toku papa, i mea ahau, Ki te kahore ia e kawea mai e ahau ki a koe, na, hei whakahenga ahau ma toku papa i nga ra katoa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:32 |
Paligay aku itu, tuwan,” yukna, “bay angakuhan kallum onde' itu. Yukku ma si Mma', ‘Bang iya mbal tabowaku pabīng pi'itu ni ka'a, aku iya kasusunan sat'ggolku allum.’
|
Gene
|
HunKar
|
44:32 |
Mivel a te szolgád e fiúért az ő atyjánál kezes lett, mondván: Ha vissza nem hozom őt hozzád, mind éltig bűnös legyek az én atyám előtt.
|
Gene
|
Viet
|
44:32 |
Vì kẻ tôi tớ nầy có chịu bảo lãnh đứa con út đó mà thưa rằng: Nếu con không đem em về cho cha, thì sẽ cam tội cùng cha mãi mãi.
|
Gene
|
Kekchi
|
44:32 |
La̱in xinye re lin yucuaˈ, “Cui incˈaˈ ta̱sukˈi̱k chak la̱ cualal chicuix, ta̱cana̱k chi junaj cua li raylal saˈ inbe̱n,” chanquin re.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:32 |
Ty jag, din tjänare, har lovat min fader att ansvara för ynglingen och har sagt, att om jag icke för denne till honom igen, så vill jag vara en syndare inför min fader i all min tid.
|
Gene
|
SP
|
44:32 |
כי עבדך ערב את הנער מעם אביו לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים
|
Gene
|
CroSaric
|
44:32 |
Jer tvoj je sluga zajamčio ocu svome za dječaka, rekavši: 'Ako ti ga ne vratim, bit ću kriv svome ocu svega vijeka.'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:32 |
Trước mặt cha tôi, tôi tớ ngài đã bảo lãnh cho thằng bé và nói : Nếu con không đưa nó về cho cha, thì con sẽ đắc tội với cha suốt đời.
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:32 |
De plus, ton serviteur a répondu de l’enfant pour l’emmener d’auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père.
|
Gene
|
FreLXX
|
44:32 |
Ton serviteur a reçu de son père l'enfant, en disant : Si je ne le ramène pas en ta demeure, si je ne le remets pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi tous les jours de ma vie.
|
Gene
|
Aleppo
|
44:32 |
כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים
|
Gene
|
MapM
|
44:32 |
כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כׇּל־הַיָּמִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:32 |
כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:32 |
Уа, тақсыр ием, мен жас жігіттің қауіпсіздігіне басыммен жауап беремін деп әкеме уәде беріп: «Егер мен оны сізге қайта алып келмесем, онда сіздің алдыңызда өмір бойы кінәлі болып өтейін» деген болатынмын.
|
Gene
|
FreJND
|
44:32 |
Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours.
|
Gene
|
GerGruen
|
44:32 |
Weil sich dein Sklave für den Knaben meinem Vater so verbürgt hat: 'Wenn ich ihn dir nicht bringe, dann will ich lebenslang vor meinem Vater schuldig sein',
|
Gene
|
SloKJV
|
44:32 |
Kajti tvoj služabnik je postal pôrok za dečka mojemu očetu, rekoč: ‚Če ga ne privedem k tebi, potem bom na veke prinašal krivdo svojemu očetu.‘
|
Gene
|
Haitian
|
44:32 |
Wi, se mwen menm ki te bay papa m' garanti m'ap tounen ak pitit la. Mwen te di l': Si m' pa mennen l' tounen ba li, se mwen menm k'ap pote fòt la devan l' jouk jou mwen mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:32 |
Sillä sinun palvelias on taannut nuorukaisen minun isäni edessä, sanoen: jollen minä häntä tuo jällensä sinun tykös, niin minä sen edestä kaiken minun elinaikani olen vikapää kärsimään.
|
Gene
|
Geez
|
44:32 |
እስመ ፡ ገብርከ ፡ ተሐበዮ ፡ ለዝ ፡ ሕፃን ፡ እምኀበ ፡ አቡሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ለእመ ፡ ኢያግባእክዎ ፡ ኀቤከ ፡ ወኢያቀምክዎ ፡ ቅድሜከ ፡ ጊጉየ ፡ ለእኩን ፡ ላዕሌከ ፡ አባ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕለ ፡ ሕይወትየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:32 |
Como tu siervo salió por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días;
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:32 |
Gwnes i addo i dad y byddwn i'n edrych ar ei ôl e. ‘Os wna i ddim dod ag e'n ôl i ti,’ meddwn i wrtho, ‘bydda i'n euog yn dy olwg di am weddill fy mywyd.’
|
Gene
|
GerMenge
|
44:32 |
Weil nun dein Knecht sich bei meinem Vater für den Knaben verbürgt und gelobt hat: ›Wenn ich ihn dir nicht zurückbringe, so will ich zeit meines Lebens vor meinem Vater schuldbeladen dastehen!‹,
|
Gene
|
GreVamva
|
44:32 |
Διότι ο δούλός σου εγγυήθη περί του παιδίου προς τον πατέρα μου λέγων, Εάν δεν φέρω αυτόν προς σε, τότε θέλω είσθαι υπεύθυνος προς τον πατέρα μου διαπαντός.
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:32 |
Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу́ його до тебе, то згрішу перед батьком свої́м на всі дні!
|
Gene
|
FreCramp
|
44:32 |
Car ton serviteur a répondu de l'enfant en le prenant à mon père ; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:32 |
А твој се слуга подјемчио за дете оцу свом рекавши: Ако ти га не доведем натраг, да сам крив оцу свом до века.
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:32 |
Bo twój sługa wziął na siebie odpowiedzialność przed ojcem i mówił: Jeśli go nie przyprowadzę, będę po wszystkie dni winien grzechu przeciw mojemu ojcu.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:32 |
Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:32 |
Como tu siervo salió por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días;
|
Gene
|
HunRUF
|
44:32 |
De szolgád így vállalt kezességet apámnál ezért a fiúért: Ha nem hozom vissza hozzád, egész életemben viseljem vétkem terhét apám előtt!
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:32 |
Men din Træl skal svare sin Fader for Drengen, og jeg har forpligtet mig til at være hans Skyldner for bestandig, hvis jeg ikke bringer ham til ham;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:32 |
Long wanem, wokboi bilong yu i kamap promis long papa bilong mi long lukautim gut dispela manki. Na mi bin spik, Sapos mi no bringim em i kam gen long yu, orait bai mi karim asua oltaim oltaim long papa bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:32 |
Thi din Tjener blev ansvarlig for den unge Mand hos min Fader og sagde: Dersom jeg ikke bringer dig ham igen, da vil jeg bære Skyld for min Fader alle Dage.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:32 |
Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien (serai coupable) que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais.
|
Gene
|
PolGdans
|
44:32 |
Bo sługa twój przyrzekł za to dziecię, gdy je brał od ojca swego, mówiąc: Jeźlić go zaś nie przywiodę, tedy będę winien grzechu przeciw ojcu memu po wszystkie dni.
|
Gene
|
JapBungo
|
44:32 |
僕わが父に童子の事を保ひて我もし是を汝につれかへらずば永久に罪を父に負んといへり
|
Gene
|
GerElb18
|
44:32 |
Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben.
|