|
Gene
|
AB
|
44:33 |
Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a slave of my lord; but let the lad go up with his brothers.
|
|
Gene
|
ABP
|
44:33 |
Now then, I will remain to you as a servant instead of the child, as a domestic servant of my master. But let the child ascend with his brothers.
|
|
Gene
|
ACV
|
44:33 |
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide a bondman to my lord instead of the young man, and let the young man go up with his brothers.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:33 |
And now, please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers,
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:33 |
Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers.
|
|
Gene
|
ASV
|
44:33 |
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
|
Gene
|
BBE
|
44:33 |
So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:33 |
And so I, your servant, will remain in place of the boy, in ministry to my lord, and then let the boy go up with his brothers.
|
|
Gene
|
DRC
|
44:33 |
Therefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
|
|
Gene
|
Darby
|
44:33 |
And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:33 |
Nowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:33 |
Sir, please let me stay and be your slave in the boy's place, and let the boy go back with his brothers.
|
|
Gene
|
JPS
|
44:33 |
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:33 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant remain instead of the lad as a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren.
|
|
Gene
|
KJV
|
44:33 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:33 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:33 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
|
Gene
|
LEB
|
44:33 |
So then, please let your servant remain in place of the boy as a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers.
|
|
Gene
|
LITV
|
44:33 |
And now please let your servant remain as a slave to my lord instead of the youth; and let the youth go up with his brothers.
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:33 |
And now please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers.
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:33 |
"So now, please let your servant remain as my lord's slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:33 |
"So now, please let your servant remain as my lord's slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:33 |
Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:33 |
Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:33 |
Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.
|
|
Gene
|
RLT
|
44:33 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:33 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my master; and let the lad go up with his brethren.
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:33 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad return with his brethren.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:33 |
Now, therefore, I pray thee let thy servant remain instead of the lad, as servant to my lord,—but as for the lad, let him go up with his brethren.
|
|
Gene
|
SPE
|
44:33 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:33 |
Now therfore let me thy servaunt byde here for ye lad and be my lordes bondman: and let the lad goo home with his brethern.
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:33 |
Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
|
Gene
|
Webster
|
44:33 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren.
|
|
Gene
|
YLT
|
44:33 |
`And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:33 |
νυν ουν παραμενώ σοι παις αντί του παιδίου οικέτης του κυρίου μου το δε παιδίον αναβήτω μετά των αδελφών αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:33 |
Laat u dienaar dan nou tog in die plek van die seun my heer se slaaf bly, en laat die seun saam met sy broers optrek.
|
|
Gene
|
Alb
|
44:33 |
lejo, pra, tani që shërbëtori yt të mbetet skllav i zotërisë tim në vend të fëmijës, dhe që fëmija të kthehet me vëllezërit e tij.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:33 |
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער—עבד לאדני והנער יעל עם אחיו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:33 |
فَأَرْجُو مِنْ سَيِّدِي أَنْ يَتَّخِذَنِي عَبْداً لَهُ بَدَلاً مِنْ الْغُلاَمِ، وَدَعِ الْغُلاَمَ يَمْضِي مَعَ بَقِيَّةِ إِخْوَتِهِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:33 |
فَٱلْآنَ لِيَمْكُثْ عَبْدُكَ عِوَضًا عَنِ ٱلْغُلَامِ، عَبْدًا لِسَيِّدِي، وَيَصْعَدِ ٱلْغُلَامُ مَعَ إِخْوَتِهِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:33 |
Արդ, այս մանկան փոխարէն ես՝ քո ծառան, լինեմ իմ տիրոջ ստրուկը, իսկ պատանին թող գնայ իր եղբայրների հետ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:33 |
ائندي خاهئش ادئرم، قوي اوشاغين عوضئنه بو قولون، آغاما قول اولماق اوچون قالسين، و اوشاق قارداشلاريملا بئرلئکده گتسئن.
|
|
Gene
|
Bela
|
44:33 |
Дык вось, няхай я, раб твой, замест хлопца застануся рабом у гаспадара майго, а хлопец няхай ідзе з братамі сваімі:
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:33 |
И сега, моля ти се, нека слугата ти остане вместо момчето слуга на господаря ми, а момчето нека отиде с братята си.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:33 |
သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် သူငယ်အတွက် နေရစ်၍ သခင်ထံကျွန်ခံရသောအခွင့်၊ သူငယ်ကိုကား အစ်ကိုတို့နှင့်အတူ သွားရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ ပါ။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:33 |
Ныне убо пребуду тебе раб вместо отрочища, раб господину: отрочищь же да идет с братиею своею:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:33 |
Busa karon, gipangaliyupo ko kanimo, nga mopabilin karon ang imong ulipon, salili sa bata aron sa pagpaulipon sa akong ginoo, ug papaulia ang bata uban sa iyang mga igsoon nga lalake.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:33 |
现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:33 |
現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:33 |
現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:33 |
今求准僕代孺子居此、爲吾主之奴、容其偕兄歸、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:33 |
现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:33 |
Zato, molim te, neka tvoj sluga ostane kao rob mome gospodaru, a dječak neka ide natrag s braćom.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:33 |
Og nu, kære, lad din Tjener blive min Herres Træl i Stedet for den unge Mand, men den unge Mand drage op med sine Brødre.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:33 |
lad derfor din Træl blive tilbage i Drengens Sted som min Herres Træl, men lad Drengen drage hjem med sine Brødre!
|
|
Gene
|
Dari
|
44:33 |
حالا ای آقا، بجای او من اینجا می مانم و غلام شما می شوم.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:33 |
Nu dan, laat toch uw knecht voor dezen jongeling slaaf van mijn heer blijven, en laat den jongeling met zijn broederen optrekken!
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:33 |
Nu dan, laat toch uw knecht voor dezen jongeling slaaf van mijn heer blijven, en laat den jongeling met zijn broederen optrekken!
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:33 |
Tial mi, via sklavo, restu anstataŭ la knabo kiel sklavo ĉe mia sinjoro, sed la knabo iru kun siaj fratoj.
|
|
Gene
|
Est
|
44:33 |
Ja nüüd siis jäägu su sulane poisi asemel sulaseks mu isandale ja poiss mingu ühes oma vendadega.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:33 |
پس الان تمنا اینکه غلامت به عوض پسر در بندگی آقای خود بماند، و پسر، همراه برادران خود برود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:33 |
حالا ای آقا، به جای او من اینجا میمانم و غلام شما میشوم. اجازه بدهید او با برادرانش برگردد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:33 |
Ja nyt siis jääkään sinun palvelias nuorukaisen edestä minun herralleni orjaksi: vaan nuorukainen menkään veljeinsä kanssa.
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:33 |
Ja jääköön siis palvelijasi herralleni orjaksi nuorukaisen sijaan, ja nuorukainen menköön kotiin veljiensä kanssa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:33 |
Salli siis minun jäädä pojan sijasta sinun orjaksesi, herra, ja anna pojan mennä kotiin veljiensä mukana.
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:33 |
Salli siis palvelijasi jäädä herrani orjaksi nuorukaisen sijaan, ja saakoon nuorukainen mennä kotiin veljiensä kanssa.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:33 |
Jääköön siis palvelijasi herralleni orjaksi nuorukaisen sijaan, ja nuorukainen menköön kotiin veljiensä kanssa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:33 |
Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune garçon, et que le jeune garçon remonte avec ses frères.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:33 |
Ainsi maintenant, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon Seigneur au lieu de l’enfant, et qu’il remonte avec ses frères.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:33 |
Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l'enfant comme esclave de mon seigneur, et que l'enfant remonte avec ses frères.
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:33 |
Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:33 |
Donc, de grâce, que ton serviteur, à la place du jeune homme, reste esclave de mon seigneur et que le jeune homme reparte avec ses frères.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:33 |
Que je reste donc, en échange de l'enfant, esclave de mon seigneur, et que l'enfant parte avec ses frères.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:33 |
Maintenant donc permets que ton serviteur demeure comme esclave de monseigneur à la place du jeune homme, et que le jeune homme retourne avec ses frères ;
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:33 |
Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:33 |
Ainsi je demeurerai votre esclave, et servirai mon seigneur à la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères.
|
|
Gene
|
Geez
|
44:33 |
ወይእዜኒ ፡ እከውነከ ፡ ገብረ ፡ ህየንተዝ ፡ ሕፃን ፡ ወእነብር ፡ ኀቤከ ፡ እግዚኦ ፡ ወሕፃንሰ ፡ ይሑር ፡ ምስለ ፡ አኀዊሁ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:33 |
Darum laft deinen Knecht hie bleiben an des Knaben Statt, zum Knechte meines Herrn, und den Knaben mit seinen Brudern hinaufziehen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:33 |
Und nun, laß doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Brüdern;
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:33 |
Und nun, laß doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Brüdern;
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:33 |
so möchte dein Sklave an des Knaben Statt bleiben, als meines Herren Leibeigener! Der Knabe aber ziehe mit seinen Brüdern hinauf.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:33 |
so laß doch jetzt deinen Knecht anstatt des Knaben als Sklaven meines Herrn hierbleiben, den Knaben aber laß mit seinen Brüdern heimziehen!
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:33 |
Erlaube mir doch, anstelle des Jungen als dein Sklave hier zu bleiben. Aber ihn lass mit seinen Brüdern heimkehren!
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:33 |
Deshalb (Und nun) lass doch deinen Knecht (möge doch dein Knecht) anstelle des Jungen als Sklave (Knecht) meines Herrn [hier] bleiben! Aber (und) der Junge soll (möge) mit seinen [anderen] Brüdern {hinauf}gehen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:33 |
Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hier bleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Brüdern hinaufziehen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:33 |
Und nun laß deinen Knecht anstatt des Jungen als Knecht meinem Herrn bleiben, und den Jungen mit seinen Brüdern hinaufgehen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:33 |
Möchte somit dein Sklave an Stelle des Knaben zurückbleiben dürfen als Leibeigener meines Gebieters, der Knabe aber heimkehren dürfen mit seinen Brüdern.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:33 |
Darum erlaube jetzt, dass dein Knecht an des Knaben Statt hier bleibe als Sklave meines Herrn; der Knabe aber möge mit seinen Brüdern hinaufziehen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:33 |
Τώρα λοιπόν, δέομαί σου, ας μείνη ο δούλός σου αντί του παιδίου δούλος εις τον κύριόν μου, το δε παιδίον ας αναβή μετά των αδελφών αυτού·
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:33 |
Se poutèt sa, mèt, tanpri, kite ti bway la ale avèk frè l' yo, kite m' pran plas li. Gade m' pou esklav ou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:33 |
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם אחיו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:33 |
És most, maradjon csak a te szolgád a fiú helyett rabszolgául uramnak, a fiú pedig menjen föl testvéreivel;
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:33 |
Hadd maradjak tehát én, a te szolgád, a gyermek helyett uram szolgálatában, a gyermek pedig hadd menjen fel testvéreivel!
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:33 |
Hadd maradjon azért e gyermek helyébe a te szolgád, az én uramnak szolgájáúl; e gyermek pedig menjen fel az ő bátyjaival.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:33 |
Ezért hadd maradjon itt a te szolgád e fiú helyett uram rabszolgájaként, ez a fiú pedig menjen el testvéreivel!
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:33 |
Ezért hadd maradjon itt a te szolgád e fiú helyett uram rabszolgájaként, ez a fiú pedig menjen el testvéreivel!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:33 |
deh! lascia ora che il tuo servitore rimanga servo al mio signore, in luogo del fanciullo, e che il fanciullo se ne ritorni co’ suoi fratelli.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:33 |
deh, permetti ora che il tuo servitore rimanga schiavo del mio signore, invece del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni coi suoi fratelli.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:33 |
されば請ふ僕をして童子にかはりをりて主の奴隸とならしめ童子をしてその兄弟とともに歸りのぼらしめたまへ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:33 |
どうか、しもべをこの子供の代りに、わが主の奴隷としてとどまらせ、この子供を兄弟たちと一緒に上り行かせてください、
|
|
Gene
|
KLV
|
44:33 |
DaH vaj, please chaw' lIj toy'wI' stay instead vo' the loDHom, a bondservant Daq wIj joH; je chaw' the loDHom jaH Dung tlhej Daj loDnI'pu'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:33 |
Meenei, dumaalia-mai gi-di-au gaa-pono di lohongo tama-daane deelaa, gei au gaa-noho i kinei gaa-hai di hege ni-aau. Dugua a-mee gii-hana madalia ono duaahina-daane.
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:33 |
Сондықтан бұл жігіттің орнына мені құлдыққа алып қалып, оны ағаларымен бірге жібере көріңіз!
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:33 |
Xban aˈan tintzˈa̱ma cha̱cuu nak tina̱cˈul chokˈ re̱kaj laj Benjamín. La̱in tincana̱k chokˈ a̱mo̱s. Ba̱nu usilal, canab chi xic laj Benjamín chirixeb li ras.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:33 |
그러므로 이제 원하건대 주의 종이 이 아이를 대신하여 내 주의 노예로 남게 하시고 이 아이는 그의 형제들과 함께 올라가게 하소서.
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:33 |
청컨대 주의 종으로 아이를 대신하여 있어서 주의 종이 되게 하시고 아이는 형제와 함께 도로 올려 보내소서
|
|
Gene
|
LXX
|
44:33 |
νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου οἰκέτης τοῦ κυρίου τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:33 |
Bongo ngai, mosaleli wa yo, nandimi kozala moombo wa yo, mokonzi wa ngai, o esika ya mwana. Mwana azonga o mboka elongo na bandeko ba ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:33 |
todėl prašau, valdove, palik mane berniuko vietoje tau vergauti, o berniukas tegrįžta su broliais!
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:33 |
Un nu lai jel tavs kalps tā zēna vietā paliek par sava kunga vergu, un lai tas zēns aiziet ar saviem brāļiem.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:33 |
ആകയാൽ ബാലന്നു പകരം അടിയൻ യജമാനന്നു അടിമയായിരിപ്പാനും ബാലൻ സഹോദരന്മാരോടുകൂടെ പൊയ്ക്കൊൾവാനും അനുവദിക്കേണമേ.
|
|
Gene
|
Maori
|
44:33 |
Heoi kia noho ra tau pononga aianei hei utu mo tenei tama, hei pononga ma toku ariki; a kia haere tahi te tama i ona tuakana ki runga.
|
|
Gene
|
MapM
|
44:33 |
וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:33 |
Koa ankehitriny, trarantitra ianao, aoka ny mpanomponao hitoetra ho andevon’ itompokolahy hisolo ny zaza; fa aoka ny zaza hiara-miakatra amin’ ny rahalahiny.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:33 |
Khathesi-ke, ake inceku yakho isale esikhundleni somfana, ibe yisigqili senkosi yami, lomfana enyuke kanye labafowabo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:33 |
Laat dus uw dienaar, in plaats van den jongen, als slaaf van mijn heer achterblijven, maar laat de knaap met zijn broers vertrekken.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:33 |
Lat difor meg få vera att i staden for sveinen, og vera trælen din, og lat sveinen få fara heim att med brørne sine.
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:33 |
La derfor din tjener bli i guttens sted som træl hos min herre, men la gutten dra hjem med sine brødre!
|
|
Gene
|
Northern
|
44:33 |
İndi xahiş edirəm, qoy uşağın əvəzinə mən ağama qul olmaq üçün qalım, uşaq isə qardaşlarımla birgə getsin.
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:33 |
וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:33 |
Eri maing, I pahn wiliandi pwutaket oh wiahla sapwellimomwi lidu; komw mweidohng en iang rie kan patopatohla.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:33 |
Teraz tedy niech zostanie proszę sługa twój miasto dziecięcia tego niewolnikiem pana mego, a dziecię niech idzie z bracią swoją.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:33 |
Teraz więc, proszę, niech twój sługa zostanie niewolnikiem mego pana zamiast tego chłopca, a niech chłopak idzie ze swymi braćmi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:33 |
Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:33 |
Agora, pois, fique teu servo em logar d'este moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:33 |
Rogo-te, portanto, que fique agora teu servo pelo jovem por servo de meu senhor, e que o jovem vá com seus irmãos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:33 |
Rogo-te, portanto, que fique agora teu servo pelo jovem por servo de meu senhor, e que o jovem vá com seus irmãos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:33 |
Então, por favor, que o teu servo fique como escravo do meu senhor, em lugar do menino; que fique escravo do meu senhor e que o menino volte com os irmãos.
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:33 |
Îngăduie dar, te rog, robului tău să rămână în locul băiatului, ca rob al domnului meu, iar băiatul să se suie înapoi cu fraţii săi.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:33 |
Итакъ, позволь мнј, рабу твоему, вмјсто отрока остаться въ рабствј у господина моего; а отрокъ пусть идетъ съ братьями своими.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:33 |
Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:33 |
Итак, пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими,
|
|
Gene
|
SP
|
44:33 |
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעלה עם אחיו
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:33 |
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם אחיו
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:33 |
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעלה עם אחיו
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:33 |
Zdaj torej naj ostane, prosim, hlapec tvoj namesto dečka kot suženj svojemu gospodu, deček pa naj gre gori z brati svojimi.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:33 |
Zdaj torej, prosim te, naj tvoj služabnik ostane namesto dečka suženj mojemu gospodu, deček pa naj gre gor s svojimi brati.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:33 |
Haddaba sidaas daraaddeed, waan ku baryayaaye, aniga oo ah addoonkaagii, aan wiilka meeshiisii kuu joogo oo aan addoon kuu noqdo, sayidkaygiiyow; wiilkuna walaalihiis ha iska raaco.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:33 |
Te ruego, pues, que tu siervo quede en lugar del joven por esclavo de mi señor, a fin de que el joven pueda volver con sus hermanos.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:33 |
Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:33 |
Ruégote, pues, que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y el mozo vaya con sus hermanos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:33 |
Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:33 |
Зато нека слуга твој остане место детета, да буде роб господару мом, а дете нека иде с браћом својом.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:33 |
Зато нека слуга твој остане мјесто дјетета да буде роб господару мојему а дијете нека иде с браћом својом.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:33 |
Låt nu därför din tjänare stanna kvar hos min herre såsom träl, i ynglingens ställe, men låt ynglingen fara hem med sina bröder.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:33 |
Låt därför din tjänare stanna här hos min herre som slav i pojkens ställe, men låt honom resa hem med sina bröder.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:33 |
Derföre, låt din tjenare blifwa här qwar minom herra för en träl i piltens stad; och låt pilten fara up med sina bröder.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:33 |
Derföre, låt din tjenare blifva här qvar minom herra för en träl i piltens stad; och låt pilten fara upp med sina bröder.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:33 |
Ngayon nga, ay ipahintulot mo na ang iyong lingkod, aking isinasamo sa iyo, ay maiwan na kahalili ng bata na pinakaalipin ng aking panginoon; at iyong ipahintulot na ang bata ay umahong kasama ng kaniyang mga kapatid.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:33 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอโปรดให้ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านอยู่แทนน้องโดยเป็นทาสของนายของข้าพเจ้า ขอให้น้องกลับไปกับพวกพี่ของตนเถิด
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:33 |
Olsem na nau, mi askim plis long yu long larim wokboi bilong yu i stap slev long bikman bilong mi long sindaun i stap senis bilong dispela manki. Na yu ken larim dispela manki i go antap wantaim ol brata bilong en.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:33 |
“Lütfen şimdi çocuğun yerine beni kölen kabul et. Çocuk kardeşleriyle birlikte geri dönsün.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:33 |
А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами!
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:33 |
اب اپنے خادم کی گزارش سنیں۔ مَیں یہاں رہ کر اِس لڑکے کی جگہ غلام بن جاتا ہوں، اور وہ دوسرے بھائیوں کے ساتھ واپس چلا جائے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:33 |
अब अपने ख़ादिम की गुज़ारिश सुनें। मैं यहाँ रहकर इस लड़के की जगह ग़ुलाम बन जाता हूँ, और वह दूसरे भाइयों के साथ वापस चला जाए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:33 |
Ab apne ḳhādim kī guzārish suneṅ. Maiṅ yahāṅ rah kar is laṛke kī jagah ġhulām ban jātā hūṅ, aur wuh dūsre bhāiyoṅ ke sāth wāpas chalā jāe
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:33 |
Шуңа, әй алийлири, бу бала үчүн қуллири қелип, өзлиригә қул болсун. У бала болса акилири билән биллә қайтип кәтсун!
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:33 |
Vậy bây giờ, tôi tớ ngài xin ở lại làm nô lệ ngài thế cho thằng bé, còn thằng bé thì xin cho về với các anh nó.
|
|
Gene
|
Viet
|
44:33 |
Vậy bây giờ, xin cho kẻ tôi tớ chúa ở tôi mọi thế cho đứa trẻ, đặng nó theo trở lên cùng các anh mình.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:33 |
Vậy bây giờ xin cho tôi làm nô lệ thế cho đứa trẻ và cho đứa trẻ quay về với các anh nó.
|
|
Gene
|
WLC
|
44:33 |
וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:33 |
Felly plîs, gad i mi aros yma yn gaethwas i'm meistr yn lle'r bachgen. Gad i'r bachgen fynd adre gyda'i frodyr.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:33 |
and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:33 |
“Ndū' tuwan,” yuk si Yahud, “bang pa'in tugutannu aku magpa'ata ma ka'a ganti' siyaliku. Paronganun iya ma saga danakanna kasehe'an amole' pehē' ni si Mma'.
|