Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 44:34  For how shall I return to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
Gene NHEBJE 44:34  For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?-lest I see the evil that will come on my father."
Gene SPE 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Gene ABP 44:34  For how shall I ascend to the father of the child not being with us, that I should not see the bad things which will find my father?
Gene NHEBME 44:34  For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?-lest I see the evil that will come on my father."
Gene Rotherha 44:34  For how can I go up unto my father, should the lad, not be with me? lest I look on the calamity, that shall find out my father,
Gene LEB 44:34  For how can I go up to my father if the boy is not with me? ⌞I do not want to see⌟ the misery which will find my father.”
Gene RNKJV 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Gene Jubilee2 44:34  For how shall I go up to my father and the lad not [be] with me? I cannot [go] lest I see the evil that shall come on my father.:
Gene Webster 44:34  For how shall I return to my father, and the lad [be] not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
Gene Darby 44:34  for how should I go up to my father if the lad were not with me? — lest I see the evil that would come on my father.
Gene ASV 44:34  For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
Gene LITV 44:34  For how can I go to my father, and the youth not be with me, lest I look on the evil which will find my father?
Gene Geneva15 44:34  For how can I go vp to my father, if the childe be not with me, vnlesse I woulde see the euil that shall come on my father?
Gene CPDV 44:34  For I cannot return to my father without the boy, lest I appear as a witness to the calamity that will oppress my father.”
Gene BBE 44:34  For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
Gene DRC 44:34  For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
Gene GodsWord 44:34  How could I go back to my father if the boy isn't with me? I couldn't bear to see my father's misery!"
Gene JPS 44:34  For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'
Gene Tyndale 44:34  For how can I goo vnto my father and the lad not wyth me: lest I shulde see the wretchednes that shall come on my father.
Gene KJVPCE 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Gene NETfree 44:34  For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see my father's pain."
Gene AB 44:34  For how shall I go up to my father, if the lad is not with us? Lest I behold the evils which will befall my father.
Gene AFV2020 44:34  For how shall I go up to my father, and the boy is not with me lest perhaps I see the evil that will befall my father?"
Gene NHEB 44:34  For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?-lest I see the evil that will come on my father."
Gene NETtext 44:34  For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see my father's pain."
Gene UKJV 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest possibly I see the evil that shall come on my father.
Gene KJV 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Gene KJVA 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Gene AKJV 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Gene RLT 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Gene MKJV 44:34  For how shall I go up to my father, and the boy is not with me lest perhaps I see the evil that will find my father?
Gene YLT 44:34  for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'
Gene ACV 44:34  For how shall I go up to my father, if the young man be not with me? Lest I see the evil that shall come on my father.
Gene VulgSist 44:34  Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quae oppressura est patrem meum, testis assistam.
Gene VulgCont 44:34  Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
Gene Vulgate 44:34  non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
Gene VulgHetz 44:34  Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
Gene VulgClem 44:34  Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero : ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
Gene CzeBKR 44:34  Nebo jak bych já vstoupil k otci svému, kdyby tohoto pacholete nebylo se mnou? Leč bych chtěl viděti trápení, kteréž by přišlo na otce mého.
Gene CzeB21 44:34  Jak bych se mohl ke svému otci vrátit bez chlapce? Což bych se mohl dívat na neštěstí, jež by mého otce postihlo?!“
Gene CzeCEP 44:34  Jak bych mohl k svému otci přijít, kdyby chlapec nebyl se mnou? Což bych se mohl dívat na utrpení, které by mého otce postihlo?“
Gene CzeCSP 44:34  Vždyť jak bych mohl přijít ke svému otci, když by chlapec nebyl se mnou? Ať nehledím na zlo, které by postihlo mého otce!
Gene PorBLivr 44:34  Porque como irei eu a meu pai sem o jovem? Não poderei, por não ver o mal que sobrevirá a meu pai.
Gene Mg1865 44:34  Fa hataoko ahoana no fiakatra any amin’ ny raiko, raha tsy hiaraka amiko ny zaza? fandrao hahita izay loza hanjo ny raiko aho.
Gene FinPR 44:34  Sillä kuinka minä voisin mennä kotiin isäni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En voisi nähdä sitä surkeutta, joka tulisi isäni osaksi."
Gene FinRK 44:34  Kuinka minä muuten voisin mennä kotiin isäni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En haluaisi nähdä sitä murhetta, joka tulisi isäni osaksi.”
Gene ChiSB 44:34  如果孩童不與我在一起,我怎能上去見我父親﹖我怕看見我父親遭到不幸! 」
Gene ArmEaste 44:34  Որովհետեւ ինչպէ՞ս կարող եմ իմ հօրը ներկայանալ, եթէ այս պատանին մեզ հետ չլինի: Թող ես չտեսնեմ այն դժբախտութիւնը, որ հօրս է վիճակուելու»:
Gene ChiUns 44:34  若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。」
Gene BulVeren 44:34  Защото как да отида аз при баща си, ако момчето не е с мен? Да не видя злото, което ще сполети баща ми!
Gene AraSVD 44:34  لِأَنِّي كَيْفَ أَصْعَدُ إِلَى أَبِي وَٱلْغُلَامُ لَيْسَ مَعِي؟ لِئَلَّا أَنْظُرَ ٱلشَّرَّ ٱلَّذِي يُصِيبُ أَبِي».
Gene Esperant 44:34  Ĉar kiel mi iros al mia patro, se la knabo ne estos kun mi? mi tiam vidus la malfeliĉon, kiu trafos mian patron.
Gene ThaiKJV 44:34  ด้วยว่าถ้าน้องมิได้อยู่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับไปหาบิดาของข้าพเจ้าอย่างไรได้ น่ากลัวว่าจะเห็นเหตุร้ายอุบัติขึ้นแก่บิดาข้าพเจ้า”
Gene OSHB 44:34  כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃
Gene SPMT 44:34  כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי
Gene BurJudso 44:34  သူငယ်သည် ကျွန်တော်တို့မပါလျှင်၊ ကျွန်တော် အဘထံသို့ အဘယ်သို့ ကျွန်တော်သွားနိုင်ပါမည်နည်း။ သို့ပြုလျှင် ကျွန်တော်အဘ၌ ရောကလတံ့သော ဘေးဥပဒ်ကို ကျွန်တော်မြင်ရပါလိမ့်မည်တကားဟု လျှောက် လေ၏။
Gene FarTPV 44:34  من‌ چطور می‌توانم‌ پیش‌ پدرم‌ بازگردم‌، اگر این ‌پسر با من‌ نباشد؟ من‌ نمی‌توانم‌ بلایی را كه ‌به ‌سر پدرم ‌می‌آید ببینم‌.»
Gene UrduGeoR 44:34  agar laṛkā mere sāth na huā to maiṅ kis tarah apne bāp ko muṅh dikhā saktā hūṅ? Maiṅ bardāsht nahīṅ kar sakūṅgā ki wuh is musībat meṅ mubtalā ho jāeṅ.”
Gene SweFolk 44:34  Hur skulle jag kunna resa hem till min far utan att ha pojken med mig? Jag klarar inte att se den sorg som då skulle drabba min far.”
Gene GerSch 44:34  Denn wie könnte ich zu meinem Vater hinaufziehen, ohne daß der Knabe bei mir wäre? Ich möchte das Leid nicht sehen, das meinen Vater träfe!
Gene TagAngBi 44:34  Sapagka't paanong paroroon ako sa aking ama, at ang bata'y di ko kasama? Baka aking makita pa ang sakunang sasapit sa aking ama.
Gene FinSTLK2 44:34  Sillä kuinka menen kotiin isäni luo, ellei nuorukainen ole kanssani? En voi nähdä sitä surkeutta, joka tulee isäni osaksi."
Gene Dari 44:34  اجازه بدهید او با برادرانش بر گردد. من چطور می توانم پیش پدرم بروم اگر این پسر با من نباشد؟ من نمی توانم بلائی را که به سر پدرم می آید ببینم.»
Gene SomKQA 44:34  Waayo, sidee baan aabbahay ugu tegi doonaa iyadoo aan yarku ila jirin? Maba tegi karo waaba intaasoo aan arkaa hoogga aabbahay ku dhici doona.
Gene NorSMB 44:34  For korleis kunde eg koma heim att til far min, når sveinen ikkje var med? Eg tolde ikkje sjå på den sorg som då kom yver far min.»
Gene Alb 44:34  Sepse si mund të rikthehem tek ati im në qoftë se fëmija nuk është me mua? Ah, mos e pafsha dhembjen që do të pushtonte atin tim!".
Gene UyCyr 44:34  Әгәр бу бала мән билән биллә кәтмисә, мән атамниң үзигә қандақ қаралаймән? Мән атамниң бундақ бала-қазаға учришиға чидап туралмаймән! — деди.
Gene KorHKJV 44:34  이 아이가 나와 함께하지 아니할진대 내가 어떻게 내 아버지에게로 올라갈 수 있으리이까? 내 아버지에게 임할 재앙을 혹시 내가 볼까 염려하나이다, 하였더라.
Gene SrKDIjek 44:34  Јер како бих се вратио к оцу својему без дјетета, да гледам јаде који би ми оца задесили?
Gene Wycliffe 44:34  for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir.
Gene Mal1910 44:34  ബാലൻ കൂടെ ഇല്ലാതെ ഞാൻ എങ്ങനെ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ പോകും? അപ്പന്നു ഭവിക്കുന്ന ദോഷം ഞാൻ കാണേണ്ടിവരുമല്ലോ.
Gene KorRV 44:34  내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라 갈 수 있으리이까 두렵건대 재해가 내 아비에게 미침을 보리이다
Gene Azeri 44:34  چونکي اوشاق منئمله اولماسا، نجه آتامين يانينا گده بئله‌رم؟ آتامين باشينا گلن موصئبتي نجه گؤره بئله‌رم؟"
Gene SweKarlX 44:34  Förty, huru skulle jag fara up til min fader, när pilten är icke med mig? Jag finge se den jämmer, som min fader uppå komme.
Gene KLV 44:34  vaD chay' DichDaq jIH jaH Dung Daq wIj vav, chugh the loDHom 'oHbe' tlhej jIH?—lest jIH legh the mIghtaHghach vetlh DichDaq ghoS Daq wIj vav.”
Gene ItaDio 44:34  Perciocchè, come ritornerei io a mio padre, non essendo il fanciullo meco? Io non potrei farlo, che talora io non vedessi l’afflizione che ne avverrebbe a mio padre.
Gene RusSynod 44:34  ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
Gene CSlEliza 44:34  како бо пойду ко отцу, отрочищу не сущу с нами? Да не вижду злых, яже обрящут отца моего.
Gene ABPGRK 44:34  πως γαρ αναβήσομαι προς τον πατέρα του παιδίου μη όντος μεθ΄ ημών ίνα μη ίδω τα κακά α ευρήσει τον πατέρα μου
Gene FreBBB 44:34  Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n'est avec moi ? Que je ne voie pas la douleur qui atteindrait mon père !
Gene LinVB 44:34  Ya solo, ndenge nini nazonga epai ya tata wa ngai, soko nakei na mwana nzela yoko te ? Mpasi tata akoyoka, malamu namono yango na miso te. »
Gene HunIMIT 44:34  mert hogy menjek föl atyámhoz és a fiú nincs velem? Nem nézhetném a szerencsétlenséget, mely atyámat éri.
Gene ChiUnL 44:34  若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
Gene VietNVB 44:34  Nếu đứa trẻ không theo tôi, làm sao tôi có thể quay về với cha tôi? Không! tôi không nỡ nào chứng kiến cảnh đau lòng xót dạ của cha tôi đâu!
Gene LXX 44:34  πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου
Gene CebPinad 44:34  Kay, unsaon ko man sa pag-adto sa akong amahan kong wala ang bata uban kanako? Tingali hinoon ug makatan-aw ako sa kadautan nga mahitabo sa akong amahan.
Gene RomCor 44:34  Cum mă voi putea sui eu la tatăl meu dacă băiatul nu este cu mine? Ah! să nu văd mâhnirea tatălui meu!”
Gene Pohnpeia 44:34  Ia duwen ei pahn kak pwurala rehn ei tungoal pahpao ma pwutaket sohte iang ie? I sohte pahn itarohng kilang nsensuwed laud me pahn lelohng ei pahpao.”
Gene HunUj 44:34  Mert hogyan mehetnék el apámhoz, ha ez a fiú nincs velem? Nem akarom látni azt a bajt, ami apámat éri.
Gene GerZurch 44:34  Denn wie könnte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? Ich möchte den Jammer nicht mitansehen, der über meinen Vater kommen würde.
Gene GerTafel 44:34  Denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufgehen, ohne daß der Junge bei mir ist? Ich müßte nur das Böse sehen, das meinen Vater trifft.
Gene RusMakar 44:34  Ибо, какъ я пойду къ отцу моему, если отрока не будетъ со мною? чтобъ мнј не увидјть бјдствія, которое постигнетъ отца моего.
Gene PorAR 44:34  Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Gene DutSVVA 44:34  Want hoe zoude ik optrekken tot mijn vader, indien de jongeling niet met mij was, opdat ik den jammer niet zie, welke mijn vader overkomen zou.
Gene FarOPV 44:34  زیرا چگونه نزد پدر خود بروم و پسر با من نباشد، مبادا بلایی را که به پدرم واقع شود ببینم.»
Gene Ndebele 44:34  Ngoba ngingenyukela njani kubaba, umfana ngingelaye, hlezi ngibone okubi okuzafica ubaba?
Gene PorBLivr 44:34  Porque como irei eu a meu pai sem o jovem? Não poderei, por não ver o mal que sobrevirá a meu pai.
Gene Norsk 44:34  For hvorledes skulde jeg dra hjem til min far uten at gutten var med mig? Jeg kunde ikke se på den sorg som vilde komme over min far.
Gene SloChras 44:34  Kajti kako naj grem gori k očetu svojemu, ko dečka ne bode z menoj? ne, naj ne vidim bridkosti, ki bo zgrabila mojega očeta!
Gene Northern 44:34  Çünki o mənimlə olmasa, necə atamın yanına gedə bilərəm? Onda mən atamın başına fəlakət gəldiyini görərəm».
Gene GerElb19 44:34  denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen Vater treffen würde!
Gene LvGluck8 44:34  Jo kā es varētu iet pie sava tēva, ja tas zēns man nebūtu līdz? - Man būtu jāredz tie sirdēsti, kas manam tēvam uzies.
Gene PorAlmei 44:34  Porque como subirei eu a meu pae, se o moço não fôr commigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pae. ,
Gene ChiUn 44:34  若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
Gene SweKarlX 44:34  Förty, huru skulle jag fara upp till min fader, när pilten är icke med mig? Jag finge se den jämmer, som min fader uppå komme.
Gene SPVar 44:34  כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברעה אשר תמצא את אבי
Gene FreKhan 44:34  Car comment retournerais-je près de mon père sans ramener son enfant? Pourrais-je voir la douleur qui accablerait mon père?"
Gene FrePGR 44:34  car comment retournerais-je chez mon père sans avoir le jeune homme avec moi ? Ah ! fais que je n'aie pas à être témoin du chagrin qui affligerait mon père !
Gene PorCap 44:34  Como poderei voltar para junto de meu pai, sem levar comigo o seu filho? Nem quero ver a dor que sobreviria a meu pai!»
Gene JapKougo 44:34  この子供を連れずに、どうしてわたしは父のもとに上り行くことができましょう。父が災に会うのを見るに忍びません」。
Gene GerTextb 44:34  Denn wie könnte ich heimkehren zu meinem Vater, ohne daß der Knabe bei mir wäre! Ich könnte den Jammer nicht mit ansehen, der über meinen Vater kommen würde!
Gene Kapingam 44:34  Dehee dagu hai e-hana gi-muli gi dogu damana ma tama-daane la-hagalee madalia au? Au e-deemee di-daumada di haingadaa deenei ma-gaa-hai gi dogu damana.”
Gene SpaPlate 44:34  Pues ¿cómo podré yo subir a casa de mi padre, sin que el joven esté conmigo? ¡No vea yo el mal que vendrá sobre mi padre!”
Gene GerOffBi 44:34  Denn wie kann ich zu meinem Vater {hinauf} zurückkehren, wenn (und) der Junge nicht bei mir ist? Sonst muss (müsste) ich das Unglück (Kummer, Böse) sehen, das meinen Vater treffen wird (würde).
Gene WLC 44:34  כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃
Gene LtKBB 44:34  Kaip galėčiau grįžti pas savo tėvą be jauniausiojo brolio ir matyti nelaimę, kuri ištiks mano tėvą“.
Gene Bela 44:34  бо як пайду я да бацькі свайго, калі хлопца ня будзе са мною? я ўбачыў бы ліха, якоенапала б на бацьку майго.
Gene GerBoLut 44:34  Denn wie soil ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich wurde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
Gene FinPR92 44:34  Kuinka minä voisin mennä isäni luo ilman häntä? En voisi katsella sitä murhetta, joka tulee isäni osaksi."
Gene SpaRV186 44:34  Porque ¿cómo vendré yo a mi padre sin el mozo? Por no ver el mal que a mi padre vendrá.
Gene NlCanisi 44:34  Want hoe zou ik naar mijn vader durven terugkeren, als de jongen mij niet vergezelt! Ik zou de smart niet kunnen aanzien, die mijn vader zou treffen.
Gene GerNeUe 44:34  Denn wie könnte ich ohne ihn zu meinem Vater zurückkommen! Dann müsste ich das Unglück, das meinen Vater trifft, mit ansehen."
Gene Est 44:34  Sest kuidas võiksin minna oma isa juurde, kui poiss ei oleks ühes minuga? Et ma ei näeks seda õnnetust, mis juhtub mu isaga!"
Gene UrduGeo 44:34  اگر لڑکا میرے ساتھ نہ ہوا تو مَیں کس طرح اپنے باپ کو منہ دکھا سکتا ہوں؟ مَیں برداشت نہیں کر سکوں گا کہ وہ اِس مصیبت میں مبتلا ہو جائیں۔“
Gene AraNAV 44:34  إِذْ كَيْفَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَرْجِعَ إِلَى أَبِي وَالْغُلاَمُ لَيْسَ مَعِي وَأَشْهَدَ مَا يَحِلُّ بِهِ مِنَ الشَّرِّ؟».
Gene ChiNCVs 44:34  因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。”
Gene ItaRive 44:34  Perché, come farei a risalire da mio padre senz’aver meco il fanciullo? Ah, ch’io non vegga il dolore che ne verrebbe a mio padre!"
Gene Afr1953 44:34  Want hoe kan ek na my vader optrek as die seun nie by my is nie? Mag ek maar net die ellende nie aansien wat my vader sal tref nie!
Gene RusSynod 44:34  ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? Я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего».
Gene UrduGeoD 44:34  अगर लड़का मेरे साथ न हुआ तो मैं किस तरह अपने बाप को मुँह दिखा सकता हूँ? मैं बरदाश्त नहीं कर सकूँगा कि वह इस मुसीबत में मुब्तला हो जाएँ।”
Gene TurNTB 44:34  O yanımda olmadan babamın yanına nasıl dönerim? Babamın başına gelecek kötülüğe dayanamam.”
Gene DutSVV 44:34  Want hoe zoude ik optrekken tot mijn vader, indien de jongeling niet met mij was, opdat ik den jammer niet zie, welke mijn vader overkomen zou.
Gene HunKNB 44:34  Úgysem tudnék visszatérni apámhoz e gyermek nélkül, hogy ne legyek tanúja a bajnak, amely alatt összeroskad az apám!«
Gene Maori 44:34  Me pehea hoki ahau e haere ai ki runga, ki toku papa, ki te kahore te tama i ahau? kei kite ahau i te kino e pa ana ki toku papa.
Gene sml_BL_2 44:34  Daka painay e'ku amole' pehē' ni mma'ku bang halam ma aku onde' itu. Mbal aku makasandal ang'nda' ma pagkarukka'an si Mma'.”
Gene HunKar 44:34  Mert mimódon mehetnék én fel atyámhoz, ha e gyermek velem nem lenne, a nélkül, hogy ne lássam a nyomorúságot, mely atyámat érné?
Gene Viet 44:34  Vì, nếu đứa trẻ không theo về, làm sao tôi dám về cùng cha tôi? Ôi, tôi nỡ nào thấy điều tai họa của cha tôi ư!
Gene Kekchi 44:34  ¿Chan ta cuiˈ ru nak tinxic riqˈuin lin yucuaˈ cui ma̱ anihak chic laj Benjamín chicuix? Incˈaˈ tincuy rilbal inyucuaˈ nak cˈajoˈak xrahil saˈ xchˈo̱l, chan laj Judá re laj José.
Gene Swe1917 44:34  Ty huru skulle jag kunna fara hem till min fader utan att hava ynglingen med mig? Jag förmår icke se den jämmer som då skulle komma över min fader.»
Gene SP 44:34  כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברעה אשר תמצא את אבי
Gene CroSaric 44:34  Jer, kako mogu k svome ocu ako dječaka nema sa mnom! Ne bih mogao gledati jad što bi snašao moga oca."
Gene VieLCCMN 44:34  Thật vậy, tôi về với cha tôi thế nào được, nếu thằng bé không cùng đi với tôi ? Tôi không thể nào chứng kiến tai hoạ sẽ giáng xuống cha tôi !
Gene FreBDM17 44:34  Car comment remonterai-je vers mon père, si l’enfant n’est avec moi ? Que je ne voie point l’affliction qu’en aurait mon père !
Gene FreLXX 44:34  Car comment retournerais-je devant le père, l'enfant n'étant pas avec nous ? Que je demeure ici et ne sois pas témoin de la douleur dont sera saisi mon père !
Gene Aleppo 44:34  כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי  פן אראה ברע אשר ימצא את אבי
Gene MapM 44:34  כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃
Gene HebModer 44:34  כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי׃
Gene Kaz 44:34  Жас жігіт қасымда болмаса, не бетіммен әкеме барамын? Әкемнің басына түскен бақытсыздығын көрмесем екен! — деп жалынды Яһуда.
Gene FreJND 44:34  car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
Gene GerGruen 44:34  Wie könnte ich zu meinem Vater ziehen ohne den Knaben bei mir? Nie könnte ich das Leid ansehen, das meinen Vater überkäme."
Gene SloKJV 44:34  Kajti kako bom šel k svojemu očetu, dečka pa ne bo z menoj? Da ne bi morda videl zla, ki bi prišlo na mojega očeta.“
Gene Haitian 44:34  Mwen pa konnen ki pye pou m' ta mete devan pou m' tounen kay papa m' san ti gason an pa avèk nou. Mwen pa ta vle wè lapenn sa a tonbe sou papa m'.
Gene FinBibli 44:34  Sillä kuinka minä taidan mennä minun isäni tykö, jollei nuorukainen olisi minun kanssani? Etten minä näkisi sitä surkeutta, johon minun isäni joutuu.
Gene Geez 44:34  እስመ ፡ ኢይክል ፡ ሐዊረ ፡ ኀበ ፡ አቡነ ፡ እንዘ ፡ ኢሀሎ ፡ ዝንቱ ፡ ሕፃን ፡ ኀቤነ ፡ ከመ ፡ ኢይርአይ ፡ እኪተ ፡ እንተ ፡ ትረክቦ ፡ ለአቡነ ።
Gene SpaRV 44:34  Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.
Gene WelBeibl 44:34  Sut alla i fynd adre at fy nhad heb y bachgen? Allwn i ddim diodde gweld y poen fyddai hynny'n ei achosi i dad.”
Gene GerMenge 44:34  Denn wie könnte ich zu meinem Vater zurückkehren, ohne daß der Knabe bei mir wäre? Ich könnte den Jammer nicht mitansehen, der meinen Vater träfe!«
Gene GreVamva 44:34  διότι πως να αναβώ προς τον πατέρα μου, εάν το παιδίον δεν ήναι μετ' εμού; ουχί, διά να μη ίδω το κακόν, το οποίον θέλει ευρεί τον πατέρα μου.
Gene UkrOgien 44:34  Бо як я прийду́ до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька“.
Gene FreCramp 44:34  Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l'affliction qui accablerait mon père ! "
Gene SrKDEkav 44:34  Јер како бих се вратио к оцу свом без детета, да гледам јаде који би ми оца задесили?
Gene PolUGdan 44:34  Bo jak ja mam wrócić do mego ojca, gdy nie będzie ze mną tego chłopca? Nie chciałbym patrzeć na rozpacz, która by dotknęła mego ojca.
Gene FreSegon 44:34  Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
Gene SpaRV190 44:34  Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.
Gene HunRUF 44:34  Mert hogyan mehetnék el apámhoz, ha ez a fiú nincs velem? Nem akarom látni azt a bajt, ami apámat érné!
Gene DaOT1931 44:34  Thi hvorledes skulde jeg kunne drage hjem til min Fader, naar jeg ikke har Drengen med? Jeg vil ikke kunne være Vidne til den Ulykke, der rammer min Fader!«
Gene TpiKJPB 44:34  Long wanem, olsem wanem bai mi go antap long papa bilong mi, na dispela manki i no stap wantaim mi? Nogut mi lukim dispela samting nogut bai i kamap long papa bilong mi.
Gene DaOT1871 44:34  Thi hvorledes skulde jeg fare op til min Fader, uden at den unge Mand er med mig? jeg maatte da se paa det onde, som skulde ramme min Fader.
Gene FreVulgG 44:34  Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction (du malheur) qui accablera notre père.
Gene PolGdans 44:34  Bo jakoż ja mam wrócić się do ojca mego, gdy tego dziecięcia ze mną nie będzie? chybabym chciał patrzyć na żałość, która by przyszła na ojca mego.
Gene JapBungo 44:34  我いかでか童子を伴はずして父の許に上りゆくべけん恐くは災害の父におよぶを見ん
Gene GerElb18 44:34  denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? -daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen Vater treffen würde!