Gene
|
RWebster
|
44:34 |
For how shall I return to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:34 |
For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?-lest I see the evil that will come on my father."
|
Gene
|
SPE
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
ABP
|
44:34 |
For how shall I ascend to the father of the child not being with us, that I should not see the bad things which will find my father?
|
Gene
|
NHEBME
|
44:34 |
For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?-lest I see the evil that will come on my father."
|
Gene
|
Rotherha
|
44:34 |
For how can I go up unto my father, should the lad, not be with me? lest I look on the calamity, that shall find out my father,
|
Gene
|
LEB
|
44:34 |
For how can I go up to my father if the boy is not with me? ⌞I do not want to see⌟ the misery which will find my father.”
|
Gene
|
RNKJV
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:34 |
For how shall I go up to my father and the lad not [be] with me? I cannot [go] lest I see the evil that shall come on my father.:
|
Gene
|
Webster
|
44:34 |
For how shall I return to my father, and the lad [be] not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
Darby
|
44:34 |
for how should I go up to my father if the lad were not with me? — lest I see the evil that would come on my father.
|
Gene
|
ASV
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
LITV
|
44:34 |
For how can I go to my father, and the youth not be with me, lest I look on the evil which will find my father?
|
Gene
|
Geneva15
|
44:34 |
For how can I go vp to my father, if the childe be not with me, vnlesse I woulde see the euil that shall come on my father?
|
Gene
|
CPDV
|
44:34 |
For I cannot return to my father without the boy, lest I appear as a witness to the calamity that will oppress my father.”
|
Gene
|
BBE
|
44:34 |
For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
|
Gene
|
DRC
|
44:34 |
For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:34 |
How could I go back to my father if the boy isn't with me? I couldn't bear to see my father's misery!"
|
Gene
|
JPS
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'
|
Gene
|
Tyndale
|
44:34 |
For how can I goo vnto my father and the lad not wyth me: lest I shulde see the wretchednes that shall come on my father.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
NETfree
|
44:34 |
For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see my father's pain."
|
Gene
|
AB
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, if the lad is not with us? Lest I behold the evils which will befall my father.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, and the boy is not with me lest perhaps I see the evil that will befall my father?"
|
Gene
|
NHEB
|
44:34 |
For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?-lest I see the evil that will come on my father."
|
Gene
|
NETtext
|
44:34 |
For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see my father's pain."
|
Gene
|
UKJV
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest possibly I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
KJV
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
KJVA
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
AKJV
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
RLT
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
MKJV
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, and the boy is not with me lest perhaps I see the evil that will find my father?
|
Gene
|
YLT
|
44:34 |
for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'
|
Gene
|
ACV
|
44:34 |
For how shall I go up to my father, if the young man be not with me? Lest I see the evil that shall come on my father.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:34 |
Porque como irei eu a meu pai sem o jovem? Não poderei, por não ver o mal que sobrevirá a meu pai.
|
Gene
|
Mg1865
|
44:34 |
Fa hataoko ahoana no fiakatra any amin’ ny raiko, raha tsy hiaraka amiko ny zaza? fandrao hahita izay loza hanjo ny raiko aho.
|
Gene
|
FinPR
|
44:34 |
Sillä kuinka minä voisin mennä kotiin isäni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En voisi nähdä sitä surkeutta, joka tulisi isäni osaksi."
|
Gene
|
FinRK
|
44:34 |
Kuinka minä muuten voisin mennä kotiin isäni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En haluaisi nähdä sitä murhetta, joka tulisi isäni osaksi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
44:34 |
如果孩童不與我在一起,我怎能上去見我父親﹖我怕看見我父親遭到不幸! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:34 |
Որովհետեւ ինչպէ՞ս կարող եմ իմ հօրը ներկայանալ, եթէ այս պատանին մեզ հետ չլինի: Թող ես չտեսնեմ այն դժբախտութիւնը, որ հօրս է վիճակուելու»:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:34 |
若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。」
|
Gene
|
BulVeren
|
44:34 |
Защото как да отида аз при баща си, ако момчето не е с мен? Да не видя злото, което ще сполети баща ми!
|
Gene
|
AraSVD
|
44:34 |
لِأَنِّي كَيْفَ أَصْعَدُ إِلَى أَبِي وَٱلْغُلَامُ لَيْسَ مَعِي؟ لِئَلَّا أَنْظُرَ ٱلشَّرَّ ٱلَّذِي يُصِيبُ أَبِي».
|
Gene
|
Esperant
|
44:34 |
Ĉar kiel mi iros al mia patro, se la knabo ne estos kun mi? mi tiam vidus la malfeliĉon, kiu trafos mian patron.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:34 |
ด้วยว่าถ้าน้องมิได้อยู่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับไปหาบิดาของข้าพเจ้าอย่างไรได้ น่ากลัวว่าจะเห็นเหตุร้ายอุบัติขึ้นแก่บิดาข้าพเจ้า”
|
Gene
|
OSHB
|
44:34 |
כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:34 |
כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי
|
Gene
|
BurJudso
|
44:34 |
သူငယ်သည် ကျွန်တော်တို့မပါလျှင်၊ ကျွန်တော် အဘထံသို့ အဘယ်သို့ ကျွန်တော်သွားနိုင်ပါမည်နည်း။ သို့ပြုလျှင် ကျွန်တော်အဘ၌ ရောကလတံ့သော ဘေးဥပဒ်ကို ကျွန်တော်မြင်ရပါလိမ့်မည်တကားဟု လျှောက် လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:34 |
من چطور میتوانم پیش پدرم بازگردم، اگر این پسر با من نباشد؟ من نمیتوانم بلایی را كه به سر پدرم میآید ببینم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:34 |
agar laṛkā mere sāth na huā to maiṅ kis tarah apne bāp ko muṅh dikhā saktā hūṅ? Maiṅ bardāsht nahīṅ kar sakūṅgā ki wuh is musībat meṅ mubtalā ho jāeṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
44:34 |
Hur skulle jag kunna resa hem till min far utan att ha pojken med mig? Jag klarar inte att se den sorg som då skulle drabba min far.”
|
Gene
|
GerSch
|
44:34 |
Denn wie könnte ich zu meinem Vater hinaufziehen, ohne daß der Knabe bei mir wäre? Ich möchte das Leid nicht sehen, das meinen Vater träfe!
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:34 |
Sapagka't paanong paroroon ako sa aking ama, at ang bata'y di ko kasama? Baka aking makita pa ang sakunang sasapit sa aking ama.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:34 |
Sillä kuinka menen kotiin isäni luo, ellei nuorukainen ole kanssani? En voi nähdä sitä surkeutta, joka tulee isäni osaksi."
|
Gene
|
Dari
|
44:34 |
اجازه بدهید او با برادرانش بر گردد. من چطور می توانم پیش پدرم بروم اگر این پسر با من نباشد؟ من نمی توانم بلائی را که به سر پدرم می آید ببینم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
44:34 |
Waayo, sidee baan aabbahay ugu tegi doonaa iyadoo aan yarku ila jirin? Maba tegi karo waaba intaasoo aan arkaa hoogga aabbahay ku dhici doona.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:34 |
For korleis kunde eg koma heim att til far min, når sveinen ikkje var med? Eg tolde ikkje sjå på den sorg som då kom yver far min.»
|
Gene
|
Alb
|
44:34 |
Sepse si mund të rikthehem tek ati im në qoftë se fëmija nuk është me mua? Ah, mos e pafsha dhembjen që do të pushtonte atin tim!".
|
Gene
|
UyCyr
|
44:34 |
Әгәр бу бала мән билән биллә кәтмисә, мән атамниң үзигә қандақ қаралаймән? Мән атамниң бундақ бала-қазаға учришиға чидап туралмаймән! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:34 |
이 아이가 나와 함께하지 아니할진대 내가 어떻게 내 아버지에게로 올라갈 수 있으리이까? 내 아버지에게 임할 재앙을 혹시 내가 볼까 염려하나이다, 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:34 |
Јер како бих се вратио к оцу својему без дјетета, да гледам јаде који би ми оца задесили?
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:34 |
for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir.
|
Gene
|
Mal1910
|
44:34 |
ബാലൻ കൂടെ ഇല്ലാതെ ഞാൻ എങ്ങനെ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ പോകും? അപ്പന്നു ഭവിക്കുന്ന ദോഷം ഞാൻ കാണേണ്ടിവരുമല്ലോ.
|
Gene
|
KorRV
|
44:34 |
내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라 갈 수 있으리이까 두렵건대 재해가 내 아비에게 미침을 보리이다
|
Gene
|
Azeri
|
44:34 |
چونکي اوشاق منئمله اولماسا، نجه آتامين يانينا گده بئلهرم؟ آتامين باشينا گلن موصئبتي نجه گؤره بئلهرم؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:34 |
Förty, huru skulle jag fara up til min fader, när pilten är icke med mig? Jag finge se den jämmer, som min fader uppå komme.
|
Gene
|
KLV
|
44:34 |
vaD chay' DichDaq jIH jaH Dung Daq wIj vav, chugh the loDHom 'oHbe' tlhej jIH?—lest jIH legh the mIghtaHghach vetlh DichDaq ghoS Daq wIj vav.”
|
Gene
|
ItaDio
|
44:34 |
Perciocchè, come ritornerei io a mio padre, non essendo il fanciullo meco? Io non potrei farlo, che talora io non vedessi l’afflizione che ne avverrebbe a mio padre.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:34 |
ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:34 |
како бо пойду ко отцу, отрочищу не сущу с нами? Да не вижду злых, яже обрящут отца моего.
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:34 |
πως γαρ αναβήσομαι προς τον πατέρα του παιδίου μη όντος μεθ΄ ημών ίνα μη ίδω τα κακά α ευρήσει τον πατέρα μου
|
Gene
|
FreBBB
|
44:34 |
Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n'est avec moi ? Que je ne voie pas la douleur qui atteindrait mon père !
|
Gene
|
LinVB
|
44:34 |
Ya solo, ndenge nini nazonga epai ya tata wa ngai, soko nakei na mwana nzela yoko te ? Mpasi tata akoyoka, malamu namono yango na miso te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:34 |
mert hogy menjek föl atyámhoz és a fiú nincs velem? Nem nézhetném a szerencsétlenséget, mely atyámat éri.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:34 |
若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:34 |
Nếu đứa trẻ không theo tôi, làm sao tôi có thể quay về với cha tôi? Không! tôi không nỡ nào chứng kiến cảnh đau lòng xót dạ của cha tôi đâu!
|
Gene
|
LXX
|
44:34 |
πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου
|
Gene
|
CebPinad
|
44:34 |
Kay, unsaon ko man sa pag-adto sa akong amahan kong wala ang bata uban kanako? Tingali hinoon ug makatan-aw ako sa kadautan nga mahitabo sa akong amahan.
|
Gene
|
RomCor
|
44:34 |
Cum mă voi putea sui eu la tatăl meu dacă băiatul nu este cu mine? Ah! să nu văd mâhnirea tatălui meu!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:34 |
Ia duwen ei pahn kak pwurala rehn ei tungoal pahpao ma pwutaket sohte iang ie? I sohte pahn itarohng kilang nsensuwed laud me pahn lelohng ei pahpao.”
|
Gene
|
HunUj
|
44:34 |
Mert hogyan mehetnék el apámhoz, ha ez a fiú nincs velem? Nem akarom látni azt a bajt, ami apámat éri.
|
Gene
|
GerZurch
|
44:34 |
Denn wie könnte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? Ich möchte den Jammer nicht mitansehen, der über meinen Vater kommen würde.
|
Gene
|
GerTafel
|
44:34 |
Denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufgehen, ohne daß der Junge bei mir ist? Ich müßte nur das Böse sehen, das meinen Vater trifft.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:34 |
Ибо, какъ я пойду къ отцу моему, если отрока не будетъ со мною? чтобъ мнј не увидјть бјдствія, которое постигнетъ отца моего.
|
Gene
|
PorAR
|
44:34 |
Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:34 |
Want hoe zoude ik optrekken tot mijn vader, indien de jongeling niet met mij was, opdat ik den jammer niet zie, welke mijn vader overkomen zou.
|
Gene
|
FarOPV
|
44:34 |
زیرا چگونه نزد پدر خود بروم و پسر با من نباشد، مبادا بلایی را که به پدرم واقع شود ببینم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
44:34 |
Ngoba ngingenyukela njani kubaba, umfana ngingelaye, hlezi ngibone okubi okuzafica ubaba?
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:34 |
Porque como irei eu a meu pai sem o jovem? Não poderei, por não ver o mal que sobrevirá a meu pai.
|
Gene
|
Norsk
|
44:34 |
For hvorledes skulde jeg dra hjem til min far uten at gutten var med mig? Jeg kunde ikke se på den sorg som vilde komme over min far.
|
Gene
|
SloChras
|
44:34 |
Kajti kako naj grem gori k očetu svojemu, ko dečka ne bode z menoj? ne, naj ne vidim bridkosti, ki bo zgrabila mojega očeta!
|
Gene
|
Northern
|
44:34 |
Çünki o mənimlə olmasa, necə atamın yanına gedə bilərəm? Onda mən atamın başına fəlakət gəldiyini görərəm».
|
Gene
|
GerElb19
|
44:34 |
denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen Vater treffen würde!
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:34 |
Jo kā es varētu iet pie sava tēva, ja tas zēns man nebūtu līdz? - Man būtu jāredz tie sirdēsti, kas manam tēvam uzies.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:34 |
Porque como subirei eu a meu pae, se o moço não fôr commigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pae. ,
|
Gene
|
ChiUn
|
44:34 |
若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:34 |
Förty, huru skulle jag fara upp till min fader, när pilten är icke med mig? Jag finge se den jämmer, som min fader uppå komme.
|
Gene
|
SPVar
|
44:34 |
כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברעה אשר תמצא את אבי
|
Gene
|
FreKhan
|
44:34 |
Car comment retournerais-je près de mon père sans ramener son enfant? Pourrais-je voir la douleur qui accablerait mon père?"
|
Gene
|
FrePGR
|
44:34 |
car comment retournerais-je chez mon père sans avoir le jeune homme avec moi ? Ah ! fais que je n'aie pas à être témoin du chagrin qui affligerait mon père !
|
Gene
|
PorCap
|
44:34 |
Como poderei voltar para junto de meu pai, sem levar comigo o seu filho? Nem quero ver a dor que sobreviria a meu pai!»
|
Gene
|
JapKougo
|
44:34 |
この子供を連れずに、どうしてわたしは父のもとに上り行くことができましょう。父が災に会うのを見るに忍びません」。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:34 |
Denn wie könnte ich heimkehren zu meinem Vater, ohne daß der Knabe bei mir wäre! Ich könnte den Jammer nicht mit ansehen, der über meinen Vater kommen würde!
|
Gene
|
Kapingam
|
44:34 |
Dehee dagu hai e-hana gi-muli gi dogu damana ma tama-daane la-hagalee madalia au? Au e-deemee di-daumada di haingadaa deenei ma-gaa-hai gi dogu damana.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:34 |
Pues ¿cómo podré yo subir a casa de mi padre, sin que el joven esté conmigo? ¡No vea yo el mal que vendrá sobre mi padre!”
|
Gene
|
GerOffBi
|
44:34 |
Denn wie kann ich zu meinem Vater {hinauf} zurückkehren, wenn (und) der Junge nicht bei mir ist? Sonst muss (müsste) ich das Unglück (Kummer, Böse) sehen, das meinen Vater treffen wird (würde).
|
Gene
|
WLC
|
44:34 |
כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:34 |
Kaip galėčiau grįžti pas savo tėvą be jauniausiojo brolio ir matyti nelaimę, kuri ištiks mano tėvą“.
|
Gene
|
Bela
|
44:34 |
бо як пайду я да бацькі свайго, калі хлопца ня будзе са мною? я ўбачыў бы ліха, якоенапала б на бацьку майго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:34 |
Denn wie soil ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich wurde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:34 |
Kuinka minä voisin mennä isäni luo ilman häntä? En voisi katsella sitä murhetta, joka tulee isäni osaksi."
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:34 |
Porque ¿cómo vendré yo a mi padre sin el mozo? Por no ver el mal que a mi padre vendrá.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:34 |
Want hoe zou ik naar mijn vader durven terugkeren, als de jongen mij niet vergezelt! Ik zou de smart niet kunnen aanzien, die mijn vader zou treffen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:34 |
Denn wie könnte ich ohne ihn zu meinem Vater zurückkommen! Dann müsste ich das Unglück, das meinen Vater trifft, mit ansehen."
|
Gene
|
Est
|
44:34 |
Sest kuidas võiksin minna oma isa juurde, kui poiss ei oleks ühes minuga? Et ma ei näeks seda õnnetust, mis juhtub mu isaga!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:34 |
اگر لڑکا میرے ساتھ نہ ہوا تو مَیں کس طرح اپنے باپ کو منہ دکھا سکتا ہوں؟ مَیں برداشت نہیں کر سکوں گا کہ وہ اِس مصیبت میں مبتلا ہو جائیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
44:34 |
إِذْ كَيْفَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَرْجِعَ إِلَى أَبِي وَالْغُلاَمُ لَيْسَ مَعِي وَأَشْهَدَ مَا يَحِلُّ بِهِ مِنَ الشَّرِّ؟».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:34 |
因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。”
|
Gene
|
ItaRive
|
44:34 |
Perché, come farei a risalire da mio padre senz’aver meco il fanciullo? Ah, ch’io non vegga il dolore che ne verrebbe a mio padre!"
|
Gene
|
Afr1953
|
44:34 |
Want hoe kan ek na my vader optrek as die seun nie by my is nie? Mag ek maar net die ellende nie aansien wat my vader sal tref nie!
|
Gene
|
RusSynod
|
44:34 |
ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? Я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:34 |
अगर लड़का मेरे साथ न हुआ तो मैं किस तरह अपने बाप को मुँह दिखा सकता हूँ? मैं बरदाश्त नहीं कर सकूँगा कि वह इस मुसीबत में मुब्तला हो जाएँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
44:34 |
O yanımda olmadan babamın yanına nasıl dönerim? Babamın başına gelecek kötülüğe dayanamam.”
|
Gene
|
DutSVV
|
44:34 |
Want hoe zoude ik optrekken tot mijn vader, indien de jongeling niet met mij was, opdat ik den jammer niet zie, welke mijn vader overkomen zou.
|
Gene
|
HunKNB
|
44:34 |
Úgysem tudnék visszatérni apámhoz e gyermek nélkül, hogy ne legyek tanúja a bajnak, amely alatt összeroskad az apám!«
|
Gene
|
Maori
|
44:34 |
Me pehea hoki ahau e haere ai ki runga, ki toku papa, ki te kahore te tama i ahau? kei kite ahau i te kino e pa ana ki toku papa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:34 |
Daka painay e'ku amole' pehē' ni mma'ku bang halam ma aku onde' itu. Mbal aku makasandal ang'nda' ma pagkarukka'an si Mma'.”
|
Gene
|
HunKar
|
44:34 |
Mert mimódon mehetnék én fel atyámhoz, ha e gyermek velem nem lenne, a nélkül, hogy ne lássam a nyomorúságot, mely atyámat érné?
|
Gene
|
Viet
|
44:34 |
Vì, nếu đứa trẻ không theo về, làm sao tôi dám về cùng cha tôi? Ôi, tôi nỡ nào thấy điều tai họa của cha tôi ư!
|
Gene
|
Kekchi
|
44:34 |
¿Chan ta cuiˈ ru nak tinxic riqˈuin lin yucuaˈ cui ma̱ anihak chic laj Benjamín chicuix? Incˈaˈ tincuy rilbal inyucuaˈ nak cˈajoˈak xrahil saˈ xchˈo̱l, chan laj Judá re laj José.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:34 |
Ty huru skulle jag kunna fara hem till min fader utan att hava ynglingen med mig? Jag förmår icke se den jämmer som då skulle komma över min fader.»
|
Gene
|
SP
|
44:34 |
כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברעה אשר תמצא את אבי
|
Gene
|
CroSaric
|
44:34 |
Jer, kako mogu k svome ocu ako dječaka nema sa mnom! Ne bih mogao gledati jad što bi snašao moga oca."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:34 |
Thật vậy, tôi về với cha tôi thế nào được, nếu thằng bé không cùng đi với tôi ? Tôi không thể nào chứng kiến tai hoạ sẽ giáng xuống cha tôi !
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:34 |
Car comment remonterai-je vers mon père, si l’enfant n’est avec moi ? Que je ne voie point l’affliction qu’en aurait mon père !
|
Gene
|
FreLXX
|
44:34 |
Car comment retournerais-je devant le père, l'enfant n'étant pas avec nous ? Que je demeure ici et ne sois pas témoin de la douleur dont sera saisi mon père !
|
Gene
|
Aleppo
|
44:34 |
כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי
|
Gene
|
MapM
|
44:34 |
כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:34 |
כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:34 |
Жас жігіт қасымда болмаса, не бетіммен әкеме барамын? Әкемнің басына түскен бақытсыздығын көрмесем екен! — деп жалынды Яһуда.
|
Gene
|
FreJND
|
44:34 |
car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
|
Gene
|
GerGruen
|
44:34 |
Wie könnte ich zu meinem Vater ziehen ohne den Knaben bei mir? Nie könnte ich das Leid ansehen, das meinen Vater überkäme."
|
Gene
|
SloKJV
|
44:34 |
Kajti kako bom šel k svojemu očetu, dečka pa ne bo z menoj? Da ne bi morda videl zla, ki bi prišlo na mojega očeta.“
|
Gene
|
Haitian
|
44:34 |
Mwen pa konnen ki pye pou m' ta mete devan pou m' tounen kay papa m' san ti gason an pa avèk nou. Mwen pa ta vle wè lapenn sa a tonbe sou papa m'.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:34 |
Sillä kuinka minä taidan mennä minun isäni tykö, jollei nuorukainen olisi minun kanssani? Etten minä näkisi sitä surkeutta, johon minun isäni joutuu.
|
Gene
|
Geez
|
44:34 |
እስመ ፡ ኢይክል ፡ ሐዊረ ፡ ኀበ ፡ አቡነ ፡ እንዘ ፡ ኢሀሎ ፡ ዝንቱ ፡ ሕፃን ፡ ኀቤነ ፡ ከመ ፡ ኢይርአይ ፡ እኪተ ፡ እንተ ፡ ትረክቦ ፡ ለአቡነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:34 |
Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:34 |
Sut alla i fynd adre at fy nhad heb y bachgen? Allwn i ddim diodde gweld y poen fyddai hynny'n ei achosi i dad.”
|
Gene
|
GerMenge
|
44:34 |
Denn wie könnte ich zu meinem Vater zurückkehren, ohne daß der Knabe bei mir wäre? Ich könnte den Jammer nicht mitansehen, der meinen Vater träfe!«
|
Gene
|
GreVamva
|
44:34 |
διότι πως να αναβώ προς τον πατέρα μου, εάν το παιδίον δεν ήναι μετ' εμού; ουχί, διά να μη ίδω το κακόν, το οποίον θέλει ευρεί τον πατέρα μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:34 |
Бо як я прийду́ до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька“.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:34 |
Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l'affliction qui accablerait mon père ! "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:34 |
Јер како бих се вратио к оцу свом без детета, да гледам јаде који би ми оца задесили?
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:34 |
Bo jak ja mam wrócić do mego ojca, gdy nie będzie ze mną tego chłopca? Nie chciałbym patrzeć na rozpacz, która by dotknęła mego ojca.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:34 |
Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:34 |
Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.
|
Gene
|
HunRUF
|
44:34 |
Mert hogyan mehetnék el apámhoz, ha ez a fiú nincs velem? Nem akarom látni azt a bajt, ami apámat érné!
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:34 |
Thi hvorledes skulde jeg kunne drage hjem til min Fader, naar jeg ikke har Drengen med? Jeg vil ikke kunne være Vidne til den Ulykke, der rammer min Fader!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:34 |
Long wanem, olsem wanem bai mi go antap long papa bilong mi, na dispela manki i no stap wantaim mi? Nogut mi lukim dispela samting nogut bai i kamap long papa bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:34 |
Thi hvorledes skulde jeg fare op til min Fader, uden at den unge Mand er med mig? jeg maatte da se paa det onde, som skulde ramme min Fader.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:34 |
Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction (du malheur) qui accablera notre père.
|
Gene
|
PolGdans
|
44:34 |
Bo jakoż ja mam wrócić się do ojca mego, gdy tego dziecięcia ze mną nie będzie? chybabym chciał patrzyć na żałość, która by przyszła na ojca mego.
|
Gene
|
JapBungo
|
44:34 |
我いかでか童子を伴はずして父の許に上りゆくべけん恐くは災害の父におよぶを見ん
|
Gene
|
GerElb18
|
44:34 |
denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? -daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen Vater treffen würde!
|