|
Gene
|
AB
|
47:12 |
And Joseph gave provision to his father, and his brothers, and to all the house of his father, bread for each person.
|
|
Gene
|
ABP
|
47:12 |
And Joseph measured out grain to his father, and to his brothers, and to all the house of his father -- grain according to person.
|
|
Gene
|
ACV
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
47:12 |
And Joseph nourished his father and his brothers, and all his father's household with bread, according to the number of their children.
|
|
Gene
|
AKJV
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
ASV
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
BBE
|
47:12 |
And Joseph took care of his father and his brothers and all his father's people, giving them food for the needs of their families.
|
|
Gene
|
CPDV
|
47:12 |
And he fed them, along with all his father’s house, providing portions of food to each one.
|
|
Gene
|
DRC
|
47:12 |
And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one.
|
|
Gene
|
Darby
|
47:12 |
And Joseph maintained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the number of the little ones.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
47:12 |
And Ioseph nourished his father, and his brethren, and all his fathers houshold with bread, euen to the yong children.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
47:12 |
Joseph also provided his father, his brothers, and all his father's family with food based on the number of children they had.
|
|
Gene
|
JPS
|
47:12 |
And Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little ones.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:12 |
And Joseph nourished his father and his brethren, and all his father's household with bread, according to [their] families.
|
|
Gene
|
KJV
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
KJVA
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
LEB
|
47:12 |
And Joseph provided his father and his brothers and all the household of his father with food, according to the number of their children.
|
|
Gene
|
LITV
|
47:12 |
And Joseph nourished his father and his brothers, and all his father's house with bread for the mouth of the little ones.
|
|
Gene
|
MKJV
|
47:12 |
And Joseph nourished his father and his brothers, and all his father's household, with bread, for the mouth of the little ones.
|
|
Gene
|
NETfree
|
47:12 |
Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father's household, according to the number of their little children.
|
|
Gene
|
NETtext
|
47:12 |
Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father's household, according to the number of their little children.
|
|
Gene
|
NHEB
|
47:12 |
Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:12 |
Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
47:12 |
Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
RLT
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
RWebster
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
47:12 |
And Joseph nourished his father and his brethren, and all his father’s house,—with bread, according to the need of their little ones.
|
|
Gene
|
SPE
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
47:12 |
And Ioseph made prouysion for his father his brethern and all his fathers housholde as yonge childern are fedd with bread.
|
|
Gene
|
UKJV
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
|
|
Gene
|
Webster
|
47:12 |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread according to [their] families.
|
|
Gene
|
YLT
|
47:12 |
and Joseph nourisheth his father, and his brethren, and all the house of his father with bread, according to the mouth of the infants.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:12 |
και εσιτομέτρει Ιωσήφ τω πατρί αυτού και τοις αδελφοίς αυτού και παντί τω οίκω του πατρός αυτού σίτον κατά σώμα
|
|
Gene
|
Afr1953
|
47:12 |
En Josef het sy vader en sy broers en die hele huis van sy vader met brood onderhou ooreenkomstig die getal van die kinders.
|
|
Gene
|
Alb
|
47:12 |
Dhe Jozefi e mbajti me bukë të atin, të vëllezërit dhe tërë familjen e të atit duke i furnizuar sipas numrit të bijve.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
47:12 |
ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו—לחם לפי הטף
|
|
Gene
|
AraNAV
|
47:12 |
وَأَمَدَّ يُوسُفُ أَبَاهُ وَإِخْوَتَهُ وَأَهْلَ بَيْتِ أَبِيهِ بِالطَّعَامِ عَلَى حَسَبِ عَدَدِ أَوْلادِهِمْ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
47:12 |
وَعَالَ يُوسُفُ أَبَاهُ وَإِخْوَتَهُ وَكُلَّ بَيْتِ أَبِيهِ بِطَعَامٍ عَلَى حَسَبِ ٱلْأَوْلَادِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:12 |
Յովսէփը օրապահիկ էր տալիս իր հօրն ու եղբայրներին, իսկ իր հօր ընտանիքի բոլոր անդամներին՝ ցորեն ըստ շնչի:
|
|
Gene
|
Azeri
|
47:12 |
بوندان علاوه، يوسئف آتاسينا، قارداشلارينا و آتاسينين عايئلهسئنه مالئک اولدوقلاري اوشاقلارين سايينا گؤره چؤرک تداروک گؤردو.
|
|
Gene
|
Bela
|
47:12 |
І забясьпечваў Язэп бацьку свайго і братоў сваіх і ўвесь дом бацькі свайго хлебам, паводле патрэбаў кожнага сямейства.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
47:12 |
И Йосиф хранеше баща си, братята си и целия си бащин дом с хляб според броя на децата им.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
47:12 |
အဘနှင့် အစ်ကိုများ၊ အဘ၏အိမ်သားရှိသမျှ တို့ကို အနည်းအများအလိုက် ကျွေးမွေး၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:12 |
И деляше Иосиф пшеницу отцу своему и братии своей и всему дому отца своего по числу лиц.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
47:12 |
Ug ginapakaon ni Jose ug tinapay ang iyang amahan ug ang iyang mga igsoon nga lalake, ug ang tanan sa panimalay sa iyang amahan, sumala sa ilang mga kabanayan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:12 |
约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
47:12 |
若瑟並按照他們的人口,供給他父親和兄弟以及他父親全部家屬的食糧。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
47:12 |
約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:12 |
約瑟供養父兄、曁父眷屬、各視其家而給之、○
|
|
Gene
|
ChiUns
|
47:12 |
约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
47:12 |
ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲓⲡⲥⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲁⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ...
|
|
Gene
|
CroSaric
|
47:12 |
A Josip opskrbi hranom svoga oca, svoju braću i svu očevu obitelj sve do najmanjega.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:12 |
Og Josef underholdt sin Fader og sine Brødre og alt sin Faders Hus med Brød til de smaa Børns Mund.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:12 |
Og Josef forsørgede sin Fader og sine Brødre og hele sin Faders Hus med Brød efter Børnenes Tal.
|
|
Gene
|
Dari
|
47:12 |
یوسف برای پدر و برادران خود و تمام اعضای خانوادۀ آن ها برابر تعدادشان آذوقه تهیه کرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
47:12 |
En Jozef onderhield zijn vader, en zijn broeders, en het ganse huis zijns vaders, met brood, tot den mond der kinderkens toe.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:12 |
En Jozef onderhield zijn vader, en zijn broeders, en het ganse huis zijns vaders, met brood, tot den mond der kinderkens toe.
|
|
Gene
|
Esperant
|
47:12 |
Kaj Jozef havigis panon al sia patro kaj al siaj fratoj kaj al la tuta domo de sia patro, laŭ la nombro de la infanoj.
|
|
Gene
|
Est
|
47:12 |
Ja Joosep hoolitses leivaga oma isa ja vendade ja kogu isa pere eest, vastavalt nende väetite laste suudele.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
47:12 |
و یوسف پدر و برادران خود، وهمه اهل خانه پدر خویش را به حسب تعدادعیال ایشان به نان پرورانید.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
47:12 |
یوسف برای پدر و برادرانش و تمام اعضای خانوادهٔ آنها برابر تعدادشان آذوقه تهیّه كرد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
47:12 |
Ja Joseph elätti isänsä, veljensä ja koko isänsä huoneen, sen jälkeen kuin heillä lapsia oli.
|
|
Gene
|
FinPR
|
47:12 |
Ja Joosef elätti isäänsä ja veljiänsä ja koko isänsä perhettä antamalla jokaiselle elatusta vaimojen ja lasten luvun mukaan.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
47:12 |
Ja Joosef piti huolen isänsä ja veljiensä ja koko suvun elatuksesta antaen kullekin sen mu- kaan, montako ruokittavaa hänellä oli.
|
|
Gene
|
FinRK
|
47:12 |
Joosef elätti isäänsä, veljiään ja isänsä koko perhettä antamalla ruokaa perheiden lapsiluvun mukaan.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:12 |
Joosef elätti isäänsä, veljiään ja koko isänsä perhettä antamalla jokaiselle elatusta vaimojen ja lasten luvun mukaan.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
47:12 |
Et Joseph fournit de pain son père, ses frères et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:12 |
Et Joseph entretint de pain son père, et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre de leurs familles.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
47:12 |
et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
|
|
Gene
|
FreJND
|
47:12 |
Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
47:12 |
Joseph nourrit son père, ses frères et toute la maison de son père, donnant des vivres selon les besoins de chaque famille.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
47:12 |
Et Joseph distribua du blé, tant par tête, à son père et à ses frères, et à toute la maison de son père.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
47:12 |
Et Joseph fournit de pain son père et ses frères et toute la maison de son père, en raison du nombre d'enfants.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
47:12 |
Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:12 |
Et il les nourrissait avec toute la maison de son père, donnant à chacun ce qui lui était nécessaire pour vivre.
|
|
Gene
|
Geez
|
47:12 |
ወዮሴፍ ፡ ይሰፍር ፡ ስርናየ ፡ ሲሳየ ፡ [ለ]አቡሁ ፡ ወለአኀዊሁ ፡ ወለኵሉ ፡ ቤተ ፡ አቡሁ ፡ ለለ ፡ አሐዱ ፡ ነፍስ ፡ ይሰፍር ፡ ሲሳየ ፡ ስርናየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:12 |
Und er versorgte seinen Vater und seine Bruder und das ganze Haus seines Vaters, einen jeglichen, nachdem er Kinder hatte.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
47:12 |
Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, nach der Zahl der Kinder.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
47:12 |
Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, nach der Zahl der Kinder.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
47:12 |
Und Joseph versorgte seinen Vater, seine Brüder und die ganze Familie seines Vaters mit Brot, vornehmlich die Kinder.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
47:12 |
Und Joseph versorgte seinen Vater, seine Brüder und alle Angehörigen seines Vaters mit Brotkorn, einen jeden nach der Zahl seiner Familienglieder.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:12 |
Er sorgte dafür, dass seine Angehörigen entsprechend ihrer Kopfzahl Nahrungsmittel bekamen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
47:12 |
Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot nach der Zahl der Kinder.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
47:12 |
Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot nach dem Munde der Kindlein.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
47:12 |
Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und die ganze Familie seines Vaters mit Brotkorn, unter Berücksichtigung der Kinderzahl.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
47:12 |
Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Speise nach der Zahl der Kinder.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
47:12 |
Και έτρεφεν ο Ιωσήφ τον πατέρα αυτού και τους αδελφούς αυτού και πάντα τον οίκον του πατρός αυτού με άρτον, κατά τας οικογενείας αυτών.
|
|
Gene
|
Haitian
|
47:12 |
Jozèf te bay papa l', frè l' yo ak tout fanmi yo kantite manje yo te bezwen pou mezi timoun yo te genyen.
|
|
Gene
|
HebModer
|
47:12 |
ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:12 |
És eltartotta József az ő atyját és testvéreit és atyjának egész házát kenyérrel a gyermekek száma szerint.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
47:12 |
és gondoskodott róluk, s atyja egész házáról, ellátva mindannyiukat élelemmel.
|
|
Gene
|
HunKar
|
47:12 |
És ellátja vala József az ő atyját és atyjafiait, és az ő atyjának egész házanépét kenyérrel, gyermekeik számához képest.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
47:12 |
És ellátta József kenyérrel az apját, testvéreit és apja egész háza népét családostul.
|
|
Gene
|
HunUj
|
47:12 |
És ellátta József kenyérrel az apját, testvéreit és apja egész háza népét családostul.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
47:12 |
E Giuseppe sostentò suo padre, e i suoi fratelli, e tutta la casa di suo padre, provvedendo loro di pane, secondo le bocche delle lor famiglie.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
47:12 |
E Giuseppe sostentò suo padre, i suoi fratelli e tutta la famiglia di suo padre, provvedendoli di pane, secondo il numero de’ figliuoli.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
47:12 |
ヨセフその父と兄弟と父の全家にその子の數にしたがひて食物をあたへて養へり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
47:12 |
またヨセフは父と兄弟たちと父の全家とに、家族の数にしたがい、食物を与えて養った。
|
|
Gene
|
KLV
|
47:12 |
Joseph je'moHta' Daj vav, Daj loDnI'pu', je Hoch vo' Daj vav household, tlhej tIr Soj, according Daq chaj qorDu'pu'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
47:12 |
Joseph e-hagahumalia dono damana mo ono duaahina mo digau huogodoo o-di hale o dono damana ala i-golo gi-nia meegai gii-dohu.
|
|
Gene
|
Kaz
|
47:12 |
Жүсіп әкесін, бауырларын, әкесінің үй ішін түгелімен әр отбасының қажетіне қарай астықпен де қамтамасыз етті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
47:12 |
Laj José quixqˈue xtzacae̱mk lix yucuaˈ joˈ eb ajcuiˈ li ras ut chixjunileb li rechˈalal. Aˈ yal chanru xqˈuialeb lix cocˈal, chixjunileb queˈxcˈul lix tzacae̱mk.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:12 |
또 자기 아버지와 형제들과 자기 아버지의 온 집안을 빵으로 부양하되 그들의 가족들에 따라 그리하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
47:12 |
또 그 아비와 형들과 아비의 온 집에 그 식구를 따라 식물을 주어 공궤하였더라
|
|
Gene
|
LXX
|
47:12 |
καὶ ἐσιτομέτρει Ιωσηφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα
|
|
Gene
|
LinVB
|
47:12 |
Yosefu apesi tata wa ye, bandeko ba ye na mpe libota lya tata wa ye mobimba bilei, engebene na motango mwa bana ba bango.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
47:12 |
Juozapas aprūpino maistu savo tėvą, brolius ir visus namiškius, kiek kuriai šeimai reikėjo.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:12 |
Un Jāzeps uzturēja savu tēvu un savus brāļus un visu sava tēva namu ar maizi, kā kuram bija bērnu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
47:12 |
യോസേഫ് തന്റെ അപ്പനെയും സഹോദരന്മാരെയും അപ്പന്റെ കുടുംബത്തെ ഒക്കെയും കുഞ്ഞുകുട്ടികളുടെ എണ്ണത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം ആഹാരം കൊടുത്തു രക്ഷിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
47:12 |
Na ka atawhai a Hohepa i tona papa, ratou ko ona tuakana, ko te whare katoa ano hoki o tona papa ki te taro, he mea whakarite tonu ki o ratou hapu.
|
|
Gene
|
MapM
|
47:12 |
וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כׇּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
47:12 |
Dia novelomin’ i Josefa tamin’ ny hanina ny rainy sy ny rahalahiny mbamin’ ny ankohonan’ ny rainy rehetra, araka ny isan’ ny zanany avy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
47:12 |
UJosefa wasebondla oyise labafowabo lendlu yonke kayise ngesinkwa, ngokomlomo wabantwanyana.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:12 |
En Josef voorzag zijn vader en broers van brood, en heel het gezin van zijn vader naar het getal van de kinderen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
47:12 |
Og Josef sytte for brød åt far sin og brørne sine og alt farsfolket sitt, og gav deim etter som dei hadde mange born til.
|
|
Gene
|
Norsk
|
47:12 |
Og Josef forsørget sin far og sine brødre og hele sin fars hus med brød efter barnas tall.
|
|
Gene
|
Northern
|
47:12 |
Bundan əlavə, Yusif atasına, qardaşlarına və atasının ailəsinə malik olduqları uşaqların sayına görə çörək saxladı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
47:12 |
וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:12 |
Sosep pil ketikihong semeo, rie ko, oh eh peneinei koaros, iangahki me tikitik kan, kanarail kisin mwenge.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
47:12 |
I żywił Józef ojca swego i bracią swoję, i wszystek dom ojca swego chlebem aż do najmniejszego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:12 |
I Józef żywił chlebem swego ojca i swoich braci, i cały dom swego ojca, aż do najmniejszego.
|
|
Gene
|
PorAR
|
47:12 |
E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:12 |
E José sustentou de pão a seu pae, e seus irmãos, e toda a casa de seu pae, segundo os seus meninos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:12 |
E alimentava José a seu pai e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, de pão, segundo o número de seus filhos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:12 |
E alimentava José a seu pai e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, de pão, segundo o número de seus filhos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
47:12 |
*E José sustentou seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, dando-lhes víveres, de acordo com as necessidades de cada família.
|
|
Gene
|
RomCor
|
47:12 |
Iosif a hrănit cu pâine pe tatăl său, pe fraţii săi şi pe toată familia tatălui său, după numărul copiilor.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
47:12 |
И кормилъ Іосифъ отца своего, и братьевъ своихъ, и весь домъ отца своего, хлјбомъ, какъ дјтей.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:12 |
И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:12 |
И снабжал Иосиф отца своего, и братьев своих, и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
|
|
Gene
|
SP
|
47:12 |
ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף
|
|
Gene
|
SPMT
|
47:12 |
ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף
|
|
Gene
|
SPVar
|
47:12 |
ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף
|
|
Gene
|
SloChras
|
47:12 |
In Jožef je priskrboval živež očetu svojemu in bratom svojim in vsej rodbini očeta svojega, primerno številu njih otročičev.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
47:12 |
Jožef je vzdrževal svojega očeta, svoje brate in vso družino svojega očeta s kruhom, glede na njihove družine.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
47:12 |
Yuusufna aabbihiis iyo walaalihiis, iyo reerkii aabbihiis oo dhan, sidii ay carruurtoodii tiradoodii ahayd, ayuu u quudiyey.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:12 |
Y José proveyó de pan a su padre y a sus hermanos y a toda la casa de su padre, según el número de los hijos.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
47:12 |
Y alimentaba José á su padre y á sus hermanos, y á toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:12 |
Y alimentaba José a su padre y a sus hermanos, y a toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:12 |
Y alimentaba José á su padre y á sus hermanos, y á toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:12 |
И храњаше Јосиф хлебом оца свог и браћу своју и сав дом оца свог до најмањег.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:12 |
И храњаше Јосиф хљебом оца својега и браћу своју и сав дом оца својега до најмањега.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
47:12 |
Och Josef försörjde sin fader och sina bröder och hela sin faders hus, och gav var och en underhåll efter antalet av hans barn.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
47:12 |
Josef försörjde sin far och sina bröder och hela sin fars hus och gav var och en underhåll efter antalet barn.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:12 |
Och han försörjde sin fader och sina bröder, och hela sins faders hus, hwarjom och enom sin del bröd, allt ifrå de gamla intil de unga barn.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:12 |
Och han försörjde sin fader och sina bröder, och hela sins faders hus, hvarjom och enom sin del bröd, allt ifrå de gamla intill de unga barn.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:12 |
At pinakain ni Jose ng tinapay ang kaniyang ama, at ang kaniyang mga kapatid, at ang buong sangbahayan ng kaniyang ama, ayon sa kanikaniyang sangbahayan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:12 |
โยเซฟเลี้ยงดูบิดาและพวกพี่น้องรวมทั้งครอบครัวของบิดา ให้มีอาหารรับประทานตามจำนวนคนในครอบครัว
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:12 |
Na Josep i givim kaikai long papa bilong en na ol brata bilong en na olgeta wanhaus bilong papa bilong en. Em i givim bret bilong bihainim ol famili bilong ol i mas kisim.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
47:12 |
Ayrıca babasıyla kardeşlerine ve babasının ev halkına, sahip oldukları çocukların sayısına göre yiyecek sağladı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:12 |
І постачав Йосип хліб для батька свого й братів своїх, та для всього дому свого батька відповідно до числа дітей.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:12 |
یوسف اپنے باپ کے پورے گھرانے کو خوراک مہیا کرتا رہا۔ ہر خاندان کو اُس کے بچوں کی تعداد کے مطابق خوراک ملتی رہی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:12 |
यूसुफ़ अपने बाप के पूरे घराने को ख़ुराक मुहैया करता रहा। हर ख़ानदान को उसके बच्चों की तादाद के मुताबिक़ ख़ुराक मिलती रही।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:12 |
Yūsuf apne bāp ke pūre gharāne ko ḳhurāk muhaiyā kartā rahā. Har ḳhāndān ko us ke bachchoṅ kī tādād ke mutābiq ḳhurāk miltī rahī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
47:12 |
һәм атиси, қериндашлири вә уларниң өйдикилиригә нопусниң саниға қарап, ашлиқ йәткүзүп бәрди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:12 |
Ông Giu-se cấp dưỡng cho cha ông, anh em ông và tất cả gia đình cha ông, ít nhiều tuỳ theo số con cái họ.
|
|
Gene
|
Viet
|
47:12 |
Giô-sép, tùy theo số người, cấp lương thực cho cha, anh em và cả nhà cha mình.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
47:12 |
Giô-sép cũng cung cấp thực phẩm cho cha và các anh em mình cùng tất cả những người ở trong nhà cha mình tùy theo số trẻ em.
|
|
Gene
|
WLC
|
47:12 |
וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:12 |
Roedd Joseff hefyd yn rhoi digon o fwyd i gynnal ei dad a'i frodyr, a'r teulu a'u plant i gyd.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:12 |
and he fedde hem, and al the hows of his fadir, and yaf metis to alle.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:12 |
Jari amalanja' na pa'in si Yusup ma mma'na maka ma saga danakanna sampay ma lūng-kampungna kamemon. Talapay isab saga kamanahutan.
|