Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 47:12  And Joseph gave provision to his father, and his brothers, and to all the house of his father, bread for each person.
Gene ABP 47:12  And Joseph measured out grain to his father, and to his brothers, and to all the house of his father -- grain according to person.
Gene ACV 47:12  And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with bread, according to their families.
Gene AFV2020 47:12  And Joseph nourished his father and his brothers, and all his father's household with bread, according to the number of their children.
Gene AKJV 47:12  And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with bread, according to their families.
Gene ASV 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
Gene BBE 47:12  And Joseph took care of his father and his brothers and all his father's people, giving them food for the needs of their families.
Gene CPDV 47:12  And he fed them, along with all his father’s house, providing portions of food to each one.
Gene DRC 47:12  And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one.
Gene Darby 47:12  And Joseph maintained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the number of the little ones.
Gene Geneva15 47:12  And Ioseph nourished his father, and his brethren, and all his fathers houshold with bread, euen to the yong children.
Gene GodsWord 47:12  Joseph also provided his father, his brothers, and all his father's family with food based on the number of children they had.
Gene JPS 47:12  And Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little ones.
Gene Jubilee2 47:12  And Joseph nourished his father and his brethren, and all his father's household with bread, according to [their] families.
Gene KJV 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
Gene KJVA 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
Gene KJVPCE 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
Gene LEB 47:12  And Joseph provided his father and his brothers and all the household of his father with food, according to the number of their children.
Gene LITV 47:12  And Joseph nourished his father and his brothers, and all his father's house with bread for the mouth of the little ones.
Gene MKJV 47:12  And Joseph nourished his father and his brothers, and all his father's household, with bread, for the mouth of the little ones.
Gene NETfree 47:12  Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father's household, according to the number of their little children.
Gene NETtext 47:12  Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father's household, according to the number of their little children.
Gene NHEB 47:12  Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families.
Gene NHEBJE 47:12  Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families.
Gene NHEBME 47:12  Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families.
Gene RLT 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
Gene RNKJV 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
Gene RWebster 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
Gene Rotherha 47:12  And Joseph nourished his father and his brethren, and all his father’s house,—with bread, according to the need of their little ones.
Gene SPE 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
Gene Tyndale 47:12  And Ioseph made prouysion for his father his brethern and all his fathers housholde as yonge childern are fedd with bread.
Gene UKJV 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
Gene Webster 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread according to [their] families.
Gene YLT 47:12  and Joseph nourisheth his father, and his brethren, and all the house of his father with bread, according to the mouth of the infants.
Gene VulgClem 47:12  Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis.
Gene VulgCont 47:12  Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis.
Gene VulgHetz 47:12  Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis.
Gene VulgSist 47:12  Et alebat eos, omnemque domum patris sui, praebens cibaria singulis.
Gene Vulgate 47:12  et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis
Gene CzeB21 47:12  Tam Josef opatřoval svého otce i bratry chlebem; staral se o celou otcovu rodinu až po ty nejmenší.
Gene CzeBKR 47:12  A opatroval Jozef otce svého, a bratří své, a všecken dům jeho chlebem, až do nejmenších.
Gene CzeCEP 47:12  A opatřoval svého otce i bratry chlebem, celý dům svého otce až po ty nejmenší.
Gene CzeCSP 47:12  A Josef zásoboval svého otce, bratry a celý dům svého otce potravou ⌈podle jejich počtu.⌉
Gene ABPGRK 47:12  και εσιτομέτρει Ιωσήφ τω πατρί αυτού και τοις αδελφοίς αυτού και παντί τω οίκω του πατρός αυτού σίτον κατά σώμα
Gene Afr1953 47:12  En Josef het sy vader en sy broers en die hele huis van sy vader met brood onderhou ooreenkomstig die getal van die kinders.
Gene Alb 47:12  Dhe Jozefi e mbajti me bukë të atin, të vëllezërit dhe tërë familjen e të atit duke i furnizuar sipas numrit të bijve.
Gene Aleppo 47:12  ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו—לחם לפי הטף
Gene AraNAV 47:12  وَأَمَدَّ يُوسُفُ أَبَاهُ وَإِخْوَتَهُ وَأَهْلَ بَيْتِ أَبِيهِ بِالطَّعَامِ عَلَى حَسَبِ عَدَدِ أَوْلادِهِمْ.
Gene AraSVD 47:12  وَعَالَ يُوسُفُ أَبَاهُ وَإِخْوَتَهُ وَكُلَّ بَيْتِ أَبِيهِ بِطَعَامٍ عَلَى حَسَبِ ٱلْأَوْلَادِ.
Gene ArmEaste 47:12  Յովսէփը օրապահիկ էր տալիս իր հօրն ու եղբայրներին, իսկ իր հօր ընտանիքի բոլոր անդամներին՝ ցորեն ըստ շնչի:
Gene Azeri 47:12  بوندان علاوه، يوسئف آتاسينا، قارداشلارينا و آتاسينين عايئله‌سئنه مالئک اولدوقلاري اوشاقلارين سايينا گؤره چؤرک تداروک گؤردو.
Gene Bela 47:12  І забясьпечваў Язэп бацьку свайго і братоў сваіх і ўвесь дом бацькі свайго хлебам, паводле патрэбаў кожнага сямейства.
Gene BulVeren 47:12  И Йосиф хранеше баща си, братята си и целия си бащин дом с хляб според броя на децата им.
Gene BurJudso 47:12  အဘနှင့် အစ်ကိုများ၊ အဘ၏အိမ်သားရှိသမျှ တို့ကို အနည်းအများအလိုက် ကျွေးမွေး၏။
Gene CSlEliza 47:12  И деляше Иосиф пшеницу отцу своему и братии своей и всему дому отца своего по числу лиц.
Gene CebPinad 47:12  Ug ginapakaon ni Jose ug tinapay ang iyang amahan ug ang iyang mga igsoon nga lalake, ug ang tanan sa panimalay sa iyang amahan, sumala sa ilang mga kabanayan.
Gene ChiNCVs 47:12  约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
Gene ChiSB 47:12  若瑟並按照他們的人口,供給他父親和兄弟以及他父親全部家屬的食糧。
Gene ChiUn 47:12  約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
Gene ChiUnL 47:12  約瑟供養父兄、曁父眷屬、各視其家而給之、○
Gene ChiUns 47:12  约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
Gene CopSahBi 47:12  ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲓⲡⲥⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲁⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ...
Gene CroSaric 47:12  A Josip opskrbi hranom svoga oca, svoju braću i svu očevu obitelj sve do najmanjega.
Gene DaOT1871 47:12  Og Josef underholdt sin Fader og sine Brødre og alt sin Faders Hus med Brød til de smaa Børns Mund.
Gene DaOT1931 47:12  Og Josef forsørgede sin Fader og sine Brødre og hele sin Faders Hus med Brød efter Børnenes Tal.
Gene Dari 47:12  یوسف برای پدر و برادران خود و تمام اعضای خانوادۀ آن ها برابر تعدادشان آذوقه تهیه کرد.
Gene DutSVV 47:12  En Jozef onderhield zijn vader, en zijn broeders, en het ganse huis zijns vaders, met brood, tot den mond der kinderkens toe.
Gene DutSVVA 47:12  En Jozef onderhield zijn vader, en zijn broeders, en het ganse huis zijns vaders, met brood, tot den mond der kinderkens toe.
Gene Esperant 47:12  Kaj Jozef havigis panon al sia patro kaj al siaj fratoj kaj al la tuta domo de sia patro, laŭ la nombro de la infanoj.
Gene Est 47:12  Ja Joosep hoolitses leivaga oma isa ja vendade ja kogu isa pere eest, vastavalt nende väetite laste suudele.
Gene FarOPV 47:12  و یوسف پدر و برادران خود، وهمه اهل خانه پدر خویش را به حسب تعدادعیال ایشان به نان پرورانید.
Gene FarTPV 47:12  یوسف ‌برای پدر و برادرانش ‌و تمام ‌اعضای خانوادهٔ آنها برابر تعدادشان‌ آذوقه‌ تهیّه‌ كرد.
Gene FinBibli 47:12  Ja Joseph elätti isänsä, veljensä ja koko isänsä huoneen, sen jälkeen kuin heillä lapsia oli.
Gene FinPR 47:12  Ja Joosef elätti isäänsä ja veljiänsä ja koko isänsä perhettä antamalla jokaiselle elatusta vaimojen ja lasten luvun mukaan.
Gene FinPR92 47:12  Ja Joosef piti huolen isänsä ja veljiensä ja koko suvun elatuksesta antaen kullekin sen mu- kaan, montako ruokittavaa hänellä oli.
Gene FinRK 47:12  Joosef elätti isäänsä, veljiään ja isänsä koko perhettä antamalla ruokaa perheiden lapsiluvun mukaan.
Gene FinSTLK2 47:12  Joosef elätti isäänsä, veljiään ja koko isänsä perhettä antamalla jokaiselle elatusta vaimojen ja lasten luvun mukaan.
Gene FreBBB 47:12  Et Joseph fournit de pain son père, ses frères et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
Gene FreBDM17 47:12  Et Joseph entretint de pain son père, et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre de leurs familles.
Gene FreCramp 47:12  et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
Gene FreJND 47:12  Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
Gene FreKhan 47:12  Joseph nourrit son père, ses frères et toute la maison de son père, donnant des vivres selon les besoins de chaque famille.
Gene FreLXX 47:12  Et Joseph distribua du blé, tant par tête, à son père et à ses frères, et à toute la maison de son père.
Gene FrePGR 47:12  Et Joseph fournit de pain son père et ses frères et toute la maison de son père, en raison du nombre d'enfants.
Gene FreSegon 47:12  Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
Gene FreVulgG 47:12  Et il les nourrissait avec toute la maison de son père, donnant à chacun ce qui lui était nécessaire pour vivre.
Gene Geez 47:12  ወዮሴፍ ፡ ይሰፍር ፡ ስርናየ ፡ ሲሳየ ፡ [ለ]አቡሁ ፡ ወለአኀዊሁ ፡ ወለኵሉ ፡ ቤተ ፡ አቡሁ ፡ ለለ ፡ አሐዱ ፡ ነፍስ ፡ ይሰፍር ፡ ሲሳየ ፡ ስርናየ ።
Gene GerBoLut 47:12  Und er versorgte seinen Vater und seine Bruder und das ganze Haus seines Vaters, einen jeglichen, nachdem er Kinder hatte.
Gene GerElb18 47:12  Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, nach der Zahl der Kinder.
Gene GerElb19 47:12  Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, nach der Zahl der Kinder.
Gene GerGruen 47:12  Und Joseph versorgte seinen Vater, seine Brüder und die ganze Familie seines Vaters mit Brot, vornehmlich die Kinder.
Gene GerMenge 47:12  Und Joseph versorgte seinen Vater, seine Brüder und alle Angehörigen seines Vaters mit Brotkorn, einen jeden nach der Zahl seiner Familienglieder.
Gene GerNeUe 47:12  Er sorgte dafür, dass seine Angehörigen entsprechend ihrer Kopfzahl Nahrungsmittel bekamen.
Gene GerSch 47:12  Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot nach der Zahl der Kinder.
Gene GerTafel 47:12  Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot nach dem Munde der Kindlein.
Gene GerTextb 47:12  Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und die ganze Familie seines Vaters mit Brotkorn, unter Berücksichtigung der Kinderzahl.
Gene GerZurch 47:12  Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Speise nach der Zahl der Kinder.
Gene GreVamva 47:12  Και έτρεφεν ο Ιωσήφ τον πατέρα αυτού και τους αδελφούς αυτού και πάντα τον οίκον του πατρός αυτού με άρτον, κατά τας οικογενείας αυτών.
Gene Haitian 47:12  Jozèf te bay papa l', frè l' yo ak tout fanmi yo kantite manje yo te bezwen pou mezi timoun yo te genyen.
Gene HebModer 47:12  ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף׃
Gene HunIMIT 47:12  És eltartotta József az ő atyját és testvéreit és atyjának egész házát kenyérrel a gyermekek száma szerint.
Gene HunKNB 47:12  és gondoskodott róluk, s atyja egész házáról, ellátva mindannyiukat élelemmel.
Gene HunKar 47:12  És ellátja vala József az ő atyját és atyjafiait, és az ő atyjának egész házanépét kenyérrel, gyermekeik számához képest.
Gene HunRUF 47:12  És ellátta József kenyérrel az apját, testvéreit és apja egész háza népét családostul.
Gene HunUj 47:12  És ellátta József kenyérrel az apját, testvéreit és apja egész háza népét családostul.
Gene ItaDio 47:12  E Giuseppe sostentò suo padre, e i suoi fratelli, e tutta la casa di suo padre, provvedendo loro di pane, secondo le bocche delle lor famiglie.
Gene ItaRive 47:12  E Giuseppe sostentò suo padre, i suoi fratelli e tutta la famiglia di suo padre, provvedendoli di pane, secondo il numero de’ figliuoli.
Gene JapBungo 47:12  ヨセフその父と兄弟と父の全家にその子の數にしたがひて食物をあたへて養へり
Gene JapKougo 47:12  またヨセフは父と兄弟たちと父の全家とに、家族の数にしたがい、食物を与えて養った。
Gene KLV 47:12  Joseph je'moHta' Daj vav, Daj loDnI'pu', je Hoch vo' Daj vav household, tlhej tIr Soj, according Daq chaj qorDu'pu'.
Gene Kapingam 47:12  Joseph e-hagahumalia dono damana mo ono duaahina mo digau huogodoo o-di hale o dono damana ala i-golo gi-nia meegai gii-dohu.
Gene Kaz 47:12  Жүсіп әкесін, бауырларын, әкесінің үй ішін түгелімен әр отбасының қажетіне қарай астықпен де қамтамасыз етті.
Gene Kekchi 47:12  Laj José quixqˈue xtzacae̱mk lix yucuaˈ joˈ eb ajcuiˈ li ras ut chixjunileb li rechˈalal. Aˈ yal chanru xqˈuialeb lix cocˈal, chixjunileb queˈxcˈul lix tzacae̱mk.
Gene KorHKJV 47:12  또 자기 아버지와 형제들과 자기 아버지의 온 집안을 빵으로 부양하되 그들의 가족들에 따라 그리하였더라.
Gene KorRV 47:12  또 그 아비와 형들과 아비의 온 집에 그 식구를 따라 식물을 주어 공궤하였더라
Gene LXX 47:12  καὶ ἐσιτομέτρει Ιωσηφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα
Gene LinVB 47:12  Yosefu apesi tata wa ye, bandeko ba ye na mpe libota lya tata wa ye mobimba bilei, engebene na motango mwa bana ba bango.
Gene LtKBB 47:12  Juozapas aprūpino maistu savo tėvą, brolius ir visus namiškius, kiek kuriai šeimai reikėjo.
Gene LvGluck8 47:12  Un Jāzeps uzturēja savu tēvu un savus brāļus un visu sava tēva namu ar maizi, kā kuram bija bērnu.
Gene Mal1910 47:12  യോസേഫ് തന്റെ അപ്പനെയും സഹോദരന്മാരെയും അപ്പന്റെ കുടുംബത്തെ ഒക്കെയും കുഞ്ഞുകുട്ടികളുടെ എണ്ണത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം ആഹാരം കൊടുത്തു രക്ഷിച്ചു.
Gene Maori 47:12  Na ka atawhai a Hohepa i tona papa, ratou ko ona tuakana, ko te whare katoa ano hoki o tona papa ki te taro, he mea whakarite tonu ki o ratou hapu.
Gene MapM 47:12  וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כׇּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃
Gene Mg1865 47:12  Dia novelomin’ i Josefa tamin’ ny hanina ny rainy sy ny rahalahiny mbamin’ ny ankohonan’ ny rainy rehetra, araka ny isan’ ny zanany avy.
Gene Ndebele 47:12  UJosefa wasebondla oyise labafowabo lendlu yonke kayise ngesinkwa, ngokomlomo wabantwanyana.
Gene NlCanisi 47:12  En Josef voorzag zijn vader en broers van brood, en heel het gezin van zijn vader naar het getal van de kinderen.
Gene NorSMB 47:12  Og Josef sytte for brød åt far sin og brørne sine og alt farsfolket sitt, og gav deim etter som dei hadde mange born til.
Gene Norsk 47:12  Og Josef forsørget sin far og sine brødre og hele sin fars hus med brød efter barnas tall.
Gene Northern 47:12  Bundan əlavə, Yusif atasına, qardaşlarına və atasının ailəsinə malik olduqları uşaqların sayına görə çörək saxladı.
Gene OSHB 47:12  וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃
Gene Pohnpeia 47:12  Sosep pil ketikihong semeo, rie ko, oh eh peneinei koaros, iangahki me tikitik kan, kanarail kisin mwenge.
Gene PolGdans 47:12  I żywił Józef ojca swego i bracią swoję, i wszystek dom ojca swego chlebem aż do najmniejszego.
Gene PolUGdan 47:12  I Józef żywił chlebem swego ojca i swoich braci, i cały dom swego ojca, aż do najmniejszego.
Gene PorAR 47:12  E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
Gene PorAlmei 47:12  E José sustentou de pão a seu pae, e seus irmãos, e toda a casa de seu pae, segundo os seus meninos.
Gene PorBLivr 47:12  E alimentava José a seu pai e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, de pão, segundo o número de seus filhos.
Gene PorBLivr 47:12  E alimentava José a seu pai e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, de pão, segundo o número de seus filhos.
Gene PorCap 47:12  *E José sustentou seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, dando-lhes víveres, de acordo com as necessidades de cada família.
Gene RomCor 47:12  Iosif a hrănit cu pâine pe tatăl său, pe fraţii săi şi pe toată familia tatălui său, după numărul copiilor.
Gene RusMakar 47:12  И кормилъ Іосифъ отца своего, и братьевъ своихъ, и весь домъ отца своего, хлјбомъ, какъ дјтей.
Gene RusSynod 47:12  И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
Gene RusSynod 47:12  И снабжал Иосиф отца своего, и братьев своих, и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
Gene SP 47:12  ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף
Gene SPMT 47:12  ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף
Gene SPVar 47:12  ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף
Gene SloChras 47:12  In Jožef je priskrboval živež očetu svojemu in bratom svojim in vsej rodbini očeta svojega, primerno številu njih otročičev.
Gene SloKJV 47:12  Jožef je vzdrževal svojega očeta, svoje brate in vso družino svojega očeta s kruhom, glede na njihove družine.
Gene SomKQA 47:12  Yuusufna aabbihiis iyo walaalihiis, iyo reerkii aabbihiis oo dhan, sidii ay carruurtoodii tiradoodii ahayd, ayuu u quudiyey.
Gene SpaPlate 47:12  Y José proveyó de pan a su padre y a sus hermanos y a toda la casa de su padre, según el número de los hijos.
Gene SpaRV 47:12  Y alimentaba José á su padre y á sus hermanos, y á toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.
Gene SpaRV186 47:12  Y alimentaba José a su padre y a sus hermanos, y a toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.
Gene SpaRV190 47:12  Y alimentaba José á su padre y á sus hermanos, y á toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.
Gene SrKDEkav 47:12  И храњаше Јосиф хлебом оца свог и браћу своју и сав дом оца свог до најмањег.
Gene SrKDIjek 47:12  И храњаше Јосиф хљебом оца својега и браћу своју и сав дом оца својега до најмањега.
Gene Swe1917 47:12  Och Josef försörjde sin fader och sina bröder och hela sin faders hus, och gav var och en underhåll efter antalet av hans barn.
Gene SweFolk 47:12  Josef försörjde sin far och sina bröder och hela sin fars hus och gav var och en underhåll efter antalet barn.
Gene SweKarlX 47:12  Och han försörjde sin fader och sina bröder, och hela sins faders hus, hwarjom och enom sin del bröd, allt ifrå de gamla intil de unga barn.
Gene SweKarlX 47:12  Och han försörjde sin fader och sina bröder, och hela sins faders hus, hvarjom och enom sin del bröd, allt ifrå de gamla intill de unga barn.
Gene TagAngBi 47:12  At pinakain ni Jose ng tinapay ang kaniyang ama, at ang kaniyang mga kapatid, at ang buong sangbahayan ng kaniyang ama, ayon sa kanikaniyang sangbahayan.
Gene ThaiKJV 47:12  โยเซฟเลี้ยงดูบิดาและพวกพี่น้องรวมทั้งครอบครัวของบิดา ให้มีอาหารรับประทานตามจำนวนคนในครอบครัว
Gene TpiKJPB 47:12  Na Josep i givim kaikai long papa bilong en na ol brata bilong en na olgeta wanhaus bilong papa bilong en. Em i givim bret bilong bihainim ol famili bilong ol i mas kisim.
Gene TurNTB 47:12  Ayrıca babasıyla kardeşlerine ve babasının ev halkına, sahip oldukları çocukların sayısına göre yiyecek sağladı.
Gene UkrOgien 47:12  І постачав Йосип хліб для батька свого й братів своїх, та для всього дому свого батька відповідно до числа дітей.
Gene UrduGeo 47:12  یوسف اپنے باپ کے پورے گھرانے کو خوراک مہیا کرتا رہا۔ ہر خاندان کو اُس کے بچوں کی تعداد کے مطابق خوراک ملتی رہی۔
Gene UrduGeoD 47:12  यूसुफ़ अपने बाप के पूरे घराने को ख़ुराक मुहैया करता रहा। हर ख़ानदान को उसके बच्चों की तादाद के मुताबिक़ ख़ुराक मिलती रही।
Gene UrduGeoR 47:12  Yūsuf apne bāp ke pūre gharāne ko ḳhurāk muhaiyā kartā rahā. Har ḳhāndān ko us ke bachchoṅ kī tādād ke mutābiq ḳhurāk miltī rahī.
Gene UyCyr 47:12  һәм атиси, қериндашлири вә уларниң өйдикилиригә нопусниң саниға қарап, ашлиқ йәткүзүп бәрди.
Gene VieLCCMN 47:12  Ông Giu-se cấp dưỡng cho cha ông, anh em ông và tất cả gia đình cha ông, ít nhiều tuỳ theo số con cái họ.
Gene Viet 47:12  Giô-sép, tùy theo số người, cấp lương thực cho cha, anh em và cả nhà cha mình.
Gene VietNVB 47:12  Giô-sép cũng cung cấp thực phẩm cho cha và các anh em mình cùng tất cả những người ở trong nhà cha mình tùy theo số trẻ em.
Gene WLC 47:12  וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃
Gene WelBeibl 47:12  Roedd Joseff hefyd yn rhoi digon o fwyd i gynnal ei dad a'i frodyr, a'r teulu a'u plant i gyd.
Gene Wycliffe 47:12  and he fedde hem, and al the hows of his fadir, and yaf metis to alle.
Gene sml_BL_2 47:12  Jari amalanja' na pa'in si Yusup ma mma'na maka ma saga danakanna sampay ma lūng-kampungna kamemon. Talapay isab saga kamanahutan.