Gene
|
RWebster
|
47:2 |
And he took some of his brethren, even five men, and presented them to Pharaoh.
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:2 |
From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
|
Gene
|
SPE
|
47:2 |
And he took with him some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
|
Gene
|
ABP
|
47:2 |
And from his brothers he took to himself five men, and stood them before Pharaoh.
|
Gene
|
NHEBME
|
47:2 |
From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
|
Gene
|
Rotherha
|
47:2 |
Moreover out of the whole number of his brethren, he took with him five men,—and set them before Pharaoh.
|
Gene
|
LEB
|
47:2 |
And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh.
|
Gene
|
RNKJV
|
47:2 |
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:2 |
And of the least of his brethren he took five men and presented them unto Pharaoh.
|
Gene
|
Webster
|
47:2 |
And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them to Pharaoh.
|
Gene
|
Darby
|
47:2 |
And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh.
|
Gene
|
ASV
|
47:2 |
And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
|
Gene
|
LITV
|
47:2 |
And, behold, they are in the land of Goshen. And he took five men from among his brothers and set them before Pharaoh.
|
Gene
|
Geneva15
|
47:2 |
And Ioseph tooke part of his brethren, euen fiue men, and presented them vnto Pharaoh.
|
Gene
|
CPDV
|
47:2 |
Likewise, he stood in the sight of the king five men, the last of his brothers.
|
Gene
|
BBE
|
47:2 |
And he took five of his brothers to Pharaoh.
|
Gene
|
DRC
|
47:2 |
Five men also, the last of his brethren, he presented before the king:
|
Gene
|
GodsWord
|
47:2 |
Since he had taken five of his brothers with him, he presented them to Pharaoh.
|
Gene
|
JPS
|
47:2 |
And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
|
Gene
|
Tyndale
|
47:2 |
And Ioseph toke a parte of his brethern: euen fyue of them and presented them vnto Pharao.
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:2 |
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
|
Gene
|
NETfree
|
47:2 |
He took five of his brothers and introduced them to Pharaoh.
|
Gene
|
AB
|
47:2 |
And he took five men from among his brothers, and set them before Pharaoh.
|
Gene
|
AFV2020
|
47:2 |
And behold, they are in the land of Goshen." And he took some of his brothers, five men, and presented them to Pharaoh.
|
Gene
|
NHEB
|
47:2 |
From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
|
Gene
|
NETtext
|
47:2 |
He took five of his brothers and introduced them to Pharaoh.
|
Gene
|
UKJV
|
47:2 |
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
|
Gene
|
KJV
|
47:2 |
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
|
Gene
|
KJVA
|
47:2 |
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
|
Gene
|
AKJV
|
47:2 |
And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh.
|
Gene
|
RLT
|
47:2 |
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
|
Gene
|
MKJV
|
47:2 |
And behold, they are in the land of Goshen. And he took some of his brothers, five men, and presented them to Pharaoh.
|
Gene
|
YLT
|
47:2 |
And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh;
|
Gene
|
ACV
|
47:2 |
And he took five men from among his brothers, and presented them to Pharaoh.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:2 |
E dentre seus irmãos tomou cinco homens, e os apresentou diante de Faraó.
|
Gene
|
Mg1865
|
47:2 |
Ary ny dimy lahy tamin’ ny rahalahiny no nalainy ka nentiny teo anatrehan’ i Farao.
|
Gene
|
FinPR
|
47:2 |
Ja hän oli ottanut mukaansa veljiensä joukosta viisi miestä; ne hän toi faraon eteen.
|
Gene
|
FinRK
|
47:2 |
Hän oli ottanut mukaan veljistään viisi, ja hän toi heidät faraon eteen.
|
Gene
|
ChiSB
|
47:2 |
若瑟由他兄弟中選了五人,引他們去謁見法郎。
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:2 |
Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին:
|
Gene
|
ChiUns
|
47:2 |
约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。
|
Gene
|
BulVeren
|
47:2 |
И взе от братята си петима мъже и ги представи на фараона.
|
Gene
|
AraSVD
|
47:2 |
وَأَخَذَ مِنْ جُمْلَةِ إِخْوَتِهِ خَمْسَةَ رِجَالٍ وَأَوْقَفَهُمْ أَمَامَ فِرْعَوْنَ.
|
Gene
|
Esperant
|
47:2 |
Kaj el inter siaj fratoj li prenis kvin homojn kaj starigis ilin antaŭ Faraono.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:2 |
โยเซฟเลือกคนจากหมู่พี่น้อง คือผู้ชายห้าคนพาไปเฝ้าฟาโรห์
|
Gene
|
OSHB
|
47:2 |
וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
47:2 |
ומקצה אחיו לקח . חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
|
Gene
|
BurJudso
|
47:2 |
အစ်ကိုစုထဲက ရွေး၍ ငါးယောက်တို့ကို အထံ တော်သို့သွင်းလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
47:2 |
سپس برادرانش را به فرعون معرّفی كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:2 |
Us ne apne bhāiyoṅ meṅ se pāṅch ko chun kar Firaun ke sāmne pesh kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
47:2 |
Han hade valt ut fem av sina bröder och förde fram dem inför farao.
|
Gene
|
GerSch
|
47:2 |
Er hatte aber aus der Zahl seiner Brüder fünf mitgenommen und stellte sie dem Pharao vor.
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:2 |
At sa kaniyang mga kapatid ay nagsama siya ng limang lalake, at mga iniharap niya kay Faraon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:2 |
Hän oli ottanut mukaansa veljiensä joukosta viisi miestä. Hän toi heidät faraon eteen.
|
Gene
|
Dari
|
47:2 |
سپس برادران خود را به فرعون معرفی کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
47:2 |
Oo walaalihiisna wuxuu ka kaxeeyey shan nin, oo wuxuu hor taagay Fircoon.
|
Gene
|
NorSMB
|
47:2 |
Og av alle brørne sine tok han ut fem mann, og leidde deim fram for Farao.
|
Gene
|
Alb
|
47:2 |
Pastaj mori pesë nga vëllezërit e tij dhe ia paraqiti Faraonit.
|
Gene
|
UyCyr
|
47:2 |
Андин кейин Йүсүп бәш қериндишини таллап, падиша билән көрүшүшкә елип кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:2 |
자기 형제들 중에서 몇 사람 곧 다섯 사람을 취하여 파라오에게 그들을 보이니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:2 |
И узев неколицину браће своје, пет људи, изведе их пред Фараона.
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:2 |
And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng,
|
Gene
|
Mal1910
|
47:2 |
പിന്നെ അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ അഞ്ചുപേരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുചെന്നു ഫറവോന്റെ സന്നിധിയിൽ നിൎത്തി.
|
Gene
|
KorRV
|
47:2 |
형들 중 오인을 택하여 바로에게 보이니
|
Gene
|
Azeri
|
47:2 |
سونرا قارداشلاري آراسيندان بِشئني گؤتوروب، فئرعونون حوضورونا گتئردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:2 |
Och han tog fem fina bröder och stälte dem för Pharao.
|
Gene
|
KLV
|
47:2 |
vo' among Daj loDnI'pu' ghaH tlhapta' vagh loDpu', je presented chaH Daq Pharaoh.
|
Gene
|
ItaDio
|
47:2 |
Prese eziandio una parte de’ suoi fratelli, cioè cinque, e li presentò davanti a Faraone.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:2 |
И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:2 |
От братий же своих поя пять мужей и постави их пред фараоном.
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:2 |
από δε των αδελφών αυτού παρέλαβε πέντε άνδρας και έστησεν αυτούς εναντίον Φαραώ
|
Gene
|
FreBBB
|
47:2 |
Et d'entre ses frères il prit cinq hommes et les présenta à Pharaon.
|
Gene
|
LinVB
|
47:2 |
Akendeki na bandeko batano mpe alakisi Farao bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:2 |
Testvérei közül pedig vett öt embert és odaállította Fáraó elé.
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:2 |
約瑟簡兄弟五人、引見法老、
|
Gene
|
VietNVB
|
47:2 |
Giô-sép cũng chọn năm anh em và trình diện họ cho Pha-ra-ôn.
|
Gene
|
LXX
|
47:2 |
ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβεν πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραω
|
Gene
|
CebPinad
|
47:2 |
Ug sa iyang mga igsoon nga lalake mikuha siya ug lima sa mga tawo, ug iyang gipaatubang sila sa atubangan ni Faraon.
|
Gene
|
RomCor
|
47:2 |
A luat pe cinci din fraţii lui şi i-a adus înaintea lui Faraon.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:2 |
Ih eri patohwan kapehsehiong Parao rie ko me iang ih.
|
Gene
|
HunUj
|
47:2 |
Maga mellé vett ötöt a testvérei közül, és odaállította őket a fáraó elé.
|
Gene
|
GerZurch
|
47:2 |
Aus der Zahl seiner Brüder aber hatte er fünf mit sich genommen; die stellte er dem Pharao vor.
|
Gene
|
GerTafel
|
47:2 |
Und aus der Zahl seiner Brüder nahm er fünf Männer und stellte sie vor Pharao.
|
Gene
|
RusMakar
|
47:2 |
Онъ взялъ также изъ числа братьевъ своихъ пять человјкъ, и представилъ ихъ Фараону.
|
Gene
|
PorAR
|
47:2 |
E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:2 |
En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao’s aangezicht.
|
Gene
|
FarOPV
|
47:2 |
و ازجمله برادران خود پنج نفر برداشته، ایشان را به حضورفرعون بر پا داشت.
|
Gene
|
Ndebele
|
47:2 |
Wasethatha ingxenye yabafowabo, amadoda amahlanu, wawamisa phambi kukaFaro.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:2 |
E dentre seus irmãos tomou cinco homens, e os apresentou diante de Faraó.
|
Gene
|
Norsk
|
47:2 |
Og av alle sine brødre tok han ut fem og fremstilte dem for Farao.
|
Gene
|
SloChras
|
47:2 |
In vzame izmed bratov svojih pet mož in jih postavi pred Faraona.
|
Gene
|
Northern
|
47:2 |
Sonra qardaşları arasından beşini götürüb fironun hüzuruna gətirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
47:2 |
Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao.
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:2 |
Un viņš ņēma piecus no visiem saviem brāļiem, un tos veda Faraona priekšā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:2 |
E tomou uma parte de seus irmãos, a saber cinco varões, e os poz diante de Pharaó.
|
Gene
|
ChiUn
|
47:2 |
約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:2 |
Och han tog fem fina bröder och ställde dem för Pharao.
|
Gene
|
SPVar
|
47:2 |
ומקצה אחיו לקח עמו חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
|
Gene
|
FreKhan
|
47:2 |
Puis il prit une partie de ses frères, cinq hommes et il les mit en présence de Pharaon.
|
Gene
|
FrePGR
|
47:2 |
Et dans le nombre de ses frères il choisit cinq hommes et il les présenta à Pharaon.
|
Gene
|
PorCap
|
47:2 |
Depois tomou alguns dos irmãos, cinco homens, e apresentou-os ao faraó.
|
Gene
|
JapKougo
|
47:2 |
そしてその兄弟のうちの五人を連れて行って、パロに会わせた。
|
Gene
|
GerTextb
|
47:2 |
Er hatte aber fünf aus der Zahl seiner Brüder mitgebracht, die stellte er dem Pharao vor.
|
Gene
|
Kapingam
|
47:2 |
Nomuli gei mee ga-hagi-anga ono duaahina-daane gi-di king.
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:2 |
Después tomó a cinco de sus hermanos y se los presentó al Faraón.
|
Gene
|
WLC
|
47:2 |
וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
47:2 |
Jis pasiėmė su savimi penkis savo brolius ir pristatė faraonui.
|
Gene
|
Bela
|
47:2 |
І з братоў сваіх ён узяў пяць чалавек і прадставіў іх фараону.
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:2 |
Und er nahm seiner jungsten Bruder funf und stellete sie vor Pharao.
|
Gene
|
FinPR92
|
47:2 |
Sitten hän otti mukaansa viisi veljeään ja vei heidät faraon eteen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:2 |
Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón:
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:2 |
Hij had vijf van zijn broers meegenomen, en stelde ze aan Farao voor.
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:2 |
Er hatte fünf Männer aus dem Kreis seiner Brüder mitgebracht und stellte sie dem Pharao vor.
|
Gene
|
Est
|
47:2 |
Ja ta võttis oma vendade hulgast viis meest ja tõi need vaarao ette.
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:2 |
اُس نے اپنے بھائیوں میں سے پانچ کو چن کر فرعون کے سامنے پیش کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
47:2 |
وَأَخَذَ خَمْسَةً مِنْ إِخْوَتِهِ وَقَدَّمَهُمْ إِلَى فِرْعَوْنَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:2 |
约瑟从他所有的兄弟当中,挑选了五个人,把他们带到法老面前。
|
Gene
|
ItaRive
|
47:2 |
E prese cinque uomini di tra i suoi fratelli e li presentò a Faraone.
|
Gene
|
Afr1953
|
47:2 |
En hy het uit die getal van sy broers vyf man saamgeneem en hulle aan Farao voorgestel.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:2 |
И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:2 |
उसने अपने भाइयों में से पाँच को चुनकर फ़िरौन के सामने पेश किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
47:2 |
Sonra kardeşlerinden beşini seçerek firavunun huzuruna çıkardı.
|
Gene
|
DutSVV
|
47:2 |
En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao's aangezicht.
|
Gene
|
HunKNB
|
47:2 |
Maga mellé vett ötöt a testvérei közül, és odaállította a király elé.
|
Gene
|
Maori
|
47:2 |
Na ka tango ia i etahi o ona tuakana, tokorima, a whakaturia ana ratou e ia ki te aroaro o Parao.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:2 |
Manjari aniya' lima danakanna pinene' e' si Yusup pinakilā ma Pira'un.
|
Gene
|
HunKar
|
47:2 |
És vőn ötöt az ő testvérei közűl, és állítá őket a Faraó elé.
|
Gene
|
Viet
|
47:2 |
Người bèn đưa năm người trong bọn anh em mình vào yết kiến Pha-ra-ôn.
|
Gene
|
Kekchi
|
47:2 |
Laj José quixcˈam o̱b li ras chirix ut quixcˈuteb aˈan chiru laj faraón re nak tixnauheb ru.
|
Gene
|
Swe1917
|
47:2 |
Och han hade bland sina bröder tagit ut fem män; dem ställde han fram inför Farao.
|
Gene
|
SP
|
47:2 |
ומקצה אחיו לקח עמו חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
|
Gene
|
CroSaric
|
47:2 |
I uzevši petoricu između svoje braće, uvede ih faraonu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:2 |
Ông chọn năm người trong số các anh em và dẫn vào yết kiến Pha-ra-ô.
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:2 |
Et il prit une partie de ses frères ; savoir cinq ; et il les présenta à Pharaon.
|
Gene
|
FreLXX
|
47:2 |
Il choisit, parmi ses frères, cinq hommes qu'il plaça devant le Pharaon.
|
Gene
|
Aleppo
|
47:2 |
ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
|
Gene
|
MapM
|
47:2 |
וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
47:2 |
ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה׃
|
Gene
|
Kaz
|
47:2 |
Жүсіп ертіп апарған бес бауырын перғауынға таныстырды.
|
Gene
|
FreJND
|
47:2 |
Et, d’entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon.
|
Gene
|
GerGruen
|
47:2 |
Er hatte aber fünf der tüchtigsten seiner Brüder mitgenommen. Diese stellte er dem Pharao vor.
|
Gene
|
SloKJV
|
47:2 |
Vzel je nekatere izmed svojih bratov, celó pet mož in jih predstavil faraonu.
|
Gene
|
Haitian
|
47:2 |
Jozèf te pran senk nan frè l' yo avèk li, li prezante yo bay farawon an.
|
Gene
|
FinBibli
|
47:2 |
Ja hän otti viisi nuorimmista veljistänsä, ja asetti Pharaon eteen.
|
Gene
|
Geez
|
47:2 |
ወነሥአ ፡ ዮሴፍ ፡ እምአኀዊሁ ፡ ኀምስተ ፡ ዕደው ፡ ወአብጽሖሙ ፡ ምስሌሁ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
47:2 |
Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:2 |
Dewisodd bump o'i frodyr i fynd gydag e, a'u cyflwyno i'r Pharo.
|
Gene
|
GerMenge
|
47:2 |
Er hatte aber aus der Gesamtzahl seiner Brüder fünf Männer mitgebracht, die er dem Pharao vorstellte.
|
Gene
|
GreVamva
|
47:2 |
Και παραλαβών εκ των αδελφών αυτού πέντε άνδρας, παρέστησεν αυτούς ενώπιον του Φαραώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:2 |
І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим.
|
Gene
|
FreCramp
|
47:2 |
Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon ;
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:2 |
И узевши неколицину браће своје, пет људи, изведе их пред Фараона.
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:2 |
A spośród swych braci wziął pięciu mężczyzn i przedstawił ich faraonowi.
|
Gene
|
FreSegon
|
47:2 |
Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:2 |
Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.
|
Gene
|
HunRUF
|
47:2 |
Maga mellé vett ötöt a testvérei közül, és odaállította őket a fáraó elé.
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:2 |
Og han tog fem af sine Brødre med sig og forestillede dem for Farao.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:2 |
Na em i kisim sampela bilong ol brata bilong en, yes, faipela man, na em i soim ol long Fero.
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:2 |
Og af samtlige sine Brødre tog han fem Mænd og stillede dem for Farao.
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:2 |
Il présenta aussi au roi (les) cinq (derniers) de ses frères ;
|
Gene
|
PolGdans
|
47:2 |
A z liczby braci swej wziął pięciu mężów, i postawił je przed Faraonem.
|
Gene
|
JapBungo
|
47:2 |
その兄弟の中より五人をとりてこれをパロにまみえしむ
|
Gene
|
GerElb18
|
47:2 |
Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao.
|