Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 47:2  And he took some of his brethren, even five men, and presented them to Pharaoh.
Gene NHEBJE 47:2  From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
Gene SPE 47:2  And he took with him some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
Gene ABP 47:2  And from his brothers he took to himself five men, and stood them before Pharaoh.
Gene NHEBME 47:2  From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
Gene Rotherha 47:2  Moreover out of the whole number of his brethren, he took with him five men,—and set them before Pharaoh.
Gene LEB 47:2  And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh.
Gene RNKJV 47:2  And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
Gene Jubilee2 47:2  And of the least of his brethren he took five men and presented them unto Pharaoh.
Gene Webster 47:2  And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them to Pharaoh.
Gene Darby 47:2  And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh.
Gene ASV 47:2  And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
Gene LITV 47:2  And, behold, they are in the land of Goshen. And he took five men from among his brothers and set them before Pharaoh.
Gene Geneva15 47:2  And Ioseph tooke part of his brethren, euen fiue men, and presented them vnto Pharaoh.
Gene CPDV 47:2  Likewise, he stood in the sight of the king five men, the last of his brothers.
Gene BBE 47:2  And he took five of his brothers to Pharaoh.
Gene DRC 47:2  Five men also, the last of his brethren, he presented before the king:
Gene GodsWord 47:2  Since he had taken five of his brothers with him, he presented them to Pharaoh.
Gene JPS 47:2  And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
Gene Tyndale 47:2  And Ioseph toke a parte of his brethern: euen fyue of them and presented them vnto Pharao.
Gene KJVPCE 47:2  And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
Gene NETfree 47:2  He took five of his brothers and introduced them to Pharaoh.
Gene AB 47:2  And he took five men from among his brothers, and set them before Pharaoh.
Gene AFV2020 47:2  And behold, they are in the land of Goshen." And he took some of his brothers, five men, and presented them to Pharaoh.
Gene NHEB 47:2  From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
Gene NETtext 47:2  He took five of his brothers and introduced them to Pharaoh.
Gene UKJV 47:2  And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
Gene KJV 47:2  And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
Gene KJVA 47:2  And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
Gene AKJV 47:2  And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh.
Gene RLT 47:2  And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
Gene MKJV 47:2  And behold, they are in the land of Goshen. And he took some of his brothers, five men, and presented them to Pharaoh.
Gene YLT 47:2  And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh;
Gene ACV 47:2  And he took five men from among his brothers, and presented them to Pharaoh.
Gene VulgSist 47:2  Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
Gene VulgCont 47:2  Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
Gene Vulgate 47:2  extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege
Gene VulgHetz 47:2  Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
Gene VulgClem 47:2  Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege :
Gene CzeBKR 47:2  A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem.
Gene CzeB21 47:2  Vzal pět ze svých bratrů a představil je faraonovi.
Gene CzeCEP 47:2  Potom vzal ze svých bratrů pět mužů a postavil je před faraóna.
Gene CzeCSP 47:2  Vzal pět mužů ze svých bratrů a postavil je před faraona.
Gene PorBLivr 47:2  E dentre seus irmãos tomou cinco homens, e os apresentou diante de Faraó.
Gene Mg1865 47:2  Ary ny dimy lahy tamin’ ny rahalahiny no nalainy ka nentiny teo anatrehan’ i Farao.
Gene FinPR 47:2  Ja hän oli ottanut mukaansa veljiensä joukosta viisi miestä; ne hän toi faraon eteen.
Gene FinRK 47:2  Hän oli ottanut mukaan veljistään viisi, ja hän toi heidät faraon eteen.
Gene ChiSB 47:2  若瑟由他兄弟中選了五人,引他們去謁見法郎。
Gene ArmEaste 47:2  Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին:
Gene ChiUns 47:2  约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。
Gene BulVeren 47:2  И взе от братята си петима мъже и ги представи на фараона.
Gene AraSVD 47:2  وَأَخَذَ مِنْ جُمْلَةِ إِخْوَتِهِ خَمْسَةَ رِجَالٍ وَأَوْقَفَهُمْ أَمَامَ فِرْعَوْنَ.
Gene Esperant 47:2  Kaj el inter siaj fratoj li prenis kvin homojn kaj starigis ilin antaŭ Faraono.
Gene ThaiKJV 47:2  โยเซฟเลือกคนจากหมู่พี่น้อง คือผู้ชายห้าคนพาไปเฝ้าฟาโรห์
Gene OSHB 47:2  וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
Gene SPMT 47:2  ומקצה אחיו לקח . חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
Gene BurJudso 47:2  အစ်ကိုစုထဲက ရွေး၍ ငါးယောက်တို့ကို အထံ တော်သို့သွင်းလေ၏။
Gene FarTPV 47:2  سپس‌ برادرانش‌ را به ‌فرعون‌ معرّفی كرد.
Gene UrduGeoR 47:2  Us ne apne bhāiyoṅ meṅ se pāṅch ko chun kar Firaun ke sāmne pesh kiyā.
Gene SweFolk 47:2  Han hade valt ut fem av sina bröder och förde fram dem inför farao.
Gene GerSch 47:2  Er hatte aber aus der Zahl seiner Brüder fünf mitgenommen und stellte sie dem Pharao vor.
Gene TagAngBi 47:2  At sa kaniyang mga kapatid ay nagsama siya ng limang lalake, at mga iniharap niya kay Faraon.
Gene FinSTLK2 47:2  Hän oli ottanut mukaansa veljiensä joukosta viisi miestä. Hän toi heidät faraon eteen.
Gene Dari 47:2  سپس برادران خود را به فرعون معرفی کرد.
Gene SomKQA 47:2  Oo walaalihiisna wuxuu ka kaxeeyey shan nin, oo wuxuu hor taagay Fircoon.
Gene NorSMB 47:2  Og av alle brørne sine tok han ut fem mann, og leidde deim fram for Farao.
Gene Alb 47:2  Pastaj mori pesë nga vëllezërit e tij dhe ia paraqiti Faraonit.
Gene UyCyr 47:2  Андин кейин Йүсүп бәш қериндишини таллап, падиша билән көрүшүшкә елип кәлди.
Gene KorHKJV 47:2  자기 형제들 중에서 몇 사람 곧 다섯 사람을 취하여 파라오에게 그들을 보이니
Gene SrKDIjek 47:2  И узев неколицину браће своје, пет људи, изведе их пред Фараона.
Gene Wycliffe 47:2  And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng,
Gene Mal1910 47:2  പിന്നെ അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ അഞ്ചുപേരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുചെന്നു ഫറവോന്റെ സന്നിധിയിൽ നിൎത്തി.
Gene KorRV 47:2  형들 중 오인을 택하여 바로에게 보이니
Gene Azeri 47:2  سونرا قارداشلاري آراسيندان بِشئني گؤتوروب، فئرعونون حوضورونا گتئردي.
Gene SweKarlX 47:2  Och han tog fem fina bröder och stälte dem för Pharao.
Gene KLV 47:2  vo' among Daj loDnI'pu' ghaH tlhapta' vagh loDpu', je presented chaH Daq Pharaoh.
Gene ItaDio 47:2  Prese eziandio una parte de’ suoi fratelli, cioè cinque, e li presentò davanti a Faraone.
Gene RusSynod 47:2  И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
Gene CSlEliza 47:2  От братий же своих поя пять мужей и постави их пред фараоном.
Gene ABPGRK 47:2  από δε των αδελφών αυτού παρέλαβε πέντε άνδρας και έστησεν αυτούς εναντίον Φαραώ
Gene FreBBB 47:2  Et d'entre ses frères il prit cinq hommes et les présenta à Pharaon.
Gene LinVB 47:2  Akendeki na bandeko batano mpe alakisi Farao bango.
Gene HunIMIT 47:2  Testvérei közül pedig vett öt embert és odaállította Fáraó elé.
Gene ChiUnL 47:2  約瑟簡兄弟五人、引見法老、
Gene VietNVB 47:2  Giô-sép cũng chọn năm anh em và trình diện họ cho Pha-ra-ôn.
Gene LXX 47:2  ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβεν πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραω
Gene CebPinad 47:2  Ug sa iyang mga igsoon nga lalake mikuha siya ug lima sa mga tawo, ug iyang gipaatubang sila sa atubangan ni Faraon.
Gene RomCor 47:2  A luat pe cinci din fraţii lui şi i-a adus înaintea lui Faraon.
Gene Pohnpeia 47:2  Ih eri patohwan kapehsehiong Parao rie ko me iang ih.
Gene HunUj 47:2  Maga mellé vett ötöt a testvérei közül, és odaállította őket a fáraó elé.
Gene GerZurch 47:2  Aus der Zahl seiner Brüder aber hatte er fünf mit sich genommen; die stellte er dem Pharao vor.
Gene GerTafel 47:2  Und aus der Zahl seiner Brüder nahm er fünf Männer und stellte sie vor Pharao.
Gene RusMakar 47:2  Онъ взялъ также изъ числа братьевъ своихъ пять человјкъ, и представилъ ихъ Фараону.
Gene PorAR 47:2  E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
Gene DutSVVA 47:2  En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao’s aangezicht.
Gene FarOPV 47:2  و از‌جمله برادران خود پنج نفر برداشته، ایشان را به حضورفرعون بر پا داشت.
Gene Ndebele 47:2  Wasethatha ingxenye yabafowabo, amadoda amahlanu, wawamisa phambi kukaFaro.
Gene PorBLivr 47:2  E dentre seus irmãos tomou cinco homens, e os apresentou diante de Faraó.
Gene Norsk 47:2  Og av alle sine brødre tok han ut fem og fremstilte dem for Farao.
Gene SloChras 47:2  In vzame izmed bratov svojih pet mož in jih postavi pred Faraona.
Gene Northern 47:2  Sonra qardaşları arasından beşini götürüb fironun hüzuruna gətirdi.
Gene GerElb19 47:2  Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao.
Gene LvGluck8 47:2  Un viņš ņēma piecus no visiem saviem brāļiem, un tos veda Faraona priekšā.
Gene PorAlmei 47:2  E tomou uma parte de seus irmãos, a saber cinco varões, e os poz diante de Pharaó.
Gene ChiUn 47:2  約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。
Gene SweKarlX 47:2  Och han tog fem fina bröder och ställde dem för Pharao.
Gene SPVar 47:2  ומקצה אחיו לקח עמו חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
Gene FreKhan 47:2  Puis il prit une partie de ses frères, cinq hommes et il les mit en présence de Pharaon.
Gene FrePGR 47:2  Et dans le nombre de ses frères il choisit cinq hommes et il les présenta à Pharaon.
Gene PorCap 47:2  Depois tomou alguns dos irmãos, cinco homens, e apresentou-os ao faraó.
Gene JapKougo 47:2  そしてその兄弟のうちの五人を連れて行って、パロに会わせた。
Gene GerTextb 47:2  Er hatte aber fünf aus der Zahl seiner Brüder mitgebracht, die stellte er dem Pharao vor.
Gene Kapingam 47:2  Nomuli gei mee ga-hagi-anga ono duaahina-daane gi-di king.
Gene SpaPlate 47:2  Después tomó a cinco de sus hermanos y se los presentó al Faraón.
Gene WLC 47:2  וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
Gene LtKBB 47:2  Jis pasiėmė su savimi penkis savo brolius ir pristatė faraonui.
Gene Bela 47:2  І з братоў сваіх ён узяў пяць чалавек і прадставіў іх фараону.
Gene GerBoLut 47:2  Und er nahm seiner jungsten Bruder funf und stellete sie vor Pharao.
Gene FinPR92 47:2  Sitten hän otti mukaansa viisi veljeään ja vei heidät faraon eteen.
Gene SpaRV186 47:2  Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón:
Gene NlCanisi 47:2  Hij had vijf van zijn broers meegenomen, en stelde ze aan Farao voor.
Gene GerNeUe 47:2  Er hatte fünf Männer aus dem Kreis seiner Brüder mitgebracht und stellte sie dem Pharao vor.
Gene Est 47:2  Ja ta võttis oma vendade hulgast viis meest ja tõi need vaarao ette.
Gene UrduGeo 47:2  اُس نے اپنے بھائیوں میں سے پانچ کو چن کر فرعون کے سامنے پیش کیا۔
Gene AraNAV 47:2  وَأَخَذَ خَمْسَةً مِنْ إِخْوَتِهِ وَقَدَّمَهُمْ إِلَى فِرْعَوْنَ.
Gene ChiNCVs 47:2  约瑟从他所有的兄弟当中,挑选了五个人,把他们带到法老面前。
Gene ItaRive 47:2  E prese cinque uomini di tra i suoi fratelli e li presentò a Faraone.
Gene Afr1953 47:2  En hy het uit die getal van sy broers vyf man saamgeneem en hulle aan Farao voorgestel.
Gene RusSynod 47:2  И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
Gene UrduGeoD 47:2  उसने अपने भाइयों में से पाँच को चुनकर फ़िरौन के सामने पेश किया।
Gene TurNTB 47:2  Sonra kardeşlerinden beşini seçerek firavunun huzuruna çıkardı.
Gene DutSVV 47:2  En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao's aangezicht.
Gene HunKNB 47:2  Maga mellé vett ötöt a testvérei közül, és odaállította a király elé.
Gene Maori 47:2  Na ka tango ia i etahi o ona tuakana, tokorima, a whakaturia ana ratou e ia ki te aroaro o Parao.
Gene sml_BL_2 47:2  Manjari aniya' lima danakanna pinene' e' si Yusup pinakilā ma Pira'un.
Gene HunKar 47:2  És vőn ötöt az ő testvérei közűl, és állítá őket a Faraó elé.
Gene Viet 47:2  Người bèn đưa năm người trong bọn anh em mình vào yết kiến Pha-ra-ôn.
Gene Kekchi 47:2  Laj José quixcˈam o̱b li ras chirix ut quixcˈuteb aˈan chiru laj faraón re nak tixnauheb ru.
Gene Swe1917 47:2  Och han hade bland sina bröder tagit ut fem män; dem ställde han fram inför Farao.
Gene SP 47:2  ומקצה אחיו לקח עמו חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
Gene CroSaric 47:2  I uzevši petoricu između svoje braće, uvede ih faraonu.
Gene VieLCCMN 47:2  Ông chọn năm người trong số các anh em và dẫn vào yết kiến Pha-ra-ô.
Gene FreBDM17 47:2  Et il prit une partie de ses frères ; savoir cinq ; et il les présenta à Pharaon.
Gene FreLXX 47:2  Il choisit, parmi ses frères, cinq hommes qu'il plaça devant le Pharaon.
Gene Aleppo 47:2  ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
Gene MapM 47:2  וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
Gene HebModer 47:2  ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה׃
Gene Kaz 47:2  Жүсіп ертіп апарған бес бауырын перғауынға таныстырды.
Gene FreJND 47:2  Et, d’entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon.
Gene GerGruen 47:2  Er hatte aber fünf der tüchtigsten seiner Brüder mitgenommen. Diese stellte er dem Pharao vor.
Gene SloKJV 47:2  Vzel je nekatere izmed svojih bratov, celó pet mož in jih predstavil faraonu.
Gene Haitian 47:2  Jozèf te pran senk nan frè l' yo avèk li, li prezante yo bay farawon an.
Gene FinBibli 47:2  Ja hän otti viisi nuorimmista veljistänsä, ja asetti Pharaon eteen.
Gene Geez 47:2  ወነሥአ ፡ ዮሴፍ ፡ እምአኀዊሁ ፡ ኀምስተ ፡ ዕደው ፡ ወአብጽሖሙ ፡ ምስሌሁ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ።
Gene SpaRV 47:2  Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.
Gene WelBeibl 47:2  Dewisodd bump o'i frodyr i fynd gydag e, a'u cyflwyno i'r Pharo.
Gene GerMenge 47:2  Er hatte aber aus der Gesamtzahl seiner Brüder fünf Männer mitgebracht, die er dem Pharao vorstellte.
Gene GreVamva 47:2  Και παραλαβών εκ των αδελφών αυτού πέντε άνδρας, παρέστησεν αυτούς ενώπιον του Φαραώ.
Gene UkrOgien 47:2  І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим.
Gene FreCramp 47:2  Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon ;
Gene SrKDEkav 47:2  И узевши неколицину браће своје, пет људи, изведе их пред Фараона.
Gene PolUGdan 47:2  A spośród swych braci wziął pięciu mężczyzn i przedstawił ich faraonowi.
Gene FreSegon 47:2  Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
Gene SpaRV190 47:2  Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.
Gene HunRUF 47:2  Maga mellé vett ötöt a testvérei közül, és odaállította őket a fáraó elé.
Gene DaOT1931 47:2  Og han tog fem af sine Brødre med sig og forestillede dem for Farao.
Gene TpiKJPB 47:2  Na em i kisim sampela bilong ol brata bilong en, yes, faipela man, na em i soim ol long Fero.
Gene DaOT1871 47:2  Og af samtlige sine Brødre tog han fem Mænd og stillede dem for Farao.
Gene FreVulgG 47:2  Il présenta aussi au roi (les) cinq (derniers) de ses frères ;
Gene PolGdans 47:2  A z liczby braci swej wziął pięciu mężów, i postawił je przed Faraonem.
Gene JapBungo 47:2  その兄弟の中より五人をとりてこれをパロにまみえしむ
Gene GerElb18 47:2  Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao.