Gene
|
RWebster
|
47:3 |
And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:3 |
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers."
|
Gene
|
SPE
|
47:3 |
And Pharaoh said unto his brethren, of Joseph, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
|
Gene
|
ABP
|
47:3 |
And Pharaoh said to the brothers of Joseph, What is your work? And they said to Pharaoh, [2are shepherds 3of flocks 1Your servants], even we and our fathers.
|
Gene
|
NHEBME
|
47:3 |
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers."
|
Gene
|
Rotherha
|
47:3 |
And Pharaoh said unto the brethren of Joseph—What is your occupation? And they said unto Pharaoh—Feeders of flocks, are thy servants, both we and our fathers.
|
Gene
|
LEB
|
47:3 |
And Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are keepers of sheep, both we and also our ancestors.”
|
Gene
|
RNKJV
|
47:3 |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:3 |
And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] pastors of sheep, both we [and] also our fathers.
|
Gene
|
Webster
|
47:3 |
And Pharaoh said to his brethren, What [is] your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.
|
Gene
|
Darby
|
47:3 |
And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.
|
Gene
|
ASV
|
47:3 |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
|
Gene
|
LITV
|
47:3 |
And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds of flocks, both we and our fathers.
|
Gene
|
Geneva15
|
47:3 |
Then Pharaoh said vnto his brethren, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both we and our fathers.
|
Gene
|
CPDV
|
47:3 |
And he questioned them, “What do you have for work?” They responded: “Your servants are pastors of sheep, both we and our fathers.
|
Gene
|
BBE
|
47:3 |
And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.
|
Gene
|
DRC
|
47:3 |
And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers.
|
Gene
|
GodsWord
|
47:3 |
Pharaoh asked the brothers, "What kind of work do you do?" They answered Pharaoh, "We are shepherds, as were our ancestors.
|
Gene
|
JPS
|
47:3 |
And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.'
|
Gene
|
Tyndale
|
47:3 |
And Pharao sayde vnto his brethern: what is youre occupation? And they sayde vnto Pharao: feaders of shepe are thi seruauntes both we ad also oure fathers.
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:3 |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
|
Gene
|
NETfree
|
47:3 |
Pharaoh said to Joseph's brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants take care of flocks, just as our ancestors did."
|
Gene
|
AB
|
47:3 |
And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our father.
|
Gene
|
AFV2020
|
47:3 |
And Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and our fathers."
|
Gene
|
NHEB
|
47:3 |
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers."
|
Gene
|
NETtext
|
47:3 |
Pharaoh said to Joseph's brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants take care of flocks, just as our ancestors did."
|
Gene
|
UKJV
|
47:3 |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers.
|
Gene
|
KJV
|
47:3 |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
|
Gene
|
KJVA
|
47:3 |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
|
Gene
|
AKJV
|
47:3 |
And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers.
|
Gene
|
RLT
|
47:3 |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
|
Gene
|
MKJV
|
47:3 |
And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers.
|
Gene
|
YLT
|
47:3 |
and Pharaoh saith unto his brethren, `What are your works?' and they say unto Pharaoh, `Thy servants are feeders of a flock, both we and our fathers;'
|
Gene
|
ACV
|
47:3 |
And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:3 |
E Faraó disse a seus irmãos: Qual é vosso ofício? E eles responderam a Faraó: Pastores de ovelhas são teus servos, tanto nós como nossos pais.
|
Gene
|
Mg1865
|
47:3 |
Ary hoy Farao tamin’ ireo rahalahin’ i Josefa: Inona moa no raharaha fanaonareo? Dia hoy izy tamin’ i Farao: Mpiandry ondry izahay mpanomponao hatramin’ ny razanay.
|
Gene
|
FinPR
|
47:3 |
Niin farao kysyi hänen veljiltänsä: "Mikä on teidän ammattinne?" He vastasivat faraolle: "Me, sinun palvelijasi, olemme paimenia, me niinkuin isämmekin".
|
Gene
|
FinRK
|
47:3 |
Farao kysyi hänen veljiltään: ”Mikä teidän elinkeinonne on?” He vastasivat faraolle: ”Me, sinun palvelijasi, olemme lammaspaimenia, samoin kuin esi-isämmekin olivat.”
|
Gene
|
ChiSB
|
47:3 |
法郎問若瑟的兄弟們說:「你們有何職業﹖」他們回答法郎說:「你的僕人們是放羊的人,我們和我們的祖先,都是如此。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:3 |
Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
47:3 |
法老问约瑟的弟兄说:「你们以何事为业?」他们对法老说:「你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。」
|
Gene
|
BulVeren
|
47:3 |
И фараонът каза на братята му: Какво е занятието ви? А те казаха на фараона: Слугите ти са овчари, и ние, и бащите ни.
|
Gene
|
AraSVD
|
47:3 |
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِإِخْوَتِهِ: «مَا صِنَاعَتُكُمْ؟» فَقَالُوا لِفِرْعَوْنَ: «عَبِيدُكَ رُعَاةُ غَنَمٍ نَحْنُ وَآبَاؤُنَا جَمِيعًا».
|
Gene
|
Esperant
|
47:3 |
Kaj Faraono diris al liaj fratoj: Kio estas via okupo? Kaj ili diris al Faraono: Viaj sklavoj estas brutedukistoj, kiel ni, tiel ankaŭ niaj patroj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:3 |
ฟาโรห์ตรัสถามพี่น้องของโยเซฟว่า “พวกเจ้าเคยทำมาหาเลี้ยงชีพอย่างไร” เขาทูลฟาโรห์ว่า “ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นผู้เลี้ยงแพะแกะ ทั้งพวกข้าพระองค์และบรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์”
|
Gene
|
SPMT
|
47:3 |
ויאמר פרעה אל אחיו . מה מעשיכם ויאמרו אל פרעה רעה צאן עבדיך גם אנחנו גם אבותינו
|
Gene
|
OSHB
|
47:3 |
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
47:3 |
ဖာရောမင်းကလည်း၊ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ လုပ်ဆောင်လေ့ရှိကြသနည်းဟုမေးလျှင်၊ သူတို့က၊ ကိုယ်တော် ကျွန်တို့သည် ဘိုးဘေးနှင့်တကွ သိုးထိန်း ဖြစ်ကြပါ၏ဟူ၍၎င်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
47:3 |
فرعون از آنها پرسید: «شغل شما چیست؟» آنها جواب دادند: «ما مانند اجداد خود چوپان هستیم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:3 |
Firaun ne bhāiyoṅ se pūchhā, “Tum kyā kām karte ho?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Āp ke ḳhādim bheṛ-bakriyoṅ ke charwāhe haiṅ. Yih hamāre bāpdādā kā peshā thā aur hamārā bhī hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
47:3 |
Då frågade farao hans bröder: ”Vad har ni för yrke?” De svarade farao: ”Dina tjänare är fåraherdar, vi liksom våra fäder.”
|
Gene
|
GerSch
|
47:3 |
Und der Pharao fragte seine Brüder: Was treibt ihr? Sie antworteten ihm: Deine Knechte sind Schafhirten, wir und unsre Väter.
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:3 |
At sinabi ni Faraon sa kaniyang mga kapatid, Ano ang inyong hanapbuhay? At kanilang sinabi kay Faraon, Ang iyong mga lingkod ay mga pastor, kami at gayon din ang aming mga magulang.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:3 |
Farao kysyi hänen veljiltään: "Mikä on ammattinne?" He vastasivat faraolle: "Me, palvelijasi, olemme paimenia, me kuten isämmekin."
|
Gene
|
Dari
|
47:3 |
فرعون از آن ها پرسید: «وظیفۀ شما چیست؟» آن ها جواب دادند: «ما مانند اجداد خود چوپان هستیم
|
Gene
|
SomKQA
|
47:3 |
Markaasaa Fircoon wuxuu Yuusuf walaalihiis ku yidhi, Shuqulkiinnu waa maxay? Markaasay waxay Fircoon ku yidhaahdeen, Annagoo addoommadaada ah waxaannu nahay adhijirro, annaga iyo awowayaashayoba.
|
Gene
|
NorSMB
|
47:3 |
Og Farao spurde brørne hans: «Kva hev de til liveveg?» Då sagde dei med Farao: «Tenarane dine er fehyrdingar, og det same var federne våre.
|
Gene
|
Alb
|
47:3 |
Atëherë Faraoni u tha vëllezërve të Jozefit: "Me ç'punë merreni?". Ata iu përgjigjën Faraonit: "Shërbëtorët e tu janë barinj, si ne ashtu dhe etërit tanë".
|
Gene
|
UyCyr
|
47:3 |
Падиша Йүсүпниң қериндашлиридин: — Силәр қайси кәсип билән шуғуллинисиләр? — дәп сориди. Улар җававән: — Җанаплири, қуллири ата-бовилиримизға охшаш, мал беқиш билән тирикчилик қилимиз.
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:3 |
파라오가 그의 형제들에게 이르되, 너희 직업이 무엇이냐? 하매 그들이 파라오에게 이르되, 주의 종들은 목자들이온데 우리와 우리 조상들이 그러하니이다, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:3 |
А Фараон рече браћи његовој: каку радњу радите? А они рекоше Фараону: пастири су слуге твоје, и ми и наши стари.
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:3 |
whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis;
|
Gene
|
Mal1910
|
47:3 |
അപ്പോൾ ഫറവോൻ അവന്റെ സഹോദരന്മാരോടു: നിങ്ങളുടെ തൊഴിൽ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ ഫറവോനോടു: അടിയങ്ങളും അടിയങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരും ഇടയന്മാരാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
47:3 |
바로가 요셉의 형들에게 묻되 너희 생업이 무엇이냐 그들이 바로에게 대답하되 종들은 목자이온데 우리와 선조가 다 그러하니이다 하고
|
Gene
|
Azeri
|
47:3 |
فئرعون يوسئفئن قارداشلاريندان سوروشدو: "نه ائشئن صاحئبئسئنئز؟" اونلار فئرعونا جاواب وردئلر: "بئز قوللارين، آتالاريميز کئمي چوبانيق.
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:3 |
Då sade Pharao til hans bröder: Hwad är edar handel? De swarade: Dine tjenare äro herdar, wi och wåre fäder.
|
Gene
|
KLV
|
47:3 |
Pharaoh ja'ta' Daq Daj loDnI'pu', “ nuq ghaH lIj occupation?” chaH ja'ta' Daq Pharaoh, “ lIj toy'wI'pu' 'oH shepherds, both maH, je maj vavpu'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
47:3 |
E Faraone disse a’ fratelli di Giuseppe: Qual’è il vostro mestiere? Ed essi dissero a Faraone: I tuoi servitori son pastori di gregge, come anche furono i nostri padri.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:3 |
И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:3 |
И рече фараон к братиям Иосифовым: что дело ваше? Они же реша фараону: пастуси овчии, раби твои, и мы и отцы наши отдетска и доселе.
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:3 |
και είπε Φαραώ τοις αδελφοίς Ιωσήφ τι το έργον υμών οι δε είπαν τω Φαραώ ποιμένες προβάτων οι παίδές σου και ημείς και οι πατέρες ημών
|
Gene
|
FreBBB
|
47:3 |
Et Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, nous comme nos pères.
|
Gene
|
LinVB
|
47:3 |
Oyo atuni bango : « Bokosalaka mosala nini ? » Bazongisi : « Biso basaleli ba yo tozali babokoli ba mpata, se lokola batata ba biso. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:3 |
És mondta Fáraó (József) testvéreinek: Mi a foglalkozásotok? És ők mondták Fáraónak: Juhpásztorok a te szolgáid, mi is, atyáink is.
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:3 |
法老曰、爾操何業、曰、僕與祖俱牧羊、
|
Gene
|
VietNVB
|
47:3 |
Pha-ra-ôn hỏi các anh em: Các ngươi làm nghề gì?Họ đáp: Các tôi tớ vua làm nghề chăn bầy gia súc như tổ phụ chúng tôi đã làm.
|
Gene
|
LXX
|
47:3 |
καὶ εἶπεν Φαραω τοῖς ἀδελφοῖς Ιωσηφ τί τὸ ἔργον ὑμῶν οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραω ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
47:3 |
Ug si Faraon miingon sa iyang mga igsoon: Unsa ba ang inyong pangita sa kinabuhi? Ug sila mingtubag kang Faraon: Ang imong mga ulipon, mga magbalantay sa mga carnero, kami ingon man ang among mga ginikanan.
|
Gene
|
RomCor
|
47:3 |
Faraon a întrebat pe fraţii lui Iosif: „Cu ce vă îndeletniciţi?” Ei au răspuns lui Faraon: „Robii tăi sunt păstori, cum erau şi părinţii noştri.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:3 |
Parao eri keinemwe rehrail, mahsanih, “Doadoahk da amwail?” Irail patohwan sapeng, “Silepen sihpw kei, kiht, maing, duwehte at tungoal pahpa kahlap ako.
|
Gene
|
HunUj
|
47:3 |
A fáraó ezt kérdezte a testvérektől: Mi a foglalkozásotok? Ők így feleltek a fáraónak: Juhpásztorok a te szolgáid, mi is, meg atyáink is azok voltak.
|
Gene
|
GerZurch
|
47:3 |
Da sprach der Pharao zu seinen Brüdern: Was ist euer Gewerbe? Sie antworteten dem Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, wir wie unsre Väter.
|
Gene
|
GerTafel
|
47:3 |
Und Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist euer Tun? Und sie sprachen zu Pharao: Hirten des Kleinviehs sind deine Knechte, sowohl wir, als auch unsre Väter.
|
Gene
|
RusMakar
|
47:3 |
Фараонъ спросилъ братьевъ его: какой вашъ промыселъ? Они отвјчали Фараону: пастухи овецъ и мы, рабы твои, и отцы наши.
|
Gene
|
PorAR
|
47:3 |
Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:3 |
Toen zeide Farao tot zijn broederen: Wat is uw hantering? En zij zeiden tot Farao: Uw knechten zijn schaapherders, zo wij als onze vaders.
|
Gene
|
FarOPV
|
47:3 |
و فرعون، برادران او را گفت: «شغل شما چیست؟» به فرعون گفتند: «غلامانت شبان گوسفند هستیم، هم ما و هم اجداد ما.»
|
Gene
|
Ndebele
|
47:3 |
UFaro wasesithi kubafowabo: Iyini imisebenzi yenu? Basebesithi kuFaro: Izinceku zakho zingabelusi bezimvu, thina sonke labobaba.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:3 |
E Faraó disse a seus irmãos: Qual é vosso ofício? E eles responderam a Faraó: Pastores de ovelhas são teus servos, tanto nós como nossos pais.
|
Gene
|
Norsk
|
47:3 |
Da sa Farao til hans brødre: Hvad er eders levevei? De svarte Farao: Dine tjenere er fehyrder, vi som våre fedre.
|
Gene
|
SloChras
|
47:3 |
In Faraon reče bratom njegovim: Kaj je opravilo vaše? Oni pa reko Faraonu: Pastirji drobnice so hlapci tvoji, mi in očetje naši.
|
Gene
|
Northern
|
47:3 |
Firon Yusifin qardaşlarına dedi: «Nə işin sahibisiniz?» Onlar firona dedilər: «Biz qulların, atalarımız kimi çobanıq.
|
Gene
|
GerElb19
|
47:3 |
Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter.
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:3 |
Un Faraons sacīja uz viņa brāļiem: kas ir jūsu darbs? Un tie sacīja uz Faraonu: tavi kalpi ir lopu gani, tā pat mēs kā mūsu tēvi. Un tie sacīja uz Faraonu:
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:3 |
Então disse Pharaó a seus irmãos: Qual é vosso negocio? E elles disseram a Pharaó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos paes.
|
Gene
|
ChiUn
|
47:3 |
法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:3 |
Då sade Pharao till hans bröder: Hvad är edar handel? De svarade: Dine tjenare äro herdar, vi och våre fäder.
|
Gene
|
SPVar
|
47:3 |
ויאמר פרעה אל אחי יוסף מה מעשיכם ויאמרו אל פרעה רעי צאן עבדיך גם אנחנו גם אבתינו
|
Gene
|
FreKhan
|
47:3 |
Pharaon dit à ses frères: "Quelles sont vos occupations?" Ils répondirent à Pharaon: "Tes serviteurs sont une famille de bergers, de père en fils."
|
Gene
|
FrePGR
|
47:3 |
Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quelle est votre occupation ? Et ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont pasteurs de brebis, nous aussi bien que nos pères.
|
Gene
|
PorCap
|
47:3 |
*E o faraó disse-lhes: «Qual é o vosso trabalho?» Responderam ao faraó: «Os teus servos são pastores, como o foram seus pais.»
|
Gene
|
JapKougo
|
47:3 |
パロはヨセフの兄弟たちに言った、「あなたがたの職業は何か」。彼らはパロに言った、「しもべらは羊を飼う者です。われわれも、われわれの先祖もそうです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
47:3 |
Da fragte der Pharao die Brüder Josephs: Welches ist euer Beruf? Sie antworteten dem Pharao: Schafhirten sind deine Sklaven, sowohl wir, wie schon unsere Vorfahren.
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:3 |
Y cuando el Faraón preguntó a sus hermanos: “¿Cuál es vuestra ocupación?”, respondieron al Faraón: “Nosotros, tus siervos, somos pastores de ganado menor, tanto nosotros como nuestros padres.”
|
Gene
|
Kapingam
|
47:3 |
Di king ga-heeu gi digaula, “Goodou digau hai moomee aha?” Digaula ga-helekai, “Gimaadou digau hagaloohi-siibi gadoo be madau damana mmaadua.
|
Gene
|
WLC
|
47:3 |
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
47:3 |
Faraonas paklausė jų: „Koks jūsų užsiėmimas?“ Jie atsakė: „Tavo tarnai yra gyvulių augintojai, tokie buvo ir mūsų tėvai.
|
Gene
|
Bela
|
47:3 |
І сказаў фараон братам ягоным: які ваш занятак? Яны сказалі фараону: пастухі авечак рабы твае, і мы і бацькі нашыя.
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:3 |
Da sprach Pharao zu seinen Brudern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Vater.
|
Gene
|
FinPR92
|
47:3 |
Farao kysyi hänen veljil- tään: "Mikä on teidän ammattinne?" He vastasivat faraolle: "Me, sinun palvelijasi, olemme lammaspaimenia, kuten esi-isämmekin olivat."
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:3 |
Y Faraón dijo a sus hermanos: ¿Qué son vuestros oficios? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros, como nuestros padres.
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:3 |
Farao vroeg aan zijn broers: Wat is uw beroep? Zij gaven Farao ten antwoord: Uw dienaren zijn schaapherders, van vader op zoon.
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:3 |
Der fragte sie: "Was ist eure Tätigkeit?" – "Deine Diener sind Kleinviehhirten wie schon unsere Vorfahren."
|
Gene
|
Est
|
47:3 |
Ja vaarao küsis tema vendadelt: „Mis teie amet on?" Ja nad vastasid vaaraole: „Su sulased on pudulojuste karjased, niihästi meie ise kui meie isad."
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:3 |
فرعون نے بھائیوں سے پوچھا، ”تم کیا کام کرتے ہو؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”آپ کے خادم بھیڑبکریوں کے چرواہے ہیں۔ یہ ہمارے باپ دادا کا پیشہ تھا اور ہمارا بھی ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
47:3 |
فَسَأَلَهُمْ فِرْعَوْنُ: «مَا هِيَ حِرْفَتُكُمْ؟» فَأَجَابُوهُ: «عَبِيدُكَ وَآبَاؤُهُمْ رُعَاةُ غَنَمٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:3 |
法老问约瑟的兄弟们说:“你们是作什么的?”他们回答法老:“仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是一样。”
|
Gene
|
ItaRive
|
47:3 |
E Faraone disse ai fratelli di Giuseppe: "Qual è la vostra occupazione?" Ed essi risposero a Faraone: "I tuoi servitori sono pastori, come furono i nostri padri".
|
Gene
|
Afr1953
|
47:3 |
Toe sê Farao aan sy broers: Wat is julle nering? En hulle antwoord Farao: U dienaars is herders van kleinvee, ons sowel as ons vaders.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:3 |
И сказал фараон братьям его: «Какое ваше занятие?» Они сказали фараону: «Пастухи овец рабы твои – и мы, и отцы наши».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:3 |
फ़िरौन ने भाइयों से पूछा, “तुम क्या काम करते हो?” उन्होंने जवाब दिया, “आपके ख़ादिम भेड़-बकरियों के चरवाहे हैं। यह हमारे बापदादा का पेशा था और हमारा भी है।
|
Gene
|
TurNTB
|
47:3 |
Firavun Yusuf'un kardeşlerine, “Ne iş yapıyorsunuz?” diye sordu. “Biz kulların atalarımız gibi çobanız” diye yanıtladılar,
|
Gene
|
DutSVV
|
47:3 |
Toen zeide Farao tot zijn broederen: Wat is uw hantering? En zij zeiden tot Farao: Uw knechten zijn schaapherders, zo wij als onze vaders.
|
Gene
|
HunKNB
|
47:3 |
Az megkérdezte őket: »Mi a foglalkozásotok?« Ők azt felelték: »Juhpásztorok vagyunk mi, szolgáid is, mint atyáink.«
|
Gene
|
Maori
|
47:3 |
A ka mea a Parao ki ona tuakana, He aha ta koutou na mahi? A ka mea ratou ki a Parao, He hepara au pononga, matou me o matou matua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:3 |
Tinilaw sigām e' Pira'un, “Ai usahabi?” Ya sambung sigām, “Tuwan Pira'un, in kami sosoho'annu itu a'a magi'ipat bili-bili, buwat bay ka'mbo'-mbo'an kami.
|
Gene
|
HunKar
|
47:3 |
És monda a Faraó a József testvéreinek: Mi a ti életmódotok? És mondának a Faraónak: Juhpásztorok a te szolgáid, mi is, mint a mi atyáink.
|
Gene
|
Viet
|
47:3 |
Pha-ra-ôn hỏi: Các ngươi làm nghề chi? Tâu rằng: Kẻ tôi tớ bệ hạ là kẻ chăn chiên, như tổ phụ chúng tôi khi trước.
|
Gene
|
Kekchi
|
47:3 |
Ut laj faraón quixye reheb: —¿Cˈaˈru cˈanjelil nequeba̱nu la̱ex? chan. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Chacuy taxak kama̱c, at Ka̱cuaˈ. Anakcuan cuanco cha̱cuu re nak la̱at tattakla̱nk ke. La̱o aj ilol xul joˈ eb ajcuiˈ li kaxeˈto̱nil yucuaˈ najter, chanqueb.
|
Gene
|
SP
|
47:3 |
ויאמר פרעה אל אחי יוסף מה מעשיכם ויאמרו אל פרעה רעי צאן עבדיך גם אנחנו גם אבתינו
|
Gene
|
Swe1917
|
47:3 |
Då frågade Farao hans bröder: »Vad är edert yrke?» De svarade Farao: »Dina tjänare äro fårherdar, såsom ock våra fäder hava varit.»
|
Gene
|
CroSaric
|
47:3 |
Onda faraon zapita njegovu braću: "Čime se bavite?" Odgovore faraonu: "Tvoje su sluge stočari, baš kao što su bili naši preci.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:3 |
Pha-ra-ô hỏi anh em ông : Các ông làm nghề gì ? Họ thưa với Pha-ra-ô : Các tôi tớ ngài làm nghề chăn chiên, chúng tôi cũng như cha ông chúng tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:3 |
Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’ont été nos pères.
|
Gene
|
FreLXX
|
47:3 |
Et le Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre labeur ? Ils répondirent : Tes serviteurs sont pasteurs de brebis ; nous le sommes ainsi que nos pères.
|
Gene
|
Aleppo
|
47:3 |
ויאמר פרעה אל אחיו מה מעשיכם ויאמרו אל פרעה רעה צאן עבדיך—גם אנחנו גם אבותינו
|
Gene
|
MapM
|
47:3 |
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
47:3 |
ויאמר פרעה אל אחיו מה מעשיכם ויאמרו אל פרעה רעה צאן עבדיך גם אנחנו גם אבותינו׃
|
Gene
|
Kaz
|
47:3 |
Патша оның бауырларынан:— Мамандықтарың қандай? — деп сұрады. Олар:— Уа, тақсыр ие, біз ата-бабаларымыз сияқты ұсақ мал бағушылармыз.
|
Gene
|
FreJND
|
47:3 |
Et le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.
|
Gene
|
GerGruen
|
47:3 |
Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: "Was ist euer Gewerbe?" Sie sprachen zu Pharao: "Schafhirten sind deine Sklaven, wir wie unsere Väter."
|
Gene
|
SloKJV
|
47:3 |
Faraon je njegovim bratom rekel: „Kakšen je vaš poklic?“ Faraonu so odgovorili: „Tvoji služabniki so pastirji, tako mi, kakor tudi naši očetje.“
|
Gene
|
Haitian
|
47:3 |
Farawon an di yo konsa: -Ki metye nou? Yo reponn li: -Metye nou se gade bèt tankou zansèt nou yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
47:3 |
Niin Pharao sanoi hänen veljillensä: mikä teidän virkanne on? He vastasivat: sinun palvelias ovat paimenet, sekä me että meidän isämme.
|
Gene
|
Geez
|
47:3 |
ወይቤሎሙ ፡ ፈርዖን ፡ ለአኀዊሁ ፡ ለዮሴፍ ፡ ምንት ፡ ተግባርክሙ ፤ ወይቤልዎ ፡ ለፈርዖን ፡ ኖሎተ ፡ አባግዕ ፡ ንሕነ ፡ አግብርቲከ ፡ ንሕነሂ ፡ ወአበዊነሂ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
47:3 |
Y Faraón dijo á sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron á Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:3 |
Gofynnodd y Pharo i'r brodyr, “Beth ydy'ch gwaith chi?” A dyma nhw'n ateb, “Mae dy weision yn fugeiliaid. Dyna mae'r teulu wedi'i wneud ers cenedlaethau.”
|
Gene
|
GerMenge
|
47:3 |
Als nun der Pharao die Brüder Josephs fragte: »Was ist euer Gewerbe?«, antworteten sie dem Pharao: »Deine Knechte sind Hirten von Kleinvieh, wir wie auch schon unsere Väter.«
|
Gene
|
GreVamva
|
47:3 |
Και είπεν ο Φαραώ προς τους αδελφούς αυτού, Τι είναι το επιτήδευμά σας; οι δε είπον προς τον Φαραώ, Ποιμένες προβάτων είναι οι δούλοί σου και ημείς και οι πατέρες ημών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:3 |
І сказав фараон до братів його: „Яке ваше зайняття?“ А вони відказали фараонові: „Пастухи отари раби твої, — і ми, і наші батьки“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:3 |
А Фараон рече браћи његовој: Какву радњу радите? А они рекоше Фараону: Пастири су слуге твоје, и ми и наши стари.
|
Gene
|
FreCramp
|
47:3 |
et Pharaon leur dit : " Quelle est votre occupation ? " Ils répondirent à Pharaon : " Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l'étaient nos pères. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:3 |
I faraon zapytał jego braci: Czym się zajmujecie? A oni odpowiedzieli faraonowi: Twoi słudzy są pasterzami, my i nasi ojcowie.
|
Gene
|
FreSegon
|
47:3 |
Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères.
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:3 |
Y Faraón dijo á sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron á Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.
|
Gene
|
HunRUF
|
47:3 |
A fáraó ezt kérdezte a testvérektől: Mi a foglalkozásotok? Ők így feleltek a fáraónak: Juhpásztorok a te szolgáid, mi is, meg atyáink is azok voltak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:3 |
Da nu Farao spurgte dem, hvad de var, svarede de: »Dine Trælle er Hyrder ligesom vore Fædre!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:3 |
Na Fero i tok long ol brata bilong em, Yupela i save mekim wanem kain wok? Na ol i tok long Fero, Ol wokboi bilong yu i ol wasman bilong sipsip, mipela wantaim ol papa bilong mipela tu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:3 |
Da sagde Farao til hans Brødre: Hvad er eders Haandtering? og de sagde til Farao: Dine Tjenere ere Faarehyrder, baade vi og vore Fædre.
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:3 |
et le roi leur ayant demandé : A quoi vous occupez-vous ? Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l’ont été nos pères.
|
Gene
|
PolGdans
|
47:3 |
I rzekł Farao do braci jego: Czem się bawicie? A oni odpowiedzieli Faraonowi: Pasterzami owiec są słudzy twoi, i my i ojcowie nasi.
|
Gene
|
JapBungo
|
47:3 |
パロ、ヨセフの兄弟等にいひけるは汝らの業は何なるか彼等パロにいふ僕等は牧者なりわれらも先祖等もともにしかりと
|
Gene
|
GerElb18
|
47:3 |
Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter.
|