|
Gene
|
AB
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of the Egyptians for Pharaoh, for the Egyptians sold their land to Pharaoh; for the famine prevailed against them, and the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
ABP
|
47:20 |
And Joseph acquired all the land of the Egyptians for Pharaoh. [4gave 1For 2the 3Egyptians] their land to Pharaoh. [4prevailed 1For 5over them 2the 3famine], and [3came 1the 2land] to Pharaoh.
|
|
Gene
|
ACV
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. For the Egyptians, every man, sold his field, because the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field because the famine prevailed over them and the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
AKJV
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
ASV
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
BBE
|
47:20 |
So Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
CPDV
|
47:20 |
Therefore, Joseph bought all the land of Egypt, each one selling his possessions because of the magnitude of the famine. And he subjected it to Pharaoh,
|
|
Gene
|
DRC
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands:
|
|
Gene
|
Darby
|
47:20 |
And Joseph bought all the soil of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; and the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
47:20 |
So Ioseph bought all the lande of Egypt for Pharaoh: for the Egyptians solde euery man his ground because the famine was sore vpon the: so the land became Pharaohs.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
47:20 |
Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. Every Egyptian sold his fields because the famine was so severe. The land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
JPS
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them; and the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:20 |
Then Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for each one of the Egyptians sold his field because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
KJV
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
KJVA
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
LEB
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for each Egyptian sold his field, for the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
LITV
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, because each one in Egypt sold his field, because this famine was severe on them; and the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
MKJV
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them and the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
NETfree
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. Each of the Egyptians sold his field, for the famine was severe. So the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
NETtext
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. Each of the Egyptians sold his field, for the famine was severe. So the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
NHEB
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
47:20 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
RLT
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
RWebster
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
47:20 |
So Joseph bought all the ground of the Egyptians for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine had laid fast hold upon them,—so the land became Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
SPE
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
47:20 |
And Ioseph boughte all the lande of Egipte for Pharao. For the Egiptians solde euery man his londe because the derth was sore apo them: and so the londe be came Pharaos.
|
|
Gene
|
UKJV
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
Webster
|
47:20 |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
|
|
Gene
|
YLT
|
47:20 |
And Joseph buyeth all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians have sold each his field, for the famine hath been severe upon them, and the land becometh Pharaoh's;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:20 |
και εκτήσατο Ιωσήφ πάσαν την γην των Αιγυπτίων τω Φαραώ απέδοντο γαρ οι Αιγύπτιοι την γην αυτών τω Φαραώ επεκράτησε γαρ αυτών ο λιμός και εγένετο η γη τω Φαραώ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
47:20 |
So het Josef dan al die grond van Egipte vir Farao opgekoop, want die Egiptenaars het elkeen sy stuk grond verkoop, omdat die hongersnood vir hulle te swaar was. So het die land dan Farao se eiendom geword.
|
|
Gene
|
Alb
|
47:20 |
Kështu Jozefi bleu për Faraonin tërë tokat e Egjiptit, sepse Egjiptasit shitën secili arën e vet, me që ishin goditur rëndë nga zija e bukës. Kështu vëndi u bë pronë e Faraonit.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
47:20 |
ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה כי מכרו מצרים איש שדהו כי חזק עלהם הרעב ותהי הארץ לפרעה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
47:20 |
وَهَكَذَا اشْتَرَى يُوسُفُ لِفِرْعَوْنَ كُلَّ أَرْضِ مِصْرَ، لأَنَّ جَمِيعَ الْمِصْرِيِّينَ بَاعُوا حُقُولَهُمْ مِنْ جَرَّاءِ الْمَجَاعَةِ الَّتِي أَلَمَّتْ بِهِمْ، وَصَارَتْ كُلُّ الأَرْضِ مِلْكاً لِفِرْعَوْنَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
47:20 |
فَٱشْتَرَى يُوسُفُ كُلَّ أَرْضِ مِصْرَ لِفِرْعَوْنَ، إِذْ بَاعَ ٱلْمِصْرِيُّونَ كُلُّ وَاحِدٍ حَقْلَهُ، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ ٱشْتَدَّ عَلَيْهِمْ. فَصَارَتِ ٱلْأَرْضُ لِفِرْعَوْنَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:20 |
Եւ Յովսէփը գնեց ողջ Եգիպտացիների երկիրը փարաւոնի համար, որովհետեւ եգիպտացիներն իրենց հողերը վաճառեցին փարաւոնին, քանի որ սովը սաստիկ սպառնում էր նրանց կեանքին: Այսպիսով երկիրը դարձաւ փարաւոնի սեփականութիւն,
|
|
Gene
|
Azeri
|
47:20 |
بِلَجه، يوسئف مئصئرئن بوتون تورپاقلاريني فئرعون اوچون ساتين آلدي. بوتون مئصئرلئلر اؤز زمئلرئني ساتديلار، چونکي آجليق اونلارا چوخ آغير ائدي. تورپاقلار فئرعونون اولدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
47:20 |
І купіў Язэп усю зямлю Егіпецкую фараону, бо прадалі Егіпцяне кожны сваё поле; бо голад адольваў іх. І дасталася зямля фараону.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
47:20 |
И Йосиф купи за фараона цялата египетска земя, защото египтяните продаваха всеки нивата си, понеже гладът се засилваше над тях. Така земята стана собственост на фараона.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
47:20 |
ယောသပ်သည် အဲဂုတ္တုမြေရှိသမျှကို ဖါရော မင်းမဘို့ဝယ်လေ၏။ အစာခေါင်းပါး၍ အဲဂုတ္တုလူတို့သည် မတတ်နိုင်သောကြောင့်၊ အသီးအသီးပိုင်သော မြေအကွက်တို့ကို ရောင်းကြသဖြင့် မြေသည် ဘဏ္ဍာတော် ဖြစ်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:20 |
И купи Иосиф всю землю Египетскую фараону: продаша бо Египтяне землю свою фараону, ибо одоле им глад: и бысть земля фараону.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
47:20 |
Unya gipalit ni Jose ang tanan nga yuta sa Egipto alang kang Faraon; kay ang mga Egiptohanon namaligya ang tagsatagsa ka tawo sa iyang yuta, kay ang gutom misamut gayud sa ibabaw nila; ug ang yuta midangat nga naiya ni Faraon.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:20 |
于是,约瑟为法老买了埃及所有的田地,因为埃及人遭遇了严重的饥荒,各人都卖了自己的田地。这样,那地就都归法老所有。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
47:20 |
埃及人為饑荒所迫,人人出賣了自己的農田;若瑟遂為法郎購得了埃及所有的田地,田地遂盡歸法郎所有。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
47:20 |
於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:20 |
埃及人窘於饑、各鬻其田、約瑟爲法老購之、通國之田、皆歸法老、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
47:20 |
于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
47:20 |
Tako Josip steče faraonu u posjed sve egipatske oranice, jer je svaki Egipćanin, kako ih pritisnu glad, prodao svoje njive. Tako je zemlja postala faraonovo vlasništvo,
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:20 |
Og Josef købte af Ægyptens Jord til Farao; thi Ægypterne solgte hver sin Ager, fordi Hungeren var svar over dem; og Landet blev Faraos.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:20 |
Da købte Josef al Jord i Ægypten til Farao, idet enhver Ægypter solgte sin Mark, fordi Hungersnøden tvang dem, og saaledes kom Landet i Faraos Besiddelse;
|
|
Gene
|
Dari
|
47:20 |
یوسف تمام زمین های مصر را برای فرعون خرید و همۀ مصریان مجبور شدند که زمین های خود را بفروشند چون که قحطی بسیار شدید شده بود. به این ترتیب تمام زمین ها جزو املاک فرعون شد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
47:20 |
Alzo kocht Jozef het gehele land van Egypte voor Farao; want de Egyptenaars verkochten een ieder zijn akker, dewijl de honger sterk over hen geworden was; zo werd het land Farao's eigen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:20 |
Alzo kocht Jozef het gehele land van Egypte voor Farao; want de Egyptenaars verkochten een ieder zijn akker, dewijl de honger sterk over hen geworden was; zo werd het land Farao’s eigen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
47:20 |
Kaj Jozef aĉetis la tutan Egiptan teron por Faraono; ĉar la Egiptoj vendis ĉiu sian kampon, ĉar forte premis ilin la malsato. Kaj la tero fariĝis propraĵo de Faraono.
|
|
Gene
|
Est
|
47:20 |
Siis Joosep ostis vaaraole kogu Egiptuse põllumaa, sest egiptlased müüsid igaüks oma põllu, sellepärast, et nälg ahistas neid. Nõnda sai maa vaarao omaks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
47:20 |
پس یوسف تمامی زمین مصر را برای فرعون بخرید، زیرا که مصریان هر کس مزرعه خود را فروختند، چونکه قحط برایشان سخت بود و زمین از آن فرعون شد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
47:20 |
یوسف تمام زمینهای مصر را برای فرعون خرید و همهٔ مصریان مجبور شدند كه زمینهای خود را بفروشند. چون قحطی بسیار شدید شده بود. به این ترتیب تمام زمینها جزو املاک فرعون شد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
47:20 |
Niin Joseph osti koko Egyptin maan Pharaolle; sillä Egyptiläiset myivät itsekukin peltonsa, että nälkä heitä niin kovin ahdisti: ja maa tuli Pharaon omaksi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
47:20 |
Niin Joosef osti faraolle kaikki Egyptin pellot; sillä egyptiläiset myivät jokainen vainionsa, koska nälkä ahdisti heitä. Niin joutui maa faraon omaksi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
47:20 |
Niin Joosef osti koko Egyptin pellot faraolle, sillä kaikki egyptiläiset myivät hänelle peltonsa, kun nälkä oli käynyt heille ylivoimaiseksi. Näin koko maa tuli faraon omaksi.
|
|
Gene
|
FinRK
|
47:20 |
Niin Joosef osti faraolle kaikki Egyptin maat, sillä kaikki egyptiläiset myivät peltonsa, koska heillä oli ankara nälänhätä. Näin maasta tuli faraon omaisuutta.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:20 |
Niin Joosef osti faraolle kaikki Egyptin pellot, sillä egyptiläiset myivät jokainen vainionsa, koska nälkä ahdisti heitä. Maa joutui faraon omaksi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
47:20 |
Et Joseph acquit tout le sol d'Egypte à Pharaon ; car les Egyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; et la terre fut à Pharaon.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:20 |
Ainsi Joseph acquit à Pharaon toutes les terres d’Egypte ; car les Egyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine s’était augmentée, et la terre fut à Pharaon.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
47:20 |
Joseph acquit ainsi toutes les terres de l'Egypte à Pharaon ; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon.
|
|
Gene
|
FreJND
|
47:20 |
Et Joseph acheta tout le sol de l’Égypte pour le Pharaon : car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; et la terre fut au Pharaon.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
47:20 |
Joseph acquit tout le sol de l’Égypte au profit de Pharaon, les Égyptiens ayant vendu chacun leurs champs, contraints qu’ils étaient par la famine: ainsi la contrée appartint à Pharaon.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
47:20 |
Et Joseph acheta pour le Pharaon toutes les terres des Égyptiens ; car les Égyptiens vendaient leurs terres au Pharaon, à cause de la famine qui sévissait sur eux, et la terre appartint au roi.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
47:20 |
Alors Joseph acheta tout le sol de l'Égypte pour Pharaon ; car les Egyptiens vendirent chacun son champ parce que la famine les pressait. Et le pays fut ainsi dévolu à Pharaon.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
47:20 |
Joseph acheta toutes les terres de l'Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:20 |
Ainsi Joseph acheta toutes les terres de l’Egypte, chacun vendant tout ce qu’il possédait, à cause de l’extrémité de la famine : et il acquit de cette sorte au Pharaon toute l’Egypte,
|
|
Gene
|
Geez
|
47:20 |
ወአጥረየ ፡ ዮሴፍ ፡ ኵሎ ፡ ምድሮሙ ፡ ለግብጽ ፡ ወአግብአ ፡ ለፈርዖን ፡ ኵሎ ፡ ምድሮሙ ፡ እስመ ፡ ኀየሎሙ ፡ ረኃብ ፡ ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ፡ ለፈርዖን ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:20 |
Also kaufte Joseph dem Pharao das ganze Agypten. Denn die Agypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teurung war zu stark uber sie. Und ward also das Land Pharao eigen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
47:20 |
Und Joseph kaufte das ganze Land Ägypten für den Pharao; denn die Ägypter verkauften ein jeder sein Feld, weil der Hunger sie drängte. Und so ward das Land dem Pharao.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
47:20 |
Und Joseph kaufte das ganze Land Ägypten für den Pharao; denn die Ägypter verkauften ein jeder sein Feld, weil der Hunger sie drängte. Und so ward das Land dem Pharao.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
47:20 |
So kaufte Joseph den ganzen Ackerboden Ägyptens für Pharao; denn die Ägypter verkauften jeder sein Feld. So hatte sie der Hunger gedrückt. Und das Land kam in Pharaos Besitz.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
47:20 |
So kaufte denn Joseph alles Ackerland der Ägypter für den Pharao auf; denn die Ägypter verkauften ein jeder seine Felder, weil die Hungersnot schwer auf ihnen lastete; und so wurde das Land Eigentum des Pharaos.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:20 |
So kaufte Josef das ganze Land auf und machte es zum Eigentum des Pharao. Denn die Hungersnot war so groß, dass jeder Ägypter sein Ackerland verkaufen musste und alles Land an den Pharao kam.
|
|
Gene
|
GerSch
|
47:20 |
Also kaufte Joseph alles Ackerland der Ägypter für den Pharao auf, denn die Ägypter verkauften ein jeder sein Feld; denn die Hungersnot zwang sie dazu; und so ward das Land des Pharao Eigentum.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
47:20 |
Und Joseph kaufte allen Boden Ägyptens für Pharao; denn die Ägypter verkauften jeder Mann sein Feld, weil die Hungersnot stark war über ihnen, und das Land wurde des Pharao.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
47:20 |
Da kaufte Joseph alle Äcker der Ägypter für den Pharao. Denn die Ägypter verkauften Mann für Mann ihr Feld, weil die Hungersnot auf ihnen lastete; so kam das Land in den Besitz des Pharao.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
47:20 |
So kaufte Joseph für den Pharao alles Ackerland in Ägypten auf; denn die Ägypter verkauften ein jeder seinen Acker, weil die Hungersnot sie hart drückte, und so ward das Land Eigentum des Pharao.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
47:20 |
Και ηγόρασεν ο Ιωσήφ πάσαν την γην Αιγύπτου διά τον Φαραώ· διότι οι Αιγύπτιοι επώλησαν έκαστος τον αγρόν αυτού, επειδή η πείνα υπερεβάρυνεν επ' αυτούς· ούτως η γη έγεινε του Φαραώ·
|
|
Gene
|
Haitian
|
47:20 |
Se konsa Jozèf achte tout tè Lejip la pou farawon an. tout moun peyi Lejip yo te vann li tè yo paske grangou a t'ap fini ak yo. tout peyi a vini pou farawon an.
|
|
Gene
|
HebModer
|
47:20 |
ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה כי מכרו מצרים איש שדהו כי חזק עלהם הרעב ותהי הארץ לפרעה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:20 |
És megvette József Egyiptom egész földjét Fáraó számára, mert eladták az egyiptomiak mindegyik az ő mezejét, mert erőt vett rajtuk az éhség; így lett az ország Fáraóé.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
47:20 |
Megvette tehát József Egyiptom egész földjét – mert mindenki eladta birtokát a nagy éhínség miatt –, és a fáraó tulajdonává tette azt,
|
|
Gene
|
HunKar
|
47:20 |
Megvevé azért József egész Égyiptom földét a Faraó részére, mert az Égyiptombeliek mind eladák az ő földjöket, mivelhogy erőt vett vala rajtok az éhség. És a föld a Faraóé lőn.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
47:20 |
József tehát megvásárolta Egyiptom egész földjét a fáraó részére, mert az egyiptomiak mind eladták mezőiket, olyan súlyos volt náluk az éhínség. Így lett a föld a fáraóé.
|
|
Gene
|
HunUj
|
47:20 |
József tehát megvásárolta Egyiptom egész földjét a fáraó részére, mert az egyiptomiak mind eladták mezőiket, olyan súlyos volt náluk az éhínség. Így lett a föld a fáraóé.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
47:20 |
Giuseppe adunque acquistò a Faraone tutte le terre di Egitto; perciocchè gli Egizj venderono ciascun la sua possessione; conciossiachè la fame si fosse aggravata sopra loro; e così le terre furono acquistate a Faraone.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
47:20 |
Così Giuseppe comprò per Faraone tutte le terre d’Egitto; giacché gli Egiziani venderono ognuno il suo campo, perché la carestia li colpiva gravemente. Così il paese diventò proprietà di Faraone.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
47:20 |
是に於てヨセフ、エジプトの田地をことごとく購とりてパロに納る其はエジプト人饑饉にせまりて各人その田圃を賣たればなり是によりて地はパロの所有となれり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
47:20 |
そこでヨセフはエジプトの田地をみなパロのために買い取った。ききんがエジプトびとに、きびしかったので、めいめいその田畑を売ったからである。こうして地はパロのものとなった。
|
|
Gene
|
KLV
|
47:20 |
vaj Joseph je'ta' Hoch the puH vo' Egypt vaD Pharaoh, vaD the Egyptians sold Hoch loD Daj yotlh, because the famine ghaHta' severe Daq chaH, je the puH mojta' Pharaoh's.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
47:20 |
Joseph guu-hui nia gowaa huogodoo ala i-hongo Egypt i-di ingoo di king. Digau Egypt huogodoo guu-hui gi-daha nadau gowaa, idimaa tau-magamaga la-gu-huaidu huoloo, malaa, nia henua huogodoo la-guu-hai nia henua ni-di king.
|
|
Gene
|
Kaz
|
47:20 |
Содан Жүсіп Мысырдың бүкіл егіндік жерін перғауынға сатып алды. Аштық қысқан мысырлықтардың әрқайсысы егіндігін сатып, жер перғауынның меншігіне көшті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
47:20 |
Ut laj José quixlokˈ chixjunil lix chˈochˈeb chokˈ re laj faraón. Eb laj Egipto quilajeˈxcˈayi chixjunil lix chˈochˈeb xban nak numtajenak li cueˈej. Ut chixjunil li chˈochˈ quicana chokˈ re laj faraón.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:20 |
요셉이 파라오를 위하여 이집트 온 땅을 샀으니 이집트 사람들에게 기근이 임하였으므로 그들이 각각 자기 땅을 팔았더라. 이와 같이 땅이 파라오의 소유가 되니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
47:20 |
그러므로 요셉이 애굽 전지를 다 사서 바로에게 드리니 애굽 사람이 기근에 몰려서 각기 전지를 팖이라 땅이 바로의 소유가 되니라
|
|
Gene
|
LXX
|
47:20 |
καὶ ἐκτήσατο Ιωσηφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραω ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραω ἐπεκράτησεν γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός καὶ ἐγένετο ἡ γῆ Φαραω
|
|
Gene
|
LinVB
|
47:20 |
Yosefu azweli Farao mokili mobimba mwa Ezipeti, zambi ba-Ezipeti banso bateki bilanga bya bango mpo ya nzala ezalaki kongala makasi. Farao akomi nkolo wa mabelé manso ma Ezipeti.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
47:20 |
Taip Juozapas nupirko faraonui visą Egipto žemę, nes visi egiptiečiai pardavė savo laukus, kadangi juos labai kankino badas. Tuo būdu kraštas atiteko faraonui.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:20 |
Tad Jāzeps visus ēģiptiešu tīrumus pirka priekš Faraona, jo ēģiptieši pārdeva ikviens savu tīrumu, tāpēc ka bads tiem bija grūts.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
47:20 |
അങ്ങനെ യോസേഫ് മിസ്രയീമിലെ നിലം ഒക്കെയും ഫറവോന്നു വിലെക്കു വാങ്ങി; ക്ഷാമം പ്രബലപ്പെടുകകൊണ്ടു മിസ്രയീമ്യർ തങ്ങളുടെ നിലം വിറ്റു; നിലമെല്ലാം ഫറവോന്നു ആയി.
|
|
Gene
|
Maori
|
47:20 |
Na ka hokona e Hohepa te oneone katoa o Ihipa mo Parao: i hokona hoki e nga Ihipiana tana mara, tana mara; he pehi rawa hoki na te matekai i a ratou: a riro ana te whenua i a Parao.
|
|
Gene
|
MapM
|
47:20 |
וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כׇּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
47:20 |
Dia notakalozan’ i Josefa ho an’ i Farao ny tany Egypta rehetra; fa ny Egyptiana samy nanakalo ny sahany avy, satria resy mosary izy; ary dia lasan’ i Farao ny tany.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
47:20 |
UJosefa wasemthengela uFaro ilizwe lonke leGibhithe, ngoba amaGibhithe athengisa ngulowo lalowo insimu yakhe, ngoba indlala yayilamandla phezu kwabo; lelizwe laba ngelikaFaro.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:20 |
Nu kocht Josef al het land van Egypte voor Farao op; want de Egyptenaren moesten allen hun akkers verkopen, omdat de honger hen kwelde. Zo werd het land Farao’s eigendom.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
47:20 |
So kjøpte Josef all jord i Egyptarland til Farao; for egyptarane selde mannjamt jordvegarne sine, av di svolten tvinga deim; og Farao vart eigande all jord i landet.
|
|
Gene
|
Norsk
|
47:20 |
Så kjøpte Josef all jorden i Egypten til Farao; for egypterne solgte hver sin jordvei, fordi hungersnøden trykket dem hårdt; og landet blev Faraos eiendom.
|
|
Gene
|
Northern
|
47:20 |
Beləliklə, Yusif Misirin bütün torpaqlarını firon üçün satın aldı. Bütün Misirlilər öz zəmilərini satdılar, çünki aclıqdan əzab çəkirdilər. Bütün torpaqlar fironun oldu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
47:20 |
וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:20 |
Sosep eri ketin pwainda sahpw akan koaros nan Isip ni mwaren Parao. Emenemen mehn Isip ahpw netikihla sapwe, pwe lehko me inenen mwuledek. Eri, Parao ahpw ketin nin limankihla sahpw akan koaros.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
47:20 |
A tak kupił Józef wszystkę ziemię Egipską Faraonowi; bo sprzedali Egipczanie, każdy rolą swoję, gdyż się był wzmógł między nimi głód; i dostała się Faraonowi wszystka ziemia.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:20 |
I tak kupił Józef całą ziemię Egiptu dla faraona, bo każdy Egipcjanin sprzedał swoje pole, gdyż wzmógł się wśród nich głód. I cała ziemia stała się własnością faraona.
|
|
Gene
|
PorAR
|
47:20 |
Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:20 |
Assim José comprou toda a terra do Egypto para Pharaó, porque os egypcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre elles: e a terra ficou sendo de Pharaó.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:20 |
Então comprou José toda a terra do Egito para Faraó; pois os egípcios venderam cada um suas terras, porque se agravou a fome sobre eles: e a terra veio a ser de Faraó.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:20 |
Então comprou José toda a terra do Egito para Faraó; pois os egípcios venderam cada um suas terras, porque se agravou a fome sobre eles: e a terra veio a ser de Faraó.
|
|
Gene
|
PorCap
|
47:20 |
José adquiriu, assim, toda a terra do Egito para o faraó, pois todos os egípcios venderam os campos, constrangidos como estavam, pela fome. Assim, todo o Egito ficou a pertencer ao faraó.
|
|
Gene
|
RomCor
|
47:20 |
Iosif a cumpărat pentru Faraon toate pământurile Egiptului; căci egiptenii şi-au vândut fiecare ogorul, pentru că îi silea foametea. Şi ţara a ajuns în stăpânirea lui Faraon.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
47:20 |
Такимъ образомъ Іосифъ купилъ всю землю Египетскую Фараону, потому что Египтяне продали всякъ свое поле; ибо голодъ одолјлъ ихь. И досталась земля Фараону.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:20 |
И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:20 |
И купил Иосиф всю землю египетскую для фараона, потому что продали египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
|
|
Gene
|
SP
|
47:20 |
ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה כי מכרו מצרים איש שדהו כי חזק עליהם הרעב ותהי הארץ לפרעה
|
|
Gene
|
SPMT
|
47:20 |
ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה כי מכרו מצרים איש שדהו כי חזק עלהם הרעב ותהי הארץ לפרעה
|
|
Gene
|
SPVar
|
47:20 |
ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה כי מכרו מצרים איש שדהו כי חזק עליהם הרעב ותהי הארץ לפרעה
|
|
Gene
|
SloChras
|
47:20 |
Pokupi torej Jožef vse polje v Egiptu za Faraona; kajti prodali so Egipčani vsak zemljišče svoje, zato ker jih je premagala lakota. Tako je prišla dežela Faraonu v last.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
47:20 |
Jožef je vso egiptovsko deželo kupil za faraona, kajti Egipčani so prodali vsak človek svoje polje, ker je nad njimi prevladala lakota in tako je dežela postala faraonova.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
47:20 |
Yuusufna dhulkii Masar oo dhan Fircoon buu u iibiyey, waayo, Masriyiintii nin waluba wuxuu iibiyey beertiisii, maxaa yeelay, abaartaa ku xumayd iyaga; dhulkiina waxaa yeeshay Fircoon.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:20 |
Adquirió, pues, José todo el suelo de Egipto para el Faraón; todos los egipcios vendieron cada uno su campo porque el hambre prevalecía sobre ellos. Así la tierra vino a ser propiedad del Faraón;
|
|
Gene
|
SpaRV
|
47:20 |
Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos: y la tierra vino á ser de Faraón.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:20 |
Entonces José compró toda la tierra de Egipto para Faraón: porque los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque la hambre se fortaleció sobre ellos: y fue la tierra de Faraón.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:20 |
Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos: y la tierra vino á ser de Faraón.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:20 |
Тако покупова Јосиф Фараону све њиве у Мисиру, јер Мисирци продаваху сваки своју њиву, кад глад узе јако маха међу њима. И земља поста Фараонова.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:20 |
Тако покупова Јосиф Фараону све њиве у Мисиру, јер Мисирци продаваху сваки своју њиву, кад глад узе јако мах међу њима. И земља поста Фараонова.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
47:20 |
Då köpte Josef all jord i Egypten åt Farao; ty egyptierna sålde var och en sin åker, eftersom hungersnöden så svårt tryckte dem. Så blev jorden Faraos egendom.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
47:20 |
Då köpte Josef all jord i Egypten åt farao. Alla egyptierna sålde sina åkrar eftersom svälten var så svår, och åkerjorden blev faraos egendom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:20 |
Så tog Joseph hela Egypti land in til Pharao: Ty de Egyptier sålde hwar sin åker; ty den hårde tiden war allt för stark öfwer dem. Och wardt så landet Pharaos eget,
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:20 |
Så tog Joseph hela Egypti land in till Pharao; ty de Egyptier sålde hvar sin åker; ty den hårde tiden var allt för stark öfver dem. Och vardt så landet Pharaos eget,
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:20 |
Sa ganito'y binili ni Jose ang buong lupain ng Egipto para kay Faraon; sapagka't ipinagbili ng bawa't isa sa mga Egipcio ang kaniyang bukid, dahil sa ang kagutom ay totoong mahigpit sa kanila: at ang lupain ay naging kay Faraon.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:20 |
โยเซฟก็ซื้อที่ดินทั้งหมดในอียิปต์ให้แก่ฟาโรห์ เพราะคนอียิปต์ทุกคนขายไร่นาของตนเนื่องจากการกันดารอาหารรุนแรงต่อเขายิ่งนัก เพราะฉะนั้นแผ่นดินจึงตกเป็นของฟาโรห์
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:20 |
Na Josep i baim bilong Fero olgeta hap graun bilong Isip. Long wanem, olgeta wan wan man bilong Isip i salim gaden bilong en. Long wanem, bikpela hangre i stap antap long ol. Olsem na dispela graun i kamap graun bilong Fero.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
47:20 |
Böylece Yusuf Mısır'daki bütün toprakları firavun için satın aldı. Mısırlılar'ın hepsi tarlalarını sattılar, çünkü kıtlık onları buna zorluyordu. Toprakların tümü firavunun oldu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:20 |
І Йосип купив усю землю єгипетську для фараона, бо єгиптяни спро́дували кожен поле своє, посилився бо був голод між ними. І стала земля фараоновою.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:20 |
چنانچہ یوسف نے فرعون کے لئے مصر کی پوری زمین خرید لی۔ کال کی سختی کے سبب سے تمام مصریوں نے اپنے کھیت بیچ دیئے۔ اِس طریقے سے پورا ملک فرعون کی ملکیت میں آ گیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:20 |
चुनाँचे यूसुफ़ ने फ़िरौन के लिए मिसर की पूरी ज़मीन ख़रीद ली। काल की सख़्ती के सबब से तमाम मिसरियों ने अपने खेत बेच दिए। इस तरीक़े से पूरा मुल्क फ़िरौन की मिलकियत में आ गया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:20 |
Chunāṅche Yūsuf ne Firaun ke lie Misr kī pūrī zamīn ḳharīd lī. Kāl kī saḳhtī ke sabab se tamām Misriyoṅ ne apne khet bech die. Is tarīqe se pūrā mulk Firaun kī milkiyat meṅ ā gayā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
47:20 |
Шундақ қилип, Йүсүп падиша үчүн Мисирниң пүтүн зиминини сетивалди. Ачарчилиқниң еғирлиғидин Мисирлиқлар йәрлирини сетишқа мәҗбур болди. Нәтиҗидә пүтүн йәр-зимин падишаға өтүп кәтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:20 |
Ông Giu-se đã mua cho Pha-ra-ô tất cả đất đai của Ai-cập : mọi người Ai-cập bán thửa đất của mình, vì bị nạn đói thúc bách. Và đất về tay Pha-ra-ô.
|
|
Gene
|
Viet
|
47:20 |
Giô-sép bèn mua hết thảy ruộng đất trong xứ Ê-díp-tô cho Pha-ra-ôn; vì sự đói kém thúc giục nên mọi người Ê-díp-tô đều đem bán ruộng mình; vậy, ruộng đất đều thuộc về Pha-ra-ôn.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
47:20 |
Giô-sép mua tất cả ruộng đất trong xứ Ai-cập cho Pha-ra-ôn. Vì đói kém ngặt nghèo nên tất cả dân Ai-cập đều đem bán ruộng mình; nên tất cả ruộng đất đều thuộc về Pha-ra-ôn.
|
|
Gene
|
WLC
|
47:20 |
וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:20 |
Felly dyma Joseff yn prynu tir yr Aifft i gyd i'r Pharo. Roedd yr Eifftiaid i gyd yn gwerthu eu caeau iddo, am eu bod nhw'n diodde mor ofnadwy o achos y newyn. Felly'r Pharo oedd piau'r tir i gyd.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:20 |
Therfor Joseph bouyte al the lond of Egipt, while all men seelden her possessiouns, for the greetnesse of hungur;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:20 |
Na, pagka buwattē' kabisa gotom, tab'lli e' si Yusup tana' kamemon bay suku' saga a'a Misil pakaniya-pakaniya. Manjari Pira'un na tag-tana' kamemon,
|