Gene
|
RWebster
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to its other end.
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:21 |
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
|
Gene
|
SPE
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to servants from one end of the borders of Egypt to the other end thereof.
|
Gene
|
ABP
|
47:21 |
And the people were reduced to slavery to him as servants from the uttermost parts of the boundaries of Egypt, unto the uttermost parts,
|
Gene
|
NHEBME
|
47:21 |
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
|
Gene
|
Rotherha
|
47:21 |
And as for the people, he brought them into bondage as servants,—from one end of the boundary of Egypt unto the other end thereof.
|
Gene
|
LEB
|
47:21 |
As for the people, he transferred them to the cities, from one end of the territory of Egypt to the other.
|
Gene
|
RNKJV
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
|
Gene
|
Webster
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
|
Gene
|
Darby
|
47:21 |
And as for the people, he removed them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end of it.
|
Gene
|
ASV
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
|
Gene
|
LITV
|
47:21 |
And as for the people, he caused them to pass over into the cities, and from the end of the border of Egypt to its other end.
|
Gene
|
Geneva15
|
47:21 |
And he remoued the people vnto the cities, from one side of Egypt euen to the other.
|
Gene
|
CPDV
|
47:21 |
along with all of its people, from the newest borders of Egypt, even to its furthest limits,
|
Gene
|
BBE
|
47:21 |
And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.
|
Gene
|
DRC
|
47:21 |
And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,
|
Gene
|
GodsWord
|
47:21 |
All over Egypt Joseph moved the people to the cities.
|
Gene
|
JPS
|
47:21 |
And as for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
|
Gene
|
Tyndale
|
47:21 |
And he appoynted the people vnto the cities from one syde of Egipte vnto the other:
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
|
Gene
|
NETfree
|
47:21 |
Joseph made all the people slaves from one end of Egypt's border to the other end of it.
|
Gene
|
AB
|
47:21 |
And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other,
|
Gene
|
AFV2020
|
47:21 |
And as for the people, he caused them to go into the cities, from one end of the borders of Egypt even to the other end of it.
|
Gene
|
NHEB
|
47:21 |
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
|
Gene
|
NETtext
|
47:21 |
Joseph made all the people slaves from one end of Egypt's border to the other end of it.
|
Gene
|
UKJV
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
|
Gene
|
KJV
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
|
Gene
|
KJVA
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
|
Gene
|
AKJV
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
|
Gene
|
RLT
|
47:21 |
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
|
Gene
|
MKJV
|
47:21 |
And as for the people, he caused them to go into the cities, from one end of the borders of Egypt even to the other end of it.
|
Gene
|
YLT
|
47:21 |
as to the people he hath removed them to cities from the one end of the border of Egypt even unto its other end.
|
Gene
|
ACV
|
47:21 |
And as for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:21 |
E ao povo o fez passar às cidades desde um fim do termo do Egito até o outro fim.
|
Gene
|
Mg1865
|
47:21 |
Ary ny olona dia nafindrany ho ao amin’ ny tanàna hatramin’ ny faran’ ny faritr’ i Egypta rehetra.
|
Gene
|
FinPR
|
47:21 |
Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin, Egyptin toisesta äärestä toiseen saakka.
|
Gene
|
FinRK
|
47:21 |
Hän siirsi kansan kaupunkeihin kaikkialta Egyptin alueelta.
|
Gene
|
ChiSB
|
47:21 |
並使埃及境內的人民,從這邊直到那邊,都成了農奴;
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:21 |
եւ սա Եգիպտոսի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը բնակուող ժողովրդին դարձրեց իր ստրուկը,
|
Gene
|
ChiUns
|
47:21 |
至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
|
Gene
|
BulVeren
|
47:21 |
И той пресели народа в градовете от единия край до другия край на египетските области.
|
Gene
|
AraSVD
|
47:21 |
وَأَمَّا ٱلشَّعْبُ فَنَقَلَهُمْ إِلَى ٱلْمُدُنِ مِنْ أَقْصَى حَدِّ مِصْرَ إِلَى أَقْصَاهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
47:21 |
Kaj la popolon li transirigis en la urbojn, de unu fino de Egiptujo ĝis la alia.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:21 |
ส่วนประชาชนเหล่านั้นโยเซฟให้เขาย้ายไปอยู่ที่เมืองต่างๆทั่วประเทศอียิปต์
|
Gene
|
OSHB
|
47:21 |
וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
47:21 |
ואת העם העביר אתו לערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו
|
Gene
|
BurJudso
|
47:21 |
လူတို့ကိုကား၊ အဲဂုတ္တုပြည် တစွန်းမှသည် တစွန်းတိုင်အောင် မြို့တို့သို့ပြောင်းစေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
47:21 |
یوسف، مردم مصر -از كوچک تا بزرگ- همه را به غلامی فرعون در آورد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:21 |
Yūsuf ne Misr ke ek sire se dūsre sire tak ke logoṅ ko shahroṅ meṅ muntaqil kar diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
47:21 |
Folket flyttade han till städerna, från ena änden av Egypten till den andra.
|
Gene
|
GerSch
|
47:21 |
Das Volk aber machte er zu leibeigenen Knechten, von einem Ende Ägyptens bis zum andern.
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:21 |
At tungkol sa mga tao ay kanilang ibinago sila sa mga bayan mula sa isang dulo ng hanganan ng Egipto hanggang sa kabilang dulo,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:21 |
Hän siirsi kansan kaupunkeihin Egyptin toisesta äärestä toiseen.
|
Gene
|
Dari
|
47:21 |
یوسف همه مردم سر تا سر مصر را به غلامی فرعون در آورد.
|
Gene
|
SomKQA
|
47:21 |
Dadkiina wuxuu u wareejiyey magaalooyinka dhulka Masar darafkiisa ilaa darafka kale.
|
Gene
|
NorSMB
|
47:21 |
Og han let folket byta bustad grend for grend i heile Egyptarland, frå ende til annan.
|
Gene
|
Alb
|
47:21 |
Sa për popullin, e zhvendosi nëpër qytete, në të katër anët e Egjiptit;
|
Gene
|
UyCyr
|
47:21 |
Пүтүн Мисир хәлқиму униң қули болуп қалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:21 |
백성으로 말하건대 그가 이집트 경계의 이 끝에서 저 끝까지 그들을 옮겨 도시들에 두었으나
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:21 |
А народ пресели у градове од једнога краја Мисира до другога.
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:21 |
and he made it and alle puplis therof suget to Farao, fro the laste termes of Egipt til to the laste endis therof,
|
Gene
|
Mal1910
|
47:21 |
ജനങ്ങളേയോ അവൻ മിസ്രയീംദേശത്തിന്റെ അറ്റംമുതൽ അറ്റംവരെ പട്ടണങ്ങളിലേക്കു കുടിനീക്കി പാൎപ്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
47:21 |
요셉이 애굽 이 끝에서 저 끝까지의 백성을 성읍들에 옮겼으나
|
Gene
|
Azeri
|
47:21 |
يوسئف مئصئر اراضئسئنئن بئر اوجوندان او بئري اوجونا قدر، بوتون اهالئني شهرلره کؤچورتدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:21 |
Med folket, som i hans städer ut och ingick, ifrå den ena ändan i Egypten intil den andra.
|
Gene
|
KLV
|
47:21 |
As vaD the ghotpu, ghaH vIHta' chaH Daq the vengmey vo' wa' pItlh vo' the veH vo' Egypt 'ach Daq the latlh pItlh vo' 'oH.
|
Gene
|
ItaDio
|
47:21 |
E Giuseppe trasportò il popolo nelle città, da un capo de’ confini di Egitto infino all’altro.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:21 |
И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:21 |
И люди поработи ему в рабы, от края предел Египетских даже до краев,
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:21 |
και τον λαόν κατεδουλώσατο αυτώ εις παίδας απ΄ άκρων ορίων Αιγύπτου έως των άκρων
|
Gene
|
FreBBB
|
47:21 |
Et quant aux gens, il les fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l'Egypte jusqu'à l'autre.
|
Gene
|
LinVB
|
47:21 |
Mpe bato ba ye mpenza, akomisi bango banso baombo, o ekolo mobimba banda Nordi kin’o Sudi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:21 |
A népet pedig, áthelyezte azt városok szerint, Egyiptom határának egyik szélétől a másik széléig.
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:21 |
約瑟移埃及四境之民於城邑、
|
Gene
|
VietNVB
|
47:21 |
Người Ai-cập trở thành nô lệ từ đầu này đến đầu kia của đất nước.
|
Gene
|
LXX
|
47:21 |
καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ’ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων
|
Gene
|
CebPinad
|
47:21 |
Ug mahitungod sa katawohan, gihimo niya ang pagbalhin kanila ngadto sa mga kalungsoran gikan sa usa ka tumoy sa katapusang utlanan sa Egipto ngadto sa laing tumoy niini.
|
Gene
|
RomCor
|
47:21 |
Cât despre popor, l-a mutat în cetăţi, de la o margine a hotarelor Egiptului până la cealaltă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:21 |
Sang apali Isip lellahng apali, Sosep ahpw kaliduwihala aramas akan.
|
Gene
|
HunUj
|
47:21 |
A népet a városok közelébe telepítette Egyiptom egyik határszélétől a másik széléig.
|
Gene
|
GerZurch
|
47:21 |
Das Volk aber machte er ihm dienstbar von einem Ende Ägyptens bis zum andern.
|
Gene
|
GerTafel
|
47:21 |
Und das Volk ließ er hinziehen nach den Städten vom Ende der Grenze Ägyptens und bis zu seinem Ende.
|
Gene
|
RusMakar
|
47:21 |
Также и народъ сдјлалъ онъ рабами, отъ одного конца Египта до другаго.
|
Gene
|
PorAR
|
47:21 |
Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:21 |
En aangaande het volk, dat zette hij over in de steden, van het ene uiterste der palen van Egypte, tot het andere uiterste deszelven.
|
Gene
|
FarOPV
|
47:21 |
و خلق را از این حد تا به آن حد مصر به شهرها منتقل ساخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
47:21 |
Njalo mayelana labantu, wabasusa baya emizini, kusukela ekupheleni komunye umngcele weGibhithe kusiya ekupheleni komunye wayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:21 |
E ao povo o fez passar às cidades desde um fim do termo do Egito até o outro fim.
|
Gene
|
Norsk
|
47:21 |
Men folket flyttet han om i byene, fra den ene ende av Egyptens land til den andre.
|
Gene
|
SloChras
|
47:21 |
Ljudstvo pa je preselil v mesta, od skrajne meje Egipta do druge meje njegove.
|
Gene
|
Northern
|
47:21 |
Yusif Misir ərazisinin bir ucundan o biri ucuna qədər bütün əhalisini şəhərlərə köçürdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
47:21 |
Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte, von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende.
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:21 |
Tad tā zeme kļuva Faraona rokā, un viņš tos ļaudis pārcēla pilsētās, no viena Ēģiptes robežu gala līdz otram galam.
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:21 |
E, quanto ao povo, fel-o passar ás cidades, desde uma extremidade da terra do Egypto até á outra extremidade.
|
Gene
|
ChiUn
|
47:21 |
至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:21 |
Med folket, som i hans städer ut och ingick, ifrå den ena ändan i Egypten intill den andra.
|
Gene
|
SPVar
|
47:21 |
ואת העם העביר אתו לעבדים מקצה גבול מצרים עד קצהו
|
Gene
|
FreKhan
|
47:21 |
A l’égard du peuple, il le transféra d’une ville dans l’autre, dans toute l’étendue du territoire égyptien.
|
Gene
|
FrePGR
|
47:21 |
Quant au peuple, il le fit passer dans les villes d'un bout à l'autre du territoire de l'Égypte.
|
Gene
|
PorCap
|
47:21 |
Quanto ao povo, José reduziu-o à servidão, em toda a extensão do território egípcio.
|
Gene
|
JapKougo
|
47:21 |
そしてヨセフはエジプトの国境のこの端からかの端まで民を奴隷とした。
|
Gene
|
GerTextb
|
47:21 |
Und was die Einwohner betrifft, so machte er sie zu Leibeigenen von einem Ende Ägyptens bis zum andern.
|
Gene
|
Kapingam
|
47:21 |
Joseph guu-hai digau Egypt huogodoo gii-hai nia hege.
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:21 |
el cual hizo pasar al pueblo a las ciudades, desde un extremo del territorio de Egipto hasta el otro.
|
Gene
|
WLC
|
47:21 |
וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
47:21 |
Ir jis perkėlė žmones į miestus nuo vieno Egipto pakraščio iki kito.
|
Gene
|
Bela
|
47:21 |
І народ зрабіў ён рабамі з аднаго канца Егіпта ў другі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:21 |
Und er teilete das Volk aus in die Stadte, von einem Ort Agyptens bis ans andere.
|
Gene
|
FinPR92
|
47:21 |
Joosef teki kansasta faraon orjia kautta koko Egyptin maan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:21 |
Y al pueblo hízole pasar a las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:21 |
Bovendien bracht hij het hele volk in lijfeigenschap van het ene eind van Egypte tot het andere.
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:21 |
Von einem Ende Ägyptens bis zum anderen siedelte Josef das Volk stadtweise ‹auf ein zugewiesenes Land› um.
|
Gene
|
Est
|
47:21 |
Ja ta tegi rahva temale orjaks, ühest Egiptuse raja äärest teise ääreni.
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:21 |
یوسف نے مصر کے ایک سرے سے دوسرے سرے تک کے لوگوں کو شہروں میں منتقل کر دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
47:21 |
أَمَّا الشَّعْبُ فَقَدْ نَقَلَهُمْ إِلَى الْمُدُنِ مِنْ أَقْصَى حُدُودِ مِصْرَ إِلَى أَقْصَاهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:21 |
至于人民,约瑟把他们迁到城市里去(“约瑟把他们迁到城市里去”有古卷及古译本作“使他们成了奴仆”),从埃及境内的一端,直到另一端。
|
Gene
|
ItaRive
|
47:21 |
Quanto al popolo, lo fece passare nelle città, da un capo all’altro dell’Egitto;
|
Gene
|
Afr1953
|
47:21 |
En wat die volk betref — hy het hulle laat verhuis na die stede, van die een end van die Egiptiese gebied na die ander end daarvan.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:21 |
И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:21 |
यूसुफ़ ने मिसर के एक सिरे से दूसरे सिरे तक के लोगों को शहरों में मुंतक़िल कर दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
47:21 |
Yusuf Mısır'ın bir ucundan öbür ucuna kadar bütün halkı köleleştirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
47:21 |
En aangaande het volk, dat zette hij over in de steden, van het ene uiterste der palen van Egypte, tot aan het andere uiterste deszelven.
|
Gene
|
HunKNB
|
47:21 |
és minden népét szolgaságba vetette, Egyiptom egyik határától a másik határáig.
|
Gene
|
Maori
|
47:21 |
Tena ko nga tangata, i whakawhitiwhitia e ia ki nga pa, i tetahi pito o nga rohe o Ihipa a puta noa ki tetahi pito o reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:21 |
ati saga a'a kamemon ma lahat Misil tahinang atana ma sabab hinang si Yusup.
|
Gene
|
HunKar
|
47:21 |
A népet pedig egyik városból a másikba telepíté Égyiptom egyik határszélétől másik széléig.
|
Gene
|
Viet
|
47:21 |
Còn dân chúng, từ đầu nầy đến đầu kia, người đều dời về ở trong các thành.
|
Gene
|
Kekchi
|
47:21 |
Chixjunileb li cuanqueb saˈ cˈaleba̱l queˈchal saˈ li nimla tenamit re teˈcˈanjelak.
|
Gene
|
Swe1917
|
47:21 |
Och folket förflyttade han till städerna, från den ena ändan av Egyptens område till den andra.
|
Gene
|
SP
|
47:21 |
ואת העם העביר אתו לעבדים מקצה גבול מצרים עד קצהו
|
Gene
|
CroSaric
|
47:21 |
a narod od jednog kraja Egipta do drugoga njegovim robljem.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:21 |
Còn dân thì ông đưa vào các thành, từ đầu đến cuối lãnh thổ Ai-cập.
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:21 |
Et il fit passer le peuple dans les villes, depuis un bout des confins de l’Egypte, jusques à son autre bout.
|
Gene
|
FreLXX
|
47:21 |
Joseph lui asservit tout le peuple, qui devint esclave depuis l'une des extrémités de l'Égypte jusqu'à l'autre ;
|
Gene
|
Aleppo
|
47:21 |
ואת העם—העביר אתו לערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו
|
Gene
|
MapM
|
47:21 |
וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
47:21 |
ואת העם העביר אתו לערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו׃
|
Gene
|
Kaz
|
47:21 |
Осылай Жүсіп Мысырдың о шеті мен бұ шетіндегі халқын түгел құлға айналдырды.
|
Gene
|
FreJND
|
47:21 |
Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à l’autre bout.
|
Gene
|
GerGruen
|
47:21 |
Das Volk aber ließ er in Städte übersiedeln von einem Ende Ägyptens bis zum anderen.
|
Gene
|
SloKJV
|
47:21 |
Kar se tiče ljudstva, jih je premestil v mesta, od enega konca egiptovskih meja, celo do drugega njegovega konca.
|
Gene
|
Haitian
|
47:21 |
Jozèf fè tout moun toupatou nan peyi a tounen esklav farawon an.
|
Gene
|
FinBibli
|
47:21 |
Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin yhdestä Egyptin äärestä niin toiseen.
|
Gene
|
Geez
|
47:21 |
ወኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ኮንዎ ፡ አግብርቲሁ ፡ ወቀነዮሙ ፡ እምአጽናፈ ፡ ምድር ፡ ወአድባሪሆሙኒ ፡ ወኵሎ ፡ ደወሎሙ ፡ ለግብጽ ፡ እምአጽናፈ ፡ ደወሎሙ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
47:21 |
Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:21 |
A dyma'r bobl o un pen i'r wlad i'r llall yn cael eu gwneud yn gaethweision.
|
Gene
|
GerMenge
|
47:21 |
Und was die Bevölkerung betrifft, so machte er sie leibeigen von einem Ende des ägyptischen Gebiets bis zum andern.
|
Gene
|
GreVamva
|
47:21 |
τον δε λαόν μετετόπισεν αυτόν εις πόλεις, απ' άκρου των ορίων της Αιγύπτου έως άκρου αυτής·
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:21 |
А народ — він перепроваджував його до міст від кінця границі Єгипту й аж до кінця її.
|
Gene
|
FreCramp
|
47:21 |
Il fit passer le peuple dans les villes, d'une extrémité à l'autre du territoire de l'Egypte.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:21 |
А народ пресели у градове од једног краја Мисира до другог.
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:21 |
I przeniósł lud do miast, od jednego krańca Egiptu do drugiego.
|
Gene
|
FreSegon
|
47:21 |
Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Égypte.
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:21 |
Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.
|
Gene
|
HunRUF
|
47:21 |
A népet pedig szolgáivá tette, hogy neki dolgozzanak Egyiptom határának egyik szélétől a másikig.
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:21 |
og Befolkningen gjorde han til hans Trælle i hele Ægypten fra Ende til anden.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:21 |
Na long ol dispela manmeri, em i putim ol i go long ol biktaun i stat long wanpela sait bilong ol arere bilong graun bilong Isip na yes, em i go long arapela sait bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:21 |
Og han lod Folket flytte om i Stæderne, fra den ene Ende af Ægyptens Land til den anden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:21 |
avec tous les peuples, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre.
|
Gene
|
PolGdans
|
47:21 |
I przeniósł lud do miast, od ostatnich granic Egiptu aż do końca jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
47:21 |
また民はエジプトのこの境の極よりかの境の極の者までヨセフこれを邑々にうつせり
|
Gene
|
GerElb18
|
47:21 |
Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte, von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende.
|