Gene
|
RWebster
|
47:23 |
Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:23 |
Then Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land.
|
Gene
|
SPE
|
47:23 |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
ABP
|
47:23 |
[3said 1And 2Joseph] to all the Egyptians, Behold, I have acquired you and your land today for Pharaoh. Take to yourselves seed, and sow the land!
|
Gene
|
NHEBME
|
47:23 |
Then Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land.
|
Gene
|
Rotherha
|
47:23 |
And Joseph said unto the people, Lo! I have bought you this day, and your ground for Pharaoh,—see, here is seed for you, so shall ye sow the ground;
|
Gene
|
LEB
|
47:23 |
And Joseph said to the people, “Look, I have bought you and your land this day for Pharaoh. Here is seed for you so you can sow the land.
|
Gene
|
RNKJV
|
47:23 |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:23 |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh; behold, [here is] seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
Webster
|
47:23 |
Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
Darby
|
47:23 |
And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and sow the land.
|
Gene
|
ASV
|
47:23 |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
LITV
|
47:23 |
And Joseph said to the people, Behold, I have bought you and your land today. Behold! Here is seed for you; and you sow the land.
|
Gene
|
Geneva15
|
47:23 |
Then Ioseph sayd vnto the people, Behold, I haue bought you this daye, and your lande for Pharaoh: lo, here is seede for you: sowe therefore the grounde.
|
Gene
|
CPDV
|
47:23 |
Therefore, Joseph said to the people: “So, as you discern, both you and your lands are possessed by Pharaoh; take seed and sow the fields,
|
Gene
|
BBE
|
47:23 |
Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields.
|
Gene
|
DRC
|
47:23 |
Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields,
|
Gene
|
GodsWord
|
47:23 |
Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land for Pharaoh, here is seed for you. Plant crops in the land.
|
Gene
|
JPS
|
47:23 |
Then Joseph said unto the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
Tyndale
|
47:23 |
Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde I haue boughte you this daye ad youre landes for Pharao. Take there seed and goo sowe the londe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:23 |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
NETfree
|
47:23 |
Joseph said to the people, "Since I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you. Cultivate the land.
|
Gene
|
AB
|
47:23 |
And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharaoh; take seed for yourselves, and sow the land.
|
Gene
|
AFV2020
|
47:23 |
And Joseph said to the people, "Behold, I have bought you this day, and your land, for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and you shall sow the land.
|
Gene
|
NHEB
|
47:23 |
Then Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land.
|
Gene
|
NETtext
|
47:23 |
Joseph said to the people, "Since I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you. Cultivate the land.
|
Gene
|
UKJV
|
47:23 |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and all of you shall sow the land.
|
Gene
|
KJV
|
47:23 |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
KJVA
|
47:23 |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
AKJV
|
47:23 |
Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: see, here is seed for you, and you shall sow the land.
|
Gene
|
RLT
|
47:23 |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
MKJV
|
47:23 |
And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day, and your land, for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and you shall sow the land.
|
Gene
|
YLT
|
47:23 |
And Joseph saith unto the people, `Lo, I have bought you to-day and your ground for Pharaoh; lo, seed for you, and ye have sown the ground,
|
Gene
|
ACV
|
47:23 |
Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:23 |
E José disse ao povo: Eis que comprei hoje vós e vossa terra para Faraó: vede aqui semente, e semeareis a terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
47:23 |
Dia hoy Josefa tamin’ ny olona: Indro, efa voavidiko androany ianareo sy ny taninareo ho an’ i Farao; koa indreny ny voa hafafinareo, dia hofafazanareo ny tany.
|
Gene
|
FinPR
|
47:23 |
Ja Joosef sanoi kansalle: "Katso, minä olen nyt ostanut teidät ja teidän peltonne faraolle; katso, tässä on teille siementä, kylväkää peltonne.
|
Gene
|
FinRK
|
47:23 |
Joosef sanoi kansalle: ”Minä olen nyt ostanut teidät ja teidän peltonne faraolle. Tässä on teille siementä, kylväkää peltonne.
|
Gene
|
ChiSB
|
47:23 |
那時若瑟對人民說:「今天我將你們和你們的田地,都已買下歸於法郎,這裏有你們的穀種,你們拿去播種;
|
Gene
|
CopSahBi
|
47:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲉⲧⲛⲕⲁϩ ⲉⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩϭⲣⲱϭ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:23 |
Յովսէփը բոլոր եգիպտացիներին ասաց. «Ահա ձեզ եւ ձեր հողը ես գնեցի փարաւոնի համար: Առէ՛ք ձեր սերմացուն եւ ցանեցէ՛ք ձեր հողերում:
|
Gene
|
ChiUns
|
47:23 |
约瑟对百姓说:「我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你们,你们可以种地。
|
Gene
|
BulVeren
|
47:23 |
Тогава Йосиф каза на народа: Ето, днес купих вас и земята ви за фараона. Ето ви семе, засейте земята.
|
Gene
|
AraSVD
|
47:23 |
فَقَالَ يُوسُفُ لِلشَّعْبِ: «إِنِّي قَدِ ٱشْتَرَيْتُكُمُ ٱلْيَوْمَ وَأَرْضَكُمْ لِفِرْعَوْنَ. هُوَذَا لَكُمْ بِذَارٌ فَتَزْرَعُونَ ٱلْأَرْضَ.
|
Gene
|
Esperant
|
47:23 |
Kaj Jozef diris al la popolo: Jen mi aĉetis vin hodiaŭ kaj vian teron por Faraono; jen mi donas al vi semon, kaj prisemu la teron.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:23 |
โยเซฟชี้แจงแก่ประชาชนทั้งปวงว่า “ดูเถิด วันนี้เราซื้อตัวพวกเจ้ากับที่ดินของเจ้าให้เป็นของฟาโรห์แล้ว นี่เราจะให้เมล็ดข้าวแก่พวกเจ้าและพวกเจ้าจงเอาไปหว่านเถิด
|
Gene
|
OSHB
|
47:23 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
47:23 |
ויאמר יוסף אל העם הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה הא לכם זרע וזרעתם את האדמה
|
Gene
|
BurJudso
|
47:23 |
ယောသပ်ကလည်း၊ သင်တို့နှင့် သင်တို့မြေကို ဖါရောမင်းဘို့ ယနေ့ငါဝယ်ပြီ။ မျိုးစေ့ကို ယူ၍ လယ်လုပ်ကြလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
47:23 |
یوسف به مردم گفت: «ببینید، من شما و زمینهای شما را برای فرعون خریدهام. اینجا بذر برای شما موجود است تا در زمینهای خود بكارید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:23 |
Yūsuf ne logoṅ se kahā, “Ġhaur se suneṅ. Āj maiṅ ne āp ko aur āp kī zamīn ko bādshāh ke lie ḳharīd liyā hai. Ab yih bīj le kar apne khetoṅ meṅ bonā.
|
Gene
|
SweFolk
|
47:23 |
Och Josef sade till folket: ”Nu har jag köpt er och er jord åt farao. Här har ni utsäde så att ni kan beså jorden.
|
Gene
|
GerSch
|
47:23 |
Und Joseph sprach zum Volk: Ich habe euch heute samt eurem Land für den Pharao gekauft; hier ist Samen für euch, besäet das Land.
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:23 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Jose sa bayan: Narito, aking binili kayo ng araw na ito, at ang inyong lupa'y para kay Faraon: narito, ito ang ipangbibinhi ninyo, at inyong hahasikan ang lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:23 |
Joosef sanoi kansalle: "Katso, olen nyt ostanut teidät ja peltonne faraolle. Katso, tässä on teille siementä, kylväkää peltonne.
|
Gene
|
Dari
|
47:23 |
یوسف به مردم گفت: «ببینید، من شما و زمین های شما را برای فرعون خریده ام. اینجا تخم برای شما موجود است تا در زمین های خود بکارید.
|
Gene
|
SomKQA
|
47:23 |
Markaasaa Yuusuf wuxuu dadkii ku yidhi, Bal eega, maantaan Fircoon idiin iibiyey idinka iyo dhulkiinnaba; haddaba abuurkan qaata oo dhulka ku beera.
|
Gene
|
NorSMB
|
47:23 |
Og Josef sagde til folket: «Sjå no hev eg kjøpt både dykk og jordi dykkar til Farao. Her hev de såkorn: så no åkrarne!
|
Gene
|
Alb
|
47:23 |
Por Jozefi i tha popullit: "Ja, sot ju bleva ju dhe tokat tuaja për Faraonin; ja ku e keni farën; mbillni tokën;
|
Gene
|
UyCyr
|
47:23 |
Йүсүп хәлиққә: — Мән падиша үчүн силәрни вә йәр-зиминлириңларни сетивалған екәнмән, у йәргә деханчилиқ қилишиңлар үчүн уруқ берәй.
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:23 |
그때에 요셉이 백성에게 이르되, 보라, 이 날 내가 파라오를 위하여 너희와 너희 땅을 샀노라. 보라, 여기 너희를 위하여 씨가 있으니 너희는 땅에 뿌릴지니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:23 |
А Јосиф рече народу: ево купих данас вас и њиве ваше Фараону; ево вам сјемена, па засијте њиве.
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:23 |
Therfor Joseph seide to the puplis, Lo! as ye seen, Farao weldith bothe you and youre lond; take ye seedis, and `sowe ye feeldis,
|
Gene
|
Mal1910
|
47:23 |
യോസേഫ് ജനങ്ങളോടു: ഞാൻ ഇന്നു നിങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ നിലത്തെയും ഫറവോന്നു വിലെക്കു വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾക്കു വിത്തു ഇതാ; നിലം വിതെച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Gene
|
KorRV
|
47:23 |
요셉이 백성에게 이르되 오늘날 내가 바로를 위하여 너희 몸과 너희 전지를 샀노라 여기 종자가 있으니 너희는 그 땅에 뿌리라
|
Gene
|
Azeri
|
47:23 |
يوسئف خالقا ددي: "باخ بو گون سئزي ده، تورپاقلارينيزي دا فئرعون اوچون ساتين آلميشام. آلين، بو سئزئن توخومونوز! تورپاغي اَکهجکسئنئز.
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:23 |
Då sade Joseph til folket: Si, jag hafwer i dag intagit eder och edar åker til Pharao: Si, der hafwen I säd, och sår åkren.
|
Gene
|
KLV
|
47:23 |
vaj Joseph ja'ta' Daq the ghotpu, “ yIlegh, jIH ghaj je'ta' SoH je lIj puH DaHjaj vaD Pharaoh. yIlegh, naDev ghaH tIr vaD SoH, je SoH DIchDaq sow the puH.
|
Gene
|
ItaDio
|
47:23 |
E Giuseppe disse al popolo: Ecco io ho oggi acquistati a Faraone e voi e le vostre terre; eccovi della semenza: seminate la terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:23 |
И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:23 |
Рече же Иосиф всем Египтяном: се, купих вас и землю вашу днесь фараону: возмите себе семена и сейте на земли:
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:23 |
είπε δε Ιωσήφ πάσι τοις Αιγυπτίοις ιδού κέκτημαι υμάς και την γην υμών σήμερον τω Φαραώ λάβετε εαυτοίς σπέρμα και σπείρατε την γην
|
Gene
|
FreBBB
|
47:23 |
Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.
|
Gene
|
LinVB
|
47:23 |
Yosefu alobi na bato : « Nasali ’te Farao azwa bino moko na mpe mabelé ma bino. Boswa mbuma ya kolona o bilanga bya bino.
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:23 |
És mondta József a népnek; Íme; én megvettelek benneteket ma és földeteket Fáraó számára; ímhol nektek mag, vessétek be a földet.
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:23 |
約瑟告民曰、今我爲法老購爾及田、有種於此、播田可也、
|
Gene
|
VietNVB
|
47:23 |
Giô-sép nói với nhân dân Ai-cập: Hôm nay ta đã mua các ngươi với đất ruộng các ngươi cho Pha-ra-ôn; đây là hạt giống để các ngươi trồng tỉa.
|
Gene
|
LXX
|
47:23 |
εἶπεν δὲ Ιωσηφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραω λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν
|
Gene
|
CebPinad
|
47:23 |
Unya si Jose miingon sa katawohan: Ania karon, gipalit ko kamo ug ang inyong yuta alang kang Faraon: tan-awa, aniay binhi alang kaninyo, ug magpugas kamo sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
47:23 |
Iosif a zis poporului: „V-am cumpărat azi cu pământurile voastre pentru Faraon; iată, vă dau sămânţă, ca să puteţi semăna pământul.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:23 |
Sosep ahpw mahsanihong aramas akan, “Kumwail kilang, I pwainsangkumwailehr sahpw pwukat ni mwaren Parao pwe en nin limankihla. Iet amwail tungoal werentuhke kan, me kumwail pahn kamwarak nan sahpw akan.
|
Gene
|
HunUj
|
47:23 |
Akkor József ezt mondta a népnek: A mai napon megvásároltalak benneteket és földeteket a fáraónak. Itt a vetőmag, vessétek be a földet!
|
Gene
|
GerZurch
|
47:23 |
Und Joseph sprach zum Volke: Damit habe ich euch und euer Ackerland heute für den Pharao gekauft; da habt ihr Saatgut, nun besät das Feld.
|
Gene
|
GerTafel
|
47:23 |
Und Joseph sprach zu dem Volke: Siehe, ich habe euch und euern Boden heute für Pharao gekauft. Da ist Samen für euch und besäet den Boden.
|
Gene
|
RusMakar
|
47:23 |
И сказалъ Іосифъ народу: вотъ я купилъ теперь Фараону васъ и землю вашу, вотъ вамъ сјмена, засјвайте землю.
|
Gene
|
PorAR
|
47:23 |
Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:23 |
Toen zeide Jozef tot het volk: Ziet, ik heb heden u en uw land gekocht voor Farao; ziet, daar is zaad voor u, opdat gij het land bezaait.
|
Gene
|
FarOPV
|
47:23 |
و یوسف به قوم گفت: «اینک، امروز شما را و زمین شما را برای فرعون خریدم، همانا برای شما بذر است تا زمین رابکارید.
|
Gene
|
Ndebele
|
47:23 |
UJosefa wasesithi ebantwini: Khangelani, lamuhla ngilithengele uFaro lelizwe lenu; khangelani kulenhlanyelo yenu njalo lizahlanyela ensimini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:23 |
E José disse ao povo: Eis que comprei hoje vós e vossa terra para Faraó: vede aqui semente, e semeareis a terra.
|
Gene
|
Norsk
|
47:23 |
Og Josef sa til folket: Nu har jeg kjøpt eder og eders jord til Farao; se, her har I såkorn, tilså nu jorden!
|
Gene
|
SloChras
|
47:23 |
Reče pa Jožef ljudstvu: Glejte, kupil sem danes vas in polje vaše za Faraona: tu imate semena, da posejete zemljo.
|
Gene
|
Northern
|
47:23 |
Yusif xalqa dedi: «Sizi də, torpaqlarınızı da firon üçün satın almışam. Alın, bu sizin toxumunuz, torpağı əkin.
|
Gene
|
GerElb19
|
47:23 |
Und Joseph sprach zu dem Volke: Siehe, ich habe euch und euer Land heute für den Pharao gekauft; siehe, da ist Samen für euch, und besäet das Land.
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:23 |
Tad Jāzeps sacīja uz tiem ļaudīm: redzi, es šodien jūs un jūsu tīrumus esmu pircis Faraonam, redzi, še jums sēkla, ka jūs tīrumus apsējat.
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:23 |
Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Pharaó; eis ahi tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
47:23 |
約瑟對百姓說:「我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裡有種子給你們,你們可以種地。
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:23 |
Då sade Joseph till folket: Si, jag hafver i dag intagit eder och edar åker till Pharao: Si, der hafven I säd, och sår åkren.
|
Gene
|
SPVar
|
47:23 |
ויאמר יוסף אל העם הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה הא לכם זרע וזרעתם את האדמה
|
Gene
|
FreKhan
|
47:23 |
Et Joseph dit au peuple: "Donc, je vous ai acheté aujourd’hui vous et vos terres pour Pharaon. Voici pour vous des grains, ensemencez la terre;
|
Gene
|
FrePGR
|
47:23 |
Alors Joseph dit au peuple : Voici, j'ai acheté aujourd'hui pour Pharaon vos personnes et vos terres ; voici des semences pour vous, ensemencez le sol.
|
Gene
|
PorCap
|
47:23 |
*E José disse ao povo: «De hoje em diante, vós, assim como as vossas terras, sereis propriedade do faraó. Aqui estão as sementes para semeardes a terra;
|
Gene
|
JapKougo
|
47:23 |
ヨセフは民に言った、「わたしはきょう、あなたがたとその田地とを買い取って、パロのものとした。あなたがたに種をあげるから地にまきなさい。
|
Gene
|
GerTextb
|
47:23 |
Da sprach Joseph zu den Landesbewohnern: So habe ich euch also nunmehr samt euren Äckern für den Pharao erkauft. Da habt ihr Saatkorn, damit ihr die Äcker besäen könnt.
|
Gene
|
Kapingam
|
47:23 |
Joseph ga-helekai gi-nia daangada, “Goodou mmada, au guu-hui goodou mo godou gowaa belee hai-mee ginai di king. Malaa, deenei laa godou lii e-kae e-dogi i-lodo godou hadagee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:23 |
Dijo entonces José al pueblo: “Mirad, hoy os he comprado para el Faraón, a vosotros y vuestras tierras. Ahí tenéis semilla, sembrad la tierra;
|
Gene
|
WLC
|
47:23 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
47:23 |
Juozapas sakė žmonėms: „Šiandien aš nupirkau jus ir jūsų žemę faraonui. Štai jums sėkla, apsėkite laukus.
|
Gene
|
Bela
|
47:23 |
І сказаў Язэп народу: вось, я купіў цяпер фараону вас і зямлю вашу; вось вам насеньне, і засявайце зямлю;
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:23 |
Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und besaet das Feld.
|
Gene
|
FinPR92
|
47:23 |
Joosef sanoi kansalle: "Minä olen nyt ostanut teidät ja teidän peltonne faraolle. Tässä on teille siemenviljaa, kylväkää peltonne.
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:23 |
¶ Y José dijo al pueblo: He aquí yo os he comprado hoy, a vosotros y a vuestra tierra para Faraón: veis aquí simiente, y sembraréis la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:23 |
Nu zei Josef tot het volk: Ik heb nu uw personen en akkers voor Farao gekocht, en gij hebt nu zaaikoren, om het land te bezaaien.
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:23 |
Zum Volk sagte Josef: "Heute habe ich euch und euer Ackerland für den Pharao erworben. Hier habt ihr Saatgut, bestellt nun das Land!
|
Gene
|
Est
|
47:23 |
Ja Joosep ütles rahvale: „Vaata, ma olen nüüd ostnud teid ja teie põllud vaaraole. Näe, siin on teile seemet, külvake see põldudele!
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:23 |
یوسف نے لوگوں سے کہا، ”غور سے سنیں۔ آج مَیں نے آپ کو اور آپ کی زمین کو بادشاہ کے لئے خرید لیا ہے۔ اب یہ بیج لے کر اپنے کھیتوں میں بونا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
47:23 |
ثُمَّ قَالَ يُوسُفُ لِلشَّعْبِ: «هَا قَدِ اشْتَرَيْتُكُمُ الْيَوْمَ أَنْتُمْ وَأَرْضَكُمْ فَصِرْتُمْ مِلْكاً لِفِرْعَوْنَ، فَإِلَيْكُمِ الْبِذَارَ لِتَزْرَعُوا الأَرْضَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:23 |
约瑟对人民说:“看哪,我今日为法老买了你们和你们的田地。这里有谷种给你们,你们可以种地。
|
Gene
|
ItaRive
|
47:23 |
E Giuseppe disse al popolo: "Ecco, oggi ho acquistato voi e le vostre terre per Faraone; eccovi del seme; seminate la terra;
|
Gene
|
Afr1953
|
47:23 |
Toe sê Josef aan die volk: Kyk, ek het vandag julle en jul grond vir Farao gekoop: daar is saadkoring vir julle, dat julle die grond kan besaai.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:23 |
И сказал Иосиф народу: «Вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу, вот вам семена и засевайте землю.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:23 |
यूसुफ़ ने लोगों से कहा, “ग़ौर से सुनें। आज मैंने आपको और आपकी ज़मीन को बादशाह के लिए ख़रीद लिया है। अब यह बीज लेकर अपने खेतों में बोना।
|
Gene
|
TurNTB
|
47:23 |
Yusuf halka, “Sizi de toprağınızı da firavun için satın aldım” dedi, “İşte size tohum, toprağı ekin.
|
Gene
|
DutSVV
|
47:23 |
Toen zeide Jozef tot het volk: Ziet, ik heb heden u en uw land gekocht voor Farao; ziet, daar is zaad voor u, opdat gij het land bezaait.
|
Gene
|
HunKNB
|
47:23 |
József ekkor azt mondta a népnek: »Íme, amint látjátok, ti magatok is, a földetek is a fáraó tulajdona. Vigyétek a magot, és vessétek be a földeket,
|
Gene
|
Maori
|
47:23 |
A ka mea a Hohepa ki te iwi, Nana, kua hokona nei koutou e ahau inaianei, me to koutou oneone, ma Parao: na, he purapura ma koutou, ruia te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:23 |
Manjari aniya' pamissala si Yusup ma saga a'a inān kamemon, yukna, “Na buwattina'an, pagka tab'lliku ka'am sampay tana'bi bo' kam suku' Pira'un na, na, itiya' na saga binhi' pananombi ma deyom tana'.
|
Gene
|
HunKar
|
47:23 |
És monda József a népnek: Ímé megvettelek titeket a mai napon, és a ti földeteket a Faraónak. Ímhol számotokra a mag, vessétek be a földet.
|
Gene
|
Viet
|
47:23 |
Giô-sép nói cùng dân chúng rằng: Nầy, ta đã mua các ngươi và ruộng đất cho Pha-ra-ôn; đây, hột giống cho các ngươi đặng gieo mạ trong ruộng đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
47:23 |
Tojoˈnak laj José quixye reheb li tenamit: —Anakcuan la̱ex lokˈbilex che̱junilex inban chokˈ re laj faraón joˈ eb ajcuiˈ le̱ chˈochˈ. Cueˈ le̱ riyaj ut ayukex chi a̱uc.
|
Gene
|
Swe1917
|
47:23 |
Och Josef sade till folket: »Se, jag har nu köpt eder och eder jord åt Farao. Där haven I utsäde; besån nu jorden.
|
Gene
|
SP
|
47:23 |
ויאמר יוסף אל העם הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה הא לכם זרע וזרעתם את האדמה
|
Gene
|
CroSaric
|
47:23 |
Onda Josip reče svijetu: "Budući da sam danas za faraona prekupio i vas i vašu zemlju, evo vam sjeme pa zasijte zemlju.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:23 |
Ông Giu-se bảo dân : Hôm nay tôi đã mua các người và đất các người cho Pha-ra-ô. Đây là hạt giống cho các người, để các người gieo xuống đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:23 |
Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres à Pharaon, voilà de la semence pour semer la terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
47:23 |
Joseph dit ensuite à tous les Égyptiens : J'ai acquis aujourd'hui pour le Pharaon vous et vos terres ; prenez de la semence, et ensemencez les champs.
|
Gene
|
Aleppo
|
47:23 |
ויאמר יוסף אל העם הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה הא לכם זרע וזרעתם את האדמה
|
Gene
|
MapM
|
47:23 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
47:23 |
ויאמר יוסף אל העם הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה הא לכם זרע וזרעתם את האדמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
47:23 |
Жүсіп халыққа:— Сонымен мен бүгін өздеріңді, сондай-ақ егістік жерлеріңді де перғауын үшін сатып алдым. Енді сендерге жерге себетін тұқым үлестіремін.
|
Gene
|
FreJND
|
47:23 |
Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
47:23 |
Da sprach Joseph zu den Leuten: "Nun habe ich euch samt eurem Ackerland für Pharao gekauft. Hier habt ihr Saatkorn. Dann könnt ihr das Ackerland besäen.
|
Gene
|
SloKJV
|
47:23 |
Potem je Jožef rekel ljudstvu: „Glejte, danes sem kupil vas in vašo deželo za faraona. Glejte, tukaj je seme za vas in vi boste posejali deželo.
|
Gene
|
Haitian
|
47:23 |
Jozèf di pèp la: -Jòdi a, mwen achte nou ansanm ak tout tè nou yo pou farawon an. Men grenn m'ap ban nou pou nou plante nan jaden nou yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
47:23 |
Niin Joseph sanoi kansalle: katso, minä olen ostanut tänäpänä teidän ja teidän maanne Pharaolle: katso, tässä on teille siemenet, kylväkäät teidän maanne.
|
Gene
|
Geez
|
47:23 |
ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለኵሎሙ ፡ ሰብአ ፡ ግብጽ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ናሁ ፡ ተሣየጥኩክሙ ፡ ኪያክሙሂ ፡ ወምድርክሙሂ ፡ ለፈርዖን ፡ ንሥኡ ፡ ለክሙ ፡ ዘርአ ፡ ወዝርእዋ ፡ ለምድርክሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
47:23 |
Y José dijo al pueblo: He aquí os he hoy comprado y á vuestra tierra para Faraón: ved aquí simiente, y sembraréis la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:23 |
Yna dyma Joseff yn dweud wrth y bobl, “Heddiw dw i wedi'ch prynu chi a'ch tir i'r Pharo. Felly dyma had i chi ei hau ar y tir.
|
Gene
|
GerMenge
|
47:23 |
Joseph aber sagte zum Volk: »Ich habe nunmehr euch und eure Äcker für den Pharao angekauft; hier habt ihr Saatkorn zum Besäen der Äcker!
|
Gene
|
GreVamva
|
47:23 |
Τότε είπεν ο Ιωσήφ προς τον λαόν, Ιδού, ηγόρασα εσάς και την γην σας σήμερον εις τον Φαραώ· ιδού, λάβετε σπόρον και σπείρατε την γήν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:23 |
І сказав Йосип до наро́ду: „Оце купив я сьогодні для фараона вас і землю вашу. Ось вам насіння, — і засійте землю.
|
Gene
|
FreCramp
|
47:23 |
Joseph dit au peuple : " Je vous ai acquis aujourd'hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:23 |
А Јосиф рече народу: Ево купих данас вас и њиве ваше Фараону; ево вам семе, па засејте њиве.
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:23 |
Potem Józef powiedział do ludu: Oto teraz kupiłem was i waszą ziemię dla faraona. Macie tu ziarno, obsiejcie nim pola.
|
Gene
|
FreSegon
|
47:23 |
Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:23 |
Y José dijo al pueblo: He aquí os he hoy comprado y á vuestra tierra para Faraón: ved aquí simiente, y sembraréis la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
47:23 |
Akkor József ezt mondta a népnek: A mai napon megvásároltalak benneteket és földeteket a fáraónak. Itt a vetőmag, vessétek be a földet!
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:23 |
Derpaa sagde Josef til Folket: »Nu har jeg købt eder og eders Jord til Farao; nu har I Saasæd til Jorden;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:23 |
Nau Josep i tokim ol manmeri, Lukim, dispela de mi bin baim yupela na graun bilong yupela i bilong Fero. Harim, pikinini kaikai i stap bilong helpim yupela, na yupela bai planim dispela graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:23 |
Da sagde Josef til Folket: Se, jeg har i Dag købt eder og eders Jord til Farao, se, der have I Sæd, og I skulle besaa Jorden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:23 |
Après cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes au Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous ensemencerez vos champs,
|
Gene
|
PolGdans
|
47:23 |
I rzekł Józef do ludu: Otom was teraz poskupował i ziemię waszę Faraonowi; otóż macie nasienie, posiejcież tedy role.
|
Gene
|
JapBungo
|
47:23 |
茲にヨセフ民にいひけるは視よ我今日汝等となんぢらの田地をかひてパロに納る視よこの種子を汝らに與ふ地に播べし
|
Gene
|
GerElb18
|
47:23 |
Und Joseph sprach zu dem Volke: Siehe, ich habe euch und euer Land heute für den Pharao gekauft; siehe, da ist Samen für euch, und besäet das Land.
|