Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred and forty and seven years.
Gene NHEBJE 47:28  Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
Gene SPE 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole ages of Jacob was an hundred forty and seven years.
Gene ABP 47:28  [3outlived 1And 2Jacob] in the land of Egypt for seventeen years. And [6were 1the 2days 3of Jacob's 4years 5of his life] a hundred forty-seven years.
Gene NHEBME 47:28  Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
Gene Rotherha 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years,—so it came to pass that the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
Gene LEB 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life, were one hundred and forty-seven years.
Gene RNKJV 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
Gene Jubilee2 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the whole age of Jacob was one hundred forty-seven years.
Gene Webster 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was a hundred and forty seven years.
Gene Darby 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; and the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
Gene ASV 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
Gene LITV 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life were a hundred and forty seven years.
Gene Geneva15 47:28  Moreouer, Iaakob liued in the lande of Egypt seuenteene yeeres, so that the whole age of Iaakob was an hundreth fourtie and seuen yeere.
Gene CPDV 47:28  And he lived in it seventeen years. And all the days of his life that passed were one hundred and forty-seven years.
Gene BBE 47:28  And Jacob was living in the land of Goshen for seventeen years; so the years of his life were a hundred and forty-seven.
Gene DRC 47:28  And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
Gene GodsWord 47:28  Jacob lived in Egypt 17 years, so he lived a total of 147 years.
Gene JPS 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
Gene Tyndale 47:28  Moreouer Iacob lyued in the lande of Egipte .xvij. yeres so that the hole age of Iacob was an hundred and .xlvij. yere.
Gene KJVPCE 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
Gene NETfree 47:28  Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob's life were 147 in all.
Gene AB 47:28  And Jacob survived seventeen years in the land of Egypt; and Jacob's days of the years of his life were one hundred and forty-seven years.
Gene AFV2020 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty-seven years.
Gene NHEB 47:28  Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
Gene NETtext 47:28  Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob's life were 147 in all.
Gene UKJV 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
Gene KJV 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
Gene KJVA 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
Gene AKJV 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
Gene RLT 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
Gene MKJV 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty-seven years.
Gene YLT 47:28  and Jacob liveth in the land of Egypt seventeen years, and the days of Jacob, the years of his life, are an hundred and forty and seven years.
Gene ACV 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty-seven years.
Gene VulgSist 47:28  Et vixit in ea decem et septem annis: factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum.
Gene VulgCont 47:28  Et vixit in ea decem et septem annis: factique sunt omnes dies vitæ illius centum quadraginta septem annorum.
Gene Vulgate 47:28  et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum
Gene VulgHetz 47:28  Et vixit in ea decem et septem annis: factique sunt omnes dies vitæ illius centum quadraginta septem annorum.
Gene VulgClem 47:28  Et vixit in ea decem et septem annis : factique sunt omnes dies vitæ illius, centum quadraginta septem annorum.
Gene CzeBKR 47:28  Živ pak byl Jákob v zemi Egyptské sedmnácte let; a bylo dnů Jákobových, a let života jeho, sto čtyřidceti sedm let.
Gene CzeB21 47:28  Jákob žil v egyptské zemi sedmnáct let a dožil se věku 147 let.
Gene CzeCEP 47:28  Jákob žil v egyptské zemi ještě sedmnáct let; všech let Jákobova života bylo sto čtyřicet sedm.
Gene CzeCSP 47:28  Jákob žil v egyptské zemi sedmnáct let. Jákobových dnů, let jeho života bylo sto čtyřicet sedm let.
Gene PorBLivr 47:28  E viveu Jacó na terra do Egito dezessete anos: e foram os dias de Jacó, os anos de sua vida, cento quarenta e sete anos.
Gene Mg1865 47:28  Ary ny andro niainan’ i Jakoba tao amin’ ny tany Egypta dia fito ambin’ ny folo taona; koa ny andro rehetra niainan’ i Jakoba dia fito amby efa-polo amby zato taona.
Gene FinPR 47:28  Ja Jaakob eli Egyptin maassa seitsemäntoista vuotta, ja koko hänen elinaikansa oli sata neljäkymmentä seitsemän vuotta.
Gene FinRK 47:28  Jaakob eli Egyptin maassa seitsemäntoista vuotta, ja hänen elinaikansa oli kaikkiaan sataneljäkymmentäseitsemän vuotta.
Gene ChiSB 47:28  雅各伯在埃及國又活了十七年;雅各伯的一生歲月共計一百四十七年。
Gene CopSahBi 47:28  ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲱⲛϩ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲙⲛⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ...
Gene ArmEaste 47:28  Յակոբը Եգիպտացիների երկրում ապրեց տասնեօթը տարի, եւ նա դարձաւ հարիւր քառասունեօթը տարեկան:
Gene ChiUns 47:28  雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
Gene BulVeren 47:28  И Яков живя седемнадесет години в египетската земя, така че броят на годините на живота на Яков стана сто четиридесет и седем години.
Gene AraSVD 47:28  وَعَاشَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ مِصْرَ سَبْعَ عَشَرَةَ سَنَةً. فَكَانَتْ أَيَّامُ يَعْقُوبَ، سِنُو حَيَاتِهِ مِئَةً وَسَبْعًا وَأَرْبَعِينَ سَنَةً.
Gene Esperant 47:28  Kaj Jakob vivis en la lando Egipta dek sep jarojn. Kaj la daŭro de la vivo de Jakob estis cent kvardek sep jaroj.
Gene ThaiKJV 47:28  ยาโคบมีชีวิตอยู่ในแผ่นดินอียิปต์สิบเจ็ดปี รวมอายุยาโคบได้ร้อยสี่สิบเจ็ดปี
Gene SPMT 47:28  ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהי ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה
Gene OSHB 47:28  וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
Gene BurJudso 47:28  ယာကုပ်သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ဆယ်ခုနစ်နှစ် အသက်ရှင်၍ အသက်နှစ်ပေါင်း တရာလေးဆယ်ခုနစ် နှစ်ရှိသတည်း။
Gene FarTPV 47:28  یعقوب‌ مدّت‌ هفده ‌سال‌ در مصر زندگی كرد و در آن‌ زمان ‌صد و چهل‌ و هفت ‌سال‌ داشت‌.
Gene UrduGeoR 47:28  Yāqūb 17 sāl Misr meṅ rahā. Wuh 147 sāl kā thā jab faut huā.
Gene SweFolk 47:28  Jakob levde sjutton år i Egypten, och han blev hundrafyrtiosju år gammal.
Gene GerSch 47:28  Und Jakob lebte noch siebzehn Jahre in Ägyptenland, also daß seine ganze Lebenszeit hundertundsiebenundvierzig Jahre betrug.
Gene TagAngBi 47:28  At si Jacob ay tumira sa lupain ng Egipto na labing pitong taon; kaya't ang mga araw ni Jacob, ang mga taon ng kaniyang buhay, ay isang daan at apat na pu't pitong taon.
Gene FinSTLK2 47:28  Jaakob eli Egyptin maassa seitsemäntoista vuotta, ja koko hänen elinaikansa oli sata neljäkymmentä seitsemän vuotta.
Gene Dari 47:28  یعقوب مدت هفده سال در مصر زندگی کرد و در آن زمان یک صد و چهل و هفت سال داشت.
Gene SomKQA 47:28  Yacquubna wuxuu dalka Masar ku noolaa toddoba iyo toban sannadood, oo Yacquub cimrigiisu wuxuu ahaa boqol iyo toddoba iyo afartan sannadood.
Gene NorSMB 47:28  Og Jakob livde syttan år i Egyptarland, og dagarne hans Jakob, liveåri hans, vart hundrad og sju og fyrti år.
Gene Alb 47:28  Jakobi jetoi në vendin e Egjiptit shtatëmbëdhjetë vjet dhe kohëzgjatja e jetës së Jakobit qe njëqind e dyzet e shtatë vjet.
Gene UyCyr 47:28  Яқуп Мисирда он йәттә жил яшап, бир йүз қириқ йәттә жил өмүр сүрди.
Gene KorHKJV 47:28  야곱이 이집트 땅에서 십칠 년 동안 살았으므로 이처럼 야곱의 전체 나이가 백사십칠 세더라.
Gene SrKDIjek 47:28  И Јаков поживје у земљи Мисирској седамнаест година; а свега би Јакову сто и четрдесет и седам година.
Gene Wycliffe 47:28  And he lyuede therynne sixtene yeer; and alle the daies of his lijf weren maad of an hundrid and seuene and fourti yeer.
Gene Mal1910 47:28  യാക്കോബ് മിസ്രയീംദേശത്തു വന്നിട്ടു പതിനേഴു സംവത്സരം ജീവിച്ചിരുന്നു; യാക്കോബിന്റെ ആയുഷ്കാലം ആകെ നൂറ്റിനാല്പത്തേഴു സംവത്സരം ആയിരുന്നു.
Gene KorRV 47:28  야곱이 애굽 땅에 십칠 년을 거하였으니 그의 수가 일백사십칠 세라
Gene Azeri 47:28  يعقوب مئصئر تورپاغيندا اون يدّي ائل ياشادي. او، يوز قيرخ يدّي ائل عؤمور سوردو.
Gene SweKarlX 47:28  Och Jacob lefde sjutton år i Egypti land, så att hans hela ålder wardt hundrade och sju och fyratio år.
Gene KLV 47:28  Jacob yInta' Daq the puH vo' Egypt seventeen DISmey. vaj the jajmey vo' Jacob, the DISmey vo' Daj yIn, were wa' vatlh loSmaH- Soch DISmey.
Gene ItaDio 47:28  E Giacobbe visse nel paese di Egitto diciassette anni; e gli anni della vita di Giacobbe furono cenquarantasette.
Gene RusSynod 47:28  И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
Gene CSlEliza 47:28  Поживе же Иаков в земли Египетстей седмьнадесять лет: и быша дние Иаковли лет жизни его, сто четыредесять седмь лет.
Gene ABPGRK 47:28  επέζησε δε Ιακώβ εν γη Αιγύπτου δεκαεπτά έτη και εγένοντο αι ημέραι Ιακώβ ενιαυτών της ζωής αυτού εκατόν τεσσαρακονταεπτά έτη
Gene FreBBB 47:28  Et Jacob vécut au pays d'Egypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les années de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
Gene LinVB 47:28  Yakob aumeli mibu zomi na nsambo o mokili mwa Ezipeti ; bongo o bomoi bwa ye mobimba akokisi mibu monkama na ntuku inei na nsambo.
Gene HunIMIT 47:28  És élt Jákob Egyiptom országában tizenhét évig; és voltak Jákob napjai, életének évei: száznegyvenhét év.
Gene ChiUnL 47:28  雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
Gene VietNVB 47:28  Gia-cốp sống tại Ai-cập mười bảy năm, hưởng thọ được một trăm bốn mươi bảy tuổi.
Gene LXX 47:28  ἐπέζησεν δὲ Ιακωβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δέκα ἑπτὰ ἔτη ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ιακωβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἔτη
Gene CebPinad 47:28  Ug si Jacob nagpuyo sa yuta sa Egipto napulo ug pito ka tuig: ug mao kana ang mga adlaw ni Jacob, ang mga tuig sa iyang kinabuhi, nga usa ka gatus kap-atan ug pito ka tuig.
Gene RomCor 47:28  Iacov a trăit şaptesprezece ani în ţara Egiptului şi zilele anilor vieţii lui Iacov au fost de o sută patruzeci şi şapte de ani.
Gene Pohnpeia 47:28  Seikop koukousoanki Isip sounpar 17, e lao lel sounpar 147.
Gene HunUj 47:28  Jákób tizenhét évig élt Egyiptom országában. Összesen száznegyvenhét évig élt Jákób.
Gene GerZurch 47:28  Und Jakob lebte noch siebzehn Jahre im Lande Ägypten, sodass die Zahl der Lebensjahre Jakobs 147 betrug.
Gene GerTafel 47:28  Und Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und die Tage Jakobs, seiner Lebensjahre waren hundertsiebenundvierzig Jahre.
Gene RusMakar 47:28  И жилъ Іаковъ въ землј Египетской семнадцать лјтъ; а всјхъ дней жизни Іаковлевой было сто сорокъ семь лјтъ.
Gene PorAR 47:28  E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
Gene DutSVVA 47:28  En Jakob leefde in het land van Egypte zeventien jaar; zodat de dagen van Jakob, de jaren zijns levens, geweest zijn honderd zeven en veertig jaren.
Gene FarOPV 47:28  ویعقوب در ارض مصر هفده سال بزیست. و ایام سالهای عمر یعقوب صد و چهل و هفت سال بود.
Gene Ndebele 47:28  UJakobe wasephila elizweni leGibhithe iminyaka elitshumi lesikhombisa; ngakho insuku zikaJakobe, iminyaka yempilo yakhe, yayiyiminyaka elikhulu lamatshumi amane lesikhombisa.
Gene PorBLivr 47:28  E viveu Jacó na terra do Egito dezessete anos: e foram os dias de Jacó, os anos de sua vida, cento quarenta e sete anos.
Gene Norsk 47:28  Og Jakob levde i Egyptens land i sytten år; og Jakobs dager, hans leveår, blev hundre og syv og firti år.
Gene SloChras 47:28  Živel je pa Jakob v deželi Egiptovski sedemnajst let; in bilo je dni Jakobovih, življenja njegovega let, sto štirideset in sedem let.
Gene Northern 47:28  Yaqub Misir torpağında on yeddi il yaşadı. O, yüz qırx yeddi il ömür sürdü.
Gene GerElb19 47:28  Und Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und der Tage Jakobs, der Jahre seines Lebens, waren hundertsiebenundvierzig Jahre.
Gene LvGluck8 47:28  Un Jēkabs dzīvoja Ēģiptes zemē septiņpadsmit gadus, un Jēkaba dienas bija simts četrdesmit un septiņi gadi.
Gene PorAlmei 47:28  E Jacob viveu na terra do Egypto dezesete annos: de sorte que os dias de Jacob, os annos da sua vida, foram cento e quarenta e sete annos.
Gene ChiUn 47:28  雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
Gene SweKarlX 47:28  Och Jacob lefde sjutton år i Egypti land, så att hans hela ålder vardt hundrade och sju och fyratio år.
Gene SPVar 47:28  ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהיו ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה
Gene FreKhan 47:28  Jacob vécut dans le pays d’Égypte dix sept ans; la durée de la vie de Jacob fut donc de cent quarante-sept années.
Gene FrePGR 47:28  Et Jacob vécut dix-sept ans au pays d'Égypte, et les années de la vie de Jacob étaient cent quarante-sept années.
Gene PorCap 47:28  Jacob viveu dezassete anos no país do Egito; o tempo da sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
Gene JapKougo 47:28  ヤコブはエジプトの国で十七年生きながらえた。ヤコブのよわいの日は百四十七年であった。
Gene GerTextb 47:28  Es lebte aber Jakob in Ägypten 17 Jahre, und es belief sich die Lebensdauer Jakobs, seine Lebensjahre, auf 147 Jahre.
Gene SpaPlate 47:28  Vivió Jacob diez y siete años en la tierra de Egipto, y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.
Gene Kapingam 47:28  Di noho o Jacob i Egypt la-gu-madangaholu maa-hidu ono ngadau, gaa-dae-loo gi dono made, gei mee guu-lau-madahaa maa-hidu-(147) ono ngadau huogodoo.
Gene WLC 47:28  וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
Gene LtKBB 47:28  Jokūbas gyveno Egipto šalyje septyniolika metų. Jo amžius buvo šimtas keturiasdešimt septyneri metai.
Gene Bela 47:28  І жыў Якаў у зямлі Егіпецкай сямнаццаць гадоў; і было дзён Якава, гадоў жыцьця ягонага сто сорак сем гадоў.
Gene GerBoLut 47:28  Und Jakob lebte siebenzehn Jahre in Agyptenland, daß sein ganzes Alter ward hundertundsiebenundvierzig Jahre,
Gene FinPR92 47:28  Jaakob asui Egyptissä seitsemäntoista vuotta, ja hän eli sadanneljänkymmenenseitsemän vuoden ikäiseksi.
Gene SpaRV186 47:28  Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diez y siete años, y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento y cuarenta y siete años.
Gene NlCanisi 47:28  Jakob leefde in Egypte nog zeventien jaar, zodat de hele levensduur van Jakob honderd zeven en veertig jaren bedroeg.
Gene GerNeUe 47:28  Jakob lebte noch 17 Jahre in Ägypten. Er wurde 147 Jahre alt.
Gene Est 47:28  Ja Jaakob elas Egiptusemaal seitseteist aastat, ja Jaakobi päevi, tema eluaastaid, oli sada nelikümmend seitse aastat.
Gene UrduGeo 47:28  یعقوب 17 سال مصر میں رہا۔ وہ 147 سال کا تھا جب فوت ہوا۔
Gene AraNAV 47:28  وَعَاشَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ مِصْرَ سَبْعَ عَشْرَةَ سَنَةً حَتَّى بَلَغَ مِنَ الْعُمْرِ مِئَةً وَسَبْعَةً وَأَرْبَعِينَ عَاماً.
Gene ChiNCVs 47:28  雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。
Gene ItaRive 47:28  E Giacobbe visse nel paese d’Egitto diciassette anni; e i giorni di Giacobbe, gli anni della sua vita, furono centoquarantasette.
Gene Afr1953 47:28  En Jakob het sewentien jaar in Egipteland gelewe, sodat die dae van Jakob, die jare van sy lewe, honderd sewe en veertig jaar was.
Gene RusSynod 47:28  И жил Иаков в земле египетской семнадцать лет, и было дней Иакова, лет жизни его, сто сорок семь лет.
Gene UrduGeoD 47:28  याक़ूब 17 साल मिसर में रहा। वह 147 साल का था जब फ़ौत हुआ।
Gene TurNTB 47:28  Yakup Mısır'da on yedi yıl yaşadı. Ömrü toplam yüz kırk yedi yıl sürdü.
Gene DutSVV 47:28  En Jakob leefde in het land van Egypte zeventien jaar; zodat de dagen van Jakob, de jaren zijns levens, geweest zijn honderd zeven en veertig jaren.
Gene HunKNB 47:28  Tizenhét esztendeig élt Jákob Egyiptom földjén. Életének napjai összesen száznegyvenhét esztendőt tettek ki.
Gene Maori 47:28  A kotahi tekau ma whitu nga tau i ora ai a Hakopa ki te whenua o Ihipa: a kotahi rau e wha tekau ma whitu nga tau o te oranga o Hakopa.
Gene sml_BL_2 47:28  Sangpū' maka pituntahun ya paglahat si Yakub mahē' ma Misil sampay dahatus maka mpatpū' maka pituntahun umulna.
Gene HunKar 47:28  Jákób pedig tizenhét esztendeig él vala Égyiptom földén, és Jákób élete esztendeinek napjai száz negyvenhét esztendő.
Gene Viet 47:28  Gia-cốp kiều ngụ trong xứ Ê-díp-tô được mười bảy năm, hưởng thọ được một trăm bốn mươi bảy tuổi.
Gene Kekchi 47:28  Cuuklaju chihab tzˈakal quicuan laj Jacob saˈ li tenamit Egipto. Jun ciento riqˈuin cuukub roxcˈa̱l (147) chihab quixba̱nu laj Jacob saˈ ruchichˈochˈ.
Gene SP 47:28  ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהיו ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה
Gene Swe1917 47:28  Och Jakob levde sjutton år i Egyptens land, så att hans levnadsålder blev ett hundra fyrtiosju år.
Gene CroSaric 47:28  U zemlji egipatskoj poživje Jakov sedamnaest godina. Tako je duljina Jakovljeva života iznosila sto četrdeset i sedam godina.
Gene VieLCCMN 47:28  Ông Gia-cóp sống ở xứ Ai-cập mười bảy năm. Tuổi đời của ông là một trăm bốn mươi bảy năm.
Gene FreBDM17 47:28  Et Jacob vécut au pays d’Egypte dix-sept ans ; et les années de la vie de Jacob furent cent quarante-sept ans.
Gene FreLXX 47:28  Jacob vécut encore dix-sept ans en la terre d'Égypte ; et les jours de la vie de Jacob formèrent cent quarante-sept ans.
Gene Aleppo 47:28  ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהי ימי יעקב שני חייו—שבע שנים וארבעים ומאת שנה
Gene MapM 47:28  וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
Gene HebModer 47:28  ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהי ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה׃
Gene Kaz 47:28  Жақып Мысыр елінде он жеті жыл тұрып, жасы жүз қырық жетіге жетті.
Gene FreJND 47:28  Et Jacob vécut dans le pays d’Égypte 17 ans ; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent 147 ans.
Gene GerGruen 47:28  Und Jakob lebte im Lande Ägypten 17 Jahre. Der Tage Jakobs, seiner Lebensjahre wurden 147 Jahre.
Gene SloKJV 47:28  Jakob je v egiptovski deželi živel sedemnajst let. Tako je bila celotna Jakobova starost sto sedeminštirideset let.
Gene Haitian 47:28  Jakòb pase disèt lanne nan peyi Lejip. Li te rive gen sankarannsèt (147) lanne sou tèt li.
Gene FinBibli 47:28  Ja Jakob eli Egyptin maalla, seitsemäntoistakymmentä ajastaikaa, ja koko hänen ikänsä oli sata ja seitsemänviidettäkymmentä ajastaikaa.
Gene Geez 47:28  ወሐይወ ፡ ያዕቆብ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ፡ ዐሠርተ ፡ ወሰባዕተ ፡ ዓመተ ፡ ወኮነ ፡ ዓመተ ፡ ሕይወቱ ፡ ለያዕቆብ ፡ ምእተ ፡ ወአርብዓ ፡ ወ[ሰባዕት ፡] ዓመተ ።
Gene SpaRV 47:28  Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años: y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.
Gene WelBeibl 47:28  Buodd Jacob yn byw yn yr Aifft am un deg saith mlynedd. Felly cafodd fyw i fod yn 147 oed.
Gene GerMenge 47:28  Jakob aber lebte in Ägypten noch siebzehn Jahre, so daß seine ganze Lebensdauer 147 Jahre betrug.
Gene GreVamva 47:28  Επέζησε δε ο Ιακώβ εν τη γη της Αιγύπτου δεκαεπτά έτη· και έγειναν αι ημέραι των ετών της ζωής του Ιακώβ εκατόν τεσσαράκοντα επτά έτη.
Gene UkrOgien 47:28  І жив Яків в єгипетськім краї сімнадцять літ. І були́ дні Якова, літа життя його, сто літ і сорок і сім літ.
Gene SrKDEkav 47:28  И Јаков поживе у земљи мисирској седамнаест година; а свега би Јакову сто и четрдесет и седам година.
Gene FreCramp 47:28  Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Egypte ; et les jours de Jacob, les années de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
Gene PolUGdan 47:28  I Jakub żył w ziemi Egiptu siedemnaście lat. A w sumie Jakub przeżył sto czterdzieści siedem lat.
Gene FreSegon 47:28  Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
Gene SpaRV190 47:28  Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años: y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.
Gene HunRUF 47:28  Jákób tizenhét évig élt Egyiptomban. Összesen száznegyvenhét évig élt Jákób.
Gene DaOT1931 47:28  Jakob levede i Ægypten i sytten Aar, saa at Jakobs Levetid blev 147 Aar.
Gene TpiKJPB 47:28  Na Jekop i sindaun long graun bilong Isip inap 17 krismas. Olsem na yia olgeta bilong Jekop i 147.
Gene DaOT1871 47:28  Og Jakob levede i Ægyptens Land sytten Aar; og Jakobs Dage, hans Livs Aar, vare hundrede og syv og fyrretyve Aar.
Gene FreVulgG 47:28  Il y vécut dix-sept ans, et tout le temps de sa vie fut de cent quarante-sept ans.
Gene PolGdans 47:28  I żył Jakób w ziemi Egipskiej siedemnaście lat; a było dni Jakóbowych, lat żywota jego, sto czterdzieści i siedem lat.
Gene JapBungo 47:28  ヤコブ、エジプトの國に十七年いきながらへたりヤコブの年齒の日は合て百四十七年なりき
Gene GerElb18 47:28  Und Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und der Tage Jakobs, der Jahre seines Lebens, waren 147 Jahre.