Gene
|
RWebster
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred and forty and seven years.
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:28 |
Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
|
Gene
|
SPE
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole ages of Jacob was an hundred forty and seven years.
|
Gene
|
ABP
|
47:28 |
[3outlived 1And 2Jacob] in the land of Egypt for seventeen years. And [6were 1the 2days 3of Jacob's 4years 5of his life] a hundred forty-seven years.
|
Gene
|
NHEBME
|
47:28 |
Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
|
Gene
|
Rotherha
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years,—so it came to pass that the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
|
Gene
|
LEB
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life, were one hundred and forty-seven years.
|
Gene
|
RNKJV
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the whole age of Jacob was one hundred forty-seven years.
|
Gene
|
Webster
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was a hundred and forty seven years.
|
Gene
|
Darby
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; and the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
|
Gene
|
ASV
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
|
Gene
|
LITV
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life were a hundred and forty seven years.
|
Gene
|
Geneva15
|
47:28 |
Moreouer, Iaakob liued in the lande of Egypt seuenteene yeeres, so that the whole age of Iaakob was an hundreth fourtie and seuen yeere.
|
Gene
|
CPDV
|
47:28 |
And he lived in it seventeen years. And all the days of his life that passed were one hundred and forty-seven years.
|
Gene
|
BBE
|
47:28 |
And Jacob was living in the land of Goshen for seventeen years; so the years of his life were a hundred and forty-seven.
|
Gene
|
DRC
|
47:28 |
And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
|
Gene
|
GodsWord
|
47:28 |
Jacob lived in Egypt 17 years, so he lived a total of 147 years.
|
Gene
|
JPS
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
|
Gene
|
Tyndale
|
47:28 |
Moreouer Iacob lyued in the lande of Egipte .xvij. yeres so that the hole age of Iacob was an hundred and .xlvij. yere.
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
|
Gene
|
NETfree
|
47:28 |
Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob's life were 147 in all.
|
Gene
|
AB
|
47:28 |
And Jacob survived seventeen years in the land of Egypt; and Jacob's days of the years of his life were one hundred and forty-seven years.
|
Gene
|
AFV2020
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty-seven years.
|
Gene
|
NHEB
|
47:28 |
Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
|
Gene
|
NETtext
|
47:28 |
Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob's life were 147 in all.
|
Gene
|
UKJV
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
|
Gene
|
KJV
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
|
Gene
|
KJVA
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
|
Gene
|
AKJV
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
|
Gene
|
RLT
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
|
Gene
|
MKJV
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty-seven years.
|
Gene
|
YLT
|
47:28 |
and Jacob liveth in the land of Egypt seventeen years, and the days of Jacob, the years of his life, are an hundred and forty and seven years.
|
Gene
|
ACV
|
47:28 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty-seven years.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:28 |
E viveu Jacó na terra do Egito dezessete anos: e foram os dias de Jacó, os anos de sua vida, cento quarenta e sete anos.
|
Gene
|
Mg1865
|
47:28 |
Ary ny andro niainan’ i Jakoba tao amin’ ny tany Egypta dia fito ambin’ ny folo taona; koa ny andro rehetra niainan’ i Jakoba dia fito amby efa-polo amby zato taona.
|
Gene
|
FinPR
|
47:28 |
Ja Jaakob eli Egyptin maassa seitsemäntoista vuotta, ja koko hänen elinaikansa oli sata neljäkymmentä seitsemän vuotta.
|
Gene
|
FinRK
|
47:28 |
Jaakob eli Egyptin maassa seitsemäntoista vuotta, ja hänen elinaikansa oli kaikkiaan sataneljäkymmentäseitsemän vuotta.
|
Gene
|
ChiSB
|
47:28 |
雅各伯在埃及國又活了十七年;雅各伯的一生歲月共計一百四十七年。
|
Gene
|
CopSahBi
|
47:28 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲱⲛϩ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲙⲛⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:28 |
Յակոբը Եգիպտացիների երկրում ապրեց տասնեօթը տարի, եւ նա դարձաւ հարիւր քառասունեօթը տարեկան:
|
Gene
|
ChiUns
|
47:28 |
雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
|
Gene
|
BulVeren
|
47:28 |
И Яков живя седемнадесет години в египетската земя, така че броят на годините на живота на Яков стана сто четиридесет и седем години.
|
Gene
|
AraSVD
|
47:28 |
وَعَاشَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ مِصْرَ سَبْعَ عَشَرَةَ سَنَةً. فَكَانَتْ أَيَّامُ يَعْقُوبَ، سِنُو حَيَاتِهِ مِئَةً وَسَبْعًا وَأَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
Gene
|
Esperant
|
47:28 |
Kaj Jakob vivis en la lando Egipta dek sep jarojn. Kaj la daŭro de la vivo de Jakob estis cent kvardek sep jaroj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:28 |
ยาโคบมีชีวิตอยู่ในแผ่นดินอียิปต์สิบเจ็ดปี รวมอายุยาโคบได้ร้อยสี่สิบเจ็ดปี
|
Gene
|
SPMT
|
47:28 |
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהי ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה
|
Gene
|
OSHB
|
47:28 |
וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
47:28 |
ယာကုပ်သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ဆယ်ခုနစ်နှစ် အသက်ရှင်၍ အသက်နှစ်ပေါင်း တရာလေးဆယ်ခုနစ် နှစ်ရှိသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
47:28 |
یعقوب مدّت هفده سال در مصر زندگی كرد و در آن زمان صد و چهل و هفت سال داشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:28 |
Yāqūb 17 sāl Misr meṅ rahā. Wuh 147 sāl kā thā jab faut huā.
|
Gene
|
SweFolk
|
47:28 |
Jakob levde sjutton år i Egypten, och han blev hundrafyrtiosju år gammal.
|
Gene
|
GerSch
|
47:28 |
Und Jakob lebte noch siebzehn Jahre in Ägyptenland, also daß seine ganze Lebenszeit hundertundsiebenundvierzig Jahre betrug.
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:28 |
At si Jacob ay tumira sa lupain ng Egipto na labing pitong taon; kaya't ang mga araw ni Jacob, ang mga taon ng kaniyang buhay, ay isang daan at apat na pu't pitong taon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:28 |
Jaakob eli Egyptin maassa seitsemäntoista vuotta, ja koko hänen elinaikansa oli sata neljäkymmentä seitsemän vuotta.
|
Gene
|
Dari
|
47:28 |
یعقوب مدت هفده سال در مصر زندگی کرد و در آن زمان یک صد و چهل و هفت سال داشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
47:28 |
Yacquubna wuxuu dalka Masar ku noolaa toddoba iyo toban sannadood, oo Yacquub cimrigiisu wuxuu ahaa boqol iyo toddoba iyo afartan sannadood.
|
Gene
|
NorSMB
|
47:28 |
Og Jakob livde syttan år i Egyptarland, og dagarne hans Jakob, liveåri hans, vart hundrad og sju og fyrti år.
|
Gene
|
Alb
|
47:28 |
Jakobi jetoi në vendin e Egjiptit shtatëmbëdhjetë vjet dhe kohëzgjatja e jetës së Jakobit qe njëqind e dyzet e shtatë vjet.
|
Gene
|
UyCyr
|
47:28 |
Яқуп Мисирда он йәттә жил яшап, бир йүз қириқ йәттә жил өмүр сүрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:28 |
야곱이 이집트 땅에서 십칠 년 동안 살았으므로 이처럼 야곱의 전체 나이가 백사십칠 세더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:28 |
И Јаков поживје у земљи Мисирској седамнаест година; а свега би Јакову сто и четрдесет и седам година.
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:28 |
And he lyuede therynne sixtene yeer; and alle the daies of his lijf weren maad of an hundrid and seuene and fourti yeer.
|
Gene
|
Mal1910
|
47:28 |
യാക്കോബ് മിസ്രയീംദേശത്തു വന്നിട്ടു പതിനേഴു സംവത്സരം ജീവിച്ചിരുന്നു; യാക്കോബിന്റെ ആയുഷ്കാലം ആകെ നൂറ്റിനാല്പത്തേഴു സംവത്സരം ആയിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
47:28 |
야곱이 애굽 땅에 십칠 년을 거하였으니 그의 수가 일백사십칠 세라
|
Gene
|
Azeri
|
47:28 |
يعقوب مئصئر تورپاغيندا اون يدّي ائل ياشادي. او، يوز قيرخ يدّي ائل عؤمور سوردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:28 |
Och Jacob lefde sjutton år i Egypti land, så att hans hela ålder wardt hundrade och sju och fyratio år.
|
Gene
|
KLV
|
47:28 |
Jacob yInta' Daq the puH vo' Egypt seventeen DISmey. vaj the jajmey vo' Jacob, the DISmey vo' Daj yIn, were wa' vatlh loSmaH- Soch DISmey.
|
Gene
|
ItaDio
|
47:28 |
E Giacobbe visse nel paese di Egitto diciassette anni; e gli anni della vita di Giacobbe furono cenquarantasette.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:28 |
И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:28 |
Поживе же Иаков в земли Египетстей седмьнадесять лет: и быша дние Иаковли лет жизни его, сто четыредесять седмь лет.
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:28 |
επέζησε δε Ιακώβ εν γη Αιγύπτου δεκαεπτά έτη και εγένοντο αι ημέραι Ιακώβ ενιαυτών της ζωής αυτού εκατόν τεσσαρακονταεπτά έτη
|
Gene
|
FreBBB
|
47:28 |
Et Jacob vécut au pays d'Egypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les années de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
|
Gene
|
LinVB
|
47:28 |
Yakob aumeli mibu zomi na nsambo o mokili mwa Ezipeti ; bongo o bomoi bwa ye mobimba akokisi mibu monkama na ntuku inei na nsambo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:28 |
És élt Jákob Egyiptom országában tizenhét évig; és voltak Jákob napjai, életének évei: száznegyvenhét év.
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:28 |
雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
|
Gene
|
VietNVB
|
47:28 |
Gia-cốp sống tại Ai-cập mười bảy năm, hưởng thọ được một trăm bốn mươi bảy tuổi.
|
Gene
|
LXX
|
47:28 |
ἐπέζησεν δὲ Ιακωβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δέκα ἑπτὰ ἔτη ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ιακωβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἔτη
|
Gene
|
CebPinad
|
47:28 |
Ug si Jacob nagpuyo sa yuta sa Egipto napulo ug pito ka tuig: ug mao kana ang mga adlaw ni Jacob, ang mga tuig sa iyang kinabuhi, nga usa ka gatus kap-atan ug pito ka tuig.
|
Gene
|
RomCor
|
47:28 |
Iacov a trăit şaptesprezece ani în ţara Egiptului şi zilele anilor vieţii lui Iacov au fost de o sută patruzeci şi şapte de ani.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:28 |
Seikop koukousoanki Isip sounpar 17, e lao lel sounpar 147.
|
Gene
|
HunUj
|
47:28 |
Jákób tizenhét évig élt Egyiptom országában. Összesen száznegyvenhét évig élt Jákób.
|
Gene
|
GerZurch
|
47:28 |
Und Jakob lebte noch siebzehn Jahre im Lande Ägypten, sodass die Zahl der Lebensjahre Jakobs 147 betrug.
|
Gene
|
GerTafel
|
47:28 |
Und Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und die Tage Jakobs, seiner Lebensjahre waren hundertsiebenundvierzig Jahre.
|
Gene
|
RusMakar
|
47:28 |
И жилъ Іаковъ въ землј Египетской семнадцать лјтъ; а всјхъ дней жизни Іаковлевой было сто сорокъ семь лјтъ.
|
Gene
|
PorAR
|
47:28 |
E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:28 |
En Jakob leefde in het land van Egypte zeventien jaar; zodat de dagen van Jakob, de jaren zijns levens, geweest zijn honderd zeven en veertig jaren.
|
Gene
|
FarOPV
|
47:28 |
ویعقوب در ارض مصر هفده سال بزیست. و ایام سالهای عمر یعقوب صد و چهل و هفت سال بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
47:28 |
UJakobe wasephila elizweni leGibhithe iminyaka elitshumi lesikhombisa; ngakho insuku zikaJakobe, iminyaka yempilo yakhe, yayiyiminyaka elikhulu lamatshumi amane lesikhombisa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:28 |
E viveu Jacó na terra do Egito dezessete anos: e foram os dias de Jacó, os anos de sua vida, cento quarenta e sete anos.
|
Gene
|
Norsk
|
47:28 |
Og Jakob levde i Egyptens land i sytten år; og Jakobs dager, hans leveår, blev hundre og syv og firti år.
|
Gene
|
SloChras
|
47:28 |
Živel je pa Jakob v deželi Egiptovski sedemnajst let; in bilo je dni Jakobovih, življenja njegovega let, sto štirideset in sedem let.
|
Gene
|
Northern
|
47:28 |
Yaqub Misir torpağında on yeddi il yaşadı. O, yüz qırx yeddi il ömür sürdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
47:28 |
Und Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und der Tage Jakobs, der Jahre seines Lebens, waren hundertsiebenundvierzig Jahre.
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:28 |
Un Jēkabs dzīvoja Ēģiptes zemē septiņpadsmit gadus, un Jēkaba dienas bija simts četrdesmit un septiņi gadi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:28 |
E Jacob viveu na terra do Egypto dezesete annos: de sorte que os dias de Jacob, os annos da sua vida, foram cento e quarenta e sete annos.
|
Gene
|
ChiUn
|
47:28 |
雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:28 |
Och Jacob lefde sjutton år i Egypti land, så att hans hela ålder vardt hundrade och sju och fyratio år.
|
Gene
|
SPVar
|
47:28 |
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהיו ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה
|
Gene
|
FreKhan
|
47:28 |
Jacob vécut dans le pays d’Égypte dix sept ans; la durée de la vie de Jacob fut donc de cent quarante-sept années.
|
Gene
|
FrePGR
|
47:28 |
Et Jacob vécut dix-sept ans au pays d'Égypte, et les années de la vie de Jacob étaient cent quarante-sept années.
|
Gene
|
PorCap
|
47:28 |
Jacob viveu dezassete anos no país do Egito; o tempo da sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
|
Gene
|
JapKougo
|
47:28 |
ヤコブはエジプトの国で十七年生きながらえた。ヤコブのよわいの日は百四十七年であった。
|
Gene
|
GerTextb
|
47:28 |
Es lebte aber Jakob in Ägypten 17 Jahre, und es belief sich die Lebensdauer Jakobs, seine Lebensjahre, auf 147 Jahre.
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:28 |
Vivió Jacob diez y siete años en la tierra de Egipto, y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.
|
Gene
|
Kapingam
|
47:28 |
Di noho o Jacob i Egypt la-gu-madangaholu maa-hidu ono ngadau, gaa-dae-loo gi dono made, gei mee guu-lau-madahaa maa-hidu-(147) ono ngadau huogodoo.
|
Gene
|
WLC
|
47:28 |
וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
47:28 |
Jokūbas gyveno Egipto šalyje septyniolika metų. Jo amžius buvo šimtas keturiasdešimt septyneri metai.
|
Gene
|
Bela
|
47:28 |
І жыў Якаў у зямлі Егіпецкай сямнаццаць гадоў; і было дзён Якава, гадоў жыцьця ягонага сто сорак сем гадоў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:28 |
Und Jakob lebte siebenzehn Jahre in Agyptenland, daß sein ganzes Alter ward hundertundsiebenundvierzig Jahre,
|
Gene
|
FinPR92
|
47:28 |
Jaakob asui Egyptissä seitsemäntoista vuotta, ja hän eli sadanneljänkymmenenseitsemän vuoden ikäiseksi.
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:28 |
Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diez y siete años, y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento y cuarenta y siete años.
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:28 |
Jakob leefde in Egypte nog zeventien jaar, zodat de hele levensduur van Jakob honderd zeven en veertig jaren bedroeg.
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:28 |
Jakob lebte noch 17 Jahre in Ägypten. Er wurde 147 Jahre alt.
|
Gene
|
Est
|
47:28 |
Ja Jaakob elas Egiptusemaal seitseteist aastat, ja Jaakobi päevi, tema eluaastaid, oli sada nelikümmend seitse aastat.
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:28 |
یعقوب 17 سال مصر میں رہا۔ وہ 147 سال کا تھا جب فوت ہوا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
47:28 |
وَعَاشَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ مِصْرَ سَبْعَ عَشْرَةَ سَنَةً حَتَّى بَلَغَ مِنَ الْعُمْرِ مِئَةً وَسَبْعَةً وَأَرْبَعِينَ عَاماً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:28 |
雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。
|
Gene
|
ItaRive
|
47:28 |
E Giacobbe visse nel paese d’Egitto diciassette anni; e i giorni di Giacobbe, gli anni della sua vita, furono centoquarantasette.
|
Gene
|
Afr1953
|
47:28 |
En Jakob het sewentien jaar in Egipteland gelewe, sodat die dae van Jakob, die jare van sy lewe, honderd sewe en veertig jaar was.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:28 |
И жил Иаков в земле египетской семнадцать лет, и было дней Иакова, лет жизни его, сто сорок семь лет.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:28 |
याक़ूब 17 साल मिसर में रहा। वह 147 साल का था जब फ़ौत हुआ।
|
Gene
|
TurNTB
|
47:28 |
Yakup Mısır'da on yedi yıl yaşadı. Ömrü toplam yüz kırk yedi yıl sürdü.
|
Gene
|
DutSVV
|
47:28 |
En Jakob leefde in het land van Egypte zeventien jaar; zodat de dagen van Jakob, de jaren zijns levens, geweest zijn honderd zeven en veertig jaren.
|
Gene
|
HunKNB
|
47:28 |
Tizenhét esztendeig élt Jákob Egyiptom földjén. Életének napjai összesen száznegyvenhét esztendőt tettek ki.
|
Gene
|
Maori
|
47:28 |
A kotahi tekau ma whitu nga tau i ora ai a Hakopa ki te whenua o Ihipa: a kotahi rau e wha tekau ma whitu nga tau o te oranga o Hakopa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:28 |
Sangpū' maka pituntahun ya paglahat si Yakub mahē' ma Misil sampay dahatus maka mpatpū' maka pituntahun umulna.
|
Gene
|
HunKar
|
47:28 |
Jákób pedig tizenhét esztendeig él vala Égyiptom földén, és Jákób élete esztendeinek napjai száz negyvenhét esztendő.
|
Gene
|
Viet
|
47:28 |
Gia-cốp kiều ngụ trong xứ Ê-díp-tô được mười bảy năm, hưởng thọ được một trăm bốn mươi bảy tuổi.
|
Gene
|
Kekchi
|
47:28 |
Cuuklaju chihab tzˈakal quicuan laj Jacob saˈ li tenamit Egipto. Jun ciento riqˈuin cuukub roxcˈa̱l (147) chihab quixba̱nu laj Jacob saˈ ruchichˈochˈ.
|
Gene
|
SP
|
47:28 |
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהיו ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה
|
Gene
|
Swe1917
|
47:28 |
Och Jakob levde sjutton år i Egyptens land, så att hans levnadsålder blev ett hundra fyrtiosju år.
|
Gene
|
CroSaric
|
47:28 |
U zemlji egipatskoj poživje Jakov sedamnaest godina. Tako je duljina Jakovljeva života iznosila sto četrdeset i sedam godina.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:28 |
Ông Gia-cóp sống ở xứ Ai-cập mười bảy năm. Tuổi đời của ông là một trăm bốn mươi bảy năm.
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:28 |
Et Jacob vécut au pays d’Egypte dix-sept ans ; et les années de la vie de Jacob furent cent quarante-sept ans.
|
Gene
|
FreLXX
|
47:28 |
Jacob vécut encore dix-sept ans en la terre d'Égypte ; et les jours de la vie de Jacob formèrent cent quarante-sept ans.
|
Gene
|
Aleppo
|
47:28 |
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהי ימי יעקב שני חייו—שבע שנים וארבעים ומאת שנה
|
Gene
|
MapM
|
47:28 |
וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
47:28 |
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהי ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
47:28 |
Жақып Мысыр елінде он жеті жыл тұрып, жасы жүз қырық жетіге жетті.
|
Gene
|
FreJND
|
47:28 |
Et Jacob vécut dans le pays d’Égypte 17 ans ; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent 147 ans.
|
Gene
|
GerGruen
|
47:28 |
Und Jakob lebte im Lande Ägypten 17 Jahre. Der Tage Jakobs, seiner Lebensjahre wurden 147 Jahre.
|
Gene
|
SloKJV
|
47:28 |
Jakob je v egiptovski deželi živel sedemnajst let. Tako je bila celotna Jakobova starost sto sedeminštirideset let.
|
Gene
|
Haitian
|
47:28 |
Jakòb pase disèt lanne nan peyi Lejip. Li te rive gen sankarannsèt (147) lanne sou tèt li.
|
Gene
|
FinBibli
|
47:28 |
Ja Jakob eli Egyptin maalla, seitsemäntoistakymmentä ajastaikaa, ja koko hänen ikänsä oli sata ja seitsemänviidettäkymmentä ajastaikaa.
|
Gene
|
Geez
|
47:28 |
ወሐይወ ፡ ያዕቆብ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ፡ ዐሠርተ ፡ ወሰባዕተ ፡ ዓመተ ፡ ወኮነ ፡ ዓመተ ፡ ሕይወቱ ፡ ለያዕቆብ ፡ ምእተ ፡ ወአርብዓ ፡ ወ[ሰባዕት ፡] ዓመተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
47:28 |
Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años: y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:28 |
Buodd Jacob yn byw yn yr Aifft am un deg saith mlynedd. Felly cafodd fyw i fod yn 147 oed.
|
Gene
|
GerMenge
|
47:28 |
Jakob aber lebte in Ägypten noch siebzehn Jahre, so daß seine ganze Lebensdauer 147 Jahre betrug.
|
Gene
|
GreVamva
|
47:28 |
Επέζησε δε ο Ιακώβ εν τη γη της Αιγύπτου δεκαεπτά έτη· και έγειναν αι ημέραι των ετών της ζωής του Ιακώβ εκατόν τεσσαράκοντα επτά έτη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:28 |
І жив Яків в єгипетськім краї сімнадцять літ. І були́ дні Якова, літа життя його, сто літ і сорок і сім літ.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:28 |
И Јаков поживе у земљи мисирској седамнаест година; а свега би Јакову сто и четрдесет и седам година.
|
Gene
|
FreCramp
|
47:28 |
Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Egypte ; et les jours de Jacob, les années de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:28 |
I Jakub żył w ziemi Egiptu siedemnaście lat. A w sumie Jakub przeżył sto czterdzieści siedem lat.
|
Gene
|
FreSegon
|
47:28 |
Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:28 |
Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años: y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.
|
Gene
|
HunRUF
|
47:28 |
Jákób tizenhét évig élt Egyiptomban. Összesen száznegyvenhét évig élt Jákób.
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:28 |
Jakob levede i Ægypten i sytten Aar, saa at Jakobs Levetid blev 147 Aar.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:28 |
Na Jekop i sindaun long graun bilong Isip inap 17 krismas. Olsem na yia olgeta bilong Jekop i 147.
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:28 |
Og Jakob levede i Ægyptens Land sytten Aar; og Jakobs Dage, hans Livs Aar, vare hundrede og syv og fyrretyve Aar.
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:28 |
Il y vécut dix-sept ans, et tout le temps de sa vie fut de cent quarante-sept ans.
|
Gene
|
PolGdans
|
47:28 |
I żył Jakób w ziemi Egipskiej siedemnaście lat; a było dni Jakóbowych, lat żywota jego, sto czterdzieści i siedem lat.
|
Gene
|
JapBungo
|
47:28 |
ヤコブ、エジプトの國に十七年いきながらへたりヤコブの年齒の日は合て百四十七年なりき
|
Gene
|
GerElb18
|
47:28 |
Und Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und der Tage Jakobs, der Jahre seines Lebens, waren 147 Jahre.
|