|
Gene
|
AB
|
47:30 |
But I will sleep with my fathers, and you shall carry me up out of Egypt, and bury me in their tomb. And he said, I will do according to your word.
|
|
Gene
|
ABP
|
47:30 |
But I shall be gone to sleep with my fathers, then you shall lift me from out of Egypt, and entomb me in their burying-place. And he said, I will do according to your saying.
|
|
Gene
|
ACV
|
47:30 |
but when I sleep with my fathers, thou shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place. And he said, I will do as thou have said.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
47:30 |
So that I may sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial site." And he said, "I will do according to your words."
|
|
Gene
|
AKJV
|
47:30 |
But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burial plot. And he said, I will do as you have said.
|
|
Gene
|
ASV
|
47:30 |
but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
|
|
Gene
|
BBE
|
47:30 |
But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.
|
|
Gene
|
CPDV
|
47:30 |
But I shall sleep with my fathers, and you will carry me from this land and bury me in the sepulcher of my ancestors.” And Joseph answered him, “I will do what you have ordered.”
|
|
Gene
|
DRC
|
47:30 |
But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.
|
|
Gene
|
Darby
|
47:30 |
but when I shall lie with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
47:30 |
But when I shall sleepe with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury mee in their buryall. And he answered, I will doe as thou hast sayde.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
47:30 |
I want to rest with my ancestors. Take me out of Egypt, and bury me in their tomb." "I will do as you say," Joseph answered.
|
|
Gene
|
JPS
|
47:30 |
But when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' And he said: 'I will do as thou hast said.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:30 |
but I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
|
|
Gene
|
KJV
|
47:30 |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
|
|
Gene
|
KJVA
|
47:30 |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:30 |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
|
|
Gene
|
LEB
|
47:30 |
but let me lie with my ancestors. Carry me out of Egypt and bury me in their burial site.” And he said, “I will do according to your word.”
|
|
Gene
|
LITV
|
47:30 |
but let me lie with my fathers, and carry me from Egypt, and bury me in their burying place. And he said, I will do according to your words.
|
|
Gene
|
MKJV
|
47:30 |
But I will lie with my fathers. You shall carry me out of Egypt and bury me in their burying-place. And he said, I will do according to your words.
|
|
Gene
|
NETfree
|
47:30 |
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place." Joseph said, "I will do as you say."
|
|
Gene
|
NETtext
|
47:30 |
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place." Joseph said, "I will do as you say."
|
|
Gene
|
NHEB
|
47:30 |
but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place." He said, "I will do as you have said."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:30 |
but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place." He said, "I will do as you have said."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
47:30 |
but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place." He said, "I will do as you have said."
|
|
Gene
|
RLT
|
47:30 |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
47:30 |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
|
|
Gene
|
RWebster
|
47:30 |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
47:30 |
When I shall lie down with my fathers, then shalt thou carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said: I, will do according to thy word.
|
|
Gene
|
SPE
|
47:30 |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
47:30 |
but let me lye by my fathers and carie me out of Egipte and burie me in their buryall. And he answered: I will do as thou hast sayde.
|
|
Gene
|
UKJV
|
47:30 |
But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as you have said.
|
|
Gene
|
Webster
|
47:30 |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
|
|
Gene
|
YLT
|
47:30 |
and I have lain with my fathers, and thou hast borne me out of Egypt, and buried me in their burying-place.' And he saith, `I--I do according to thy word;'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:30 |
αλλά κοιμηθήσομαι μετά των πατέρων μου και αρείς με εξ Αιγύπτου και θάψεις με εν τω τάφω αυτών ο δε είπεν εγώ ποιήσω κατά το ρήμά σου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
47:30 |
Wanneer ek met my vaders ontslaap het, bring my dan weg uit Egipte en begrawe my in hulle graf. En hy antwoord: Ek sal handel ooreenkomstig u woord.
|
|
Gene
|
Alb
|
47:30 |
Por kur do të pushoj me etërit e mi, më nxirr jashtë Egjiptit dhe më varros në varrin e tyre!". Ai u përgjigj: "Do të bëj si thua ti".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
47:30 |
ושכבתי עם אבתי ונשאתני ממצרים וקברתני בקברתם ויאמר אנכי אעשה כדברך
|
|
Gene
|
AraNAV
|
47:30 |
بَلْ دَعْنِي أَضْطَجِعُ إِلَى جُوَارِ آبَائِي. انْقُلْنِي مِنْ مِصْرَ وَوَارِنِي فِي مَدْفَنِهِمْ»، فَقَالَ: «أَنَا أَفْعَلُ حَسَبَ قَوْلِكَ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
47:30 |
بَلْ أَضْطَجِعُ مَعَ آبَائِي، فَتَحْمِلُنِي مِنْ مِصْرَ وَتَدْفِنُنِي فِي مَقْبَرَتِهِمْ». فَقَالَ: «أَنَا أَفْعَلُ بِحَسَبِ قَوْلِكَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:30 |
երբ միանամ իմ նախնիներին, ինձ թող տանեն Եգիպտոսից ու թաղեն նրանց գերեզմանում»: Յովսէփն ասաց. «Կ՚անեմ ինչպէս ասացիր»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
47:30 |
لاکئن اجدادلاريملا بئرلئکده ياتاندا منی مئصئردن آپاريب، آتالاريمين مقبرهسئنده باسديرارسان." يوسئف ددي: "ددئيئن کئمي ادهرم."
|
|
Gene
|
Bela
|
47:30 |
каб мне легчы з бацькамі маімі: вынесеш мяне зь Егіпта і пахаваеш мяне ў іхняй магільніцы. Язэп сказаў: зраблю паводле слова твайго.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
47:30 |
а когато почина с бащите си, да ме пренесеш от Египет и да ме погребеш в тяхната гробница. А той каза: Ще направя, както си казал.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
47:30 |
ငါသည်ဘိုးဘေးနှင့်အတူ အိပ်ချင်ပါ၏။ အဲဂုတ္တု ပြည်မှ ငါ့ကို ဆောင်သွား၍ သူတို့သင်္ချိုင်း၌ သင်္ဂြိုဟ် ရမည်ဟုဆို၏။ ယောသပ်ကလည်း၊ အဘဆိုသည် အတိုင်း အကျွန်ုပ်ပြုပါမည်ဟု ဝန်ခံလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:30 |
но да почию со отцы моими: и изнесеши мя из Египта, и погребеши мя во гробе их. Он же рече: аз сотворю по словеси твоему.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
47:30 |
Apan sa diha nga matulog na ako uban sa akong mga ginikanan, dad-on mo ako gawas sa Egipto ug ilubong mo ako sa ilang lubnganan. Ug siya mitubag: Ako magabuhat ingon sa imong ginaingon.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:30 |
我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
47:30 |
我與我的祖先同眠了,你應將我帶出埃及,葬在他們的墓地裏。」若瑟答說:「我必照你的話去行。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
47:30 |
我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:30 |
俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
47:30 |
我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。」约瑟说:「我必遵着你的命而行。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
47:30 |
Kad legnem dolje sa svojim ocima, prenesi me iz Egipta gore i sahrani me u njihovu grobnicu!" "Učinit ću kako si rekao", odgovori.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:30 |
Og jeg vil ligge hos mine Fædre, og du skal føre mig af Ægypten og begrave mig i deres Grav; og han sagde: Jeg vil gøre, som du har sagt.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:30 |
Naar jeg har lagt mig til Hvile hos mine Fædre, skal du føre mig fra Ægypten og jorde mig i deres Grav!« Han svarede: »Jeg skal gøre, som du siger.«
|
|
Gene
|
Dari
|
47:30 |
من آرزو دارم پیش اجدادم دفن شوم. مرا از مصر ببر و در جائی که آن ها دفن شده اند به خاک بسپار.» یوسف گفت: «هر چه گفتی من همان طور انجام خواهم داد.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
47:30 |
Maar dat ik bij mijn vaderen ligge; hierom zult gij mij uit Egypte voeren, en mij in hun graf begraven. En hij zeide: Ik zal doen naar uw woord!
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:30 |
Maar dat ik bij mijn vaderen ligge; hierom zult gij mij uit Egypte voeren, en mij in hun graf begraven. En hij zeide: Ik zal doen naar uw woord!
|
|
Gene
|
Esperant
|
47:30 |
sed mi kuŝu kun miaj patroj; elportu min el Egiptujo kaj entombigu min en ilia tombujo. Kaj tiu diris: Mi faros, kiel vi diris.
|
|
Gene
|
Est
|
47:30 |
sest ma tahan magada oma vanemate juures. Vii mind Egiptusest ära ja mata nende hauda!" Ja ta vastas: „Ma teen su sõna järgi!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
47:30 |
بلکه با پدران خود بخوابم ومرا از مصر برداشته، در قبر ایشان دفن کن.» گفت: «آنچه گفتی خواهم کرد.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
47:30 |
من آرزو دارم پیش اجدادم دفن شوم. مرا از مصر ببر و در جاییکه آنها دفن شدهاند به خاک بسپار.» یوسف گفت: «هرچه گفتی من همانطور انجام خواهم داد.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
47:30 |
Mutta minä tahdon maata minun isäini tykönä, ja sinun pitää viemän minua Egyptistä, ja hautaaman minua heidän hautaansa. Ja hän sanoi: minä teen sinun sanas jälkeen.
|
|
Gene
|
FinPR
|
47:30 |
sillä minä tahdon levätä isieni luona; vie siis minut Egyptistä ja hautaa minut heidän hautaansa". Hän vastasi: "Minä teen, niinkuin sanot".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
47:30 |
Kun minä olen mennyt lepoon isieni luo, vie minun ruumiini pois Egyptistä ja pane minut isieni hautaan." Joosef vastasi: "Minä teen niin kuin pyydät."
|
|
Gene
|
FinRK
|
47:30 |
Minä tahdon levätä isieni luona. Vie siis minut Egyptistä ja hautaa minut isieni hautaan.” Joosef vastasi: ”Minä teen sanasi mukaan.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:30 |
Tahdon näet levätä isieni luona. Vie siis minut Egyptistä ja hautaa minut heidän hautaansa." Hän vastasi: "Minä teen, kuten sanot."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
47:30 |
Quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras hors d'Egypte et tu m'enterreras dans leur tombeau. Et il dit : Je ferai selon ta parole.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:30 |
Mais que je dorme avec mes pères. Tu me transporteras donc d’Egypte, et m’enterreras dans leur sépulcre. Et il répondit : Je le ferai selon ta parole.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
47:30 |
Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leurs sépulcres. " Joseph répondit : " Je ferai selon ta parole. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
47:30 |
mais quand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Et il dit : Je ferai selon ta parole.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
47:30 |
Quand je dormirai avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte et tu m’enseveliras dans leur sépulcre." Il répondit: "Je ferai selon ta parole."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
47:30 |
Mais de me faire reposer auprès de mes pères. Tu me transporteras d'Égypte pour m'ensevelir dans leur sépulcre ; et Joseph dit : Je ferai selon ta parole.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
47:30 |
je veux reposer avec mes pères, et tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu me déposeras dans leur tombeau. Et il répondit : Je me conformerai à ton ordre.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
47:30 |
Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:30 |
mais que je reposerai avec mes pères, que tu me transporteras hors de ce pays, et me mettras dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit : Je ferai ce que vous me commandez.
|
|
Gene
|
Geez
|
47:30 |
ዳእሙ ፡ ከመ ፡ እኑም ፡ ምስለ ፡ አበዊየ ፡ ወአውጽአኒ ፡ እምነ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወቅብረኒ ፡ ውስተ ፡ መቃብሮሙ ፡ ለአበዊየ ፤ ወይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ኦሆ ፡ እገብር ፡ በከመ ፡ ትቤ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:30 |
sondern ich will liegen bei meinen Vatern, und du sollst mich aus Agypten fuhren und in ihrem Begrabnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
47:30 |
Wenn ich mit meinen Vätern liegen werde, so führe mich aus Ägypten und begrabe mich in ihrem Begräbnis. Und er sprach: Ich werde tun nach deinem Worte.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
47:30 |
Wenn ich mit meinen Vätern liegen werde, so führe mich aus Ägypten und begrabe mich in ihrem Begräbnis. Und er sprach: Ich werde tun nach deinem Worte.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
47:30 |
Bei meinen Vätern möchte ich liegen! Möchtest du mich fort aus Ägypten bringen und mich in ihrem Grabe bestattend Er sprach: "Ich tue, wie du sagst."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
47:30 |
sondern ich möchte bei meinen Vätern ruhen! Darum bringe mich aus Ägypten weg und begrabe mich in ihrer Ruhestätte!« Da antwortete er: »Ja, ich werde nach deinem Wunsche tun.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:30 |
Wenn ich im Tod mit meinen Vorfahren vereint bin, dann bring mich aus Ägypten weg und bestatte mich bei ihnen!" Josef versprach ihm: "Ich werde tun, was du gesagt hast!"
|
|
Gene
|
GerSch
|
47:30 |
Sondern ich will bei meinen Vätern liegen; darum sollst du mich aus Ägypten führen und mich in ihrem Grabe begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
47:30 |
Und laß mich liegen bei meinen Vätern, und trage mich hinauf aus Ägypten und begrabe mich in ihrem Grabe. Und er sprach: Ich will tun nach deinem Worte.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
47:30 |
Vielmehr möchte ich bei meinen Vorfahren liegen; darum sollst du mich wegbringen aus Ägypten und mich in ihrem Grabe beisetzen. Da antwortete er: Ich werde thun, wie du wünschest.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
47:30 |
sondern wenn ich mich nun zu meinen Vätern lege, so bringe mich aus Ägypten hinweg und begrabe mich in ihrer Grabstätte. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. (a) 1Mo 50:5
|
|
Gene
|
GreVamva
|
47:30 |
αλλά θέλω κοιμηθή μετά των πατέρων μου και θέλεις με μετακομίσει εκ της Αιγύπτου και θέλεις με θάψει εν τω τάφω αυτών. Ο δε είπεν, Εγώ θέλω κάμει κατά τον λόγον σου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
47:30 |
Mwen vle pou yo antere m' menm kote ak zansèt mwen yo, lè m aval jwenn fanmi mwen yo ki mouri deja a. Se pou ou pran kadav mwen, pote l' soti peyi Lejip, al antere l' nan kavo fanmi m' yo. Jozèf reponn li: -m'a fè jan ou mande m' lan.
|
|
Gene
|
HebModer
|
47:30 |
ושכבתי עם אבתי ונשאתני ממצרים וקברתני בקברתם ויאמר אנכי אעשה כדברך׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:30 |
Ha majd elnyugszom atyáimmal, akkor vigyél el engem Egyiptomból és temess el az ő temetőhelyükön. És ő mondta: Én szavad szerint fogok cselekedni.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
47:30 |
Hadd nyugodjak atyáim mellett! Vigyél ki tehát majd engem erről a földről, és temess őseim sírjába!« József azt felelte neki: »Megteszem, amit parancsoltál!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
47:30 |
Midőn elaluszom az én atyáimmal, vígy ki engem Égyiptomból és temess el az ő sírjokba. És monda: Én a te beszéded szerint cselekszem.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
47:30 |
Őseim mellett akarok pihenni. Vigyél majd el Egyiptomból, és temess az ő sírjukba! Ő így felelt: Megteszem, amit mondtál.
|
|
Gene
|
HunUj
|
47:30 |
Őseim mellett akarok pihenni. Vigyél el Egyiptomból, és temess az ő sírjukba! Ő így felelt: Megteszem, amit mondtál.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
47:30 |
Anzi, quando io giacerò co’ miei padri, portami fuor di Egitto, e seppelliscimi nella lor sepoltura. E Giuseppe disse: Io farò secondo la tua parola.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
47:30 |
ma, quando giacerò coi miei padri, portami fuori d’Egitto, e seppelliscimi nel loro sepolcro!"
|
|
Gene
|
JapBungo
|
47:30 |
我は先祖等とともに偃んことをねがふ汝われをエジプトよ舁いだして先祖等の墓場にはうむれヨセフいふ我なんぢが言るごとくなすべしと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
47:30 |
わたしが先祖たちと共に眠るときには、わたしをエジプトから運び出して先祖たちの墓に葬ってください」。ヨセフは言った、「あなたの言われたようにいたします」。
|
|
Gene
|
KLV
|
47:30 |
'ach ghorgh jIH Qong tlhej wIj vavpu', SoH DIchDaq carry jIH pa' vo' Egypt, je bury jIH Daq chaj burying Daq.” ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq ta' as SoH ghaj ja'ta'.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
47:30 |
Au e-hiihai bolo au e-danu i-di gowaa dela e-danu-ai ogu damana. Lahia au gi-daha mo Egypt, danumia au i-di gowaa dela ne-danu-ai digaula.” Joseph ga-helekai, “Au gaa-hai-laa gii-hai be au helekai.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
47:30 |
Мен ата-бабаларымның қасына аттанғаннан кейін сүйегімді Мысырдан әкетіп, олар жатқан қабірге апарып қоярсың! — Жүсіп:— Айтқаныңызды орындаймын, — деп сөз берді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
47:30 |
Nak tinca̱mk, tine̱risi Egipto ut tine̱cˈam aran Canaán ut tine̱muk chixcˈatk li naˈajej li queˈmukeˈ cuiˈ lin yucuaˈ camenak joˈ ajcuiˈ lin yucuaˈchin, chan laj Jacob. Ut laj José quixye re: —Us. Matcˈoxlac. Tinba̱nu li cˈaˈru yo̱cat chixyebal cue, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:30 |
오직 내가 내 조상들과 함께 누우리니 너는 나를 이집트에서 메어다가 그들의 묘지에 나를 묻으라, 하매 그가 이르되, 내가 아버지께서 말씀하신 대로 행하리이다, 하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
47:30 |
내가 조상들과 함께 눕거든 너는 나를 애굽에서 메어다가 선영에 장사하라 요셉이 가로되 내가 아버지의 말씀대로 행하리이다
|
|
Gene
|
LXX
|
47:30 |
ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου
|
|
Gene
|
LinVB
|
47:30 |
Nakokende kokutana na bankoko ba ngai ; yo okolongola ngai o Ezipeti mpe okokunda ngai o lilita lya bango. » Alobi na tata wa ye : « Nakosala lokola olobi. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
47:30 |
Aš norėčiau atsigulti šalia savo tėvų. Tad išgabenk mane iš Egipto ir palaidok jų kapinėse“. Juozapas atsakė: „Padarysiu, kaip prašai“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:30 |
Bet es gribu gulēt pie saviem tēviem; un tev būs mani izvest no Ēģiptes un mani aprakt viņu kapos, - un tas sacīja: es darīšu pēc tava vārda.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
47:30 |
ഞാൻ എന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രകൊള്ളുമ്പോൾ എന്നെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു എടുത്തുകൊണ്ടുപോയി അവരുടെ ശ്മശാനഭൂമിയിൽ അടക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു. നിന്റെ കല്പനപ്രകാരം ഞാൻ ചെയ്യാം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
47:30 |
Engari kia takoto ahau ki oku matua, me kawe atu ahau e koe i Ihipa, me tanu hoki ki to ratou urupa. A ka mea ia, Ka rite i ahau tau kupu.
|
|
Gene
|
MapM
|
47:30 |
וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
47:30 |
Fa rehefa lasa mody mandry any amin’ ny razako aho, dia ho entinao hiala atỳ Egypta ka halevinao ao amin’ ny fasany. Dia hoy Josefa: Hanao araka ny teninao aho.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
47:30 |
kodwa akuthi ngilale labobaba, ngakho uzangithwala ungisuse eGibhithe, ungingcwabe engcwabeni labo. Wasesithi: Mina ngizakwenza njengokwelizwi lakho.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:30 |
maar dat ik bij mijn vaderen zal rusten. Breng me uit Egypte over, en begraaf mij in hun graf. Hij antwoordde: Ik zal doen, wat ge zegt.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
47:30 |
Lat meg få kvila hjå federne mine! Før meg burt frå Egyptarland, og jorda meg i gravi deira!» Og han svara: «Eg skal gjera som du segjer.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
47:30 |
men la mig få hvile hos mine fedre, før mig bort fra Egypten og legg mig i deres grav! Og han svarte: Jeg skal gjøre som du sier.
|
|
Gene
|
Northern
|
47:30 |
ancaq atalarımla birgə uyumaq üçün öləndə məni Misirdən aparıb onların məqbərəsində basdıracaqsan». Yusif dedi: «Dediyin kimi edərəm».
|
|
Gene
|
OSHB
|
47:30 |
וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:30 |
I anahne seridi wasa me semei ko seridi ie. Eri, ke pahn waielahsang Isip, oh sarepiehdi nan ar sousou ko.” Sosep ahpw sapeng, “I pahn kapwaiada kupwuromwien.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
47:30 |
Ale gdy zasnę z ojcy moimi, wyniesiesz mię z Egiptu, a pochowasz mię w grobie ich. A on rzekł: Uczynię według słowa twego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:30 |
Ale gdy zasnę z moimi ojcami, wywieziesz mnie z Egiptu i pochowasz mnie w ich grobie. A on powiedział: Uczynię według twego słowa.
|
|
Gene
|
PorAR
|
47:30 |
mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:30 |
Mas que eu jaza com os meus paes; por isso me levarás do Egypto, e me sepultarás na sepultura d'elles. E elle disse: Farei conforme a tua palavra.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:30 |
Mas quando dormir com meus pais, me levarás de Egito, e me sepultarás no sepulcro deles. E ele respondeu: Eu farei como tu dizes.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:30 |
Mas quando dormir com meus pais, me levarás de Egito, e me sepultarás no sepulcro deles. E ele respondeu: Eu farei como tu dizes.
|
|
Gene
|
PorCap
|
47:30 |
Quando descansar com meus pais, hás de levar-me para fora do Egito e enterrar-me no túmulo deles.» José respondeu: «Farei o que tu dizes.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
47:30 |
Ci, când mă voi culca lângă părinţii mei, să mă scoţi afară din Egipt şi să mă îngropi în mormântul lor.” Iosif a răspuns: „Voi face după cuvântul tău.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
47:30 |
Я хочу лечь съ отцами моими; посему вынеси меня изъ Египта, и похорони меня въ ихъ гробј. Іосифъ отвјчалъ: я исполню по слову твоему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:30 |
дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:30 |
дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице». Иосиф сказал: «Сделаю по слову твоему».
|
|
Gene
|
SP
|
47:30 |
ושכבתי עם אבתי ונשאתני ממצרים וקברתני בקברתם ויאמר אנכי אעשה כדבריך
|
|
Gene
|
SPMT
|
47:30 |
ושכבתי עם אבתי ונשאתני ממצרים וקברתני בקברתם ויאמר אנכי אעשה כדברך
|
|
Gene
|
SPVar
|
47:30 |
ושכבתי עם אבתי ונשאתני ממצרים וקברתני בקברתם ויאמר אנכי אעשה כדבריך
|
|
Gene
|
SloChras
|
47:30 |
Kadar bom ležal z očeti svojimi, nesi me nazaj iz Egipta in me pokoplji v njih grobišču. On pa reče: Storil bom po besedi tvoji.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
47:30 |
temveč hočem ležati s svojimi očeti in ti me boš odnesel iz Egipta in me pokopal na njihovem grobišču.“ Rekel je: „Storil bom kakor si rekel.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
47:30 |
laakiinse meydkaygu ha la jiifo awowayaashay; waa inaad Masar iga qaaddaa oo aad igu aastaa meeshii lagu aasay awowayaashay. Markaasuu isna yidhi, Waan yeeli doonaa sidaad igu tidhi.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:30 |
Cuando yo descansare con mis padres, me llevarás de Egipto y me sepultarás en el sepulcro de ellos.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
47:30 |
Mas cuando durmiere con mis padres, llevarme has de Egipto, y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:30 |
Mas cuando durmiere con mis padres, llevarme has de Egipto, y sepultarme has en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:30 |
Mas cuando durmiere con mis padres, llevarme has de Egipto, y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:30 |
Него нека лежим код отаца својих; и ти ме однеси из Мисира и погреби ме у гробу њиховом. А он рече: Учинићу како си казао.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:30 |
Него нека лежим код отаца својих; и ти ме однеси из Мисира и погреби ме у гробу њихову. А он рече: учинићу како си казао.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
47:30 |
fastmer, när jag har gått till vila hos mina fäder, skall du föra mig från Egypten och begrava mig i deras grav.» Han svarade: »Jag skall göra såsom du har sagt.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
47:30 |
När jag gått till vila hos mina fäder, för mig då ut ur Egypten och begrav mig i deras grav.” Han svarade: ”Jag ska göra som du säger.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:30 |
Utan jag will ligga när mina fäder, och du skalt föra mig ut af Egypten, och begraf mig i deras grifter. Han sade: Jag will göra som du hafwer sagt.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:30 |
Utan jag vill ligga när mina fäder, och du skall föra mig ut af Egypten, och begraf mig i deras grifter. Han sade: Jag vill göra som du hafver sagt.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:30 |
Kundi pagtulog kong kasama ng aking mga magulang ay dadalhin mo ako mula sa Egipto, at ililibing mo ako sa kanilang libingan. At kaniyang sinabi, Aking gagawin ang gaya ng iyong sabi.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:30 |
แต่เราจะถูกฝังไว้กับบรรพบุรุษของเรา แล้วเจ้าจงนำเราออกจากอียิปต์ไปฝังไว้ ณ ที่ฝังศพบิดาเราเถิด” โยเซฟก็สัญญาว่า “ข้าพเจ้าจะกระทำตามที่ท่านสั่ง”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:30 |
Tasol bai mi slip wantaim ol papa bilong mi. Na yu ken karim mi i lusim Isip na i go. Na yu ken planim mi long ples matmat bilong ol. Na em i tok, Bai mi mekim olsem yu tok.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
47:30 |
Atalarıma kavuştuğum zaman beni Mısır'dan çıkarıp onların yanına göm.” Yusuf, “Dediğin gibi yapacağım” diye karşılık verdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:30 |
І ляжу я з батьками своїми, — і ти винесеш мене з Єгипту, і поховаєш мене в їхньому гробі“. А той відказав: „Я вчиню за словом твоїм“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:30 |
جب مَیں مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملوں گا تو مجھے مصر سے لے جا کر میرے باپ دادا کی قبر میں دفنانا۔“ یوسف نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:30 |
जब मैं मरकर अपने बापदादा से जा मिलूँगा तो मुझे मिसर से ले जाकर मेरे बापदादा की क़ब्र में दफ़नाना।” यूसुफ़ ने जवाब दिया, “ठीक है।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:30 |
Jab maiṅ mar kar apne bāpdādā se jā milūṅgā to mujhe Misr se le jā kar mere bāpdādā kī qabr meṅ dafnānā.” Yūsuf ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
47:30 |
Мән вапат болғанда, мени Мисирдин елип чиқип, ата-бовам дәпнә қилинған йәргә дәпнә қилғин, — деди. Йүсүп атисиға: — Тапшуруғуңизни чоқум орунлаймән, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:30 |
Khi cha đã nằm xuống với cha ông, con hãy đưa cha ra khỏi Ai-cập và chôn cha trong phần mộ của các ngài. Ông Giu-se thưa : Con sẽ làm như lời cha dạy.
|
|
Gene
|
Viet
|
47:30 |
Khi cha an-giấc cùng tổ phụ rồi, hãy đem cha ra khỏi Ê-díp-tô; chôn chung cùng mồ mả của người. Giô-sép thưa rằng: Con sẽ làm y theo lời cha dặn.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
47:30 |
Nhưng khi cha về cùng tổ phụ, con hãy đem cha ra khỏi Ai-cập và an táng cha tại mộ địa của các tổ phụ.Giô-sép hứa: Con sẽ làm điều cha dạy.
|
|
Gene
|
WLC
|
47:30 |
וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:30 |
Pan fydda i wedi marw, dos â fi o'r Aifft. Cladda fi ble mae fy hynafiaid wedi'u claddu.” A dyma Joseff yn ateb, “Dw i'n addo gwneud beth ti'n ofyn.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:30 |
but `Y schal slepe with my fadris, and take thou awey me fro this lond, and birie in the sepulcre of my grettere. To whom Joseph answeride, Y schal do that that thou comaundist.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:30 |
Bilahi aku kinubul ma pangubulan saga ka'mbo'-mbo'anku. Angkan na bang aku amatay, bowahun bangkayku paluwas min Misil itu ati kubulunbi aku ma bay pagkubulan sigām.” Ya sambung si Yusup, “Aho' Mma', beya'ku llingnu ilu.”
|