|
Gene
|
AB
|
47:31 |
And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel bowed down, leaning on the top of his staff.
|
|
Gene
|
ABP
|
47:31 |
And he said to him, Swear by an oath to me! And he swore by an oath to him. And Israel did obeisance upon the top of his cane.
|
|
Gene
|
ACV
|
47:31 |
And he said, Swear to me, and he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of the bed.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
47:31 |
And he said, "Swear to me." And he swore to him. And Israel bowed himself at the head of the bed.
|
|
Gene
|
AKJV
|
47:31 |
And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself on the bed's head.
|
|
Gene
|
ASV
|
47:31 |
And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
|
|
Gene
|
BBE
|
47:31 |
And he said, Take an oath to me; and he took an oath to him: and Israel gave worship on the bed's head.
|
|
Gene
|
CPDV
|
47:31 |
And he said, “Then swear it to me.” And as he was swearing, Israel adored God, turning to the head of his resting place.
|
|
Gene
|
DRC
|
47:31 |
And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.
|
|
Gene
|
Darby
|
47:31 |
And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel worshipped on the bed's head.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
47:31 |
The he said, Sweare vnto me. And he sware vnto him. And Israel worshipped towardes the beds head.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
47:31 |
"Swear to me," he said. So Joseph swore to him. Then Israel bowed down in prayer with his face at the head of his bed.
|
|
Gene
|
JPS
|
47:31 |
And he said: 'Swear unto me.' And he swore unto him. And Israel bowed down upon the bed's head.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:31 |
And he said, Swear unto me. And he swore unto him. Then Israel bowed himself upon the bed's head.:
|
|
Gene
|
KJV
|
47:31 |
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
|
|
Gene
|
KJVA
|
47:31 |
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:31 |
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
|
|
Gene
|
LEB
|
47:31 |
Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. Then Israel bowed himself on the head of the bed.
|
|
Gene
|
LITV
|
47:31 |
And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed on the head of the bed.
|
|
Gene
|
MKJV
|
47:31 |
And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed on the head of the bed.
|
|
Gene
|
NETfree
|
47:31 |
Jacob said, "Swear to me that you will do so." So Joseph gave him his word. Then Israel bowed down at the head of his bed.
|
|
Gene
|
NETtext
|
47:31 |
Jacob said, "Swear to me that you will do so." So Joseph gave him his word. Then Israel bowed down at the head of his bed.
|
|
Gene
|
NHEB
|
47:31 |
He said, "Swear to me," and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:31 |
He said, "Swear to me," and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
47:31 |
He said, "Swear to me," and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head.
|
|
Gene
|
RLT
|
47:31 |
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
47:31 |
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
|
|
Gene
|
RWebster
|
47:31 |
And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
47:31 |
Then he said: Come, swear to me! And he sware to him. Then did Israel bow himself down on the head of the couch.
|
|
Gene
|
SPE
|
47:31 |
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
47:31 |
And he sayde: swere vnto me: ad he sware vnto him. And than Israel bowed him vnto the beddes head.
|
|
Gene
|
UKJV
|
47:31 |
And he said, Swear unto me. And he swore unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
|
|
Gene
|
Webster
|
47:31 |
And he said, Swear to me: and he swore to him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
|
|
Gene
|
YLT
|
47:31 |
and he saith, `Swear to me;' and he sweareth to him, and Israel boweth himself on the head of the bed.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:31 |
είπε δε αυτώ όμοσόν μοι και ώμοσεν αυτώ και προσεκύνησεν Ισραήλ επί το άκρον της ράβδου αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
47:31 |
Toe sê hy: Sweer my dit tog. En hy het vir hom gesweer. Toe het Israel in aanbidding gebuig oor die koppenent van die bed.
|
|
Gene
|
Alb
|
47:31 |
Atëherë Jakobi tha: "Betomu". Dhe Jozefi iu betua. Pastaj Izraeli, duke u mbështetur te koka e shtratit, ra në adhurim.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
47:31 |
ויאמר השבעה לי—וישבע לו וישתחו ישראל על ראש המטה {פ}
|
|
Gene
|
AraNAV
|
47:31 |
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «احْلِفْ لِي». فَحَلَفَ لَهُ، فَسَجَدَ يَعْقُوبُ (شَاكِراً) عَلَى رَأْسِ السَّرِيرِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
47:31 |
فَقَالَ: «ٱحْلِفْ لِي». فَحَلَفَ لَهُ. فَسَجَدَ إِسْرَائِيلُ عَلَى رَأْسِ ٱلسَّرِيرِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:31 |
Յակոբն ասաց. «Երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան, մինչ Իսրայէլը խոնարհուեց նրա գաւազանի գլխի վրայ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
47:31 |
آتاسي ددي: "منه آند ائچ." او دا اونا آند ائچدي. او واخت ائسرايئل ياتاغينين باشيندا اَيئلئب تارييا سجده اتدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
47:31 |
І сказаў: прысягні мне. І запрысягнуўся яму. І пакланіўся Ізраіль на ўзгалоўе пасьцелі.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
47:31 |
И Яков каза: Закълни ми се! И той му се закле. Тогава Израил се поклони върху възглавницата на леглото.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
47:31 |
ငါ့အားကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုပါဟု ဆိုပြန်လျှင်၊ ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြု၏။ ဣသရေလသည်လည်း ခုတင် ခေါင်းရင်းပေါ်မှာ ကိုးကွယ်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:31 |
Рече же: кленися мне. И клятся ему. И поклонися Израиль на конец жезла его.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
47:31 |
Ug siya miingon: Manumpa ka kanako. Ug siya nanumpa kaniya. Unya si Israel sa iyang kaugalingon miyukbo didto sa ibabaw sa ulohan sa higdaanan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:31 |
雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头(“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”﹝参来 11:21﹞)敬拜 神。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
47:31 |
雅各伯接著說:「你對我發誓。」若瑟遂對他發了誓;以色列便靠著床頭屈身下拜。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
47:31 |
雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭上敬拜 神。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:31 |
曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
47:31 |
雅各说:「你要向我起誓。」约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上【或译:扶著杖头】敬拜 神。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
47:31 |
"Zakuni mi se!" - reče. I on mu se zakle. Tada se Izrael duboko prignu na uzglavlju.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:31 |
Men han sagde: Sværg mig; og han svor ham; og Israel bøjede sig over Hovedgærdet i Sengen.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:31 |
Da sagde han: »Tilsværg mig det!« Og han tilsvor ham det. Da bøjede Israel sig tilbedende over Lejets Hovedgærde.
|
|
Gene
|
Dari
|
47:31 |
یعقوب گفت: «قسم بخور.» یوسف قسم خورد. پس یعقوب در حالیکه در بستر خود بود، دعا کرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
47:31 |
En hij zeide: Zweer mij! en hij zwoer hem. En Israel boog zich ten hoofde van het bed.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:31 |
En hij zeide: Zweer mij! en hij zwoer hem. En Israël boog zich ten hoofde van het bed.
|
|
Gene
|
Esperant
|
47:31 |
Kaj li diris: Ĵuru al mi. Kaj tiu ĵuris. Kaj Izrael adorkliniĝis sur la kapa parto de la lito.
|
|
Gene
|
Est
|
47:31 |
Ja tema ütles: „Vannu mulle!" Ja ta vandus temale. Siis Iisrael kummardas voodi peatsi poole.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
47:31 |
گفت: «برایم قسم بخور، » پس برایش قسم خورد و اسرائیل بر سربستر خود خم شد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
47:31 |
یعقوب گفت: «قسم بخور.» یوسف قسم خورد. پس یعقوب درحالیکه در بستر خود بود از یوسف تشكّر كرد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
47:31 |
Hän sanoi: vanno minulle. Ja hän vannoi hänelle. Ja Israel kallisti itsensä päänalaiselle.
|
|
Gene
|
FinPR
|
47:31 |
Hän sanoi: "Vanno se minulle". Ja hän vannoi hänelle. Silloin Israel rukoili, kumartuneena vuoteensa päänalaista vasten.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
47:31 |
Jaakob sanoi: "Vanno se minulle." Joosef vannoi, ja sitten Israel polvistui vuo- teelleen ja rukoili kasvot päänalusta vasten.
|
|
Gene
|
FinRK
|
47:31 |
Jaakob sanoi: ”Vanno se minulle.” Joosef vannoi hänelle. Sitten Israel kumartui rukoilemaan vuoteensa päänalusta vasten.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:31 |
Hän sanoi: "Vanno se minulle", ja hän vannoi sen hänelle. Silloin Israel rukoili kumartuneena vuoteensa päänalusta vasten.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
47:31 |
Il dit : Jure-le moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:31 |
Et Jacob lui dit : Jure-le-moi ; et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
47:31 |
Et Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
|
|
Gene
|
FreJND
|
47:31 |
Et [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
47:31 |
Il reprit: "Jure-le-moi" et il le lui jura; et Israël s’inclina sur le chevet du lit.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
47:31 |
Et Jacob dit : Jure-le-moi ; et Joseph le lui jura. Israël s'inclina en adorant sur l'extrémité de son bâton.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
47:31 |
Et il dit : Jure-le-moi ! et il le lui jura, et Israël adora à la tête du lit.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
47:31 |
Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:31 |
Jure-le-moi donc, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit.
|
|
Gene
|
Geez
|
47:31 |
ወይቤሎ ፡ መሐልኬ ፡ ሊተ ፡ ወመሐለ ፡ ሎቴ ፡ ወሰገደ ፡ እስራኤል ፡ ውስተ ፡ ከተማ ፡ በትሩ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:31 |
Er aber sprach: So schwore mir! Und er schwur ihm. Da neigete sich Israel auf dem Bette zu den Haupten.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
47:31 |
Da sprach er: Schwöre mir! Und er schwur ihm. Und Israel betete an zu den Häupten des Bettes.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
47:31 |
Da sprach er: Schwöre mir! Und er schwur ihm. Und Israel betete an zu den Häupten des Bettes.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
47:31 |
Er sprach: "Schwöre mir!" Da schwur er ihm. Israel aber neigte sich zu Häupten des Bettes.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
47:31 |
Da sagte er: »Schwöre es mir!«, und er schwur ihm. Israel aber beugte sich anbetend auf das Kopfende des Bettes hin.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:31 |
"Schwöre es mir!", verlangte sein Vater. Josef schwor es ihm. Dann verneigte sich Israel ‹ehrfürchtig› zum Kopfende des Bettes hin.
|
|
Gene
|
GerSch
|
47:31 |
Er aber sprach: So schwöre mir! Da schwur er ihm. Und Israel verbeugte sich vor dem Haupt des Stammes.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
47:31 |
Und er sprach: Schwöre mir! und er schwur ihm. Und Israel verbeugte sich über das Haupt seines Bettes.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
47:31 |
Da sprach er: Schwöre mir! Und er schwur ihm; Israel aber verneigte sich auf das Kopfende des Bettes hin.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
47:31 |
Er aber sprach: So schwöre mir! Und er schwur ihm. Da verneigte sich Israel zu Häupten des Bettes.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
47:31 |
Ο δε είπεν, Ομοσόν μοι και ώμοσεν εις αυτόν. Και προσεκύνησεν ο Ισραήλ επί το άκρον της ράβδου αυτού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
47:31 |
Men, Jakòb di Jozèf konsa: -Fè m' sèman w'ap fè sa pou mwen! Jozèf sèmante ba li. Apre sa, Izrayèl bese kouche nan kabann li.
|
|
Gene
|
HebModer
|
47:31 |
ויאמר השבעה לי וישבע לו וישתחו ישראל על ראש המטה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:31 |
És ő mondta: Esküdj meg nekem! És megesküdött neki. És leborult Izrael az ágy fejére.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
47:31 |
Erre ő azt mondta: »Akkor esküdj is meg nekem!« Ő pedig megesküdött. Erre Izrael imádta Istent, a botjának végére borulva.
|
|
Gene
|
HunKar
|
47:31 |
És monda: Esküdjél meg nékem! és megesküvék néki. És leborula Izráel az ágy fejére.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
47:31 |
Jákób ezt mondta: Esküdj meg nekem! Ő megesküdött. Ekkor Izráel térdre borult az ágy fejénél.
|
|
Gene
|
HunUj
|
47:31 |
Jákób ezt mondta: Esküdj meg nekem! Ő megesküdött. Ekkor Izráel térdre borult az ágy fejénél.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
47:31 |
E Israele disse: Giuramelo. Ed egli gliel giurò. E Israele, inchinatosi verso il capo del letto, adorò.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
47:31 |
Ed egli rispose: "Farò come tu dici". E Giacobbe disse: "Giuramelo". E Giuseppe glielo giurò. E Israele, vòlto al capo del letto, adorò.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
47:31 |
ヤコブまた我に誓へといひければすなはち誓へりイスラエル床の頭にて拜をなせり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
47:31 |
ヤコブがまた、「わたしに誓ってください」と言ったので、彼は誓った。イスラエルは床のかしらで拝んだ。
|
|
Gene
|
KLV
|
47:31 |
ghaH ja'ta', “Swear Daq jIH,” je ghaH swore Daq ghaH. Israel bowed himself Daq the bed's nach.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
47:31 |
Jacob ga-helekai, “Heia dau hagamodu bolo goe ga-daudali di hagababa deenei.” Joseph guu-hai dana hagamodu, gei Jacob guu-hai dana danggee i-hongo di hada dela e-moe-iei mee.
|
|
Gene
|
Kaz
|
47:31 |
Жақып:— Маған антыңды бер! — деген соң Жүсіп оған ант берді. Сонда Исраил таяғының басына сүйеніп тұрып Құдайға ғибадат етті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
47:31 |
Ut lix yucuaˈ quixye re: —Ye cue ma relic chi ya̱l nak ta̱ba̱nu chi joˈcan, chan. Ut laj José quixye re: —Relic chi ya̱l tinye a̱cue nak la̱in tinba̱nu chi joˈcan, chan. Ut laj Jacob quix-anab rib chiru xjolom lix chˈa̱t ut quixlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:31 |
야곱이 이르되, 내게 맹세하라, 하니 그가 그에게 맹세하매 이스라엘이 침상 머리에서 머리를 숙이니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
47:31 |
야곱이 또 가로되 내게 맹세하라 맹세하니 이스라엘이 침상 머리에서 경배하니라
|
|
Gene
|
LXX
|
47:31 |
εἶπεν δέ ὄμοσόν μοι καὶ ὤμοσεν αὐτῷ καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
47:31 |
Kasi tata alendisi : « Layela ngai yango ! » Mpe Yosefu alayeli ye. Israel akumbami penepene na motó mwa mbeto ya ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
47:31 |
Tėvas tarė: „Prisiek man!“ Ir jis prisiekė. Tada Izraelis nusilenkė ant lovos galo.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:31 |
Tad viņš sacīja: zvērē man. Un tas viņam zvērēja. Un Israēls pielūdza Dievu savas gultas galvgalā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
47:31 |
എന്നോടു സത്യം ചെയ്ക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവൻ സത്യവും ചെയ്തു; അപ്പോൾ യിസ്രായേൽ കട്ടിലിന്റെ തലെക്കൽ നമസ്കരിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
47:31 |
A ka mea ia ki a ia, Oati mai ki ahau. A oati ana ia ki a ia. A ka pike a Iharaira ki runga ki te urunga o te moenga.
|
|
Gene
|
MapM
|
47:31 |
וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
47:31 |
Ary hoy Jakoba: Mianiana ary amiko. Dia nianiana taminy izy. Dia niankohoka teo an-dohan’ ny farafara Isiraely.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
47:31 |
Wasesithi: Funga kimi. Wasefunga kuye. UIsrayeli wasekhothamela phezu kwesihloko sombheda.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:31 |
Hij sprak: Zweer het mij dan! En toen hij het hem had gezworen, boog Israël zich aanbiddend neer op het hoofdeinde van zijn bed.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
47:31 |
Då sagde Israel: «Gjer eiden på det!» So gjorde han eiden på det. Og Israel lutte seg ned yver hovudgjerdi og bad.
|
|
Gene
|
Norsk
|
47:31 |
Da sa han: Tilsverg mig det! Og han tilsvor ham det. Og Israel bøide sig ned over hodegjerdet i sengen og tilbad.
|
|
Gene
|
Northern
|
47:31 |
Atası dedi: «Mənə and iç». O da and içdi. İsrail yatağının başına söykənib Allaha səcdə etdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
47:31 |
וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ פ
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:31 |
Seikop eri ndaiong, “Eri, kahukihla me ke pahn kapwaiada inou wet.” Sosep eri kahula, Seikop ahpw wia eh keimwseklahn kaping pohn eh pehto.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
47:31 |
A Jakób rzekł: Przysiążże mi: i przysiągł mu. Zatem nakłonił się Izrael ku głowom łoża.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:31 |
A Jakub powiedział: Przysięgnij mi. I przysiągł mu. Potem Izrael pokłonił się na wezgłowie łoża.
|
|
Gene
|
PorAR
|
47:31 |
E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:31 |
E disse elle: Jura-me. E elle jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:31 |
E ele disse: Jura-me isso. E ele lhe jurou. Então Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:31 |
E ele disse: Jura-me isso. E ele lhe jurou. Então Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
|
|
Gene
|
PorCap
|
47:31 |
Jacob continuou: «Jura-mo.» Ele jurou, e Israel inclinou-se em adoração à cabeceira da cama.
|
|
Gene
|
RomCor
|
47:31 |
Iacov a zis: „Jură-mi.” Şi Iosif i-a jurat. Apoi Israel s-a plecat cu faţa pe căpătâiul patului.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
47:31 |
И сказалъ: клянись мнј. И клялся ему. И наклонился Израиль на возглавіе постели.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:31 |
И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:31 |
И сказал: «Клянись мне». И клялся ему. И поклонился Израиль на изголовье постели.
|
|
Gene
|
SP
|
47:31 |
ויאמר השבע לי וישבע לו וישתחוי ישראל על ראש המטה
|
|
Gene
|
SPMT
|
47:31 |
ויאמר השבעה לי וישבע לו וישתחו ישראל על ראש המטה
|
|
Gene
|
SPVar
|
47:31 |
ויאמר השבע לי וישבע לו וישתחוי ישראל על ראש המטה
|
|
Gene
|
SloChras
|
47:31 |
Ko pa veli: Prisezi mi! mu je prisegel. In Izrael se prikloni Bogu proti zglavju postelje svoje.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
47:31 |
Rekel je: „Prisezi mi.“ In prisegel mu je. In Izrael se je priklonil na vzglavju postelje.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
47:31 |
Markaasuu ku yidhi, Ii dhaaro, isna wuu u dhaartay. Markaasaa Israa'iil sariirta madaxeedii ku foororsaday.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:31 |
“Júramelo”, dijo Jacob. Y José se lo juró, e Israel se postró sobre la cabecera de su lecho.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
47:31 |
Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:31 |
Y él dijo: Júrame. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó a la cabecera de la cama.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:31 |
Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:31 |
И рече му Јаков: Закуни ми се. И он му се закле. И поклони се Израиљ преко узглавља од одра свог.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:31 |
И рече му Јаков: закуни ми се. И он му се закле. И поклони се Израиљ преко узглавља од одра својега.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
47:31 |
Men han sade: »Giv mig din ed därpå.» Och han gav honom sin ed. Då tillbad Israel, böjd mot sängens huvudgärd.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
47:31 |
Men Jakob sade: ”Ge mig din ed!” Och han gav honom sin ed, och Israel tillbad böjd mot bäddens huvudände.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:31 |
Och han sade: Så swär mig. Och han swor honom. Då böjde Israel sig intil sängenes hufwudgärd.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:31 |
Och han sade: Så svär mig. Och han svor honom. Då böjde Israel sig intill sängenes hufvudgärd.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:31 |
At kaniyang sinabi, Sumumpa ka sa akin: at sumumpa siya sa kaniya. At yumukod si Israel sa ulunan ng higaan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:31 |
อิสราเอลจึงบอกว่า “จงปฏิญาณตัวให้เราด้วย” โยเซฟก็ปฏิญาณให้บิดา แล้วอิสราเอลก็กราบลงที่บนหัวนอน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:31 |
Na em i tok, Yu mas tok tru antap long mi. Na em i tok tru antap long em. Na Isrel i lindaun long het bilong bet.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
47:31 |
İsrail, “Ant iç” dedi. Yusuf ant içti. İsrail yatağının başı ucunda eğilip RAB'be tapındı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:31 |
А Яків сказав: „Присягни ж мені!“ І він присягнув йому. І вклонився Ізраїль на зголов'я постелі.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:31 |
یعقوب نے کہا، ”قَسم کھا کہ تُو ایسا ہی کرے گا۔“ یوسف نے قَسم کھائی۔ تب اسرائیل نے اپنے بستر کے سرہانے پر اللہ کو سجدہ کیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:31 |
याक़ूब ने कहा, “क़सम खा कि तू ऐसा ही करेगा।” यूसुफ़ ने क़सम खाई। तब इसराईल ने अपने बिस्तर के सिरहाने पर अल्लाह को सिजदा किया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:31 |
Yāqūb ne kahā, “Qasam khā ki tū aisā hī karegā.” Yūsuf ne qasam khāī. Tab Isrāīl ne apne bistar ke sirhāne par Allāh ko sijdā kiyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
47:31 |
Исраил: — Ундақ болса, маңа қәсәм қилғин, — деди. Шуниң билән Йүсүп қәсәм қилди. Исраил каривәтниң баш тәрипигә баш қоюп, Худаға мәдһийә ейтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:31 |
Ông Ít-ra-en nói : Con thề với cha đi ! Ông Giu-se thề với cha và ông Ít-ra-en sụp xuống lạy ở đầu giường.
|
|
Gene
|
Viet
|
47:31 |
Giô-sép nói: Con hãy thề đi. Giô-sép bèn thề. Ðoạn, Y-sơ-ra-ên quì lạy nơi đầu giường mình.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
47:31 |
Gia-cốp bảo: Con hãy thề đi. Giô-sép liền thề với cha. Y-sơ-ra-ên nương trên đầu cây gậy mình mà thờ lạy.
|
|
Gene
|
WLC
|
47:31 |
וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:31 |
“Dw i eisiau i ti fynd ar dy lw y gwnei di,” meddai Jacob. A dyma Joseff yn addo iddo. A dyma Jacob yn plygu drosodd ar ben ei wely.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:31 |
And Israel seide, Therfor swere thou to me; and whanne Joseph swoor, Israel turnede to the heed of the bed, and worschipide God.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:31 |
“Magsapa ka,” yuk si Yakub e'. Agsai pinagsapahan e' si Yusup. Manjari mahē' na si Yakub patukku' ma pabahakanna angamu' duwa'a ni Tuhan.
|