Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 47:31  And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel bowed down, leaning on the top of his staff.
Gene ABP 47:31  And he said to him, Swear by an oath to me! And he swore by an oath to him. And Israel did obeisance upon the top of his cane.
Gene ACV 47:31  And he said, Swear to me, and he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of the bed.
Gene AFV2020 47:31  And he said, "Swear to me." And he swore to him. And Israel bowed himself at the head of the bed.
Gene AKJV 47:31  And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself on the bed's head.
Gene ASV 47:31  And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
Gene BBE 47:31  And he said, Take an oath to me; and he took an oath to him: and Israel gave worship on the bed's head.
Gene CPDV 47:31  And he said, “Then swear it to me.” And as he was swearing, Israel adored God, turning to the head of his resting place.
Gene DRC 47:31  And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.
Gene Darby 47:31  And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel worshipped on the bed's head.
Gene Geneva15 47:31  The he said, Sweare vnto me. And he sware vnto him. And Israel worshipped towardes the beds head.
Gene GodsWord 47:31  "Swear to me," he said. So Joseph swore to him. Then Israel bowed down in prayer with his face at the head of his bed.
Gene JPS 47:31  And he said: 'Swear unto me.' And he swore unto him. And Israel bowed down upon the bed's head.
Gene Jubilee2 47:31  And he said, Swear unto me. And he swore unto him. Then Israel bowed himself upon the bed's head.:
Gene KJV 47:31  And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
Gene KJVA 47:31  And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
Gene KJVPCE 47:31  And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
Gene LEB 47:31  Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. Then Israel bowed himself on the head of the bed.
Gene LITV 47:31  And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed on the head of the bed.
Gene MKJV 47:31  And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed on the head of the bed.
Gene NETfree 47:31  Jacob said, "Swear to me that you will do so." So Joseph gave him his word. Then Israel bowed down at the head of his bed.
Gene NETtext 47:31  Jacob said, "Swear to me that you will do so." So Joseph gave him his word. Then Israel bowed down at the head of his bed.
Gene NHEB 47:31  He said, "Swear to me," and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head.
Gene NHEBJE 47:31  He said, "Swear to me," and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head.
Gene NHEBME 47:31  He said, "Swear to me," and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head.
Gene RLT 47:31  And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
Gene RNKJV 47:31  And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
Gene RWebster 47:31  And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
Gene Rotherha 47:31  Then he said: Come, swear to me! And he sware to him. Then did Israel bow himself down on the head of the couch.
Gene SPE 47:31  And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
Gene Tyndale 47:31  And he sayde: swere vnto me: ad he sware vnto him. And than Israel bowed him vnto the beddes head.
Gene UKJV 47:31  And he said, Swear unto me. And he swore unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
Gene Webster 47:31  And he said, Swear to me: and he swore to him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
Gene YLT 47:31  and he saith, `Swear to me;' and he sweareth to him, and Israel boweth himself on the head of the bed.
Gene VulgClem 47:31  Et ille : Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israël Deum, conversus ad lectuli caput.
Gene VulgCont 47:31  Et ille: Iura ergo, inquit, mihi. Quo iurante, adoravit Israel Deum, conversus ad lectuli caput.
Gene VulgHetz 47:31  Et ille: Iura ergo, inquit, mihi. Quo iurante, adoravit Israel Deum, conversus ad lectuli caput.
Gene VulgSist 47:31  Et ille: Iura ergo, inquit, mihi. Quo iurante, adoravit Israel Deum, conversus ad lectuli caput.
Gene Vulgate 47:31  et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput
Gene CzeB21 47:31  On však řekl: „Přísahej!“ A tak mu to odpřisáhl a Izrael se v hlavách svého lůžka poklonil Bohu.
Gene CzeBKR 47:31  I řekl Jákob: Přisáhni mi. Tedy přisáhl jemu. I sklonil se Izrael k hlavám lůže.
Gene CzeCEP 47:31  Izrael řekl: „Přísahej mi.“ Tedy mu přísahal. I poklonil se Izrael k hlavám lůžka.
Gene CzeCSP 47:31  I řekl: Přísahej mi. A on mu přísahal. A Izrael se poklonil nad hlavou lůžka.
Gene ABPGRK 47:31  είπε δε αυτώ όμοσόν μοι και ώμοσεν αυτώ και προσεκύνησεν Ισραήλ επί το άκρον της ράβδου αυτού
Gene Afr1953 47:31  Toe sê hy: Sweer my dit tog. En hy het vir hom gesweer. Toe het Israel in aanbidding gebuig oor die koppenent van die bed.
Gene Alb 47:31  Atëherë Jakobi tha: "Betomu". Dhe Jozefi iu betua. Pastaj Izraeli, duke u mbështetur te koka e shtratit, ra në adhurim.
Gene Aleppo 47:31  ויאמר השבעה לי—וישבע לו וישתחו ישראל על ראש המטה  {פ}
Gene AraNAV 47:31  فَقَالَ يَعْقُوبُ: «احْلِفْ لِي». فَحَلَفَ لَهُ، فَسَجَدَ يَعْقُوبُ (شَاكِراً) عَلَى رَأْسِ السَّرِيرِ.
Gene AraSVD 47:31  فَقَالَ: «ٱحْلِفْ لِي». فَحَلَفَ لَهُ. فَسَجَدَ إِسْرَائِيلُ عَلَى رَأْسِ ٱلسَّرِيرِ.
Gene ArmEaste 47:31  Յակոբն ասաց. «Երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան, մինչ Իսրայէլը խոնարհուեց նրա գաւազանի գլխի վրայ:
Gene Azeri 47:31  آتاسي ددي: "منه آند ائچ." او دا اونا آند ائچدي. او واخت ائسرايئل ياتاغينين باشيندا اَيئلئب تارييا سجده اتدي.
Gene Bela 47:31  І сказаў: прысягні мне. І запрысягнуўся яму. І пакланіўся Ізраіль на ўзгалоўе пасьцелі.
Gene BulVeren 47:31  И Яков каза: Закълни ми се! И той му се закле. Тогава Израил се поклони върху възглавницата на леглото.
Gene BurJudso 47:31  ငါ့အားကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုပါဟု ဆိုပြန်လျှင်၊ ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြု၏။ ဣသရေလသည်လည်း ခုတင် ခေါင်းရင်းပေါ်မှာ ကိုးကွယ်လေ၏။
Gene CSlEliza 47:31  Рече же: кленися мне. И клятся ему. И поклонися Израиль на конец жезла его.
Gene CebPinad 47:31  Ug siya miingon: Manumpa ka kanako. Ug siya nanumpa kaniya. Unya si Israel sa iyang kaugalingon miyukbo didto sa ibabaw sa ulohan sa higdaanan.
Gene ChiNCVs 47:31  雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头(“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”﹝参来 11:21﹞)敬拜 神。
Gene ChiSB 47:31  雅各伯接著說:「你對我發誓。」若瑟遂對他發了誓;以色列便靠著床頭屈身下拜。
Gene ChiUn 47:31  雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭上敬拜 神。
Gene ChiUnL 47:31  曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、
Gene ChiUns 47:31  雅各说:「你要向我起誓。」约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上【或译:扶著杖头】敬拜 神。
Gene CroSaric 47:31  "Zakuni mi se!" - reče. I on mu se zakle. Tada se Izrael duboko prignu na uzglavlju.
Gene DaOT1871 47:31  Men han sagde: Sværg mig; og han svor ham; og Israel bøjede sig over Hovedgærdet i Sengen.
Gene DaOT1931 47:31  Da sagde han: »Tilsværg mig det!« Og han tilsvor ham det. Da bøjede Israel sig tilbedende over Lejets Hovedgærde.
Gene Dari 47:31  یعقوب گفت: «قسم بخور.» یوسف قسم خورد. پس یعقوب در حالیکه در بستر خود بود، دعا کرد.
Gene DutSVV 47:31  En hij zeide: Zweer mij! en hij zwoer hem. En Israel boog zich ten hoofde van het bed.
Gene DutSVVA 47:31  En hij zeide: Zweer mij! en hij zwoer hem. En Israël boog zich ten hoofde van het bed.
Gene Esperant 47:31  Kaj li diris: Ĵuru al mi. Kaj tiu ĵuris. Kaj Izrael adorkliniĝis sur la kapa parto de la lito.
Gene Est 47:31  Ja tema ütles: „Vannu mulle!" Ja ta vandus temale. Siis Iisrael kummardas voodi peatsi poole.
Gene FarOPV 47:31  گفت: «برایم قسم بخور، » پس برایش قسم خورد و اسرائیل بر سربستر خود خم شد.
Gene FarTPV 47:31  یعقوب‌ گفت‌: «قسم ‌بخور.» یوسف ‌قسم ‌خورد. پس ‌یعقوب ‌درحالی‌که ‌در بستر خود بود از یوسف‌ تشكّر كرد.
Gene FinBibli 47:31  Hän sanoi: vanno minulle. Ja hän vannoi hänelle. Ja Israel kallisti itsensä päänalaiselle.
Gene FinPR 47:31  Hän sanoi: "Vanno se minulle". Ja hän vannoi hänelle. Silloin Israel rukoili, kumartuneena vuoteensa päänalaista vasten.
Gene FinPR92 47:31  Jaakob sanoi: "Vanno se minulle." Joosef vannoi, ja sitten Israel polvistui vuo- teelleen ja rukoili kasvot päänalusta vasten.
Gene FinRK 47:31  Jaakob sanoi: ”Vanno se minulle.” Joosef vannoi hänelle. Sitten Israel kumartui rukoilemaan vuoteensa päänalusta vasten.
Gene FinSTLK2 47:31  Hän sanoi: "Vanno se minulle", ja hän vannoi sen hänelle. Silloin Israel rukoili kumartuneena vuoteensa päänalusta vasten.
Gene FreBBB 47:31  Il dit : Jure-le moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
Gene FreBDM17 47:31  Et Jacob lui dit : Jure-le-moi ; et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
Gene FreCramp 47:31  Et Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
Gene FreJND 47:31  Et [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
Gene FreKhan 47:31  Il reprit: "Jure-le-moi" et il le lui jura; et Israël s’inclina sur le chevet du lit.
Gene FreLXX 47:31  Et Jacob dit : Jure-le-moi ; et Joseph le lui jura. Israël s'inclina en adorant sur l'extrémité de son bâton.
Gene FrePGR 47:31  Et il dit : Jure-le-moi ! et il le lui jura, et Israël adora à la tête du lit.
Gene FreSegon 47:31  Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
Gene FreVulgG 47:31  Jure-le-moi donc, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit.
Gene Geez 47:31  ወይቤሎ ፡ መሐልኬ ፡ ሊተ ፡ ወመሐለ ፡ ሎቴ ፡ ወሰገደ ፡ እስራኤል ፡ ውስተ ፡ ከተማ ፡ በትሩ ።
Gene GerBoLut 47:31  Er aber sprach: So schwore mir! Und er schwur ihm. Da neigete sich Israel auf dem Bette zu den Haupten.
Gene GerElb18 47:31  Da sprach er: Schwöre mir! Und er schwur ihm. Und Israel betete an zu den Häupten des Bettes.
Gene GerElb19 47:31  Da sprach er: Schwöre mir! Und er schwur ihm. Und Israel betete an zu den Häupten des Bettes.
Gene GerGruen 47:31  Er sprach: "Schwöre mir!" Da schwur er ihm. Israel aber neigte sich zu Häupten des Bettes.
Gene GerMenge 47:31  Da sagte er: »Schwöre es mir!«, und er schwur ihm. Israel aber beugte sich anbetend auf das Kopfende des Bettes hin.
Gene GerNeUe 47:31  "Schwöre es mir!", verlangte sein Vater. Josef schwor es ihm. Dann verneigte sich Israel ‹ehrfürchtig› zum Kopfende des Bettes hin.
Gene GerSch 47:31  Er aber sprach: So schwöre mir! Da schwur er ihm. Und Israel verbeugte sich vor dem Haupt des Stammes.
Gene GerTafel 47:31  Und er sprach: Schwöre mir! und er schwur ihm. Und Israel verbeugte sich über das Haupt seines Bettes.
Gene GerTextb 47:31  Da sprach er: Schwöre mir! Und er schwur ihm; Israel aber verneigte sich auf das Kopfende des Bettes hin.
Gene GerZurch 47:31  Er aber sprach: So schwöre mir! Und er schwur ihm. Da verneigte sich Israel zu Häupten des Bettes.
Gene GreVamva 47:31  Ο δε είπεν, Ομοσόν μοι και ώμοσεν εις αυτόν. Και προσεκύνησεν ο Ισραήλ επί το άκρον της ράβδου αυτού.
Gene Haitian 47:31  Men, Jakòb di Jozèf konsa: -Fè m' sèman w'ap fè sa pou mwen! Jozèf sèmante ba li. Apre sa, Izrayèl bese kouche nan kabann li.
Gene HebModer 47:31  ויאמר השבעה לי וישבע לו וישתחו ישראל על ראש המטה׃
Gene HunIMIT 47:31  És ő mondta: Esküdj meg nekem! És megesküdött neki. És leborult Izrael az ágy fejére.
Gene HunKNB 47:31  Erre ő azt mondta: »Akkor esküdj is meg nekem!« Ő pedig megesküdött. Erre Izrael imádta Istent, a botjának végére borulva.
Gene HunKar 47:31  És monda: Esküdjél meg nékem! és megesküvék néki. És leborula Izráel az ágy fejére.
Gene HunRUF 47:31  Jákób ezt mondta: Esküdj meg nekem! Ő megesküdött. Ekkor Izráel térdre borult az ágy fejénél.
Gene HunUj 47:31  Jákób ezt mondta: Esküdj meg nekem! Ő megesküdött. Ekkor Izráel térdre borult az ágy fejénél.
Gene ItaDio 47:31  E Israele disse: Giuramelo. Ed egli gliel giurò. E Israele, inchinatosi verso il capo del letto, adorò.
Gene ItaRive 47:31  Ed egli rispose: "Farò come tu dici". E Giacobbe disse: "Giuramelo". E Giuseppe glielo giurò. E Israele, vòlto al capo del letto, adorò.
Gene JapBungo 47:31  ヤコブまた我に誓へといひければすなはち誓へりイスラエル床の頭にて拜をなせり
Gene JapKougo 47:31  ヤコブがまた、「わたしに誓ってください」と言ったので、彼は誓った。イスラエルは床のかしらで拝んだ。
Gene KLV 47:31  ghaH ja'ta', “Swear Daq jIH,” je ghaH swore Daq ghaH. Israel bowed himself Daq the bed's nach.
Gene Kapingam 47:31  Jacob ga-helekai, “Heia dau hagamodu bolo goe ga-daudali di hagababa deenei.” Joseph guu-hai dana hagamodu, gei Jacob guu-hai dana danggee i-hongo di hada dela e-moe-iei mee.
Gene Kaz 47:31  Жақып:— Маған антыңды бер! — деген соң Жүсіп оған ант берді. Сонда Исраил таяғының басына сүйеніп тұрып Құдайға ғибадат етті.
Gene Kekchi 47:31  Ut lix yucuaˈ quixye re: —Ye cue ma relic chi ya̱l nak ta̱ba̱nu chi joˈcan, chan. Ut laj José quixye re: —Relic chi ya̱l tinye a̱cue nak la̱in tinba̱nu chi joˈcan, chan. Ut laj Jacob quix-anab rib chiru xjolom lix chˈa̱t ut quixlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios.
Gene KorHKJV 47:31  야곱이 이르되, 내게 맹세하라, 하니 그가 그에게 맹세하매 이스라엘이 침상 머리에서 머리를 숙이니라.
Gene KorRV 47:31  야곱이 또 가로되 내게 맹세하라 맹세하니 이스라엘이 침상 머리에서 경배하니라
Gene LXX 47:31  εἶπεν δέ ὄμοσόν μοι καὶ ὤμοσεν αὐτῷ καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ
Gene LinVB 47:31  Kasi tata alendisi : « Layela ngai yango ! » Mpe Yosefu alayeli ye. Israel aku­mbami penepene na motó mwa mbeto ya ye.
Gene LtKBB 47:31  Tėvas tarė: „Prisiek man!“ Ir jis prisiekė. Tada Izraelis nusilenkė ant lovos galo.
Gene LvGluck8 47:31  Tad viņš sacīja: zvērē man. Un tas viņam zvērēja. Un Israēls pielūdza Dievu savas gultas galvgalā.
Gene Mal1910 47:31  എന്നോടു സത്യം ചെയ്ക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവൻ സത്യവും ചെയ്തു; അപ്പോൾ യിസ്രായേൽ കട്ടിലിന്റെ തലെക്കൽ നമസ്കരിച്ചു.
Gene Maori 47:31  A ka mea ia ki a ia, Oati mai ki ahau. A oati ana ia ki a ia. A ka pike a Iharaira ki runga ki te urunga o te moenga.
Gene MapM 47:31  וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃
Gene Mg1865 47:31  Ary hoy Jakoba: Mianiana ary amiko. Dia nianiana taminy izy. Dia niankohoka teo an-dohan’ ny farafara Isiraely.
Gene Ndebele 47:31  Wasesithi: Funga kimi. Wasefunga kuye. UIsrayeli wasekhothamela phezu kwesihloko sombheda.
Gene NlCanisi 47:31  Hij sprak: Zweer het mij dan! En toen hij het hem had gezworen, boog Israël zich aanbiddend neer op het hoofdeinde van zijn bed.
Gene NorSMB 47:31  Då sagde Israel: «Gjer eiden på det!» So gjorde han eiden på det. Og Israel lutte seg ned yver hovudgjerdi og bad.
Gene Norsk 47:31  Da sa han: Tilsverg mig det! Og han tilsvor ham det. Og Israel bøide sig ned over hodegjerdet i sengen og tilbad.
Gene Northern 47:31  Atası dedi: «Mənə and iç». O da and içdi. İsrail yatağının başına söykənib Allaha səcdə etdi.
Gene OSHB 47:31  וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ פ
Gene Pohnpeia 47:31  Seikop eri ndaiong, “Eri, kahukihla me ke pahn kapwaiada inou wet.” Sosep eri kahula, Seikop ahpw wia eh keimwseklahn kaping pohn eh pehto.
Gene PolGdans 47:31  A Jakób rzekł: Przysiążże mi: i przysiągł mu. Zatem nakłonił się Izrael ku głowom łoża.
Gene PolUGdan 47:31  A Jakub powiedział: Przysięgnij mi. I przysiągł mu. Potem Izrael pokłonił się na wezgłowie łoża.
Gene PorAR 47:31  E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Gene PorAlmei 47:31  E disse elle: Jura-me. E elle jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Gene PorBLivr 47:31  E ele disse: Jura-me isso. E ele lhe jurou. Então Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Gene PorBLivr 47:31  E ele disse: Jura-me isso. E ele lhe jurou. Então Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Gene PorCap 47:31  Jacob continuou: «Jura-mo.» Ele jurou, e Israel inclinou-se em adoração à cabeceira da cama.
Gene RomCor 47:31  Iacov a zis: „Jură-mi.” Şi Iosif i-a jurat. Apoi Israel s-a plecat cu faţa pe căpătâiul patului.
Gene RusMakar 47:31  И сказалъ: клянись мнј. И клялся ему. И наклонился Израиль на возглавіе постели.
Gene RusSynod 47:31  И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.
Gene RusSynod 47:31  И сказал: «Клянись мне». И клялся ему. И поклонился Израиль на изголовье постели.
Gene SP 47:31  ויאמר השבע לי וישבע לו וישתחוי ישראל על ראש המטה
Gene SPMT 47:31  ויאמר השבעה לי וישבע לו וישתחו ישראל על ראש המטה
Gene SPVar 47:31  ויאמר השבע לי וישבע לו וישתחוי ישראל על ראש המטה
Gene SloChras 47:31  Ko pa veli: Prisezi mi! mu je prisegel. In Izrael se prikloni Bogu proti zglavju postelje svoje.
Gene SloKJV 47:31  Rekel je: „Prisezi mi.“ In prisegel mu je. In Izrael se je priklonil na vzglavju postelje.
Gene SomKQA 47:31  Markaasuu ku yidhi, Ii dhaaro, isna wuu u dhaartay. Markaasaa Israa'iil sariirta madaxeedii ku foororsaday.
Gene SpaPlate 47:31  “Júramelo”, dijo Jacob. Y José se lo juró, e Israel se postró sobre la cabecera de su lecho.
Gene SpaRV 47:31  Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.
Gene SpaRV186 47:31  Y él dijo: Júrame. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó a la cabecera de la cama.
Gene SpaRV190 47:31  Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.
Gene SrKDEkav 47:31  И рече му Јаков: Закуни ми се. И он му се закле. И поклони се Израиљ преко узглавља од одра свог.
Gene SrKDIjek 47:31  И рече му Јаков: закуни ми се. И он му се закле. И поклони се Израиљ преко узглавља од одра својега.
Gene Swe1917 47:31  Men han sade: »Giv mig din ed därpå.» Och han gav honom sin ed. Då tillbad Israel, böjd mot sängens huvudgärd.
Gene SweFolk 47:31  Men Jakob sade: ”Ge mig din ed!” Och han gav honom sin ed, och Israel tillbad böjd mot bäddens huvudände.
Gene SweKarlX 47:31  Och han sade: Så swär mig. Och han swor honom. Då böjde Israel sig intil sängenes hufwudgärd.
Gene SweKarlX 47:31  Och han sade: Så svär mig. Och han svor honom. Då böjde Israel sig intill sängenes hufvudgärd.
Gene TagAngBi 47:31  At kaniyang sinabi, Sumumpa ka sa akin: at sumumpa siya sa kaniya. At yumukod si Israel sa ulunan ng higaan.
Gene ThaiKJV 47:31  อิสราเอลจึงบอกว่า “จงปฏิญาณตัวให้เราด้วย” โยเซฟก็ปฏิญาณให้บิดา แล้วอิสราเอลก็กราบลงที่บนหัวนอน
Gene TpiKJPB 47:31  Na em i tok, Yu mas tok tru antap long mi. Na em i tok tru antap long em. Na Isrel i lindaun long het bilong bet.
Gene TurNTB 47:31  İsrail, “Ant iç” dedi. Yusuf ant içti. İsrail yatağının başı ucunda eğilip RAB'be tapındı.
Gene UkrOgien 47:31  А Яків сказав: „Присягни ж мені!“ І він присягнув йому. І вклонився Ізраїль на зголов'я постелі.
Gene UrduGeo 47:31  یعقوب نے کہا، ”قَسم کھا کہ تُو ایسا ہی کرے گا۔“ یوسف نے قَسم کھائی۔ تب اسرائیل نے اپنے بستر کے سرہانے پر اللہ کو سجدہ کیا۔
Gene UrduGeoD 47:31  याक़ूब ने कहा, “क़सम खा कि तू ऐसा ही करेगा।” यूसुफ़ ने क़सम खाई। तब इसराईल ने अपने बिस्तर के सिरहाने पर अल्लाह को सिजदा किया।
Gene UrduGeoR 47:31  Yāqūb ne kahā, “Qasam khā ki tū aisā hī karegā.” Yūsuf ne qasam khāī. Tab Isrāīl ne apne bistar ke sirhāne par Allāh ko sijdā kiyā.
Gene UyCyr 47:31  Исраил: — Ундақ болса, маңа қәсәм қилғин, — деди. Шуниң билән Йүсүп қәсәм қилди. Исраил каривәтниң баш тәрипигә баш қоюп, Худаға мәдһийә ейтти.
Gene VieLCCMN 47:31  Ông Ít-ra-en nói : Con thề với cha đi ! Ông Giu-se thề với cha và ông Ít-ra-en sụp xuống lạy ở đầu giường.
Gene Viet 47:31  Giô-sép nói: Con hãy thề đi. Giô-sép bèn thề. Ðoạn, Y-sơ-ra-ên quì lạy nơi đầu giường mình.
Gene VietNVB 47:31  Gia-cốp bảo: Con hãy thề đi. Giô-sép liền thề với cha. Y-sơ-ra-ên nương trên đầu cây gậy mình mà thờ lạy.
Gene WLC 47:31  וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃
Gene WelBeibl 47:31  “Dw i eisiau i ti fynd ar dy lw y gwnei di,” meddai Jacob. A dyma Joseff yn addo iddo. A dyma Jacob yn plygu drosodd ar ben ei wely.
Gene Wycliffe 47:31  And Israel seide, Therfor swere thou to me; and whanne Joseph swoor, Israel turnede to the heed of the bed, and worschipide God.
Gene sml_BL_2 47:31  “Magsapa ka,” yuk si Yakub e'. Agsai pinagsapahan e' si Yusup. Manjari mahē' na si Yakub patukku' ma pabahakanna angamu' duwa'a ni Tuhan.