Gene
|
RWebster
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:1 |
It happened after these things, that someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
SPE
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
ABP
|
48:1 |
And it came to pass after these things, and it was announced to Joseph that, Your father is troubled. And taking up [2two 3sons 1his], Manasseh and Ephraim, he came to Jacob.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:1 |
It happened after these things, that someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
Rotherha
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Lo! thy father, is sick. So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
LEB
|
48:1 |
And it happened that after these things, it was said to Joseph, “Behold, your father is ill.” And he took his two sons with him, Ephraim and Manasseh.
|
Gene
|
RNKJV
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:1 |
And it came to pass after these things [that] it was told Joseph, Behold, thy father [is] sick; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
Webster
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that [one] told Joseph, Behold, thy father [is] sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
Darby
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
ASV
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
LITV
|
48:1 |
And after these things it happened, one said to Joseph, Behold, your father is sick. And he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:1 |
Againe after this, one sayd to Ioseph, Loe, thy father is sicke: then hee tooke with him his two sonnes, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
CPDV
|
48:1 |
After these things were done, it was reported to Joseph that his father was sick. And taking his two sons Manasseh and Ephraim, he went directly to him.
|
Gene
|
BBE
|
48:1 |
Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
DRC
|
48:1 |
After these things, it was told Joseph that his father was sick; and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:1 |
Later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim to see Jacob.
|
Gene
|
JPS
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
Tyndale
|
48:1 |
After these deades tydiges were brought vnto Ioseph: that his father was seke. And he toke with him his ij. sones Manasses and Ephraim.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:1 |
AND it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
NETfree
|
48:1 |
After these things Joseph was told, "Your father is weakening." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
|
Gene
|
AB
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, your father is ill. And having taken his two sons, Manasseh and Ephraim, he came to Jacob.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, "Behold, your father is sick." And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
NHEB
|
48:1 |
It happened after these things, that someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
NETtext
|
48:1 |
After these things Joseph was told, "Your father is weakening." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
|
Gene
|
UKJV
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
KJV
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
KJVA
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
AKJV
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
RLT
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
MKJV
|
48:1 |
And it happened after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
YLT
|
48:1 |
And it cometh to pass, after these things, that one saith to Joseph, `Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
ACV
|
48:1 |
And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:1 |
E sucedeu depois destas coisas que foi dito a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou consigo seus dois filhos Manassés e Efraim.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:1 |
Ary rehefa afaka izany, dia nisy nilaza tamin’ i Josefa, hoe: Indro marary ny rainao. Dia nentiny niaraka taminy Manase sy Efraima, zanany mirahalahy.
|
Gene
|
FinPR
|
48:1 |
Tämän jälkeen tuotiin Joosefille sana: "Katso, isäsi on sairaana". Ja hän otti mukaansa molemmat poikansa, Manassen ja Efraimin.
|
Gene
|
FinRK
|
48:1 |
Tämän jälkeen Joosefille sanottiin: ”Isäsi on sairaana!” Joosef otti mukaan molemmat poikansa, Manassen ja Efraimin, ja meni isänsä luo.
|
Gene
|
ChiSB
|
48:1 |
這些事以後,有人告訴若瑟說:「你的父親病了。」若瑟遂帶了他的兩個兒子,默納協和厄弗辣因同去。
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲡⲟⲩⲱ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲛϣⲱⲛⲉ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲛ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲙⲛ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁϥⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:1 |
Այս դէպքերից յետոյ Յովսէփին յայտնեցին, թէ՝ «Քո հայր Յակոբը հիւանդ է»: Յովսէփը վերցնելով իր երկու որդիներին՝ Մանասէին ու Եփրեմին, եկաւ Յակոբի մօտ: Այդ մասին Յակոբին տեղեակ պահեցին՝ ասելով.
|
Gene
|
ChiUns
|
48:1 |
这事以后,有人告诉约瑟说:「你的父亲病了。」他就带著两个儿子玛拿西和以法莲同去。
|
Gene
|
BulVeren
|
48:1 |
След това съобщиха на Йосиф: Ето, баща ти е болен. И той взе със себе си двамата си сина, Манасия и Ефрем, да отидат при него.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:1 |
وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّهُ قِيلَ لِيُوسُفَ: «هُوَذَا أَبُوكَ مَرِيضٌ». فَأَخَذَ مَعَهُ ٱبْنَيْهِ مَنَسَّى وَأَفْرَايِمَ.
|
Gene
|
Esperant
|
48:1 |
Post tiuj okazintaĵoj oni sciigis al Jozef: Jen, via patro estas malsana. Kaj li prenis kun si siajn du filojn, Manase kaj Efraim.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:1 |
และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้มีคนเรียนโยเซฟว่า “ดูเถิด บิดาของท่านป่วย” โยเซฟก็พามนัสเสห์และเอฟราอิมบุตรชายทั้งสองของตนไป
|
Gene
|
OSHB
|
48:1 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
|
Gene
|
SPMT
|
48:1 |
ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את שני בניו עמו את מנשה ואת אפרים
|
Gene
|
BurJudso
|
48:1 |
နောက်တဖန်ယောသပ်သည် အဘနာကြောင်းကို ကြားသဖြင့်၊ သားနှစ်ယောက် မနာရှေနှင့်ဧဖရိမ်ကို ယူ၍သွား၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:1 |
مدّتی بعد به یوسف خبر رسید كه پدرش بیمار است. پس او دو پسرش، افرایم و منسی را برداشت و به دیدن پدرش رفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:1 |
Kuchh der ke bād Yūsuf ko ittalā dī gaī ki āp kā bāp bīmār hai. Wuh apne do beṭoṅ Manassī aur Ifrāīm ko sāth le kar Yāqūb se milne gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
48:1 |
Efter en tid sade man till Josef: ”Din far är sjuk.” Då tog han med sig sina båda söner Manasse och Efraim.
|
Gene
|
GerSch
|
48:1 |
Darnach ward dem Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank! Und er nahm mit sich seine zwei Söhne, Manasse und Ephraim.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:1 |
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na sinabi ng isa kay Jose, Narito, ang iyong ama ay may sakit: at kaniyang ipinagsama ang kaniyang dalawang anak, si Manases at si Ephraim.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:1 |
Näiden tapahtumien jälkeen tuotiin Joosefille sana: "Katso, isäsi on sairaana." Hän otti mukaansa molemmat poikansa, Manassen ja Efraimin.
|
Gene
|
Dari
|
48:1 |
مدتی بعد به یوسف خبر رسید که پدرش مریض است. پس او دو پسر خود، افرایم و منسی را به دیدن پدر خود برد.
|
Gene
|
SomKQA
|
48:1 |
Waxyaalahaas ka dib waxaa Yuusuf lagu yidhi, Bal eeg, aabbahaa waa bukaaye. Markaasuu wuxuu kaxaystay labadiisii wiil oo ahaa Manaseh iyo Efrayim.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:1 |
Ei tid etter dette hadde hendt, kom dei og sagde med Josef: «Far din er sjuk.» Då tok han med seg båe sønerne sine, Manasse og Efraim.
|
Gene
|
Alb
|
48:1 |
Mbas këtyre gjërave, ndodhi që i thanë Jozefit: "Ja, ati yt është i sëmurë". Kështu ai mori me vete dy bijtë e tij, Manasin dhe Efraimin.
|
Gene
|
UyCyr
|
48:1 |
Бир мәзгилдин кейин Йүсүпкә атисиниң ағрип қалғанлиғи тоғрисидики хәвәр йәтти. Шуңа Йүсүп икки оғли Манассә билән Әфраимни елип, атисиниң йениға барди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:1 |
이 일들 뒤에 어떤 이가 요셉에게 고하기를, 보라, 네 아버지가 병들었다, 하므로 그가 자기의 두 아들 곧 므낫세와 에브라임을 데리고 가니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:1 |
Послије јавише Јосифу: ено, отац ти је болестан. А он поведе са собом два сина своја, Манасију и Јефрема.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:1 |
And so whanne these thingis weren don, it was teld to Joseph, that his fadir was sijk. And he took hise twei sones, Manasses and Effraym, and he disposide to go.
|
Gene
|
Mal1910
|
48:1 |
അനന്തരം യോസേഫിന്നു: നിന്റെ അപ്പൻ ദീനമായി കിടക്കുന്നു എന്നു വൎത്തമാനം വന്നു; ഉടനെ അവൻ മനശ്ശെ, എഫ്രയീം എന്ന രണ്ടു പുത്രന്മാരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ചെന്നു:
|
Gene
|
KorRV
|
48:1 |
이 일 후에 혹이 요셉에게 고하기를 네 부친이 병들었다 하므로 그가 곧 두 아들 므낫세와 에브라임과 함께 이르니
|
Gene
|
Azeri
|
48:1 |
بئر مودّت سونرا يوسئفه ددئلر: "آتان ناخوشدور." او، ائکي اوغلونو، مِنَسّه و اِفرايئمي اؤزو ائله گؤتوردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:1 |
Derefter wardt Joseph sagdt: Si, din fader är sjuk. Och han tog båda sina söner med sig, Manasse och Ephraim.
|
Gene
|
KLV
|
48:1 |
'oH qaSta' after Dochvammey Dochmey, vetlh someone ja'ta' Daq Joseph, “ yIlegh, lIj vav ghaH rop.” ghaH tlhapta' tlhej ghaH Daj cha' puqloDpu', Manasseh je Ephraim.
|
Gene
|
ItaDio
|
48:1 |
ORA, dopo queste cose, fu detto a Giuseppe: Ecco, tuo padre è infermo. Allora egli prese seco i suoi due figliuoli, Manasse ed Efraim.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:1 |
После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема [и пошел к Иакову].
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:1 |
Бысть же по глаголех сих, и поведано бысть Иосифу, яко отец твой изнемогает: и поим два сына своя, Манассию и Ефрема, прииде ко Иакову.
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:1 |
εγένετο δε μετά τα ρήματα ταύτα και απήγγελη τω Ιωσήφ ότι ο πατήρ σου ενοχλείται και αναλαβών τους δύο υιούς αυτού τον Μανασσή και τον Εφραίμ ήλθε προς Ιακώβ
|
Gene
|
FreBBB
|
48:1 |
Et il arriva, après ces choses, qu'on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
|
Gene
|
LinVB
|
48:1 |
Esili makambo mana, bayei koyebisa Yosefu : « Tata wa yo azali kobele. » Bongo akei na bana ba ye babale, Manase na Efraim.
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:1 |
Történt ezen dolgok után, mondták Józsefnek: Íme, atyád beteg. És ő vette két fiát magával, Menássét és Efráimot.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:1 |
厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西以法蓮至、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:1 |
Sau các việc này có người báo tin cho Giô-sép: Thân phụ ông lâm bịnh. Giô-sép đem hai con trai là Ma-na-se và Ép-ra-im theo mình.
|
Gene
|
LXX
|
48:1 |
ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ ἦλθεν πρὸς Ιακωβ
|
Gene
|
CebPinad
|
48:1 |
Ug nahitabo nga sa human niining mga butanga nga may usa nga miingon kang Jose: Ania karon, masakiton ang imong amahan. Ug iyang gidala uban kaniya ang iyang duruha ka anak nga lalake nga si Manases ug si Ephraim.
|
Gene
|
RomCor
|
48:1 |
După aceea, au venit şi au spus lui Iosif: „Tatăl tău este bolnav.” Şi Iosif a luat cu el pe cei doi fii ai săi, Manase şi Efraim.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:1 |
Kedekedeo, pakair ehu ahpw wiawihong Sosep me dene semeo me ekis luwet. Ih eri ketikihda sapwellime pwutak riemeno, Epraim oh Manase, oh ketila rehn Seikop.
|
Gene
|
HunUj
|
48:1 |
Történt ezek után, hogy megmondták Józsefnek: Apád beteg! Ekkor odavitte két fiát, Manassét és Efraimot.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:1 |
Darnach begab es sich, dass dem Joseph berichtet ward: Siehe, dein Vater ist krank. Da nahm er seine beiden Söhne Manasse und Ephraim mit sich und kam zu Jakob.
|
Gene
|
GerTafel
|
48:1 |
Und es geschah nach diesen Dingen, daß man Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine zwei Söhne Menascheh und Ephraim mit sich.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:1 |
И было послј сихъ произшеетвій, сказали Іосифу: вотъ, отецъ твой боленъ. Тотда онъ взялъ съ собою двухъ сыновей своихъ, Манассію и Ефрема.
|
Gene
|
PorAR
|
48:1 |
Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:1 |
Het geschiedde nu na deze dingen, dat men Jozef zeide: Zie, uw vader is krank! Toen nam hij zijn twee zonen met zich, Manasse en Efraïm!
|
Gene
|
FarOPV
|
48:1 |
و بعد از این امور، واقع شد که به یوسف گفتند: «اینک پدر تو بیماراست.» پس دو پسر خود، منسی و افرایم را باخود برداشت.
|
Gene
|
Ndebele
|
48:1 |
Kwasekusithi emva kwalezizinto kwathiwa kuJosefa: Khangela, uyihlo uyagula. Wasethatha amadodana akhe amabili laye, uManase loEfrayimi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:1 |
E sucedeu depois destas coisas que foi dito a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou consigo seus dois filhos Manassés e Efraim.
|
Gene
|
Norsk
|
48:1 |
Nogen tid efter kom de og sa til Josef: Din far er syk. Da tok han begge sine sønner med sig, Manasse og Efra'im.
|
Gene
|
SloChras
|
48:1 |
In po teh dogodkih so sporočili Jožefu: Glej, oče tvoj je bolan. In vzame dva sina svoja s seboj, Manaseja in Efraima.
|
Gene
|
Northern
|
48:1 |
Bir müddət sonra Yusifə dedilər: «Atan xəstədir». O, iki oğlunu – Menaşşe və Efrayimi özü ilə götürdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
48:1 |
Und es geschah nach diesen Dingen, daß man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim, mit sich.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:1 |
Un notikās pēc tam, ka Jāzepam sacīja: redzi, tavs tēvs ir nevesels. Tad tas ņēma līdz savus divus dēlus, Manasu un Efraīmu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:1 |
E aconteceu pois depois d'estas coisas, que um disse a José: Eis que teu pae está enfermo. Então tomou comsigo os seus dois filhos Manasseh e Ephraim.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:1 |
這事以後,有人告訴約瑟說:「你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:1 |
Derefter vardt Joseph sagdt: Si, din fader är sjuk. Och han tog båda sina söner med sig, Manasse och Ephraim.
|
Gene
|
SPVar
|
48:1 |
ויהי אחר הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את שני בניו עמו את מנשה ואת אפרים
|
Gene
|
FreKhan
|
48:1 |
II arriva, après ces faits, qu’on dit à Joseph: "Ton père est malade." Et il partit emmenant ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
|
Gene
|
FrePGR
|
48:1 |
Et après ces choses il arriva que l'on dit à Joseph : Voilà ton père malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
|
Gene
|
PorCap
|
48:1 |
*Depois destes acontecimentos, vieram dizer a José: «Teu pai está doente.» José partiu, levando com ele os dois filhos, Manassés e Efraim.
|
Gene
|
JapKougo
|
48:1 |
これらの事の後に、「あなたの父は、いま病気です」とヨセフに告げる者があったので、彼はふたりの子、マナセとエフライムとを連れて行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:1 |
Nach diesen Begebenheiten berichtete man Joseph: Dein Vater liegt krank! Da nahm er seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim, mit sich.
|
Gene
|
Kapingam
|
48:1 |
Nia laangi mai gi-nomuli, gei di haga-iloo guu-hai gi Joseph bolo dono damana la-gu-bagege. Gei mee gaa-lahi ana dama-daane dogolua go Manasseh mo Ephraim gaa-hula gi-baahi o Jacob.
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:1 |
Después de esto recibió José la noticia: “He aquí, tu padre está enfermo.” Tomó, pues, consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraím;
|
Gene
|
WLC
|
48:1 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:1 |
Po tų įvykių Juozapas sužinojo, kad jo tėvas serga. Jis pasiėmė su savimi abu sūnus – Manasą ir Efraimą.
|
Gene
|
Bela
|
48:1 |
Пасьля таго Язэпу сказалі: вось, бацька твой хворы. І ён узяў з сабою двух сыноў сваіх, Манасію і Яфрэма.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:1 |
Danach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Sohne, Manasse und Ephraim.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:1 |
Jonkin aikaa tämän jälkeen Joosefille ilmoitettiin, että hänen isänsä oli sairaana. Joosef lähti hänen luokseen ja otti mukaan molemmat poikansa, Manassen ja Efraimin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:1 |
Y fue, que después de estas cosas, fue dicho a José: He aquí, tu padre está enfermo. Y él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraím:
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:1 |
Enige tijd later berichtte men Josef: Uw vader is ziek. Terstond ging hij naar Jakob, en nam zijn beide zonen, Manasse en Efraïm, met zich mee.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:1 |
Einige Zeit danach sagte man Josef: "Dein Vater ist krank." Da ging Josef mit seinen beiden Söhnen Manasse und Efraïm zu ihm.
|
Gene
|
Est
|
48:1 |
Pärast seda sündmust öeldi Joosepile: „Vaata, su isa on haige!" Siis ta võttis oma kaks poega enesega, Manasse ja Efraimi.
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:1 |
کچھ دیر کے بعدیوسف کو اطلاع دی گئی کہ آپ کا باپ بیمار ہے۔ وہ اپنے دو بیٹوں منسّی اور افرائیم کو ساتھ لے کر یعقوب سے ملنے گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
48:1 |
ثُمَّ مَا لَبِثَ أَنْ قِيلَ لِيُوسُفَ: «أَبُوكَ مَرِيضٌ» فَاصْطَحَبَ مَعَهُ ابْنَيْهِ مَنَسَّى وَأَفْرَايِمَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:1 |
这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
|
Gene
|
ItaRive
|
48:1 |
Dopo queste cose, avvenne che fu detto a Giuseppe: "Ecco, tuo padre è ammalato". Ed egli prese seco i suoi due figliuoli, Manasse ed Efraim.
|
Gene
|
Afr1953
|
48:1 |
Ná hierdie dinge het hulle aan Josef meegedeel: Kyk, u vader is siek. Toe neem hy sy twee seuns, Manasse en Efraim, met hom saam.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:1 |
После того Иосифу сказали: «Вот, отец твой болен». И он взял с собою двух сыновей своих, Манассию и Ефрема.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:1 |
कुछ देर के बाद यूसुफ़ को इत्तला दी गई कि आपका बाप बीमार है। वह अपने दो बेटों मनस्सी और इफ़राईम को साथ लेकर याक़ूब से मिलने गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
48:1 |
Bir süre sonra, “Baban hasta” diye Yusuf'a haber geldi. Yusuf iki oğlu Manaşşe'yle Efrayim'i yanına alıp yola çıktı.
|
Gene
|
DutSVV
|
48:1 |
Het geschiedde nu na deze dingen, dat men Jozef zeide: Zie, uw vader is krank! Toen nam hij zijn twee zonen met zich, Manasse en Efraim!
|
Gene
|
HunKNB
|
48:1 |
Miután ezek megtörténtek, jelentették Józsefnek, hogy beteg az apja. Erre magához vette két fiát, Manasszét és Efraimot.
|
Gene
|
Maori
|
48:1 |
Na, i muri i enei mea, ka korerotia ki a Hohepa, Nana, e mate ana tou papa: a ka tango ia i ana tamariki tokorua, i a Manahi raua ko Eparaima, hei hoa mona.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:1 |
Palabay pa'in waktu, kahaka'an si Yusup pasal mma'na alamma na, angkan iya patibaw pehē'. Binowa isab e'na karuwangan anakna si Manasse maka si Epra'im.
|
Gene
|
HunKar
|
48:1 |
És lőn ezek után, megmondák Józsefnek: Ímé a te atyád beteg; és elvivé magával az ő két fiát Manassét és Efraimot.
|
Gene
|
Viet
|
48:1 |
Vả, khi các việc đó qua rồi, có người nói cùng Giô-sép rằng: Nầy cha người đau; Giô-sép bèn đem Ma-na-se và Ép-ra-im, hai đứa con trai mình, cùng đi đến.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:1 |
Mokon chic coxeˈxye re laj José: —Anakcuan xniman xyajel la̱ yucuaˈ, chanqueb re. Ut laj José quixcˈameb chirix xcabichaleb li ralal, laj Manasés ut laj Efraín. Ut queˈco̱eb chirilbal laj Jacob.
|
Gene
|
Swe1917
|
48:1 |
En tid härefter blev det sagt till Josef: »Din fader är nu sjuk.» Då tog han med sig sina båda söner, Manasse och Efraim.
|
Gene
|
SP
|
48:1 |
ויהי אחר הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את שני בניו עמו את מנשה ואת אפרים
|
Gene
|
CroSaric
|
48:1 |
Poslije nekog vremena jave Josipu: "Eno ti je otac obolio." Nato on uzme sa sobom svoja dva sina, Manašea i Efrajima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:1 |
*Sau các việc đó, người ta nói với ông Giu-se : Cha ông bị bệnh. Ông đưa hai con trai là Mơ-na-se và Ép-ra-im đến.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:1 |
Or il arriva après ces choses que l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade ; et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:1 |
Après cela l'on vint dire à Joseph que son père était malade ; alors, prenant ses deux fils Manassé et Ephraïm, il se rendit auprès de Jacob,
|
Gene
|
Aleppo
|
48:1 |
ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את שני בניו עמו—את מנשה ואת אפרים
|
Gene
|
MapM
|
48:1 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:1 |
ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את שני בניו עמו את מנשה ואת אפרים׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:1 |
Біраз уақыт өткенде Жүсіпке «Әкең ауырып жатыр» деген хабар жетті. Жүсіп ұлдары Манаса мен Ефремді ертіп алып, әкесінің қасына барды.
|
Gene
|
FreJND
|
48:1 |
✽ Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:1 |
Nach diesen Begebnissen ward Joseph gemeldet: "Dein Vater ist erkrankt." Da nahm er seine beiden Söhne mit, Manasse und Ephraim.
|
Gene
|
SloKJV
|
48:1 |
Pripetilo se je po teh stvareh, da je Jožefu nekdo povedal: „Poglej, tvoj oče je bolan,“ in ta je s seboj vzel svoja dva sinova, Manáseja in Efrájima.
|
Gene
|
Haitian
|
48:1 |
Kèk tan apre sa, yo vin fè Jozèf konnen papa l' malad. Jozèf pran Manase ak Efrayim, de pitit gason l' yo, ak li, li ale wè Jakòb.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:1 |
Sitte sanottiin Josephille: katso, sinun isäs sairastaa. Ja hän otti molemmat poikansa kanssansa, Manassen ja Ephraimin.
|
Gene
|
Geez
|
48:1 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ ይቤልዎ ፡ ለዮሴፍ ፡ ደክመ ፡ አቡነ ፡ ወነሥአ ፡ ዮሴፍ ፡ ክልኤ ፡ ደቂቆ ፡ ምናሴሃ ፡ ወኤፍሬምሃ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:1 |
Y SUCEDIÓ después de estas cosas el haberse dicho á José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Ephraim.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:1 |
Rywbryd wedyn clywodd Joseff fod ei dad yn sâl. Felly aeth i'w weld gyda'i ddau fab Manasse ac Effraim.
|
Gene
|
GerMenge
|
48:1 |
Nach diesen Begebenheiten meldete man dem Joseph: »Wisse, dein Vater ist erkrankt«; da nahm er seine beiden Söhne Manasse und Ephraim mit sich.
|
Gene
|
GreVamva
|
48:1 |
Μετά δε τα πράγματα ταύτα, είπον προς τον Ιωσήφ, Ιδού, ο πατήρ σου ασθενεί. Και έλαβε μεθ' εαυτού τους δύο υιούς αυτού, τον Μανασσή και τον Εφραΐμ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:1 |
І сталося по тих випадках, і сказано було Йосипові: „Ось батько твій хворі́є“. І він узяв із собою обох своїх синів, Манасі́ю та Єфре́ма.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:1 |
Après ces choses, on vint dire à Joseph : " Voici que ton père est malade. " Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:1 |
После јавише Јосифу: Ено, отац ти је болестан. А он поведе са собом два сина своја, Манасију и Јефрема.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:1 |
Gdy to się stało, dano znać Józefowi: Oto twój ojciec zachorował. Wziął więc ze sobą swoich dwóch synów, Manassesa i Efraima.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:1 |
Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:1 |
Y SUCEDIÓ después de estas cosas el haberse dicho á José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Ephraim.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:1 |
Történt ezek után, hogy hírül vitték Józsefnek: Apád beteg! Ekkor elvitte hozzá két fiát, Manassét és Efraimot.
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:1 |
Efter disse Begivenheder fik Josef Melding om, at hans Fader var syg. Da tog han sine Sønner, Manasse og Efraim, med sig.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:1 |
¶ Na em i kamap olsem, bihain long ol dispela samting, wanpela i tokim Josep, Lukim, papa bilong yu i sik. Na em i kisim tupela pikinini man bilong en, Manasa na Ifraim, i go wantaim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:1 |
Og det skete derefter, at der sagdes til Josef: Se, din Fader er syg; og han tog begge sine Sønner med sig, Manasse og Efraim.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:1 |
Après cela on vint dire un jour à Joseph que son père était malade ; alors prenant avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm, il l’alla voir.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:1 |
To gdy się stało, dano znać Józefowi: Oto, ojciec twój zachorzał; który wziąwszy dwóch synów swoich z sobą, Manasesa i Efraima, jechał do niego.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:1 |
是等の事の後汝の父病にかかるとヨセフに告る者ありければヨセフ二人の子マナセとエフライムをともなひて至る
|
Gene
|
GerElb18
|
48:1 |
Und es geschah nach diesen Dingen, daß man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim, mit sich.
|