Gene
|
RWebster
|
48:2 |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh to thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:2 |
Someone told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you," and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
|
Gene
|
SPE
|
48:2 |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
ABP
|
48:2 |
And it was reported to Jacob, saying, Behold, your son Joseph comes to you. And Israel growing strong sat upon the bed.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:2 |
Someone told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you," and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
|
Gene
|
Rotherha
|
48:2 |
And one told Jacob, and said—Lo! thy son Joseph, coming in unto thee. So Israel strengthened himself, and sat up on the couch.
|
Gene
|
LEB
|
48:2 |
And it was told to Jacob, “Behold, your son Joseph has come to you.” Then Israel strengthened himself and he sat up in the bed.
|
Gene
|
RNKJV
|
48:2 |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:2 |
And [one] told Jacob and said, Behold, thy son Joseph comes unto thee. Then Israel strengthened himself and sat upon the bed
|
Gene
|
Webster
|
48:2 |
And [one] told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh to thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
Darby
|
48:2 |
And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
ASV
|
48:2 |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
LITV
|
48:2 |
And one spoke to Jacob and said, Behold, your son Joseph has come to you. And Israel took strength and sat on the bed.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:2 |
Also one told Iaakob, and said, Behold, thy sonne Ioseph is come to thee, and Israel tooke his strength vnto him and sate vpon the bed.
|
Gene
|
CPDV
|
48:2 |
And it was told to the old man, “Behold, your son Joseph is coming to you.” And being strengthened, he sat up in bed.
|
Gene
|
BBE
|
48:2 |
And when they said to Jacob, Your son Joseph is coming to see you: then Israel, getting all his strength together, had himself lifted up in his bed.
|
Gene
|
DRC
|
48:2 |
And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened, he sat on his bed.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:2 |
When Jacob was told, "Your son Joseph is here to see you," Israel gathered his strength and sat up in bed.
|
Gene
|
JPS
|
48:2 |
And one told Jacob, and said: 'Behold, thy son Joseph cometh unto thee.' And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
Tyndale
|
48:2 |
Then was it sayde vnto Iacob: beholde thy sonne Ioseph commeth vnto the. And Israel toke his strength vnto him and satt vp on the bedd
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:2 |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
NETfree
|
48:2 |
When Jacob was told, "Your son Joseph has just come to you," Israel regained strength and sat up on his bed.
|
Gene
|
AB
|
48:2 |
And it was reported to Jacob, saying, Behold, your son Joseph comes to you. And Israel, having strengthened himself, sat up upon the bed.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:2 |
And one spoke to Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you." And Israel strengthened himself and sat upon the bed.
|
Gene
|
NHEB
|
48:2 |
Someone told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you," and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
|
Gene
|
NETtext
|
48:2 |
When Jacob was told, "Your son Joseph has just come to you," Israel regained strength and sat up on his bed.
|
Gene
|
UKJV
|
48:2 |
And one told Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes unto you: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
KJV
|
48:2 |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
KJVA
|
48:2 |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
AKJV
|
48:2 |
And one told Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes to you: and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
|
Gene
|
RLT
|
48:2 |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
MKJV
|
48:2 |
And one spoke to Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes to you. And Israel strengthened himself, and sat on the bed.
|
Gene
|
YLT
|
48:2 |
And one declareth to Jacob, and saith, `Lo, thy son Joseph is coming unto thee;' and Israel doth strengthen himself, and sit upon the bed.
|
Gene
|
ACV
|
48:2 |
And it was reported to Jacob, saying, Behold, thy son Joseph comes to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:2 |
E se fez saber a Jacó, dizendo: Eis que teu filho José vem a ti. Então se esforçou Israel, e sentou-se sobre a cama;
|
Gene
|
Mg1865
|
48:2 |
Ary nisy nilaza tamin’ i Jakoba ka nanao hoe: Indro, Josefa zanakao tamy ho etỳ aminao; dia nanatanja-tena Isiraely ka niarina teo ambonin’ ny farafara.
|
Gene
|
FinPR
|
48:2 |
Ja Jaakobille ilmoitettiin ja sanottiin: "Katso, poikasi Joosef on tullut sinun luoksesi". Niin Israel kokosi voimansa ja nousi istumaan vuoteessaan.
|
Gene
|
FinRK
|
48:2 |
Jaakobille ilmoitettiin: ”Poikasi Joosef on tullut luoksesi!” Silloin Israel kokosi voimansa ja nousi vuoteellaan istumaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
48:2 |
人告訴雅各伯說:「你兒子若瑟來看你。」以色列遂勉強由床上坐起。
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:2 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲡ ⲇⲉ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:2 |
«Ահա քո որդի Յովսէփը քեզ մօտ է գալիս»: Իսրայէլն ուժերը հաւաքեց ու նստեց անկողնում:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:2 |
有人告诉雅各说:「请看,你儿子约瑟到你这里来了。」以色列就勉强在床上坐起来。
|
Gene
|
BulVeren
|
48:2 |
И съобщиха на Яков, като казаха: Ето, синът ти Йосиф идва при теб. Тогава Израил събра силите си и седна на леглото.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:2 |
فَأُخْبِرَ يَعْقُوبُ وَقِيلَ لَهُ: «هُوَذَا ٱبْنُكَ يُوسُفُ قَادِمٌ إِلَيْكَ». فَتَشَدَّدَ إِسْرَائِيلُ وَجَلَسَ عَلَى ٱلسَّرِيرِ.
|
Gene
|
Esperant
|
48:2 |
Kaj oni sciigis al Jakob, dirante: Jen via filo Jozef venas al vi. Tiam Izrael streĉis siajn fortojn kaj sidiĝis sur la lito.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:2 |
มีคนบอกยาโคบว่า “ดูเถิด โยเซฟบุตรชายมาหาท่าน” อิสราเอลก็รวบรวมกำลังลุกขึ้นนั่งบนที่นอน
|
Gene
|
SPMT
|
48:2 |
ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף בא אליך ויתחזק ישראל וישב על המטה
|
Gene
|
OSHB
|
48:2 |
וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
48:2 |
သားယောသပ်လာကြောင်းကို ယာကုပ်သည် ကြားလျှင်၊ အားထုတ်၍ ခုတင်ပေါ်မှာထိုင်၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:2 |
وقتی یعقوب شنید كه پسرش یوسف به دیدن او آمده است، تمام قدرت خود را به كار برد و روی تخت خود نشست.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:2 |
Yāqūb ko batāyā gayā, “Āp kā beṭā ā gayā hai” to wuh apne āp ko saṅbhāl kar apne bistar par baiṭh gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
48:2 |
Och man sade till Jakob: ”Din son Josef har kommit till dig.” Israel samlade då sina krafter och satte sig upp i sängen.
|
Gene
|
GerSch
|
48:2 |
Da ward dem Jakob angezeigt und gesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir! Und Israel machte sich stark und setzte sich auf im Bett.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:2 |
At may nagsaysay kay Jacob, at nagsabi, Narito, pinaparituhan ka ng anak mong si Jose: at si Israel ay nagpakalakas at umupo sa higaan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:2 |
Jaakobille ilmoitettiin ja sanottiin: "Katso, poikasi Joosef on tullut luoksesi." Israel kokosi voimansa ja nousi istumaan vuoteellaan.
|
Gene
|
Dari
|
48:2 |
وقتی یعقوب شنید که پسرش یوسف به دیدن او آمده است، تمام قدرت خود را به کار برد و بر بستر خود نشست.
|
Gene
|
SomKQA
|
48:2 |
Kolkaasaa waxaa Yacquub loo soo sheegay, oo lagu yidhi, Bal eeg, wiilkaagii Yuusuf baa kuu imanaya. Markaasaa Israa'iil intuu xoog isgeliyey ayuu soo dul fadhiistay sariirtiisii.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:2 |
Og det kom ein med bod um dette til Jakob og sagde: «Josef, son din, kjem til deg!» Då gjorde Israel seg sterk, og reiste seg upp i sengi.
|
Gene
|
Alb
|
48:2 |
Kur i thanë Jakobit: "Ja, biri yt Jozefi po vjen te ti", Izraeli mblodhi tërë forcat dhe u ul mbi shtratin e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
48:2 |
Яқуп оғли Йүсүпниң кәлгәнлигини аңлап, ятқан орнидин күчиниң баричә күчәп туруп, аран олтарди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:2 |
어떤 이가 야곱에게 고하여 이르되, 보라, 당신의 아들 요셉이 당신에게 왔노라, 하매 이스라엘이 힘을 내어 침상에 앉아
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:2 |
И јавише Јакову и рекоше: ево син твој Јосиф иде к теби. А Израиљ се окријепи, те сједе на постељи својој.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:2 |
And it was seid to the elde man, Lo! thi sone Joseph cometh to thee; which was coumfortid, and sat in the bed.
|
Gene
|
Mal1910
|
48:2 |
നിന്റെ മകൻ യോസേഫ് ഇതാ വരുന്നു എന്നു യാക്കോബിനെ അറിയിച്ചു; അപ്പോൾ യിസ്രായേൽ തന്നെത്താൻ ഉറപ്പിച്ചു കട്ടിലിന്മേൽ ഇരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
48:2 |
혹이 야곱에게 고하되 네 아들 요셉이 네게 왔다 하매 이스라엘이 힘을 내어 침상에 앉아
|
Gene
|
Azeri
|
48:2 |
يعقوبا خبر ورئب ددئلر: "باخ، اوغلون يوسئف يانينا گلئر." ائسرايئل گوجونو ييغيب، ياتاغي اوستونده اوتوردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:2 |
Då wardt Jacob sagdt: Si, din son Joseph kommer til dig. Och Israel tog styrko til sig, och satte sig up i sängene.
|
Gene
|
KLV
|
48:2 |
Someone ja'ta' Jacob, je ja'ta', “ yIlegh, lIj puqloD Joseph choltaH Daq SoH,” je Israel strengthened himself, je ba'ta' Daq the bed.
|
Gene
|
ItaDio
|
48:2 |
Ed egli fu rapportato, e detto a Giacobbe: Ecco, Giuseppe, tuo figliuolo, viene a te. E Israele, isforzatosi, si mise a sedere in sul letto.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:2 |
Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:2 |
Поведаша же Иакову, глаголюще: се, сын твой Иосиф грядет к тебе. И укрепився Израиль седе на одре,
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:2 |
απηγγέλη δε τω Ιακώβ λέγοντες ιδού ο υιός σου Ιωσήφ έρχεται προς σε και ενισχύσας Ισραήλ εκάθισεν επί την κλίνην
|
Gene
|
FreBBB
|
48:2 |
Et on l'annonça à Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces et s'assit sur le lit.
|
Gene
|
LinVB
|
48:2 |
Balobi na Yakob : « Mwana wa yo Yosefu ayei. » Na makasi ma ye manso Israel amifandisi o mbeto.
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:2 |
Midőn tudtára adták Jákobnak és mondták: Íme fiad, József jön hozzád, akkor erőlködött Izrael és felült az ágyon.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:2 |
或告雅各曰、汝子約瑟來見、以色列強坐於牀、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:2 |
Khi Gia-cốp nghe báo cáo: Giô-sép, con trai cụ đến thăm cụ. Gia-cốp thu toàn lực và ngồi dậy trên giường.
|
Gene
|
LXX
|
48:2 |
ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγοντες ἰδοὺ ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην
|
Gene
|
CebPinad
|
48:2 |
Ug gipahibalo kini kang Jacob sa pag-ingon: Ania karon, ang imong anak nga si Jose mianhi kanimo. Ug nanlimbasug si Israel sa iyang kaugalingon ug milingkod sa ibabaw sa higdaanan:
|
Gene
|
RomCor
|
48:2 |
Au dat de ştire lui Iacov şi i-au spus: „Iată că fiul tău Iosif vine la tine.” Şi Israel şi-a adunat puterile şi s-a aşezat pe pat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:2 |
Ni Seikop eh rongada me nah pwutak, Sosep, ketiket kodohng reh, e tihnainda oh mwohdada nan dewe peht.
|
Gene
|
HunUj
|
48:2 |
Jákóbnak jelentették: Nézd, József, a fiad jön hozzád! Izráel összeszedte erejét, és felült az ágyon.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:2 |
Und man meldete Jakob: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Da raffte sich Israel zusammen und setzte sich im Bette auf.
|
Gene
|
GerTafel
|
48:2 |
Und man sagte dem Jakob an und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:2 |
И возвјстили Іакову, и сказали: вотъ, сынъ твой Іосифъ идетъ къ тебј. Израиль укрјпился и сјлъ на постелј.
|
Gene
|
PorAR
|
48:2 |
Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:2 |
En men boodschapte Jakob, en men zeide: Zie, uw zoon Jozef komt tot u! Zo versterkte zich Israël, en zat op het bed.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:2 |
و یعقوب را خبر داده، گفتند: «اینک پسرت یوسف، نزد تو میآید.» و اسرائیل، خویشتن را تقویت داده، بر بستر بنشست.
|
Gene
|
Ndebele
|
48:2 |
Kwasekubikwa kuJakobe ukuthi: Khangela, indodana yakho uJosefa iyeza kuwe. UIsrayeli waseziqinisa wahlala embhedeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:2 |
E se fez saber a Jacó, dizendo: Eis que teu filho José vem a ti. Então se esforçou Israel, e sentou-se sobre a cama;
|
Gene
|
Norsk
|
48:2 |
Og de meldte det til Jakob og sa: Din sønn Josef er kommet til dig. Da gjorde Israel sig sterk og satte sig op i sengen.
|
Gene
|
SloChras
|
48:2 |
In povedali so Jakobu, rekoč: Glej, sin tvoj Jožef prihaja k tebi. In okrepča se Izrael in sede na postelji svoji.
|
Gene
|
Northern
|
48:2 |
Yaquba xəbər verib dedilər: «Budur, oğlun Yusif yanına gəlir». İsrail gücünü toplayıb yatağı üstündə oturdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
48:2 |
Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:2 |
Un Jēkabam tapa teikts un sacīts: redzi, tavs dēls Jāzeps nāk pie tevis. Tad Israēls saņēmās spēkā un apsēdās uz gultas. Un Jēkabs sacīja uz Jāzepu:
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:2 |
E um deu parte a Jacob, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:2 |
有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裡來了。」以色列就勉強在床上坐起來。
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:2 |
Då vardt Jacob sagdt: Si, din son Joseph kommer till dig. Och Israel tog styrko till sig, och satte sig upp i sängene.
|
Gene
|
SPVar
|
48:2 |
ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף בא אליך ויתחזק ישראל וישב על המטה
|
Gene
|
FreKhan
|
48:2 |
On l’annonça à Jacob, en disant: "Voici que ton fils Joseph vient te voir." Israël recueillit ses forces et s’assit sur le lit.
|
Gene
|
FrePGR
|
48:2 |
Et on l'annonça à Jacob en ces termes : Voici que ton fils Joseph arrive chez toi. Et Jacob recueillit ses forces et s'assit au lit.
|
Gene
|
PorCap
|
48:2 |
Anunciaram-no a Jacob, dizendo: «O teu filho José vem ver-te.» Israel juntou as suas forças e sentou-se no leito.
|
Gene
|
JapKougo
|
48:2 |
時に人がヤコブに告げて、「あなたの子ヨセフがあなたのもとにきました」と言ったので、イスラエルは努めて床の上にすわった。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:2 |
Als man nun Jakob meldete: dein Sohn Joseph ist angekommen, da nahm Israel seine Kräfte zusammen und setzte sich im Bette auf.
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:2 |
y se lo anunciaron a Jacob, diciendo: “Mira que viene a ti tu hijo José.” Entonces Israel esforzándose se sentó en su lecho.
|
Gene
|
Kapingam
|
48:2 |
Jacob ne-longono bolo dana dama-daane go Joseph la-gu-hanimoi belee mmada ang-gi deia, geia ga-haga-mahimahi-aga, ga-nnoo-i-nua i-hongo dono hada.
|
Gene
|
WLC
|
48:2 |
וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:2 |
Jokūbui buvo pranešta, kad ateina Juozapas, ir Izraelis sukaupė savo jėgas, ir atsisėdo lovoje.
|
Gene
|
Bela
|
48:2 |
Якаву паведамілі і сказалі: вось, сын твой Язэп ідзе да цябе. Ізраіль сабраў сілу сваю і сеў на пасьцелі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:2 |
Da ward es Jakob angesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette
|
Gene
|
FinPR92
|
48:2 |
Kun Jaakob sai tietää, että hänen poikansa Joosef oli tullut, hän kokosi voimansa ja nousi istumaan vuoteessa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:2 |
Y fue hecho saber a Jacob, diciendo: He aquí, José tu hijo viene a ti. Entonces Israel se esforzó, y asentóse sobre la cama;
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:2 |
Toen men Jakob vertelde, dat zijn zoon Josef was gekomen, verzamelde Israël zijn laatste krachten, en richtte zich in zijn bed overeind.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:2 |
Man sagte Jakob: "Dein Sohn Josef ist zu dir gekommen." Da nahm Israel all seine Kraft zusammen und setzte sich im Bett auf.
|
Gene
|
Est
|
48:2 |
Ja Jaakobile anti teada ning öeldi: „Näe, su poeg Joosep tuleb sinu juurde!" Iisrael võttis siis jõu kokku ning tõusis voodis istukile.
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:2 |
یعقوب کو بتایا گیا، ”آپ کا بیٹا آ گیا ہے“ تو وہ اپنے آپ کو سنبھال کر اپنے بستر پر بیٹھ گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
48:2 |
وَقِيلَ لِيَعْقُوبَ: «ابْنُكَ يُوسُفُ قَادِمٌ إِلَيْكَ». فَاسْتَجْمَعَ قُوَاهُ وَجَلَسَ عَلَى السَّرِيرِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:2 |
有人告诉雅各,说:“你的儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
|
Gene
|
ItaRive
|
48:2 |
Giacobbe ne fu informato, e gli fu detto: "Ecco, il tuo figliuolo Giuseppe viene da te". E Israele raccolse le sue forze, e si mise a sedere sul letto.
|
Gene
|
Afr1953
|
48:2 |
En hulle het aan Jakob berig gebring en gesê: Kyk, u seun Josef kom na u toe. Daarop het Jakob sy krag versamel en op die bed gaan sit.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:2 |
Иакова известили и сказали: «Вот, сын твой Иосиф, идет к тебе». Израиль собрал силы свои и сел на постели.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:2 |
याक़ूब को बताया गया, “आपका बेटा आ गया है” तो वह अपने आपको सँभालकर अपने बिस्तर पर बैठ गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
48:2 |
Yakup'a, “Oğlun Yusuf geliyor” diye haber verdiler. İsrail kendini toparlayıp yatağında oturdu.
|
Gene
|
DutSVV
|
48:2 |
En men boodschapte Jakob, en men zeide: Zie, uw zoon Jozef komt tot u! Zo versterkte zich Israel, en zat op het bed.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:2 |
Amikor megmondták az idős embernek: »Íme, a fiad, József eljött hozzád« – összeszedte erejét, és kiült az ágy szélére.
|
Gene
|
Maori
|
48:2 |
A ka korerotia ki a Hakopa, ka meatia, Na, ko Hohepa, ko tau tama, tenei te haere mai nei ki a koe: na ka whakakaha ake a Iharaira i a ia, a ka noho ki runga i te moenga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:2 |
Pagta'u si Yakub ilu na at'kka si Yusup, magtūy iya pakulasog papunduk.
|
Gene
|
HunKar
|
48:2 |
És tudtára adák Jákóbnak, mondván: Ímé a te fiad József hozzád jő; és összeszedé erejét Izráel, s felüle az ágyon.
|
Gene
|
Viet
|
48:2 |
Họ cho Gia-cốp hay và nói rằng: Nầy Giô-sép, con trai ông, đến thăm ông đó; Y-sơ-ra-ên cố gượng ngồi dậy trên giường.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:2 |
Nak laj Jacob quirabi resil nak quicuulac laj José chirilbal, quixpuersi rib chi cˈojla̱c chiru lix chˈa̱t.
|
Gene
|
SP
|
48:2 |
ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף בא אליך ויתחזק ישראל וישב על המטה
|
Gene
|
Swe1917
|
48:2 |
Och man berättade för Jakob och sade: »Din son Josef har nu kommit till dig.» Då tog Israel styrka till sig och satte sig upp i sängen.
|
Gene
|
CroSaric
|
48:2 |
Kad Jakovu rekoše: "Evo ti je došao sin Josip", Izrael skupi svoje snage i sjede na postelju.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:2 |
Người ta báo cho ông Gia-cóp rằng : Có ông Giu-se, con cụ, đến thăm cụ. Ông Ít-ra-en cố gượng dậy ngồi trên giường.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:2 |
Et on fit savoir à Jacob, et on lui dit : Voici Joseph ton fils qui vient vers toi. Alors Israël s’efforça, et se mit en son séant sur le lit.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:2 |
Et l'on alla dire à Jacob : Voici ton fils Joseph qui arrive auprès de toi. À ces mots, Israël, fatigué, s'assit sur sa couche.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:2 |
ויגד ליעקב—ויאמר הנה בנך יוסף בא אליך ויתחזק ישראל וישב על המטה
|
Gene
|
MapM
|
48:2 |
וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:2 |
ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף בא אליך ויתחזק ישראל וישב על המטה׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:2 |
Жақыпқа «Сізге ұлыңыз Жүсіп келе жатыр» дегенде, ол күшін жинап, төсегінде басын көтеріп отырды.
|
Gene
|
FreJND
|
48:2 |
Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur le lit.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:2 |
Man meldete es Jakob und sprach. "Da kommt dein Sohn Joseph zu dir." Da nahm Israel seine Kräfte zusammen und setzte sich aufrecht im Bett.
|
Gene
|
SloKJV
|
48:2 |
In nekdo je Jakobu povedal ter rekel: „Glej, tvoj sin Jožef prihaja k tebi“ in Izrael se je okrepil in sedel na postelji.
|
Gene
|
Haitian
|
48:2 |
Yo vin di Jakòb: -Men Jozèf, pitit ou, vin wè ou. Izrayèl ranmase dènye ti rès fòs li te genyen an, li leve chita sou kabann lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:2 |
Niin Jakobille ilmoitettiin, sanoen: katso, sinun poikas Joseph tulee sinun tykös. Ja Israel vahvisti itsensä ja istui vuoteessa.
|
Gene
|
Geez
|
48:2 |
ወይቤልዎ ፡ ለእስራኤል ፡ ናሁ ፡ ወልድከ ፡ ዮሴፍ ፡ ይመጽእ ፡ ኀቤከ ፡ ወተኀየለ ፡ እስራኤል ፡ ወነበረ ፡ ዲበ ፡ ምስካቢሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:2 |
Y se hizo saber á Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene á ti. Entonces se esforzó Israel, y sentóse sobre la cama;
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:2 |
Pan ddywedwyd wrth Jacob fod ei fab Joseff wedi dod i'w weld, dyma fe'n bywiogi ac yn eistedd i fyny yn ei wely.
|
Gene
|
GerMenge
|
48:2 |
Als man nun dem Jakob mitteilte: »Dein Sohn Joseph kommt zu dir«, da machte Israel sich stark, setzte sich im Bett aufrecht hin
|
Gene
|
GreVamva
|
48:2 |
Και απήγγειλαν προς τον Ιακώβ, λέγοντες, Ιδού, ο υιός σου Ιωσήφ έρχεται προς σέ· και αναλαβών δύναμιν, ο Ισραήλ εκάθισεν επί την κλίνην.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:2 |
І промовив він до Якова й сказав: „Ось до тебе прийшов твій син Йосип!“ І зміцнився Ізраїль, та й сів на постелі.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:2 |
И јавише Јакову и рекоше: Ево син твој Јосиф иде к теби. А Израиљ се окрепи, те седе на постељи својој.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:2 |
On avertit Jacob, en disant : " Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. " Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:2 |
I powiedziano Jakubowi: Oto twój syn Józef idzie do ciebie. A Izrael zebrał siłę i usiadł na łożu.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:2 |
On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:2 |
Y se hizo saber á Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene á ti. Entonces se esforzó Israel, y sentóse sobre la cama;
|
Gene
|
HunRUF
|
48:2 |
Jákóbnak jelentették: Nézd, József, a fiad jön hozzád! Izráel összeszedte erejét, és felült az ágyon.
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:2 |
Da det nu meldtes Jakob, at hans Søn Josef var kommet, tog Israel sig sammen og satte sig oprejst paa Lejet.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:2 |
Na wanpela i tokim Jekop, na i tok, Lukim, pikinini man bilong yu Josep i kam long yu. Na Isrel i strongim em yet na i sindaun long bet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:2 |
Og det gaves Jakob til Kende, og der sagdes: Se, din Søn Josef kommer til dig; saa gjorde Israel sig stærk og sad paa Sengen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:2 |
On dit donc à Jacob : Voici votre fils Joseph qui vient vous voir. Jacob, reprenant ses forces, se mit sur son séant dans son lit.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:2 |
I powiedziano Jakóbowi, mówiąc: Oto, syn twój Józef idzie do ciebie. A Izrael pokrzepiwszy się, usiadł na łożu.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:2 |
人ヤコブに告て汝の子ヨセフなんぢの許にきたるといひければイスラエル強て床に坐す
|
Gene
|
GerElb18
|
48:2 |
Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett.
|