Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 48:3  And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene NHEBJE 48:3  Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene SPE 48:3  And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me
Gene ABP 48:3  And Jacob said to Joseph, My God was appeared to me in Luz, in the land of Canaan, and blessed me.
Gene NHEBME 48:3  Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene Rotherha 48:3  Then said Jacob unto Joseph, GOD Almighty, appeared unto me in Luz in the land of Canaan,—and blessed me;
Gene LEB 48:3  Then Jacob said to Joseph, “El-Shaddai appeared to me in Luz, in the land of Canaan, and blessed me,
Gene RNKJV 48:3  And Jacob said unto Joseph, El-Shaddai appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene Jubilee2 48:3  and said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan and blessed me
Gene Webster 48:3  And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz, in the land of Canaan, and blessed me,
Gene Darby 48:3  And Jacob said to Joseph, The AlmightyGod appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene ASV 48:3  And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene LITV 48:3  And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me in Luz in the land of Canaan and blessed me,
Gene Geneva15 48:3  Then Iaakob sayde vnto Ioseph, God almightie appeared vnto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me.
Gene CPDV 48:3  And when he had entered to him, he said: “Almighty God appeared to me at Luz, which is in the land of Canaan, and he blessed me.
Gene BBE 48:3  And Jacob said to Joseph, God, the Ruler of all, came to me in a vision at Luz in the land of Canaan, and gave me his blessing,
Gene DRC 48:3  And when Joseph was come in to him, he said: God almighty appeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan, and he blessed me,
Gene GodsWord 48:3  Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in Canaan and blessed me.
Gene JPS 48:3  And Jacob said unto Joseph: 'G-d Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene Tyndale 48:3  and sayde vnto Ioseph: God all mightie appeared vnto me at lus in the lande of Canaan ad blessed me
Gene KJVPCE 48:3  And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene NETfree 48:3  Jacob said to Joseph, "The sovereign God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
Gene AB 48:3  And Jacob said to Joseph, My God appeared to me in Luz, in the land of Canaan, and blessed me,
Gene AFV2020 48:3  And Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
Gene NHEB 48:3  Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene NETtext 48:3  Jacob said to Joseph, "The sovereign God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
Gene UKJV 48:3  And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene KJV 48:3  And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene KJVA 48:3  And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene AKJV 48:3  And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene RLT 48:3  And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene MKJV 48:3  And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me.
Gene YLT 48:3  And Jacob saith unto Joseph, `God Almighty hath appeared unto me, in Luz, in the land of Canaan, and blesseth me,
Gene ACV 48:3  And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Gene VulgSist 48:3  Et ingresso ad se Ioseph ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quae est in Terra Chanaan: benedixitque mihi,
Gene VulgCont 48:3  Et ingresso ad se ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quæ est in Terra Chanaan: benedixitque mihi,
Gene Vulgate 48:3  et ingresso ad se ait Deus omnipotens apparuit mihi in Luza quae est in terra Chanaan benedixitque mihi
Gene VulgHetz 48:3  Et ingresso ad se ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quæ est in Terra Chanaan: benedixitque mihi,
Gene VulgClem 48:3  Et ingresso ad se ait : Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quæ est in terra Chanaan : benedixitque mihi,
Gene CzeBKR 48:3  A posilniv se Izrael, usadil se na ložci a řekl Jozefovi: Bůh silný všemohoucí ukázav mi se v Lůza v zemi Kananejské, požehnal mi.
Gene CzeB21 48:3  Jákob pak Josefovi řekl: „Všemohoucí Bůh se mi ukázal v Luzu v kanaánské zemi, požehnal mi
Gene CzeCEP 48:3  Jákob Josefovi řekl: „Bůh všemohoucí se mi ukázal v Lúzu v kenaanské zemi a požehnal mi
Gene CzeCSP 48:3  Pak Jákob Josefovi řekl: Bůh Všemohoucí se mi ukázal v Lúzu v kenaanské zemi, požehnal mi
Gene PorBLivr 48:3  E disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz na terra de Canaã, e me abençoou,
Gene Mg1865 48:3  Ary hoy Jakoba tamin i Josefa: Andriamanitra Tsitoha efa niseho tamiko tany Lozy any amin’ ny tany Kanana ary nitahy ahy ka nanao tamiko hoe:
Gene FinPR 48:3  Ja Jaakob sanoi Joosefille: "Jumala, Kaikkivaltias, ilmestyi minulle Luusissa Kanaanin maassa ja siunasi minut
Gene FinRK 48:3  Jaakob sanoi Joosefille: ”Jumala, Kaikkivaltias, ilmestyi minulle Luusissa Kanaaninmaassa ja siunasi minut.
Gene ChiSB 48:3  雅各伯對若瑟說:「全能者天主曾在客納罕地路次顯現給我,祝福了我,
Gene CopSahBi 48:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ
Gene ArmEaste 48:3  Յակոբն ասաց Յովսէփին. «Իմ Աստուածն ինձ երեւաց Լուզում՝ Քանանացիների երկրում, օրհնեց ինձ
Gene ChiUns 48:3  雅各对约瑟说:「全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
Gene BulVeren 48:3  И Яков каза на Йосиф: Всемогъщият Бог ми се яви в Луз, в ханаанската земя и ме благослови, като ми каза:
Gene AraSVD 48:3  وَقَالَ يَعْقُوبُ لِيُوسُفَ: «ٱللهُ ٱلْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ ظَهَرَ لِي فِي لُوزَ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَبَارَكَنِي.
Gene Esperant 48:3  Kaj Jakob diris al Jozef: Dio la Plejpotenca aperis al mi en Luz, en la lando Kanaana, kaj benis min.
Gene ThaiKJV 48:3  ยาโคบจึงพูดกับโยเซฟว่า “พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ได้สำแดงพระองค์แก่พ่อที่ตำบลลูสในแผ่นดินคานาอัน และทรงอวยพระพรแก่พ่อ
Gene OSHB 48:3  וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃
Gene SPMT 48:3  ויאמר יעקב אל יוסף אל שדי נראה אלי בלוז בארץ כנען ויברך אתי
Gene BurJudso 48:3  ထိုအခါ ယာကုပ်က၊ အနန္တတန်ခိုးရှင် ဘုရား သခင်သည်၊ ခါနာန်ပြည် လုဇမြို့၌ ငါ့အားထင်ရှား၍ ကောင်းကြီးပေးတော်မူလျက်၊
Gene FarTPV 48:3  یعقوب‌ به ‌یوسف‌ گفت‌: «خدای قادر مطلق‌، در لوز كنعان‌ به‌ من‌ ظاهر شد و مرا بركت‌ داد.
Gene UrduGeoR 48:3  Us ne Yūsuf se kahā, “Jab maiṅ Kanānī shahr Lūz meṅ thā to Allāh Qādir-e-mutlaq mujh par zāhir huā. Us ne mujhe barkat de kar
Gene SweFolk 48:3  Han sade till Josef: ”Gud den Allsmäktige uppenbarade sig för mig i Luz i Kanaans land. Han välsignade mig
Gene GerSch 48:3  Und Jakob sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan und segnete mich
Gene TagAngBi 48:3  At sinabi ni Jacob kay Jose, Ang Dios na Makapangyarihan sa lahat ay napakita sa akin sa Luz sa lupain ng Canaan, at binasbasan ako.
Gene FinSTLK2 48:3  Jaakob sanoi Joosefille: "Jumala, Kaikkivaltias, ilmestyi minulle Luusissa Kanaanin maassa ja siunasi minut.
Gene Dari 48:3  یعقوب به یوسف گفت: «خدای قادر مطلق، در لوز کنعان به من ظاهر شد و مرا برکت داد.
Gene SomKQA 48:3  Markaasaa Yacquub wuxuu Yuusuf ku yidhi, Ilaaha Qaadirka ah ayaa iigu muuqday Luus oo ku taal dalka Kancaan, wuuna i barakeeyey,
Gene NorSMB 48:3  Og Jakob sagde med Josef: «Gud den Allvelduge synte seg for meg i Luz i Kana’ans-land og velsigna meg,
Gene Alb 48:3  Atëherë Jakobi i tha Jozefit: "Perëndia i plotfuqishëm m'u shfaq në Luc, në vendin e Kanaanit, më bekoi
Gene UyCyr 48:3  Яқуп Йүсүпкә: — Һәммигә қадир Худа Қанандики Луз дегән йәрдә маңа көрүнүп, маңа бәхит ата қилған еди.
Gene KorHKJV 48:3  요셉에게 이르되, 하나님 곧 전능자께서 가나안 땅 루스에서 내게 나타나 내게 복을 주시며
Gene SrKDIjek 48:3  И рече Јаков Јосифу: Бог свемогући јави се мени у Лузу у земљи Хананској, и благослови ме;
Gene Wycliffe 48:3  And whanne Joseph entride to hym, he seide, Almyyti God apperide to me in Luza, which is in the lond of Canaan, and blesside me,
Gene Mal1910 48:3  യാക്കോബ് യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞതു: സൎവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവം കനാൻദേശത്തിലെ ലൂസ്സിൽവെച്ചു എനിക്കു പ്രത്യക്ഷനായി എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചു,
Gene KorRV 48:3  요셉에게 이르되 이전에 가나안 땅 루스에서 전능한 하나님이 내게 나타나 복을 허락하여
Gene Azeri 48:3  يعقوب يوسئفه ددي: "قادئری‌موطلق تاري کَنَعان تورپاغيندا اولان لوزدا منه گؤروندو و برکت وردی.
Gene SweKarlX 48:3  Och sade til Joseph: Den alsmägtige Gud syntes mig i Lus i Canaans land, och wälsignade mig,
Gene KLV 48:3  Jacob ja'ta' Daq Joseph, “ joH'a' HoSghaj appeared Daq jIH Daq Luz Daq the puH vo' Canaan, je ghurtaH jIH,
Gene ItaDio 48:3  E Giacobbe disse a Giuseppe: L’Iddio Onnipotente mi apparve in Luz, nel paese di Canaan, e mi benedisse.
Gene RusSynod 48:3  И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,
Gene CSlEliza 48:3  и рече Иаков ко Иосифу: Бог мой явися мне в Лузе, в земли Ханаани, и благослови мя
Gene ABPGRK 48:3  και είπεν Ιακώβ τω Ιωσήφ ο θεός μου ώφθη μοι εν Λούζα εν γη Χαναάν και ευλόγησε με
Gene FreBBB 48:3  Et Jacob dit à Joseph : Le Dieu puissant m'est apparu à Luz, au pays de Canaan, et m'a béni ;
Gene LinVB 48:3  Alobi na Yosefu : « Nzambe wa bokasi bonso abimelaki ngai o mboka Luz o mokili mwa Kanana, abenisaki ngai na maloba maye :
Gene HunIMIT 48:3  És mondta Jákob Józsefnek: Isten, a Mindenható megjelent nekem Lúzban, Kánaán országában és megáldott engem;
Gene ChiUnL 48:3  謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯見、錫嘏於我、
Gene VietNVB 48:3  Gia-cốp bảo Giô-sép: Đức Chúa Trời toàn năng đã hiện ra gặp cha tại Lu-xơ trong xứ Ca-na-an và tại đó Ngài ban phước cho ta
Gene LXX 48:3  καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Ιωσηφ ὁ θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζα ἐν γῇ Χανααν καὶ εὐλόγησέν με
Gene CebPinad 48:3  Ug si Jacob miingon kang Jose: Ang Dios nga Makagagahum sa ngatanan mitungha kanako didto sa Luz sa yuta sa Canaan, ug siya nanalangin kanako.
Gene RomCor 48:3  Iacov a zis lui Iosif: „Dumnezeul Cel Atotputernic mi S-a arătat la Luz, în ţara Canaan, şi m-a binecuvântat.
Gene Pohnpeia 48:3  Seikop eri nadiong Sosep, “Koht, Wasa Lapalap, ketin pwarohng ie nan Lus nan Kenan, oh ketin kupwuramwahwih ie.
Gene HunUj 48:3  Ezt mondta Jákób Józsefnek: A mindenható Isten megjelent nekem Lúzban, Kánaán földjén, megáldott engem,
Gene GerZurch 48:3  Und Jakob sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan, segnete mich (a) 1Mo 35:6 11 12
Gene GerTafel 48:3  Und Jakob sprach zu Joseph: Der Gott Schaddai erschien mir in Lus im Lande Kanaan und segnete mich;
Gene RusMakar 48:3  И сказалъ Іаковъ Іосифу: Богъ Всемогущій явился мнј въ Лузј, въ землј Ханаанской, и благословилъ меня.
Gene PorAR 48:3  E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
Gene DutSVVA 48:3  Daarna zeide Jakob tot Jozef: God de Almachtige, is mij verschenen te Luz, in het land Kanaän, en Hij heeft mij gezegend;
Gene FarOPV 48:3  ویعقوب به یوسف گفت: «خدای قادر مطلق درلوز در زمین کنعان به من ظاهر شده، مرا برکت داد.
Gene Ndebele 48:3  UJakobe wasesithi kuJosefa: UNkulunkulu uSomandla wabonakala kimi eLuzi elizweni leKhanani, wangibusisa,
Gene PorBLivr 48:3  E disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz na terra de Canaã, e me abençoou,
Gene Norsk 48:3  Og Jakob sa til Josef: Den allmektige Gud åpenbarte sig for mig i Luz i Kana'ans land og velsignet mig
Gene SloChras 48:3  In Jakob reče Jožefu: Bog silni, Vsegamogočni, se mi je prikazal v Luzu v deželi Kanaanski ter me je blagoslovil
Gene Northern 48:3  Yaqub Yusifə dedi: «Külli-İxtiyar Allah Kənan torpağında olan Luzda mənə göründü və xeyir-dua verdi.
Gene GerElb19 48:3  Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, der Allmächtige, erschien mir zu Lus im Lande Kanaan, und er segnete mich
Gene LvGluck8 48:3  Tas visuvarenais Dievs man ir parādījies Lūzā, Kanaāna zemē, un mani svētījis.
Gene PorAlmei 48:3  E Jacob disse a José: O Deus Todo-poderoso me appareceu em Luz, na terra de Canaan, e me abençoou,
Gene ChiUn 48:3  雅各對約瑟說:「全能的 神曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我,
Gene SweKarlX 48:3  Och sade till Joseph: Den allsmägtige Gud syntes mig i Lus i Canaans land, och välsignade mig,
Gene SPVar 48:3  ויאמר יעקב אל יוסף אל שדי נראה אלי בלוזה בארץ כנען ויברך אתי
Gene FreKhan 48:3  Et Jacob dit à Joseph: "Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Louz, au pays de Canaan et m’a béni.
Gene FrePGR 48:3  Et Jacob dit à Joseph : Dieu, le Tout-Puissant, m'est apparu à Luz au pays de Canaan, et m'a béni
Gene PorCap 48:3  *E disse a José: «O Deus supremo apareceu-me em Luz, no país de Canaã e abençoou-me,
Gene JapKougo 48:3  そしてヤコブはヨセフに言った、「先に全能の神がカナンの地ルズでわたしに現れ、わたしを祝福して、
Gene GerTextb 48:3  Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, der Allmächtige, erschien mir zu Lus in Kanaan, segnete mich
Gene Kapingam 48:3  Jacob ga-helekai gi Joseph, “God Koia e-Aamua ne-haga-gida-mai gi-di-au i Luz i Canaan ga-haga-maluagina au.
Gene SpaPlate 48:3  Y dijo Jacob a José: “El Dios Todopoderoso se me apareció en Luz, en la tierra de Canaán, y me bendijo,
Gene WLC 48:3  וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃
Gene LtKBB 48:3  Jokūbas tarė Juozapui: „Visagalis Dievas man pasirodė Lūze, Kanaano šalyje, ir palaimino mane,
Gene Bela 48:3  І сказаў Якаў Язэпу: Бог Усемагутны явіўся мне ў Лузе, у зямлі Ханаанскай, і дабраславіў мяне,
Gene GerBoLut 48:3  und sprach zu Joseph: Der allmachtige Gott erschien mirzu Lus, im Lande Kanaan, und segnete mich
Gene FinPR92 48:3  Hän sanoi Joosefille: "Jumala, Kaikki- valtias, ilmestyi minulle Lusissa Kanaaninmaassa, siunasi minut
Gene SpaRV186 48:3  Y dijo a José: El Dios omnipotente me apareció en Luza, en la tierra de Canaán; y me bendijo,
Gene NlCanisi 48:3  En Jakob sprak tot Josef: De almachtige God is mij te Loez in het land Kanaän verschenen, en heeft mij gezegend.
Gene GerNeUe 48:3  Er sagte zu Josef: "El-Schaddai, der allmächtige Gott, erschien mir in Lus im Land Kanaan. Er segnete mich
Gene Est 48:3  Ja Jaakob ütles Joosepile: „Kõigeväeline Jumal ilmutas ennast mulle Luusis Kaananimaal, ja õnnistas mind
Gene UrduGeo 48:3  اُس نے یوسف سے کہا، ”جب مَیں کنعانی شہر لُوز میں تھا تو اللہ قادرِ مطلق مجھ پر ظاہر ہوا۔ اُس نے مجھے برکت دے کر
Gene AraNAV 48:3  وَقَالَ يَعْقُوبُ لِيُوسُفَ: «تَجَلَّى اللهُ الْقَدِيرُ لِي فِي لُوزَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ وَبَارَكَنِي،
Gene ChiNCVs 48:3  雅各对约瑟说:“全能的 神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,
Gene ItaRive 48:3  E Giacobbe disse a Giuseppe: "L’Iddio onnipotente mi apparve a Luz nel paese di Canaan, mi benedisse,
Gene Afr1953 48:3  En Jakob het vir Josef gesê: God, die Almagtige, het aan my verskyn by Lus, in die land Kanaän, en my geseën
Gene RusSynod 48:3  И сказал Иаков Иосифу: «Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле ханаанской, и благословил меня,
Gene UrduGeoD 48:3  उसने यूसुफ़ से कहा, “जब मैं कनानी शहर लूज़ में था तो अल्लाह क़ादिरे-मुतलक़ मुझ पर ज़ाहिर हुआ। उसने मुझे बरकत देकर
Gene TurNTB 48:3  Yusuf'a, “Her Şeye Gücü Yeten Tanrı Kenan ülkesinde, Luz'da bana görünerek beni kutsadı” dedi,
Gene DutSVV 48:3  Daarna zeide Jakob tot Jozef: God de Almachtige, is mij verschenen te Luz, in het land Kanaan, en Hij heeft mij gezegend;
Gene HunKNB 48:3  Amikor bement hozzá, azt mondta neki: »A mindenható Isten megjelent nekem Lúzában, amely Kánaán földjén van, és megáldott engem.
Gene Maori 48:3  Na ka mea a Hakopa ki a Hohepa, I puta mai te Atua Kaha Rawa ki ahau i Rutu, i te whenua o Kanaana, i manaaki i ahau,
Gene sml_BL_2 48:3  Ah'lling iya ma si Yusup, yukna, “Waktu kamahē'ku lagi' ma Lūs ya ma lahat Kana'an, bay magpa'nda' ma aku Tuhan Sangat Kawasa. Aniya' kahāpan pamuwanna ma aku,
Gene HunKar 48:3  És monda Jákób Józsefnek: A mindenható Isten megjelenék nékem Lúzban, a Kanaán földén, és megálda engem.
Gene Viet 48:3  Gia-cốp nói cùng Giô-sép rằng: Ðức Chúa Trời toàn năng đã hiện ra, bà ban phước cho cha tại Lu-xơ, trong xứ Ca-na-an,
Gene Kekchi 48:3  Ut laj Jacob quia̱tinac riqˈuin laj José ut quixye re: —Li Ka̱cuaˈ Dios li kˈaxal nim xcuanquil, quicuulac cuiqˈuin saˈ li naˈajej Luz, li cuan Canaán. Ut aran li Ka̱cuaˈ Dios quinrosobtesi.
Gene Swe1917 48:3  Och Jakob sade till Josef: »Gud den Allsmäktige uppenbarade sig för mig i Lus i Kanaans land och välsignade mig
Gene SP 48:3  ויאמר יעקב אל יוסף אל שדי נראה אלי בלוזה בארץ כנען ויברך אתי
Gene CroSaric 48:3  Reče Jakov Josipu: "Bog Svemožni, El Šadaj, objavi mi se u Luzu, u zemlji kanaanskoj; blagoslov mi dade,
Gene VieLCCMN 48:3  Ông Gia-cóp nói với ông Giu-se : Thiên Chúa toàn năng đã hiện ra với cha ở Lút trong đất Ca-na-an và chúc phúc cho cha.
Gene FreBDM17 48:3  Puis Jacob dit à Joseph : Le Dieu Fort, Tout-Puissant s’est apparu à moi à Lus au pays de Canaan, et m’a béni.
Gene FreLXX 48:3  Et Jacob dit à Joseph : Mon Dieu m'est apparu à Luza, en la terre de Chanaan ; il m'a béni,
Gene Aleppo 48:3  ויאמר יעקב אל יוסף אל שדי נראה אלי בלוז בארץ כנען ויברך אתי
Gene MapM 48:3  וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃
Gene HebModer 48:3  ויאמר יעקב אל יוסף אל שדי נראה אלי בלוז בארץ כנען ויברך אתי׃
Gene Kaz 48:3  Содан Жақып ұлына тіл қатып былай деді:— Құдіреті шексіз Құдай маған Қанахан жеріндегі Лұзда аян беріп батасын берген болатын.
Gene FreJND 48:3  Et Jacob dit à Joseph : Le ✶Dieu Tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni,
Gene GerGruen 48:3  Und Jakob sprach zu Joseph: "Gott, der Allmächtige, ist mir zu Luz im Lande Kanaan erschienen, hat mich gesegnet und zu mir gesprochen:
Gene SloKJV 48:3  Jakob je Jožefu rekel: „Bog Vsemogočni se mi je prikazal pri Luzu, v kánaanski deželi, me blagoslovil
Gene Haitian 48:3  Jakòb di Jozèf: -Bondye ki gen tout pouvwa a te parèt devan mwen yon kote yo rele Louz, nan peyi Kanaran. Li beni m'.
Gene FinBibli 48:3  Ja Jakob sanoi Josephille: Jumala kaikkivaltias näkyi minulle Lutsissa Kanaanin maalla; ja siunasi minua.
Gene Geez 48:3  ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለዮሴፍ ፡ አምላኪየ ፡ ዘአስተርአየኒ ፡ በሉዛ ፡ በምድረ ፡ ከናአን ፡ ወባረከኒ ፤
Gene SpaRV 48:3  Y dijo á José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo,
Gene WelBeibl 48:3  A dyma fe'n dweud wrth Joseff, “Pan oeddwn i yn Lws yng ngwlad Canaan, roedd y Duw sy'n rheoli popeth wedi ymddangos i mi. Bendithiodd fi
Gene GerMenge 48:3  und sagte dann zu Joseph: »Der allmächtige Gott ist mir einst zu Lus im Lande Kanaan erschienen und hat mich gesegnet
Gene GreVamva 48:3  Και είπεν ο Ιακώβ προς τον Ιωσήφ, Ο Θεός ο Παντοδύναμος εφάνη εις εμέ εν Λούζ εν τη γη Χαναάν και με ευλόγησε·
Gene UkrOgien 48:3  І сказав Яків до Йосипа: „Бог Всемогутній явився був мені в Лузі в землі ханаанській, і поблагословив мене.
Gene FreCramp 48:3  Jacob dit à Joseph : " Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Chanaan, et il m'a béni,
Gene SrKDEkav 48:3  И рече Јаков Јосифу: Бог Свемогући јави се мени у Лузу у земљи хананској, и благослови ме;
Gene PolUGdan 48:3  Wtedy Jakub powiedział do Józefa: Bóg Wszechmogący ukazał mi się w Luz, w ziemi Kanaan, i błogosławił mi.
Gene FreSegon 48:3  Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.
Gene SpaRV190 48:3  Y dijo á José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo,
Gene HunRUF 48:3  Jákób ezt mondta Józsefnek: A Mindenható Isten megjelent nekem Lúzban, Kánaán földjén, megáldott engem,
Gene DaOT1931 48:3  Jakob sagde til Josef: »Gud den Almægtige aabenbarede sig for mig i Luz i Kana'ans Land og velsignede mig;
Gene TpiKJPB 48:3  Na Jekop i tok long Josep, God i Gat Olgeta Strong i bin kamap long mi long Lus long graun bilong Kenan. Na Em i bin blesim mi.
Gene DaOT1871 48:3  Og Jakob sagde til Josef: Den almægtige Gud aabenbaredes for mig i Lus, udi Kanaans Land, og velsignede mig,
Gene FreVulgG 48:3  Et il dit à Joseph lorsqu’il fut entré : Le Dieu tout-puissant m’a apparu à Luza, qui est au pays de Chanaan ; et m’ayant béni,
Gene PolGdans 48:3  I rzekł Jakób do Józefa: Bóg wszechmogący ukazał mi się w Luzie, w ziemi Chananejskiej, i błogosławił mi.
Gene JapBungo 48:3  しかしてヤコブ、ヨセフにいひけるは昔に全能の神カナンの地のルズにて我にあらはれて我を祝し
Gene GerElb18 48:3  Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, der Allmächtige, erschien mir zu Lus im Lande Kanaan, und er segnete mich