Gene
|
RWebster
|
48:4 |
And said to me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:4 |
and said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.'
|
Gene
|
SPE
|
48:4 |
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
ABP
|
48:4 |
And he said to me, Behold, I will increase you, and I will multiply you, and I will make you into a gathering of nations. And I will give to you this land, and to your seed after you, for [2possession 1an eternal].
|
Gene
|
NHEBME
|
48:4 |
and said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.'
|
Gene
|
Rotherha
|
48:4 |
and said unto me—Behold me! about to make thee fruitful, so will I multiply thee, and give thee to become a multitude of peoples,—so will I give this land to thy seed after thee, as an age-abiding possession.
|
Gene
|
LEB
|
48:4 |
and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and make you numerous, and will make you a company of nations. And I will give this land to your offspring after you as an everlasting possession.’
|
Gene
|
RNKJV
|
48:4 |
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:4 |
and said unto me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a multitude of peoples and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
|
Gene
|
Webster
|
48:4 |
And said to me, Behold I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee, [for] an everlasting possession.
|
Gene
|
Darby
|
48:4 |
and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
|
Gene
|
ASV
|
48:4 |
and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
LITV
|
48:4 |
and said to me, Behold, I will make you fruitful and will multiply you, and will make you a multitude of peoples. And I will give this land to your seed after you as a continual possession.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:4 |
And he sayde vnto me, Behold, I wil make thee fruitefull, and will multiplie thee, and will make a great number of people of thee, and will giue this lande vnto thy seede after thee for an euerlasting possession.
|
Gene
|
CPDV
|
48:4 |
And he said: ‘I will increase and multiply you, and I will make you influential among the people. And I will give this land to you, and to your offspring after you, as an everlasting possession.’
|
Gene
|
BBE
|
48:4 |
And said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever.
|
Gene
|
DRC
|
48:4 |
And said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:4 |
He said to me, 'I will make you fertile and increase the number of your descendants so that you will become a community of people. I will give this land to your descendants as a permanent possession.'
|
Gene
|
JPS
|
48:4 |
and said unto me: Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
Tyndale
|
48:4 |
and sayde vnto me: beholde I will make the growe and will multiplye the and will make a great nombre of people of the and will geue this lande vnto the and vnto thy seed after ye vnto an euerlastinge possession.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:4 |
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
NETfree
|
48:4 |
He said to me, 'I am going to make you fruitful and will multiply you. I will make you into a group of nations, and I will give this land to your descendants as an everlasting possession.'
|
Gene
|
AB
|
48:4 |
and said to me, Behold, I will increase you, and multiply you, and will make of you a multitude of nations; and I will give this land to you, and to your seed after you, for an everlasting possession.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:4 |
And He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and multiply you. And I will make of you a multitude of people, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.'
|
Gene
|
NHEB
|
48:4 |
and said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.'
|
Gene
|
NETtext
|
48:4 |
He said to me, 'I am going to make you fruitful and will multiply you. I will make you into a group of nations, and I will give this land to your descendants as an everlasting possession.'
|
Gene
|
UKJV
|
48:4 |
And said unto me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
|
Gene
|
KJV
|
48:4 |
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
KJVA
|
48:4 |
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
AKJV
|
48:4 |
And said to me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
|
Gene
|
RLT
|
48:4 |
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
MKJV
|
48:4 |
And He said to me, Behold, I will make you fruitful and multiply you. And I will make of you a multitude of people, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
|
Gene
|
YLT
|
48:4 |
and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during.
|
Gene
|
ACV
|
48:4 |
and said to me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:4 |
E disse-me: Eis que, eu te farei crescer, e te multiplicarei, e te porei por conjunto de povos: e darei esta terra à tua descendência depois de ti por herança perpétua.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:4 |
Indro, Izaho hahamaro ny taranakao, dia hampitombo anao sy hanao anao ho firenena maro; dia homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity ho lovany mandrakizay.
|
Gene
|
FinPR
|
48:4 |
ja sanoi minulle: 'Katso, minä teen sinut hedelmälliseksi ja annan sinun lisääntyä, annan tulla sinusta suuren kansojen joukon, ja minä annan sinun jälkeläisillesi tämän maan ikuiseksi perintömaaksi'.
|
Gene
|
FinRK
|
48:4 |
Hän sanoi minulle: ’Minä teen sinut hedelmälliseksi ja monilukuiseksi. Sinusta lähtee kansojen joukko, ja minä annan sinun jälkeläisillesi tämän maan ikuiseksi perintömaaksi.’
|
Gene
|
ChiSB
|
48:4 |
對我說:看! 我要使你繁殖增多,成為一大民族;我要將這地方賜給你未來的後裔,作為永久的產業。
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:4 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲛⲅⲁⲓⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲁⲁⲕ ⲛϩⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛϩⲑⲛⲟⲥ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲓⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱⲕ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:4 |
ու ասաց. «Ահա ես կ՚աճեցնեմ ու կը բազմացնեմ քեզ, բազում ազգերի նախահայր կը դարձնեմ: Այս երկիրը քեզ կը տամ իբրեւ յաւիտենական ժառանգութիւն»:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:4 |
对我说:『我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。』
|
Gene
|
BulVeren
|
48:4 |
Ето, Аз ще те направя плодовит, ще те умножа и ще направя да произлязат от теб множество народи; и ще дам тази земя на потомството ти след теб за вечно притежание.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:4 |
وَقَالَ لِي: هَا أَنَا أَجْعَلُكَ مُثْمِرًا وَأُكَثِّرُكَ، وَأَجْعَلُكَ جُمْهُورًا مِنَ ٱلْأُمَمِ، وَأُعْطِي نَسْلَكَ هَذِهِ ٱلْأَرْضَ مِنْ بَعْدِكَ مُلْكًا أَبَدِيًّا.
|
Gene
|
Esperant
|
48:4 |
Kaj Li diris al mi: Mi fruktigos vin kaj multigos vin kaj faros vin amaso da popoloj, kaj Mi donos ĉi tiun landon al via idaro post vi kiel eternan posedaĵon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:4 |
และตรัสแก่พ่อว่า ‘ดูเถิด เราจะให้เจ้ามีลูกดกทวียิ่งขึ้นและเราจะทำให้เจ้าเป็นชนชาติใหญ่ และจะยกแผ่นดินนี้ให้แก่เชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้าเป็นกรรมสิทธิ์เป็นนิตย์’
|
Gene
|
SPMT
|
48:4 |
ויאמר אלי הנני מפרך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את הארץ הזאת לזרעך אחריך אחזת עולם
|
Gene
|
OSHB
|
48:4 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
48:4 |
ငါသည်သင့်ကို တိုးပွါးများပြားစေမည်။ သင့်ကို များစွာသော လူဖြစ်စေမည်။ သင်၏အမျိုးအနွယ်သည် သင့်နောက်မှ ဤပြည်ကို အစဉ်အမြဲပိုင်စေခြင်းငှါ ငါပေး မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:4 |
خداوند به من فرمود: 'من به تو فرزندان بسیار خواهم داد و از فرزندان تو قومهای بسیار به وجود خواهم آورد. من این زمین را به فرزندان تو برای همیشه تا ابد به ارث خواهم داد.'
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:4 |
kahā, ‘Maiṅ tujhe phalne-phūlne dūṅgā aur terī aulād baṛhā dūṅgā balki tujh se bahut-sī qaumeṅ nikalne dūṅgā. Aur maiṅ terī aulād ko yih mulk hameshā ke lie de dūṅgā.’
|
Gene
|
SweFolk
|
48:4 |
och sade till mig: Jag ska göra dig fruktsam och föröka dig och låta många folk komma från dig, och jag ska ge detta land åt dina efterkommande till egendom för evigt.
|
Gene
|
GerSch
|
48:4 |
und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einer Völkergemeinde machen, und ich will deinem Samen nach dir dieses Land zur Besitzung geben ewiglich.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:4 |
At sinabi sa akin, Narito, palalaguin kita, at pararamihin kita, at gagawin kitang isang kapisanan ng mga bayan; at aking ibibigay ang lupaing ito sa iyong lahi pagkamatay mo, na pinakaari magpakailan man.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:4 |
Hän sanoi minulle: 'Katso, teen sinut hedelmälliseksi ja annan sinun lisääntyä, annan sinusta tulla suuren kansojen joukon, ja annan jälkeläisillesi tämän maan ikiaikaiseksi perintömaaksi.'
|
Gene
|
Dari
|
48:4 |
خداوند به من فرمود: «من به تو فرزندان بسیار می دهم و از فرزندان تو قوم های بسیار به وجود می آورم. من این سرزمین را به فرزندان تو برای همیشه تا ابد به میراث می دهم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
48:4 |
oo wuxuu igu yidhi, Bal eeg waan ku badin doonaa, waanan ku tarmin doonaa, oo waxaan kaa dhigi doonaa dad fara badan; dhulkanna waxaan siin doonaa farcankaaga kaa dambeeya, inuu hanti aan weligeed dhammaanayn u ahaado.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:4 |
og sagde til meg: «Sjå, eg vil lata deg veksa og aukast og gjera deg til ein flokk med folkeslag; og eg vil gjeva ætti di etter deg dette landet til eiga i all æva.»
|
Gene
|
Alb
|
48:4 |
dhe më tha: "Ja, unë do të të bëj frytdhënës, do të të shumoj, do të bëj prej teje një shumicë popujsh dhe do t'u jap këtë vend pasardhësve të tu pas teje, si pronë përjetë".
|
Gene
|
UyCyr
|
48:4 |
У маңа: «Мән сениң әвлатлириңни көпәйтип, уларни нурғун милләт қилимән вә бу зиминни сениң әвлатлириңға мәңгү зиминлиққа беримән» дегән еди, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:4 |
내게 이르시되, 보라, 내가 너를 다산하게 하고 번성하게 하여 너로부터 많은 백성을 만들고 또 네 뒤를 이을 네 씨에게 이 땅을 주어 영존하는 소유가 되게 하리라, 하셨느니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:4 |
И рече ми: учинићу те да нарастеш и намножиш се; и учинићу од тебе мноштво народа, и даћу земљу ову сјемену твојему након тебе да је њихова довијека.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:4 |
and seide, Y schal encreesse and multiplie thee, and Y schal make thee in to cumpanyes of puplis, and Y schal yyue to thee this lond, and to thi seed aftir thee, in to euerlastinge possessioun.
|
Gene
|
Mal1910
|
48:4 |
എന്നോടു: ഞാൻ നിന്നെ സന്താനപുഷ്ടിയുള്ളവനാക്കി പെരുക്കി നിന്നെ ജനസമൂഹമാക്കുകയും നിന്റെ ശേഷം നിന്റെ സന്തതിക്കു ഈ ദേശം ശാശ്വതാവകാശമായി കൊടുക്കയും ചെയ്യും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
48:4 |
내게 이르시되 내가 너로 생육하게 하며 번성하게 하여 네게서 많은 백성이 나게 하고 내가 이 땅을 네 후손에게 주어 영원한 기업이 되게 하리라 하셨느니라
|
Gene
|
Azeri
|
48:4 |
او منه بله ددي: «باخ من سني ثمرهلي ادئب، نسلئني چوخالداجاغام، سندن چوخلو خالقلار تؤرهدهجيم. بو تورپاغي سندن سونرا گلن اؤولادلارينا مولک اولاراق همئشهلئک ورهجيم.»
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:4 |
Och sade til mig: Si, jag skall låta dig wäxa och förökas, och göra dig til mycket folk, och skall gifwa dine säd efter dig detta landet til egendom ewinnerliga.
|
Gene
|
KLV
|
48:4 |
je ja'ta' Daq jIH, ‘ yIlegh, jIH DichDaq chenmoH SoH fruitful, je multiply SoH, je jIH DichDaq chenmoH vo' SoH a company vo' ghotpu', je DichDaq nob vam puH Daq lIj tIr after SoH vaD an everlasting possession.'
|
Gene
|
ItaDio
|
48:4 |
E mi disse: Ecco, io ti farò moltiplicare, e ti accrescerò, e ti farò divenir raunanza di popoli; e darò questo paese alla tua progenie dopo te, per possession perpetua.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:4 |
и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:4 |
и рече ми: се, Аз возращу тя и умножу тя, и сотворю тя в собрания языков: и дам ти землю сию и семени твоему по тебе во одержание вечное.
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:4 |
και είπέ μοι ιδού εγώ αυξανώ σε και πληθυνώ σε και ποιήσω σε εις συναγωγάς εθνών και δώσω σοι την γην ταύτην και τω σπέρματί σου μετά σε εις κατάσχεσιν αιώνιον
|
Gene
|
FreBBB
|
48:4 |
et il m'a dit : Voici je te ferai fructifier et multiplier ; je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.
|
Gene
|
LinVB
|
48:4 |
“Nakopesa yo nguya ya kobota mpo ’te ozwa bana baike. Nakokomisa yo lingomba linene lya bato. Nakopesa bankoko ba yo mokili moye, bafanda seko kuna.”
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:4 |
és mondta nekem: Íme, én megszaporítlak és megsokasítlak és teszlek népek gyülekezetévé; és adom ezt az országot magzatodnak utánad örök birtokul.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:4 |
曰、我將使爾生育繁多、成爲羣族、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恆業、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:4 |
và bảo: Ta sẽ làm cho con sinh sôi nẩy nở và gia tăng rất nhiều. Ta sẽ khiến con trở thành một cộng đồng của nhiều dân tộc, và ta sẽ ban cho dòng dõi con xứ này làm sản nghiệp đời đời.
|
Gene
|
LXX
|
48:4 |
καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον
|
Gene
|
CebPinad
|
48:4 |
Ug siya miingon kanako: Ania karon, ikaw himoon ko nga mabungaon, ug ikaw pagapadaghanon ko ug ikaw himoon nga usa ka panon sa mga katawohan; ug igahatag ko kining yutaa sa imong kaliwatan sa sunod kanimo sa pagkapanulondon nga dayon.
|
Gene
|
RomCor
|
48:4 |
El mi-a zis: ‘Te voi face să creşti, te voi înmulţi şi voi face din tine o ceată de popoare; voi da ţara aceasta seminţei tale după tine, ca s-o stăpânească pentru totdeauna.’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:4 |
E mahsanihong ie, ‘I pahn kangederehla noumw seri kan, oh kadaudokomw kan pahn wiahla wehi ngeder. I pahn kihong irail sahpw wet pwe re en sapwenikihla kohkohlahte.’ ”
|
Gene
|
HunUj
|
48:4 |
és azt mondta nekem: Megszaporítalak és megsokasítalak, népek gyülekezetévé teszlek, és a te utódaidnak adom ezt a földet örökségül.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:4 |
und sprach zu mir: "Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren, will dich zu einer Gemeinde von Völkern machen und deinem Geschlechte dieses Land zum ewigen Besitze geben."
|
Gene
|
GerTafel
|
48:4 |
Und Er sprach zu mir: Siehe, Ich mache dich fruchtbar und mehre dich und mache dich zu einem Haufen von Völkern, und gebe dieses Land deinem Samen nach dir zu ewigem Eigentum.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:4 |
И сказалъ мнј: се, Я возращу тебя, и размножу тебя и произведу отъ тебя сонмъ народовъ, и дамъ землю сію въ вјчное владјніе потомству твоему, послј тебя.
|
Gene
|
PorAR
|
48:4 |
e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:4 |
En Hij heeft tot mij gezegd: Zie, Ik zal u vruchtbaar maken, en u vermenigvuldigen, en u tot een hoop van volken stellen; en Ik zal aan uw zaad na u dit land tot een eeuwige bezitting geven.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:4 |
و به من گفت: هر آینه من تو را بارور و کثیرگردانم، و از تو قومهای بسیار بوجود آورم، و این زمین را بعد از تو به ذریت تو، به میراث ابدی خواهم داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
48:4 |
wathi kimi: Khangela, ngizakwenza uzale ngikwandise ngikwenze ube yizizwe ezinengi, nginike inzalo yakho emva kwakho lelilizwe, libe yimfuyo elaphakade.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:4 |
E disse-me: Eis que, eu te farei crescer, e te multiplicarei, e te porei por conjunto de povos: e darei esta terra à tua descendência depois de ti por herança perpétua.
|
Gene
|
Norsk
|
48:4 |
og sa til mig: Se, jeg vil gjøre dig fruktbar og tallrik og gjøre dig til en mengde folkeslag, og jeg vil gi din ætt efter dig dette land til evig eiendom.
|
Gene
|
SloChras
|
48:4 |
in mi rekel: Glej, storim te rodovitnega in pomnožim te in naredim te v množico ljudstev, in dam to deželo semenu tvojemu za teboj v večno posest.
|
Gene
|
Northern
|
48:4 |
O mənə belə dedi: “Bax Mən səni bəhərli edib nəslini çoxaldacağam, səndən çoxlu xalq törədəcəyəm. Səndən sonra bu torpağı övladlarına əbədi mülk olaraq verəcəyəm”.
|
Gene
|
GerElb19
|
48:4 |
und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Völker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:4 |
Un viņš uz mani sacījis: redzi, Es tev likšu augļoties un tevi vairošu un tevi celšu par tautu pulku, un došu šo zemi tavam dzimumam pēc tevis par mūžīgu mantu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:4 |
E me disse: Eis que te farei fructificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra á tua semente depois de ti, em possessão perpetua.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:4 |
對我說:『我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:4 |
Och sade till mig: Si, jag skall låta dig växa och förökas, och göra dig till mycket folk, och skall gifva dine säd efter dig detta landet till egendom evinnerliga.
|
Gene
|
SPVar
|
48:4 |
ויאמר אלי הנני מפריך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את הארץ הזאת לזרעך אחריך אחזת עולם
|
Gene
|
FreKhan
|
48:4 |
Il m’a dit: ‘Je veux te faire croître et fructifier et je te ferai devenir une multitude de peuples; et je donnerai ce pays à te postérité ultérieure, comme possession perpétuelle.'
|
Gene
|
FrePGR
|
48:4 |
et m'a dit : Voici, je veux te rendre fécond et te multiplier et te faire devenir une masse de peuples, et je donnerai ce pays-ci à ta postérité après toi en propriété éternelle.
|
Gene
|
PorCap
|
48:4 |
dizendo: ‘Quero que cresças e frutifiques; converter-te-ei numa multidão de povos e darei este país à tua posteridade, depois de ti, como propriedade perpétua.’
|
Gene
|
JapKougo
|
48:4 |
言われた、『わたしはおまえに多くの子を得させ、おまえをふやし、おまえを多くの国民としよう。また、この地をおまえの後の子孫に与えて永久の所有とさせる』。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:4 |
und sprach zu mir: Ich werde dich fruchtbar sein lassen und dir eine zahlreiche Nachkommenschaft verleihen und will einen Haufen von Völkern aus dir hervorgehen lassen, und dieses Land werde ich deinen Nachkommen für immer zum Besitz verleihen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:4 |
diciéndome: ‘He aquí que Yo te haré crecer y te multiplicaré, y haré de ti una muchedumbre de pueblos y daré esta tierra en posesión perpetua a tu descendencia después de ti’.
|
Gene
|
Kapingam
|
48:4 |
Mee ne-helekai-mai gi-di-au boloo, ‘Au ga-haga-dogologowaahee au dama. Do hagadili ga-dogologowaahee. Au e-wanga tenua deenei gi digaula e-hai-mee ginai gaa-hana-hua beelaa.’ ”
|
Gene
|
WLC
|
48:4 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:4 |
ir pasakė: ‘Aš padarysiu tave vaisingą ir padauginsiu, padarysiu iš tavęs daugybę tautų ir šitą kraštą duosiu tavo palikuonims amžinon nuosavybėn’.
|
Gene
|
Bela
|
48:4 |
і сказаў мне: вось, Я распладжу цябе і памножу цябе, і выведу зь цябе мноства народаў, і дам зямлю гэтую нашчадкам тваім пасьля цябе, у вечнае валоданьне.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:4 |
und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen; und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach direwiglich.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:4 |
ja sanoi minulle: 'Minä teen sinut hedelmälliseksi ja jälkeläisesi monilukuisiksi, niin että sinusta saavat alkunsa monet kansat, ja annan sinun jälkeläisillesi tämän maan pysyväksi perintö- maaksi.'
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:4 |
Y díjome: He aquí, yo te hago crecer, y te multiplicaré, y te pondré por compañía de pueblos: y esta tierra daré a tu simiente después de ti, por heredad perpetua.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:4 |
Hij heeft mij gezegd: Ik zal u vruchtbaar en talrijk maken, u tot een schaar van volken doen groeien, en dit land aan uw nageslacht schenken tot een eeuwig bezit.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:4 |
und sagte: 'Ich will dich fruchtbar machen und vermehren. Zu einer ganzen Schar von Völkern sollst du werden. Und dieses Land werde ich deiner Nachkommenschaft für alle Zeiten zum Besitz geben.'
|
Gene
|
Est
|
48:4 |
ning ütles mulle: vaata, ma teen sind viljakaks ja paljuks ja teen sinust rahvaste hulga ja annan selle maa sinu soole pärast sind igaveseks omandiks!
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:4 |
کہا، ’مَیں تجھے پھلنے پھولنے دوں گا اور تیری اولاد بڑھا دوں گا بلکہ تجھ سے بہت سی قومیں نکلنے دوں گا۔ اور مَیں تیری اولاد کو یہ ملک ہمیشہ کے لئے دے دوں گا۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
48:4 |
وَقَالَ لِي: هَا أَنَا أَجْعَلُكَ مُثْمِراً، وَأُكَثِّرُكَ وَيَخْرُجُ مِنْ صُلْبِكَ جُمْهُورُ شُعُوبٍ وَأَهَبُ ذُرِّيَّتَكَ هَذِهِ الأَرْضَ مِلْكاً أَبَدِيّاً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:4 |
对我说:‘我必使你繁殖增多,成为一大族;我必把这地赐给你的后裔,作永远的产业。’
|
Gene
|
ItaRive
|
48:4 |
e mi disse: Ecco, io ti farò fruttare, ti moltiplicherò, ti farò diventare una moltitudine di popoli, e darò questo paese alla tua progenie dopo di te, come un possesso perpetuo.
|
Gene
|
Afr1953
|
48:4 |
en vir my gesê: Kyk, Ek sal jou vrugbaar maak en jou vermeerder en jou tot 'n menigte van volke maak, en Ek sal aan jou nageslag ná jou hierdie land as ewige besitting gee.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:4 |
и сказал мне: „Вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю эту потомству твоему после тебя в вечное владение“.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:4 |
कहा, ‘मैं तुझे फलने फूलने दूँगा और तेरी औलाद बढ़ा दूँगा बल्कि तुझसे बहुत-सी क़ौमें निकलने दूँगा। और मैं तेरी औलाद को यह मुल्क हमेशा के लिए दे दूँगा।’
|
Gene
|
TurNTB
|
48:4 |
“Bana, ‘Seni verimli kılacak, çoğaltacağım’ dedi, ‘Soyundan birçok ulus doğuracağım. Senden sonra bu ülkeyi sonsuza dek mülk olarak senin soyuna vereceğim.’
|
Gene
|
DutSVV
|
48:4 |
En Hij heeft tot mij gezegd: Zie, Ik zal u vruchtbaar maken, en u vermenigvuldigen, en u tot een hoop van volken stellen; en Ik zal aan uw zaad na u dit land tot een eeuwige bezitting geven.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:4 |
Azt mondta: ‘Megszaporítalak és megsokasítalak, és népek seregévé teszlek. Neked és utódaidnak adom majd ezt a földet örökös birtokul.’
|
Gene
|
Maori
|
48:4 |
I mea ano ki ahau, Na, ka meinga koe e ahau kia hua, ka whakanui ahau i a koe, ka meinga hoki koe e ahau hei huinga iwi; a ka hoatu e ahau tenei whenua ki ou uri i muri i a koe hei kainga pumau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:4 |
yukna, ‘Pahekaku panubu'nu sampay sigām tahinang kabangsa-bangsahan. Pamuwanku isab lahat Kana'an ilu palsuku'an saga panubu'nu sampay ni kasaumulan.’ ”
|
Gene
|
HunKar
|
48:4 |
És monda nékem: Ímé én megszaporítlak és megsokasítlak és népek sokaságává teszlek téged, s ezt a földet te utánnad a te magodnak adom örök birtokul.
|
Gene
|
Viet
|
48:4 |
mà phán rằng: Nầy ta sẽ làm cho ngươi sanh sản và thêm nhiều, làm thành một hội dân; ta sẽ cho dòng dõi ngươi xứ nầy làm cơ nghiệp đời đời.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:4 |
Ut quixye cue: —La̱in tinqˈueheb chi qˈuia̱nc la̱ cualal a̱cˈajol. Ut riqˈuineb la̱ cualal a̱cˈajol ta̱nima̱nk ru junak li nimla tenamit. Li chˈochˈ aˈin tinyechiˈi a̱cue chi junaj cua la̱at ut reheb ajcuiˈ la̱ cualal a̱cˈajol, chan cue li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Gene
|
SP
|
48:4 |
ויאמר אלי הנני מפריך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את הארץ הזאת לזרעך אחריך אחזת עולם
|
Gene
|
Swe1917
|
48:4 |
och sade till mig: 'Se, jag skall göra dig fruktsam och föröka dig och låta skaror av folk komma av dig, och skall giva åt din säd efter dig detta land till evärdlig besittning.'
|
Gene
|
CroSaric
|
48:4 |
a potom mi reče: 'Učinit ću te rodnim i mnogobrojnim, učinit ću da postaneš skup naroda, a tvome potomstvu poslije tebe dat ću ovu zemlju u posjed zauvijek.'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:4 |
Người đã phán với cha : Đây Ta làm cho ngươi sinh sôi nảy nở thật nhiều. Ta sẽ làm cho ngươi thành một cộng đồng nhiều dân nước, và sẽ ban đất này cho dòng dõi ngươi về sau làm sở hữu vĩnh viễn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:4 |
Et il m’a dit : Voici, je te ferai croître, et multiplier, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi en possession perpétuelle.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:4 |
Et il m'a dit : Je te ferai croître et multiplier ; je te ferai chef d'une réunion de nations ; je donnerai cette terre comme héritage perpétuel à toi, et après toi à ta race.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:4 |
ויאמר אלי הנני מפרך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את הארץ הזאת לזרעך אחריך—אחזת עולם
|
Gene
|
MapM
|
48:4 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:4 |
ויאמר אלי הנני מפרך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את הארץ הזאת לזרעך אחריך אחזת עולם׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:4 |
Сонда ол маған мынадай сөздер айтты: «Мен сені ұрпақты етіп көбейтемін, топ-топ руларға айналдырамын. Осы елді сенің ұрпақтарыңның тұрақты меншігіне беремін».
|
Gene
|
FreJND
|
48:4 |
et m’a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:4 |
'Ich lasse fruchtbar dich und zahlreich werden und mache dich zu einer Völkermenge und gebe dieses Land deinem Stamme nach dir zum ewigen Besitz.'
|
Gene
|
SloKJV
|
48:4 |
in mi rekel: ‚Glej, jaz te bom naredil rodovitnega in te namnožil in jaz bom iz tebe naredil množico ljudstev in to deželo bom dal tvojemu potomcu za teboj za večno posest.‘
|
Gene
|
Haitian
|
48:4 |
Li di m' konsa: M'ap ba ou anpil pitit ak pitit pitit. M'ap fè yo tounen anpil nasyon. Ou wè tè sa a? M'ap bay pitit pitit ou yo li pou li rele yo pa yo pou tout tan.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:4 |
Ja sanoi minulle: katso, minä annan sinun olla hedelmällisen ja lisääntyä, ja teen sinun paljoksi kansaksi; ja annan myös tämän maan sinun siemenelles sinun jälkees, ijankaikkiseksi perimiseksi.
|
Gene
|
Geez
|
48:4 |
ወይቤለኒ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ ኣበዝኀከ ፡ ወኣስተበዝኀከ ፡ ወእገብረከ ፡ ማኅበረ ፡ አሕዛብ ፡ ወእሁበካሃ ፡ ለዛቲ ፡ ምድር ፡ ወለዘርእከ ፡ እምድኅሬከ ፡ ከመ ፡ ይምልክዋ ፡ ለዓለም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:4 |
Y díjome: He aquí, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos: y daré esta tierra á tu simiente después de ti por heredad perpetua.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:4 |
a dweud wrtho i, ‘Dw i'n mynd i wneud yn siŵr dy fod ti'n cael lot fawr o ddisgynyddion. Bydd grŵp o bobloedd yn dod ohonot ti. Dw i'n mynd i roi'r wlad yma i ti a dy ddisgynyddion am byth.’
|
Gene
|
GerMenge
|
48:4 |
mit den Worten: ›Ich will dich fruchtbar machen und mehren und dich zu einer Menge von Stämmen werden lassen und will dieses Land deiner Nachkommenschaft nach dir zu ewigem Besitz geben.‹
|
Gene
|
GreVamva
|
48:4 |
και είπε προς εμέ, Ιδού, εγώ θέλω σε αυξήσει και θέλω σε πληθύνει και θέλω σε καταστήσει εις πλήθος λαών· και θέλω δώσει την γην ταύτην εις το σπέρμα σου μετά σε παντοτεινήν ιδιοκτησίαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:4 |
І сказав Він до мене: „Ось Я розплоджу́ тебе й розмно́жу тебе, і вчиню тебе громадою народів. А цю землю Я дам наща́дкам твої́м по тобі володінням навіки“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:4 |
И рече ми: Учинићу те да нарастеш и намножиш се; и учинићу од тебе мноштво народа, и даћу земљу ову семену твом након тебе да је њихова до века.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:4 |
en disant : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à jamais.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:4 |
I powiedział do mnie: Oto ja uczynię cię płodnym i rozmnożę cię, i wywiodę z ciebie wielki lud. I dam tę ziemię twemu potomstwu po tobie w wieczne dziedzictwo.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:4 |
Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:4 |
Y díjome: He aquí, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos: y daré esta tierra á tu simiente después de ti por heredad perpetua.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:4 |
és azt mondta nekem: Megszaporítalak és megsokasítalak, népek sokaságává teszlek, és a te utódaidnak adom örökre ezt a földet birtokul.
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:4 |
og han sagde til mig: Jeg vil gøre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom og gøre dig til en Mængde Stammer, og jeg vil give dit Afkom efter dig Land til evigt Eje!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:4 |
Na Em i tokim mi, Lukim, bai Mi mekim yu i karim planti kaikai na bai yu kamap planti. Na bai Mi mekim yu i kamap planti manmeri tru. Na bai Mi givim dispela graun long tumbuna pikinini bilong yu i kam bihain long yu bilong i stap samting bilong holimpas inap long oltaim oltaim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:4 |
og han sagde til mig: Se, jeg vil gøre dig frugtbar og formere dig og gøre dig til en Hob Folk og give din Sæd efter dig dette Land til Ejendom evindelig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:4 |
il m’a dit : Je ferai croître et multiplier beaucoup ta race ; je te rendrai le chef d’une multitude de peuples, et je te donnerai cette terre, et à ta race (postérité) après toi, afin que tu la possèdes à jamais.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:4 |
A mówił do mnie: Oto, ja rozrodzę cię, i rozmnożę cię, i wywiodę z ciebie wielki naród; a dam ziemię tę nasieniu twemu po tobie w dziedzictwo wieczne.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:4 |
我にいひたまひけらく我なんぢをして多く子をえせしめ汝をふやし汝を衆多の民となさん我この地を汝の後の子孫にあたへて永久の所有となさしめんと
|
Gene
|
GerElb18
|
48:4 |
und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Völker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben.
|