Gene
|
RWebster
|
48:5 |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:5 |
Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
|
Gene
|
SPE
|
48:5 |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
ABP
|
48:5 |
Now then, [2two 3sons 1your], the ones born to you in the land of Egypt, before my coming to you in Egypt, are mine, Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon they shall be mine.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:5 |
Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
|
Gene
|
Rotherha
|
48:5 |
Now, therefore thy two sons who were born to thee in the land of Egypt, before I came in unto thee in Egypt, are mine! Ephraim and Manasseh, like Reuben and Simeon, shall be mine!
|
Gene
|
LEB
|
48:5 |
And now, your two sons who were born to you in the land of Egypt before my coming to you in Egypt, are mine. Ephraim and Manasseh shall be mine as Reuben and Simeon are.
|
Gene
|
RNKJV
|
48:5 |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:5 |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
Webster
|
48:5 |
And now, thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
Darby
|
48:5 |
And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon.
|
Gene
|
ASV
|
48:5 |
And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
|
Gene
|
LITV
|
48:5 |
And now your two sons, those born to you in the land of Egypt before my coming to you in Egypt, are mine, Ephraim and Manasseh, like Reuben and Simeon, even they shall be mine.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:5 |
And now thy two sonnes, Manasseh and Ephraim, which are borne vnto thee in the lande of Egypt, before I came to thee into Egypt, shall be mine, as Reuben and Simeon are mine.
|
Gene
|
CPDV
|
48:5 |
Therefore, your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came here to you, will be mine. Ephraim and Manasseh will be treated by me just like Reuben and Simeon.
|
Gene
|
BBE
|
48:5 |
And now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are.
|
Gene
|
DRC
|
48:5 |
So thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:5 |
"So your two sons, who were born in Egypt before I came here, are my sons. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.
|
Gene
|
JPS
|
48:5 |
And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
|
Gene
|
Tyndale
|
48:5 |
Now therfore thy .ij. sones Manasses ad Ephraim which were borne vnto the before I came to the in to Egipte shalbe myne: euen as Ruben and Simeo shall they be vnto me.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:5 |
¶ And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
NETfree
|
48:5 |
"Now, as for your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they will be mine. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.
|
Gene
|
AB
|
48:5 |
Now then your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt, before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon they shall be mine.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:5 |
And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who are born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine. Like Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
NHEB
|
48:5 |
Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
|
Gene
|
NETtext
|
48:5 |
"Now, as for your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they will be mine. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.
|
Gene
|
UKJV
|
48:5 |
And now your two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto you in the land of Egypt before I came unto you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
KJV
|
48:5 |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
KJVA
|
48:5 |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
AKJV
|
48:5 |
And now your two sons, Ephraim and Manasseh, which were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
RLT
|
48:5 |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
MKJV
|
48:5 |
And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who are born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; like Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
Gene
|
YLT
|
48:5 |
`And now, thy two sons, who are born to thee in the land of Egypt, before my coming unto thee to Egypt, mine they are ; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon they are mine;
|
Gene
|
ACV
|
48:5 |
And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, are mine, Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:5 |
E agora teus dois filhos Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes que viesse a ti à terra do Egito, meus são; como Rúben e Simeão, serão meus:
|
Gene
|
Mg1865
|
48:5 |
Ary ankehitriny, ny zanakao mirahalahy, izay efa naterakao tatỳ amin’ ny tany Egypta, fony tsy mbola tonga tatỳ aminao eto Egypta aho, dia ho ahy ireo: eny, Efraima sy Mariase dia ho ahy, tahaka an’ i Robena sy Simeona.
|
Gene
|
FinPR
|
48:5 |
Kaksi poikaasi, jotka ovat sinulle syntyneet Egyptin maassa, ennenkuin minä tulin luoksesi Egyptiin, olkoot minun omani; Efraim ja Manasse olkoot minun omani niinkuin Ruuben ja Simeon.
|
Gene
|
FinRK
|
48:5 |
Kahdesta pojastasi, jotka syntyivät sinulle Egyptin maassa ennen kuin minä tulin luoksesi Egyptiin, tulee minun poikiani. Efraim ja Manasse ovat minun niin kuin Ruuben ja Simeon.
|
Gene
|
ChiSB
|
48:5 |
我未到埃及見你以前,你在埃及國所生的兩個兒子,由今起應歸於我;厄弗辣因和默納協屬我全如勒烏本和西默盎一樣。
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:5 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲁϯⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲫⲣⲁⲓⲙ ⲙⲛ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲙⲛ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:5 |
Արդ, մինչեւ իմ Եգիպտոս գալը Եգիպտոսում ծնուած քո երկու որդիները իմն են: Եփրեմն ու Մանասէն ինձ համար թող լինեն ինչպէս Ռուբէնն ու Շմաւոնը,
|
Gene
|
ChiUns
|
48:5 |
我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
|
Gene
|
BulVeren
|
48:5 |
И сега, двамата ти сина, които ти се родиха в египетската земя, преди да дойда аз при теб в Египет, са мои – Ефрем и Манасия ще бъдат мои, също както Рувим и Симеон.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:5 |
وَٱلْآنَ ٱبْنَاكَ ٱلْمَوْلُودَانِ لَكَ فِي أَرْضِ مِصْرَ، قَبْلَمَا أَتَيْتُ إِلَيْكَ إِلَى مِصْرَ هُمَا لِي. أَفْرَايِمُ وَمَنَسَّى كَرَأُوبَيْنَ وَشِمْعُونَ يَكُونَانِ لِي.
|
Gene
|
Esperant
|
48:5 |
Kaj nun viaj du filoj, kiuj naskiĝis al vi en la lando Egipta antaŭ mia alveno al vi en Egiptujon, estas miaj; Efraim kaj Manase estu al mi, kiel Ruben kaj Simeon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:5 |
ส่วนบุตรชายทั้งสองของเจ้าที่เกิดแก่เจ้าในประเทศอียิปต์ก่อนพ่อมาหาเจ้าในอียิปต์ก็เป็นบุตรของพ่อ เอฟราอิมและมนัสเสห์จะต้องเป็นของพ่อ เหมือนรูเบนและสิเมโอน
|
Gene
|
SPMT
|
48:5 |
ועתה שני בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד באי אליך מצרימה לי הם אפרים ומנשה כראובן ושמעון יהיו לי
|
Gene
|
OSHB
|
48:5 |
וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶיךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
48:5 |
သင်နေသော အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ငါမရောက်မှီ၊ အဲဂုတ္တုပြည်၌ သင်ရနှင့်သော သားနှစ်ယောက်၊ ဧဖရိမ် နှင့် မနာရှေတို့သည် ငါ့သားဖြစ်ရမည်။ ရုဗင်နှင့်ရှိမောင် ကဲ့သို့ ငါ့သားဖြစ်ရမည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:5 |
«حالا دو پسر تو كه قبل از آمدن من به مصر برای تو به دنیا آمدند، مال من خواهند بود. افرایم و منسی مثل رئوبین و شمعون پسران من هستند و در این وعده سهیم میباشند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:5 |
Ab merī bāt sun. Maiṅ chāhtā hūṅ ki tere beṭe jo mere āne se pahle Misr meṅ paidā hue mere beṭe hoṅ. Ifrāīm aur Manassī Rūbin aur Shamāūn ke barābar hī mere beṭe hoṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
48:5 |
Dina båda söner, som föddes åt dig i Egyptens land innan jag kom hit till dig i Egypten, ska nu vara mina. Efraim och Manasse ska vara mina liksom Ruben och Simeon.
|
Gene
|
GerSch
|
48:5 |
So sollen nun deine beiden Söhne, Ephraim und Manasse, die dir in Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten gekommen bin, mein sein; wie Ruben und Simeon sollen sie mein sein.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:5 |
At ang iyo ngang dalawang anak na ipinanganak sa iyo sa lupain ng Egipto bago ako naparito sa iyo sa Egipto, ay akin; si Ephraim at si Manases, gaya ni Ruben at ni Simeon ay magiging akin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:5 |
Kaksi poikaasi, jotka ovat sinulle syntyneet Egyptin maassa, ennen kuin tulin luoksesi Egyptiin, olkoot omiani. Efraim ja Manasse olkoot omiani niin kuin Ruuben ja Simeon.
|
Gene
|
Dari
|
48:5 |
حالا دو پسر تو که قبل از آمدن من به مصر برای تو به دنیا آمدند، از من خواهند بود. افرایم و منسی مثل رئوبین و شمعون پسران من هستند و در این وعده شریک می باشند.
|
Gene
|
SomKQA
|
48:5 |
Haddaba labadaadii wiil oo dalka Masar kuugu dhashay, intaanan kuugu iman Masar, anigaa iska leh. Efrayim iyo Manaseh ayaan u lahaan doonaa sida Ruubeen iyo Simecoon.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:5 |
Dei tvo sønerne dine som du fekk i Egyptarlandet, fyrr eg kom hit til deg, dei skal no vera mine: Efraim og Manasse skal høyra meg til, liksom Ruben og Simeon.
|
Gene
|
Alb
|
48:5 |
Tani dy bijtë e tu, që të kanë lindur në vendin e Egjiptit para se unë të vija tek ti në Egjipt, janë të mitë. Efraimi dhe Manasi janë të mitë, ashtu si Rubeni dhe Simeoni.
|
Gene
|
UyCyr
|
48:5 |
Яқуп йәнә: — Әй Йүсүп, мән Мисирға кәлмәй туруп, сән бу йәрдә икки оғул тепипсән. Бу икки оғул, йәни Әфраим билән Манассә, Рубен билән Шимонға охшаш мениң оғуллирим һесаплансун.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:5 |
¶내가 이집트로 와서 네게 이르기 전에 이집트 땅에서 네게 태어난 네 두 아들 에브라임과 므낫세는 이제 내 것이니라. 르우벤과 시므온처럼 그들이 내 것이 되리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:5 |
Сада дакле два сина твоја, што ти се родише у земљи Мисирској прије него дођох к теби у Мисир, моји су, Јефрем и Манасија као Рувим и Симеун нека буду моји.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:5 |
Therfor thi twei sones, that ben borun to thee in the lond of Egipt bifore that Y cam hidir to thee, schulen be myne, Effraym and Manasses as Ruben and Symeon schulen be arettid to me;
|
Gene
|
Mal1910
|
48:5 |
മിസ്രയീമിൽ നിന്റെ അടുക്കൽ ഞാൻ വരുംമുമ്പെ നിനക്കു മിസ്രയീംദേശത്തുവെച്ചു ജനിച്ച രണ്ടു പുത്രന്മാരായ മനശ്ശെയും എഫ്രയീമും എനിക്കുള്ളവർ ആയിരിക്കട്ടെ; രൂബേനും ശിമെയോനും എന്നപോലെ അവർ എനിക്കുള്ളവരായിരിക്കട്ടെ.
|
Gene
|
KorRV
|
48:5 |
내가 애굽으로 와서 네게 이르기 전에 애굽에서 네게 낳은 두 아들 에브라임과 므낫세는 내 것이라 르우벤과 시므온처럼 내 것이 될 것이요
|
Gene
|
Azeri
|
48:5 |
ائندي سنئن يانينا، مئصئره گلمهدن قاباق مئصئر تورپاغيندا سنه دوغولان ائکي اوغلون دا منئمدئر: اِفرايئم و مِنَسّه رِعوبئنله شمعون کئمي منئمکي اولاجاق.
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:5 |
Så skola nu dine twå söner, Ephraim och Manasse, som dig i Egypten födde äro, förra än jag kom hit in til dig, wara mine, lika som Ruben och Simeon.
|
Gene
|
KLV
|
48:5 |
DaH lIj cha' puqloDpu', 'Iv were bogh Daq SoH Daq the puH vo' Egypt qaSpa' jIH ghoSta' Daq SoH Daq Egypt, 'oH mine; Ephraim je Manasseh, 'ach as Reuben je Simeon, DichDaq taH mine.
|
Gene
|
ItaDio
|
48:5 |
Ora dunque, i tuoi due figliuoli, che ti son nati nel paese di Egitto, prima che io venissi a te in Egitto, son miei; Efraim e Manasse saranno miei, come Ruben e Simeone.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:5 |
И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:5 |
Ныне убо два сына твоя, иже быша тебе в земли Египетстей прежде пришествия моего к тебе во Египет, мои суть: Ефрем и Манассиа, аки Рувим и Симеон будут мне:
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:5 |
νυν ουν οι δύο υιοί σου οι γενόμενοί σοι εν γη Αιγύπτω προ του με ελθείν προς σε εις Αίγυπτον εμοί εισιν Εφραίμ και Μανασσή ως Ρουβήν και Συμεών έσονταί μοι
|
Gene
|
FreBBB
|
48:5 |
Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés au pays d'Egypte, avant que je vinsse vers toi en Egypte, ils seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.
|
Gene
|
LinVB
|
48:5 |
Yango wana bana ba yo babale, baye obotaki o mokili mwa Ezipeti, liboso ’te naya epai ya yo o Ezipeti, bakosala bana ba ngai ! Efraim na Manase bakozala bana ba ngai, se lokola Ruben na Simeon bazali bana ba ngai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:5 |
Most tehát, két fiad, akik születtek neked Egyiptom országában, amíg eljöttem hozzád Egyiptomba, az enyéim ők; Efráim és Menásse, mint Rúbén és Simon legyenek az enyéim.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:5 |
我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮瑪拿西、俱屬於我、如流便西緬然、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:5 |
Bây giờ hai đứa con trai con sinh ra tại Ai-cập trước khi cha đến cũng được kể là thuộc về cha; Ép-ra-im và Ma-na-se sẽ thuộc về cha như Ru-bên và Si-mê-ôn.
|
Gene
|
LXX
|
48:5 |
νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν Εφραιμ καὶ Μανασση ὡς Ρουβην καὶ Συμεων ἔσονταί μοι
|
Gene
|
CebPinad
|
48:5 |
Ug karon ang imong duruha ka anak nga lalake, si Ephraim ug si Manases, nga nangatawo kanimo sa yuta sa Egipto sa wala pa ako mahianhi kanimo dinhi sa Egipto, mga ako sila; ingon nga si Ruben ug si Simeon mamaako sila:
|
Gene
|
RomCor
|
48:5 |
Acum, cei doi fii care ţi s-au născut în ţara Egiptului, înainte de venirea mea la tine în Egipt, vor fi ai mei; Efraim şi Manase vor fi ai mei, ca şi Ruben şi Simeon.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:5 |
Seikop pil mahsanih, “Eri, I pahn nainekihla noumw pwutak riemen me ipwidier nan Isip mwohn ei pwarodo met. Epraim oh Manase pahn wiahla nei pwutak, duwehte Reupen oh Simion.
|
Gene
|
HunUj
|
48:5 |
Ezért legyen az enyém a két fiad, akik Egyiptom országában születtek, mielőtt hozzád jöttem Egyiptomba. Efraim és Manassé éppúgy az enyém lesz, mint Rúben és Simeon.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:5 |
Und nun sollen deine beiden Söhne, die dir in Ägypten geboren wurden, ehe ich zu dir nach Ägypten kam, die meinen sein; wie Ruben und Simeon sollen Manasse und Ephraim mir gelten. (a) 1Mo 41:50-52
|
Gene
|
GerTafel
|
48:5 |
Und nun, deine zwei Söhne, die dir im Lande Ägypten geboren wurden, bis ich zu dir kam nach Ägypten, sind mein. Ephraim und Menascheh, wie Ruben und Simeon sollen sie mir sein.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:5 |
Итакъ два сына твои, родившіеся тебј въ землј Египетской, прежде нежели я пришелъ къ тебј въ Египетъ, пусть будутъ мои; Ефремъ и Манассія пусть будутъ мои, также какъ Рувимъ и Симеонъ.
|
Gene
|
PorAR
|
48:5 |
Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:5 |
Nu dan, uw twee zonen, die u in Egypteland geboren waren, eer ik in Egypte tot u gekomen ben, zijn mijne; Efraïm en Manasse zullen mijne zijn, als Ruben en Simeon.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:5 |
و الان دو پسرت که در زمین مصربرایت زاییده شدند، قبل از آنکه نزد تو به مصربیایم، ایشان از آن من هستند، افرایم و منسی مثل روبین و شمعون از آن من خواهند بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
48:5 |
Khathesi-ke, amadodana akho amabili, owawazalelwa elizweni leGibhithe ngingakafiki kuwe eGibhithe, angawami; uEfrayimi loManase njengoRubeni loSimeyoni bazakuba ngabami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:5 |
E agora teus dois filhos Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes que viesse a ti à terra do Egito, meus são; como Rúben e Simeão, serão meus:
|
Gene
|
Norsk
|
48:5 |
Og dine to sønner som du har fått i Egyptens land, før jeg kom til dig her i Egypten, de skal nu være mine; Efra'im og Manasse skal tilhøre mig likesom Ruben og Simeon.
|
Gene
|
SloChras
|
48:5 |
In sedaj sinova tvoja dva, ki sta se ti rodila v deželi Egiptovski, preden sem prišel k tebi v Egipt, bodeta moja; Efraim in Manase bodita moja kakor Ruben in Simeon.
|
Gene
|
Northern
|
48:5 |
İndi sənin yanına, Misirə gəlməzdən əvvəl Misir torpağında doğulan iki oğlun da mənimdir: Efrayim və Menaşşe Ruvenlə Şimeon kimi mənimki olacaq.
|
Gene
|
GerElb19
|
48:5 |
Und nun, deine beiden Söhne, welche dir im Lande Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten kam, sollen mein sein; Ephraim und Manasse sollen mein sein wie Ruben und Simeon.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:5 |
Un nu taviem diviem dēliem, kas Ēģiptē dzimuši, pirms nekā es pie tevis esmu atnācis uz Ēģipti, tiem būs būt maniem; Efraīms un Manasus būs man tāpat, kā Rūbens un Sīmeans.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:5 |
Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egypto, antes que eu viesse a ti no Egypto, são meus: Ephraim e Manasseh serão meus, como Ruben e Simeão;
|
Gene
|
ChiUn
|
48:5 |
我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如流便和西緬是我的一樣。
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:5 |
Så skola nu dine två söner, Ephraim och Manasse, som dig i Egypten födde äro, förra än jag kom hit in till dig, vara mine, lika som Ruben och Simeon.
|
Gene
|
SPVar
|
48:5 |
ועתה שני בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד באי אליך מצרימה לי הם אפרים ומנשה כראובן וכשמעון יהיו לי
|
Gene
|
FreKhan
|
48:5 |
Eh bien! Tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte avant que je vinsse auprès de toi en Égypte, deviennent les miens; non moins que Ruben et Siméon, Éphraïm et Manassé seront à moi.
|
Gene
|
FrePGR
|
48:5 |
Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte avant mon arrivée chez toi au pays d'Égypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens à l'égal de Ruben et Siméon.
|
Gene
|
PorCap
|
48:5 |
E agora, os dois filhos que tiveste no Egito, antes da minha vinda para junto de ti, para o Egito, tornam-se meus. Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
|
Gene
|
JapKougo
|
48:5 |
エジプトにいるあなたの所にわたしが来る前に、エジプトの国で生れたあなたのふたりの子はいまわたしの子とします。すなわちエフライムとマナセとはルベンとシメオンと同じようにわたしの子とします。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:5 |
Deine beiden Söhne aber, die dir in Ägypten geboren wurden, bevor ich zu dir nach Ägypten kam, die sollen mir angehören: Ephraim und Manasse - wie Ruben und Simeon sollen sie mir gelten!
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:5 |
Ahora bien, tus dos hijos que te han nacido en tierra de Egipto antes de mi venida a ti a Egipto, serán míos. Como Rubén y Simeón, así serán míos Efraím y Manasés.
|
Gene
|
Kapingam
|
48:5 |
Jacob ga-helekai labelaa, “Au dama-daane dogolua ala ne-haanau i Egypt i-mua dogu hanimoi gi kinei ala go Ephraim mo Manasseh, meemaa gaa-hai nia dama ni-aagu gadoo be Reuben mo Simeon.
|
Gene
|
WLC
|
48:5 |
וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶיךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:5 |
Abu tavo sūnūs, gimę Egipte pirmiau, negu aš atvykau pas tave, man priklauso. Efraimas ir Manasas priklausys man taip, kaip ir Rubenas su Simeonu.
|
Gene
|
Bela
|
48:5 |
І сёньня два сыны твае, што радзіліся ў зямлі Егіпецкай, да майго прыбыцьця да цябе ў Егіпет, мае яны; Яфрэм і Манасія, як Рувім і Сымон, будуць мае;
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:5 |
So sollen nun deine zween Sohne, Ephraim und Manasse, die dirgeboren sind in Agyptenland, ehe ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben und Simeon.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:5 |
Ja nyt sinun kaksi poikaasi, jotka olivat syntyneet Egyptissä jo ennen minun tänne tuloani, ovat minun poikiani. Olkoot Efraim ja Manasse minulle kuin Ruuben ja Simeon!
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:5 |
Y ahora tus dos hijos, que te nacieron en la tierra de Egipto antes que yo viniese a ti, a la tierra de Egipto, míos son; Efraím y Manasés, como Rubén y Simeón serán míos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:5 |
Welnu, uw beide zonen, die u in Egypte geboren zijn, voordat ik tot u in Egypte kwam, Efraïm en Manasse, gelden als zonen van mij; Efraïm en Manasse staan voor mij gelijk met Ruben en Simeon.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:5 |
Deine beiden Söhne, die dir hier in Ägypten geboren wurden, bevor ich ins Land kam, nehme ich als meine Söhne an. Efraïm und Manasse sollen genauso viel gelten wie Ruben und Simeon.
|
Gene
|
Est
|
48:5 |
Ja nüüd olgu su kaks poega, kes sulle Egiptusemaal on sündinud, enne kui ma tulin sinu juurde Egiptusesse, minu omad: Efraim ja Manasse olgu minu omad nagu Ruuben ja Siimeongi!
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:5 |
اب میری بات سن۔ مَیں چاہتا ہوں کہ تیرے بیٹے جو میرے آنے سے پہلے مصر میں پیدا ہوئے میرے بیٹے ہوں۔ افرائیم اور منسّی روبن اور شمعون کے برابر ہی میرے بیٹے ہوں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
48:5 |
وَالآنَ، إِنَّ ابْنَيْكَ أَفْرَايِمَ وَمَنَسَّى اللَّذَيْنِ أَنْجَبْتَهُمَا فِي مِصْرَ قَبْلَ مَجِيئِي إِلَيْكَ هُنَا هُمَا لِي يَرِثَانِنِي كَرَأُوبَيْنَ وَشِمْعُونَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:5 |
我未到埃及见你之前,你在埃及地生了两个儿子,现在他们算是我的;以法莲和玛拿西是我的,好像流本和西缅是我的一样。
|
Gene
|
ItaRive
|
48:5 |
E ora, i tuoi due figliuoli che ti son nati nel paese d’Egitto prima ch’io venissi da te in Egitto, sono miei. Efraim e Manasse saranno miei, come Ruben e Simeone.
|
Gene
|
Afr1953
|
48:5 |
Nou dan, jou twee seuns wat vir jou in Egipteland gebore is voordat ek in Egipte na jou gekom het, is myne. Efraim en Manasse sal myne wees net soos Ruben en Símeon.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:5 |
И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле египетской до моего прибытия к тебе в Египет, – мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:5 |
अब मेरी बात सुन। मैं चाहता हूँ कि तेरे बेटे जो मेरे आने से पहले मिसर में पैदा हुए मेरे बेटे हों। इफ़राईम और मनस्सी रूबिन और शमौन के बराबर ही मेरे बेटे हों।
|
Gene
|
TurNTB
|
48:5 |
“Ben Mısır'a gelmeden önce burada doğan iki oğlun benim sayılır. Efrayim'le Manaşşe benim için Ruben'le Şimon gibidir.
|
Gene
|
DutSVV
|
48:5 |
Nu dan, uw twee zonen, die u in Egypteland geboren waren, eer ik in Egypte tot u gekomen ben, zijn mijne; Efraim en Manasse zullen mijne zijn, als Ruben en Simeon.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:5 |
Azért tehát a két fiad, aki neked Egyiptomban született, mielőtt idejöttem hozzád, legyen az enyém: Efraimot és Manasszét számítsák éppúgy az enyémnek, mint akár Rúbent és Simeont.
|
Gene
|
Maori
|
48:5 |
Na, ko au tama tokorua, ko Eparaima raua ko Manahi, i whanau nei mau ki te whenua o Ihipa i mua ake o toku taenga mai ki a koe, ki Ihipa, maku ena; ka riro mai raua i ahau, ka pera ano me Reupena raua ko Himiona.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:5 |
Magsibahat na pa'in si Yakub ma si Yusup, yukna, “Yusup, in pasal anaknu, ya bay nianakan ma lahat Misil dahū gi' min kapi'ituku, in sigām karuwangan subay pamasuku' ma aku. Aho', si Epra'im maka si Manasse subay ni'itung anakku luggiya' buwat si Rubin maka si Simiyun.
|
Gene
|
HunKar
|
48:5 |
Most tehát a te két fiad, a kik néked Égyiptom földén annakelőtte születtek, hogy én hozzád jöttem vala Égyiptomba, az enyéim; Efraim és Manasse, akár csak Rúben és Simeon, az enyéim lesznek.
|
Gene
|
Viet
|
48:5 |
Bây giờ, hai đứa con trai đã sanh cho con tại xứ Ê-díp-tô trước khi cha đến, là Ép-ra-im và Ma-na-se, cũng sẽ thuộc về cha như Ru-bên và Si-mê-ôn vậy.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:5 |
Ut li cuib la̱ cualal li queˈyoˈla arin Egipto nak ma̱jiˈ nincˈulun arin a̱cuiqˈuin, tzˈakal cualaleb ajcuiˈ nak nequeˈcuil. Joˈcan nak laj Efraín ut laj Manasés teˈcua̱nk chokˈ cue joˈ nak cuanqueb laj Simeón ut laj Rubén.
|
Gene
|
SP
|
48:5 |
ועתה שני בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד באי אליך מצרימה לי הם אפרים ומנשה כראובן וכשמעון יהיו לי
|
Gene
|
Swe1917
|
48:5 |
Dina båda söner, som äro födda åt dig i Egyptens land, innan jag kom hit till dig i Egypten, de skola nu vara mina: Efraim och Manasse skola vara mina, likasom Ruben och Simeon.
|
Gene
|
CroSaric
|
48:5 |
Sad, oba tvoja sina što su ti se rodila u zemlji egipatskoj, prije nego sam ja stigao k tebi u Egipat, neka budu moji - Efrajim i Manaše neka budu moji kao i Ruben i Šimun!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:5 |
Bây giờ hai đứa con trai con đã sinh được tại xứ Ai-cập trước khi cha đến Ai-cập với con, sẽ là của cha : Ép-ra-im và Mơ-na-se sẽ là của cha như Rưu-vên và Si-mê-ôn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:5 |
Or maintenant tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Egypte, avant que j’y vinsse vers toi, sont miens : Ephraïm et Manassé seront miens comme Ruben et Siméon.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:5 |
Maintenant donc, tes fils Ephraïm et Manassé, qui te sont nés en Égypte avant que j'y vinsse, sont les miens tout comme Ruben et Siméon.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:5 |
ועתה שני בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד באי אליך מצרימה—לי הם אפרים ומנשה—כראובן ושמעון יהיו לי
|
Gene
|
MapM
|
48:5 |
וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:5 |
ועתה שני בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד באי אליך מצרימה לי הם אפרים ומנשה כראובן ושמעון יהיו לי׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:5 |
Ал енді, мен саған келмей тұрғанда Мысыр елінде туған сенің екі ұлың менікі. Ефрем мен Манаса екеуі де Рубен, Шимон сияқты өзімнің ұлдарым болады.
|
Gene
|
FreJND
|
48:5 |
Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:5 |
Nun sollen mir deine beiden Söhne gehören, die dir im Ägypterland geboren worden, bevor ich zu dir nach Ägypten kam! Ephraim und Manasse seien mein wie Ruben und Simeon!
|
Gene
|
SloKJV
|
48:5 |
In sedaj, tvoja dva sinova, Efrájim in Manáse, ki sta ti bila rojena v egiptovski deželi, preden sem prišel k tebi v Egipt, sta moja; kakor Ruben in Simeon, bosta moja.
|
Gene
|
Haitian
|
48:5 |
Bon. De pitit gason ou te fè nan peyi Lejip anvan m' te vin jwenn ou isit la a, se pitit mwen yo pral ye. Wi, Efrayim ak Manase ap pou mwen tankou Woubenn ak Simeyon.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:5 |
Nyt siis ne kaksi sinun poikaas, jotka sinulle ovat syntyneet Egyptissä, ennenkuin minä tulin tänne sinun tykös, pitää oleman minun; nimittäin Ephraim ja Manasse, niinkuin Ruben ja Simeon ovat minun.
|
Gene
|
Geez
|
48:5 |
ወይእዜኒ ፡ እሉ ፡ ደቂቅከ ፡ ክልኤቱ ፡ እለ ፡ ተወልዱ ፡ ለከ ፡ በብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ዘእንበለ ፡ እምጻእ ፡ አነ ፡ ዝየ ፡ ኀቤከ ፡ ኤፍሬም ፡ ወምናሴ ፡ ከመ ፡ ሩቤል ፡ ወስምዖን ፡ ሊተ ፡ እሙንቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:5 |
Y ahora tus dos hijos Ephraim y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese á ti á la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos:
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:5 |
Joseff, bydd dy ddau fab, gafodd eu geni i ti yn yr Aifft cyn i mi ddod yma, yn feibion i mi. Bydd Effraim a Manasse yn cael eu cyfri yn feibion i mi, yn union yr un fath â Reuben a Simeon.
|
Gene
|
GerMenge
|
48:5 |
Und nun sollen deine beiden Söhne, die dir im Lande Ägypten geboren worden sind, ehe ich zu dir nach Ägypten kam, mir gehören: Ephraim und Manasse sollen mir gehören wie Ruben und Simeon.
|
Gene
|
GreVamva
|
48:5 |
Τώρα λοιπόν οι δύο υιοί σου, οι γεννηθέντες εις σε εν τη γη της Αιγύπτου, πριν εγώ έλθω προς σε εις την Αίγυπτον είναι ιδικοί μου· ο Εφραΐμ και ο Μανασσής θέλουσιν είσθαι εις εμέ ως ο Ρουβήν και ο Συμεών·
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:5 |
А тепер два сини твої, уроджені тобі в єгипетськім краї до прибуття мого до тебе до Єгипту, — вони мої! Єфрем і Манасія, як Руви́м і Симео́н, бу́дуть мої.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:5 |
Сада дакле два сина твоја, што ти се родише у земљи мисирској пре него дођох к теби у Мисир, моји су, Јефрем и Манасија као Рувим и Симеун нека буду моји.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:5 |
Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d'Egypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:5 |
Dlatego teraz twoi dwaj synowie, Efraim i Manasses, którzy urodzili ci się w ziemi Egiptu, zanim przyszedłem tu do ciebie do Egiptu, są moimi. Będą moi jak Ruben i Symeon.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:5 |
Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:5 |
Y ahora tus dos hijos Ephraim y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese á ti á la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos:
|
Gene
|
HunRUF
|
48:5 |
Legyen hát enyém a két fiad, akik Egyiptom földjén születtek, mielőtt eljöttem hozzád Egyiptomba! Efraim és Manassé legyen éppúgy az enyém, mint Rúben és Simeon!
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:5 |
Nu skal dine to Sønner, der er født dig i Ægypten før mit komme til dig her i Ægypten, være mine, Efraim og Manasse skal være mine saa godt som Ruben og Simeon;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:5 |
Na nau tupela pikinini man bilong yu, Ifraim na Manasa, ol i bilong mi. Ol i kamap long yu long graun bilong Isip taim mi no kam yet long yu long Isip. Olsem Ruben na Simion, ol bai i stap pikinini bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:5 |
Og nu, dine to Sønner, som ere fødte dig i Ægyptens Land, før jeg kom til dig i Ægypten, de skulle høre mig til; Efraim og Manasse skulle høre mig til, som Ruben og Simeon.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:5 |
C’est pourquoi tes deux fils Ephraïm et Manassé, que tu as eus en Egypte avant que je vinsse ici auprès de toi, seront à moi, et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:5 |
Przetoż teraz dwaj synowie twoi, którzyć się urodzili w ziemi Egipskiej, pierwej niżem ja tu do ciebie przyszedł do Egiptu, moi są, Efraim i Manases; jako Ruben i Symeon moi będą.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:5 |
わがエジプトにきたりて汝に就まへにエジプトにて汝に生れたる二人の子エフライムとマナセ是等はわが子となるべしルベンとシメオンのごとく是等はわが子とならん
|
Gene
|
GerElb18
|
48:5 |
Und nun, deine beiden Söhne, welche dir im Lande Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten kam, sollen mein sein; Ephraim und Manasse sollen mein sein wie Ruben und Simeon.
|