Gene
|
RWebster
|
48:6 |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:6 |
Your issue, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
|
Gene
|
SPE
|
48:6 |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
ABP
|
48:6 |
And the progeny, who ever should be procreated after these will be yours. By the name of their brothers they shall be called in those lots.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:6 |
Your issue, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
|
Gene
|
Rotherha
|
48:6 |
But thine offspring which thou hast begotten after them, thine own shall they be,—after the name of their brethren, shall they be called in their inheritance.
|
Gene
|
LEB
|
48:6 |
And your children whom you father after them shall be yours. By the name of their brothers they shall be called, with respect to their inheritance.
|
Gene
|
RNKJV
|
48:6 |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:6 |
And those whom thou hast begotten after them shall be thine [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
Webster
|
48:6 |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
Darby
|
48:6 |
And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
ASV
|
48:6 |
And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
LITV
|
48:6 |
And your offspring which you father after them, they shall be yours. According to the name of their brothers they shall be called in their inheritance.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:6 |
But the linage, which thou hast begotten after them, shalbe thine: they shall be called after the names of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
CPDV
|
48:6 |
But the remainder, whom you will conceive after them, will be yours, and they will be called by the name of their brothers among their possessions.
|
Gene
|
BBE
|
48:6 |
And any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage.
|
Gene
|
DRC
|
48:6 |
But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:6 |
Any other children you have after them will be yours. They will inherit the land listed under their brothers' names.
|
Gene
|
JPS
|
48:6 |
And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
Tyndale
|
48:6 |
And the childern which thou getest after them shalbe thyne awne: but shalbe called with the names of their brethern in their enheritaunces.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:6 |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
NETfree
|
48:6 |
Any children that you father after them will be yours; they will be listed under the names of their brothers in their inheritance.
|
Gene
|
AB
|
48:6 |
And the children which you shall beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:6 |
And your offspring which you beget after them shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance.
|
Gene
|
NHEB
|
48:6 |
Your issue, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
|
Gene
|
NETtext
|
48:6 |
Any children that you father after them will be yours; they will be listed under the names of their brothers in their inheritance.
|
Gene
|
UKJV
|
48:6 |
And your issue, which you brought forth after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
KJV
|
48:6 |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
KJVA
|
48:6 |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
AKJV
|
48:6 |
And your issue, which you beget after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance.
|
Gene
|
RLT
|
48:6 |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
Gene
|
MKJV
|
48:6 |
And your issue, which you father after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance.
|
Gene
|
YLT
|
48:6 |
and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance.
|
Gene
|
ACV
|
48:6 |
And thy issue, which thou beget after them, shall be thine, they shall be called after the name of their brothers in their inheritance.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:6 |
E os que depois deles geraste, serão teus; pelo nome de seus irmãos serão chamados em suas propriedades.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:6 |
Fa ny zanakao izay haterakao aorian’ izy mirahalahy dia ho anao kosa, ary ny anarany hatao araka ny an’ ny rahalahiny eo amin’ ny zara-taniny.
|
Gene
|
FinPR
|
48:6 |
Mutta ne lapsesi, jotka ovat syntyneet sinulle heidän jälkeensä, olkoot sinun; nimitettäköön heitä veljiensä nimellä heidän perintöosassaan.
|
Gene
|
FinRK
|
48:6 |
Ne lapsesi, jotka ovat syntyneet sinulle heidän jälkeensä, olkoot sinun. Heitä kutsuttakoon veljiensä nimillä heidän perintöosissaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
48:6 |
在他們以後所生的子女,盡歸於你;不過在分產業時,他們應歸他們兄弟的名下。
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:6 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲁϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:6 |
իսկ միւս զաւակները, որոնց ծնունդ կը տաս սրանցից յետոյ, թող քոնը լինեն: Նրանք իրենց ժառանգութիւնն ստանալու համար թող կոչուեն իրենց եղբայրների անուամբ:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:6 |
你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
|
Gene
|
BulVeren
|
48:6 |
А децата, които родиш след тях, ще бъдат твои, а колкото за наследството си, ще се наричат с името на тези свои братя.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:6 |
وَأَمَّا أَوْلَادُكَ ٱلَّذِينَ تَلِدُ بَعْدَهُمَا فَيَكُونُونَ لَكَ. عَلَى ٱسْمِ أَخَوَيْهِمْ يُسَمَّوْنَ فِي نَصِيبِهِمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
48:6 |
Sed viaj infanoj, kiuj naskiĝos al vi post ili, estu viaj; per la nomo de siaj fratoj ili estos nomataj en sia hereda parto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:6 |
ส่วนบุตรของเจ้า ที่เกิดมาภายหลังเขาจะนับเป็นบุตรของเจ้า เขาจะได้ชื่อตามพี่ชายในการรับมรดกของเขา
|
Gene
|
OSHB
|
48:6 |
וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
48:6 |
ומולדתך אשר הולדת אחריהם לך יהיו על שם אחיהם יקראו בנחלתם
|
Gene
|
BurJudso
|
48:6 |
နောက်မှသင်ရသော သားတို့သည် သင်၏သား ဖြစ်၍ မိမိအမွေခံရာတွင် မိမိအစ်ကိုတို့အမည်ဖြင့် သမုတ် ရကြမည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:6 |
امّا پسرانی كه بعد از این دو به دنیا بیایند مال تو میباشند و ارث آنها از طریق افرایم و منسی به ایشان خواهد رسید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:6 |
Agar in ke bād tere hāṅ aur beṭe paidā ho jāeṅ to wuh mere beṭe nahīṅ balki tere ṭhahreṅge. Jo mīrās wuh pāeṅge wuh unheṅ Ifrāīm aur Manassī kī mīrās meṅ se milegī.
|
Gene
|
SweFolk
|
48:6 |
Men de barn som du får efter dem ska vara dina. De ska bära sina bröders namn i deras arvedel.
|
Gene
|
GerSch
|
48:6 |
Die Kinder aber, welche du nach ihnen zeugest, sollen dein sein und sollen in ihrem Erbteil nach ihrer Brüder Namen genannt werden.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:6 |
At ang iyong mga anak, na iyong mga naging anak na sumunod sa kanila ay magiging iyo; sila'y tatawagin ayon sa pangalan ng kanilang mga kapatid sa kanilang mana.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:6 |
Mutta ne lapsesi, jotka ovat syntyneet sinulle heidän jälkeensä, olkoot sinun. Nimitettäköön heitä veljiensä nimellä heidän perintöosassaan.
|
Gene
|
Dari
|
48:6 |
اما پسرانی که بعد از این دو به دنیا بیایند از تو می باشند و میراث آن ها از طریق افرایم و منسی به آن ها می رسد.
|
Gene
|
SomKQA
|
48:6 |
Carruurta aad iyaga ka dib dhasho, adigaa iska lahaan doona, waana in loo bixiyo magacyada walaalahood markay wax dhaxlaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:6 |
Men dei borni som du sidan hev fenge, dei skal vera dine eigne; etter brørne sine skal dei heita i det landet dei kjem til å erva.
|
Gene
|
Alb
|
48:6 |
Por bijtë që ke lindur mbas tyre do të jenë të tutë; në territorin e trashëgimisë së tyre do të thirren me emrin e vëllezërve të tyre.
|
Gene
|
UyCyr
|
48:6 |
Башқа бала тапсаң, өзәңниң болсун. Улар кәлгүсидә мирасхорлуқ қилидиған йәр Әфраим билән Манассәниң зимини ичидә болсун.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:6 |
그들 다음에 네가 낳을 자들이 네 것이 되며 또 자기 형들의 상속 재산 가운데서 자기 형들의 이름을 따라 불리리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:6 |
А дјеца коју родиш послије њих, нека буду твоја и нека се по имену браће своје зову у нашљедству својем.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:6 |
forsothe the othere whiche thou schalt gendre aftir hem schulen be thine; and thei schulen be clepid bi the name of her britheren in her possessiouns.
|
Gene
|
Mal1910
|
48:6 |
ഇവരുടെ ശേഷം നിനക്കു ജനിക്കുന്ന സന്തതിയോ നിനക്കുള്ളവരായിരിക്കട്ടെ; അവർ തങ്ങളുടെ അവകാശത്തിൽ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ പേരിൻപ്രകാരം വിളിക്കപ്പെടട്ടെ.
|
Gene
|
KorRV
|
48:6 |
이들 후의 네 소생이 네 것이 될 것이며 그 산업은 그 형의 명의하에서 함께 하리라
|
Gene
|
Azeri
|
48:6 |
آمّا اونلاردان سونرا سنئن اوچون دوغولان اوشاقلار سنئنکي اولاجاق، اؤز مئراث تورپاقلاريندا قارداشلارينين آدلاري ائله قيد اولوناجاق.
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:6 |
Men de, som du föder efter dem, skola wara dine: men desse skola wara nämnde med deras bröders namn i deras arfwedel.
|
Gene
|
KLV
|
48:6 |
lIj issue, 'Iv SoH moj the vav vo' after chaH, DichDaq taH yours. chaH DichDaq taH ja' after the pong vo' chaj loDnI'pu' Daq chaj inheritance.
|
Gene
|
ItaDio
|
48:6 |
Ma i figliuoli che tu genererai dopo loro, saranno tuoi; nella loro eredità saranno nominati del nome de’ lor fratelli.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:6 |
дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:6 |
сыны же, яже аще родиши по сих, будут тебе: во имя братии своея призовутся ко жребиям оных:
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:6 |
τα δε έκγονα α εάν γεννήσης μετά ταύτα σοι έσονται επί τω ονόματι των αδελφών αυτών κληθήσονται εν τοις εκείνων κλήροις
|
Gene
|
FreBBB
|
48:6 |
Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens ; ils seront rangés sous le nom de leurs frères quant à leur héritage.
|
Gene
|
LinVB
|
48:6 |
Bana obotaki nsima bakozala bana ba yo. O mokolo bakokabola mokili, bakozwa esika se lokola bandeko ba bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:6 |
Nemzettjeid pedig, akiket nemzettél utánuk, a tieid legyenek; testvéreik nevéről neveztessenek az ő örökségükben.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:6 |
嗣後爾有所生、則爲爾子、於彼昆弟名下共其業、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:6 |
Những con cái con sinh về sau hai đứa ấy sẽ thuộc về con; chúng sẽ hưởng cơ nghiệp trong đất dưới danh nghĩa của anh em chúng.
|
Gene
|
LXX
|
48:6 |
τὰ δὲ ἔκγονα ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα σοὶ ἔσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσονται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις
|
Gene
|
CebPinad
|
48:6 |
Ug ang imong mga anak sa ulahi nila imong gipanganak, sila mamaimo; subay sa ngalan sa ilang mga igsoon pagahinganlan sila tungod sa ilang mga panulondon.
|
Gene
|
RomCor
|
48:6 |
Dar copiii pe care i-ai născut după ei vor fi ai tăi; ei vor purta numele fraţilor lor în partea lor de moştenire.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:6 |
A seri kan me pahn ipwidi mwurira, kowe me pahn naineki; oh re pahn iang ale sohsohn riarail Epraim oh Manase.
|
Gene
|
HunUj
|
48:6 |
Viszont azok a gyermekeid, akiket utánuk nemzettél, a tieid lesznek, és bátyjaik nevét fogják viselni örökségükben.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:6 |
Die Kinder aber, die du nach ihnen gezeugt hast, sollen dein sein; nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie benannt sein auf ihrem Erbteil.
|
Gene
|
GerTafel
|
48:6 |
Aber deine Erzeugten, die du nach ihnen zeugst, die sollen dein sein. Nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:6 |
Дјти же твои, которые родятся отъ тебя послј сихъ, будутъ твои. Они подъ именемъ братьевъ своихъ будутъ именоваться въ ихъ удјлј.
|
Gene
|
PorAR
|
48:6 |
mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:6 |
Maar uw geslacht, dat gij na hen zult gewinnen, zullen uwe zijn; zij zullen naar hunner broederen naam genoemd worden in hun erfdeel.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:6 |
و امااولاد تو که بعد از ایشان بیاوری، از آن تو باشند ودر ارث خود به نامهای برادران خود مسمی شوند.
|
Gene
|
Ndebele
|
48:6 |
Kodwa izizukulwana zakho ozazizala emva kwabo zizakuba ngezakho; ngebizo labafowabo zizabizwa elifeni lazo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:6 |
E os que depois deles geraste, serão teus; pelo nome de seus irmãos serão chamados em suas propriedades.
|
Gene
|
Norsk
|
48:6 |
Men de barn som du har fått efter dem, skal være dine; de skal kalles efter sine brødre i deres arvelodd.
|
Gene
|
SloChras
|
48:6 |
Otroci pa, katere boš rodil za njima, naj bodo tvoji; po imenu dveh bratov svojih naj se imenujejo v dediščini svoji.
|
Gene
|
Northern
|
48:6 |
Onlardan sonra sənin üçün doğulan uşaqlar isə səninki olacaq, öz miras torpaqlarında qardaşlarının adları ilə qeyd olunacaq.
|
Gene
|
GerElb19
|
48:6 |
Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, soll dein sein; nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:6 |
Bet tavi bērni, kas tev dzims pēc viņiem, tev piederēs, tiem būs tapt nosauktiem pēc savu brāļu vārda viņu iemantojamā tiesā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:6 |
Mas a tua geração, que gerarás depois d'elles, será tua: segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:6 |
你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:6 |
Men de, som du föder efter dem, skola vara dine: men desse skola vara nämnde med deras bröders namn i deras arfvedel.
|
Gene
|
SPVar
|
48:6 |
ומולדתך אשר הולדת אחריהם לך יהיו על שם אחיהם יקראו בנחלתם
|
Gene
|
FreKhan
|
48:6 |
Quant aux enfants que tu engendrerais après eux, ils te seront attribués: ils s’appelleront du nom de leurs frères, à l’égard de leur héritage.
|
Gene
|
FrePGR
|
48:6 |
Mais tes enfants que tu engendreras après eux, seront tiens ; ils seront compris sous le nom de leurs frères dans le lot de ceux-ci.
|
Gene
|
PorCap
|
48:6 |
*Quanto aos filhos que tiveste depois deles, ficarão para ti: em nome dos seus irmãos, receberão a sua herança.
|
Gene
|
JapKougo
|
48:6 |
ただし彼らの後にあなたに生れた子らはあなたのものとなります。しかし、その嗣業はその兄弟の名で呼ばれるでしょう。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:6 |
Die Kinder aber, die du nach ihnen erzeugt hast, sollen dir angehören; den Namen eines ihrer Brüder sollen sie führen in dem ihnen zugewiesenen Erbteil.
|
Gene
|
Kapingam
|
48:6 |
Gei nia dama ala i-muli meemaa, la nia dama ni-aau. Digaula gaa-kae nadau duhongo mai i-nia duhongo a Ephraim mo Manasseh.
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:6 |
Mas tus hijos que has engendrado después de ellos, son tuyos, y en cuanto a la herencia llevarán el nombre de sus hermanos.
|
Gene
|
WLC
|
48:6 |
וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:6 |
O tavo vaikai, kurie gims po jų, tau priklausys. Jie bus vadinami pagal brolius savo paveldėtose dalyse.
|
Gene
|
Bela
|
48:6 |
а твае дзеці, якія народзяцца ад цябе пасьля іх, будуць твае; яны пад імем братоў сваіх будуць называцца ў спадках іхных.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:6 |
Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden wie ihre Bruder in ihrem Erbteil.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:6 |
Sinun muut lapsesi, jotka ovat syntyneet heidän jälkeensä, olkoot sinun omiasi, mutta heitä kutsuttakoon veljiensä heimojen mukaan siinä maassa, jonka he saavat periä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:6 |
Y los que después de ellos has engendrado serán tuyos: por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:6 |
Maar de kinderen, die ge na hen zult krijgen, zullen de uwen zijn, en onder de naam van hun broeders hun erfdeel ontvangen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:6 |
Aber die Kinder, die dir später geboren werden, gelten als deine Nachkommen. Sie bekommen jedoch Anteil am Landbesitz ihrer älteren Brüder.
|
Gene
|
Est
|
48:6 |
Aga su järeltulijad, kes sulle pärast neid sünnivad, olgu sinu päralt ja neid nimetatagu nende vendade nimede järgi nende pärisosades.
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:6 |
اگر اِن کے بعد تیرے ہاں اَور بیٹے پیدا ہو جائیں تو وہ میرے بیٹے نہیں بلکہ تیرے ٹھہریں گے۔ جو میراث وہ پائیں گے وہ اُنہیں افرائیم اور منسّی کی میراث میں سے ملے گی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
48:6 |
وَأَمَّا أَوْلاَدُكَ الَّذِينَ تُنْجِبُهُمْ بَعْدَ ذَلِكَ، فَيَكُونُونَ لَكَ، وَمَا يَرِثُونَهُ يَكُونُ تَحْتَ اسْمِ أَخَوَيْهِمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:6 |
你在他们以后所生的子孙,都是你的;不过,在继承产业的事上,他们可以归在他们哥哥的名下。
|
Gene
|
ItaRive
|
48:6 |
Ma i figliuoli che hai generati dopo di loro, saranno tuoi; essi saranno chiamati col nome dei loro fratelli, quanto alla loro eredità.
|
Gene
|
Afr1953
|
48:6 |
Maar jou nakomelinge wat jy ná hulle verwek het, sal joue wees. Hulle sal na die naam van hulle broers genoem word in dié se erfdeel.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:6 |
Дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:6 |
अगर इनके बाद तेरे हाँ और बेटे पैदा हो जाएँ तो वह मेरे बेटे नहीं बल्कि तेरे ठहरेंगे। जो मीरास वह पाएँगे वह उन्हें इफ़राईम और मनस्सी की मीरास में से मिलेगी।
|
Gene
|
TurNTB
|
48:6 |
Onlardan sonra doğacak çocuklar senin olsun. Efrayim'le Manaşşe'den onlara miras geçecek.
|
Gene
|
DutSVV
|
48:6 |
Maar uw geslacht, dat gij na hen zult gewinnen, zullen uwe zijn; zij zullen naar hunner broederen naam genoemd worden in hun erfdeel.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:6 |
A többiek azonban, akiket utánuk nemzel, a tieid legyenek, és testvéreik nevét viseljék birtokaikban.
|
Gene
|
Maori
|
48:6 |
A, ko tau whanau e whanau mau i muri i a raua, mau ena; ka huaina ki a ratou te ingoa o o ratou tuakana i to ratou kainga pumau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:6 |
Malaingkan bang aniya' gi' anaknu liyu min sigām duwangan itu, suku'nu na. Maka tana' pamusaka' sigām subay niā' min bahagi' tana' ya pamasuku' ma si Epra'im maka si Manasse.
|
Gene
|
HunKar
|
48:6 |
Ama szülötteid pedig, kiket ő utánok nemzettél, tiéid lésznek, és az ő bátyjaik nevéről neveztessenek az ő örökségökben.
|
Gene
|
Viet
|
48:6 |
Còn mấy đứa mà con sanh kế đó, thì sẽ thuộc về con; về phần hưởng cơ nghiệp, chúng nó sẽ đồng một thể cùng anh em mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:6 |
Ut eb li jun chˈo̱l chic la̱ cualal li teˈyoˈla̱k, aˈaneb a̱cue. Saˈ xcˈabaˈeb li cuib li raseb teˈtzˈako̱nk riqˈuin li cˈaˈru teˈre̱chani eb aˈan.
|
Gene
|
Swe1917
|
48:6 |
Men de barn som du har fött efter dem skola vara dina; de skola bära sina bröders namn i dessas arvedel.
|
Gene
|
SP
|
48:6 |
ומולדתך אשר הולדת אחריהם לך יהיו על שם אחיהם יקראו בנחלתם
|
Gene
|
CroSaric
|
48:6 |
A djeca što su ti se rodila poslije njih neka ostanu tvoja; a u svom nasljedstvu neka se zovu po imenu svoje braće.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:6 |
Còn những đứa con mà con sinh ra sau hai đứa ấy sẽ là của con ; chúng sẽ được gọi bằng tên hai anh chúng để được hưởng gia tài.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:6 |
Mais les enfants que tu auras après eux, seront à toi, et ils seront appelés selon le nom de leurs frères en leur héritage.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:6 |
Mais les rejetons que tu engendreras après ceux-ci seront comptés parmi les tribus de leurs frères, et on les nommera d'après l'héritage de ceux-ci.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:6 |
ומולדתך אשר הולדת אחריהם לך יהיו על שם אחיהם יקראו בנחלתם
|
Gene
|
MapM
|
48:6 |
וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:6 |
ומולדתך אשר הולדת אחריהם לך יהיו על שם אחיהם יקראו בנחלתם׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:6 |
Кейінірек туатын балаларың сенікі болмақ. Алайда олардың ұрпақтары өз үлестеріне тиген жерлерінде ағалары Ефрем мен Манасаның аттарымен аталатын болады.
|
Gene
|
FreJND
|
48:6 |
Et tes enfants que tu as engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d’après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:6 |
Aber die Kinder, die du nach ihnen gezeugt, seien dein! Auf ihrer Brüder Namen seien sie zu ihrem Erbteil berufen!
|
Gene
|
SloKJV
|
48:6 |
Tvoji potomci pa, ki jih boš zaplodil za njima, bodo tvoji in imenovani bodo po imenu svojih bratov v svoji dediščini.
|
Gene
|
Haitian
|
48:6 |
Men, tout pitit ou va fè apre yo, se pitit ou y'ap ye. Y'a pote non gran frè yo pou yo ka jwenn pa yo nan byen m' yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:6 |
Mutta sinun lapses, jotkas siität niiden jälkeen, pitää oleman sinun, ja pitää nimitettämän veljeinsä nimellä, heidän perimisestänsä.
|
Gene
|
Geez
|
48:6 |
ወእመቦ ፡ ዘወለድከ ፡ እምይእዜ ፡ ይኩኑ ፡ በስመ ፡ አኀዊሆሙ ፡ ወይሰመዩ ፡ ወይኩኑ ፡ ውስተ ፡ ክፍለ ፡ አኀዊሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:6 |
Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:6 |
Bydd y plant eraill sydd gen ti yn aros yn feibion i ti, ond yn cael eu rhestru fel rhai fydd yn etifeddu tir gan eu brodyr.
|
Gene
|
GerMenge
|
48:6 |
Deine übrigen Kinder aber, die dir nach ihnen geboren sind, sollen dir gehören: den Namen (eines) ihrer (beiden) Brüder sollen sie in ihrem Erbteil führen.
|
Gene
|
GreVamva
|
48:6 |
τα δε τέκνα σου όσα γεννήσης μετά τούτους, θέλουσιν είσθαι ιδικά σου· κατά το όνομα των αδελφών αυτών θέλουσιν ονομασθή εν τη κληρονομία αυτών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:6 |
А нащадки твої, що породиш по них, — вони будуть твої. Вони будуть зватися на ймення своїх братів у наслідді своїм.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:6 |
Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens ; ils seront appelés du nom de leurs frères quant à leur part d'héritage.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:6 |
А деца коју родиш после њих, нека буду твоја и нека се по имену браће своје зову у наследству свом.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:6 |
Ale twoje dzieci, które spłodzisz po nich, będą twoje; będą zwane w swych posiadłościach imieniem swoich braci.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:6 |
Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:6 |
Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:6 |
Azok a gyermekeid viszont, akiket utánuk nemzettél, legyenek a tieid, és viseljék bátyjaik nevét örökségükben!
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:6 |
derimod skal de Børn, du har faaet efter dem, være dine; men de skal nævnes efter deres Brødres Navne i deres Arvelod.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:6 |
Na ol pikinini bilong yu, bai yu kamapim bihain long ol, ol bai i stap pikinini bilong yu. Na bai ol i kolim ol long nem bilong ol brata bilong ol, taim ol i kisim samting papa i givim ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:6 |
Men dit Afkom, som du avler efter dem, skal høre dig til; de skulle kaldes efter deres Brødres Navn i deres Arv.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:6 |
Mais les autres que tu auras après eux seront à toi, et ils porteront le nom de leurs frères dans les terres qu’ils posséderont.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:6 |
Ale dzieci twoje, które po tych spłodzisz, twoje będą; imieniem braci swojej będą zwani w osiadłościach swych.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:6 |
是等の後になんぢが得たる子は汝のものとすべし又その產業はその兄弟の名をもて稱らるべし
|
Gene
|
GerElb18
|
48:6 |
Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, soll dein sein; nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.
|