Gene
|
RWebster
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:12 |
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
SPE
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
ABP
|
48:12 |
And [2led 3them 1Joseph] from his knees, and they did obeisance to him with their face upon the ground.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:12 |
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
Rotherha
|
48:12 |
And Joseph brought them out from beside his knees, and bowed himself down with his face towards the earth.
|
Gene
|
LEB
|
48:12 |
Then Joseph removed them from his knees and bowed down with his face to the ground.
|
Gene
|
RNKJV
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:12 |
Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
Webster
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
Darby
|
48:12 |
And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.
|
Gene
|
ASV
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
LITV
|
48:12 |
And Joseph brought them out from his knees; and he bowed his face to the earth.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:12 |
And Ioseph tooke them away from his knees, and did reuerence downe to the ground.
|
Gene
|
CPDV
|
48:12 |
And when Joseph had taken them from his father’s lap, he reverenced prone on the ground.
|
Gene
|
BBE
|
48:12 |
Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth.
|
Gene
|
DRC
|
48:12 |
And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:12 |
Joseph took them off his father's lap and bowed with his face touching the ground.
|
Gene
|
JPS
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth.
|
Gene
|
Tyndale
|
48:12 |
And Ioseph toke them awaye from his lappe and they fell on the grounde before him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
NETfree
|
48:12 |
So Joseph moved them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
|
Gene
|
AB
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and they bowed down to him, with their face to the ground.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his father's knees, and he bowed his face to the earth.
|
Gene
|
NHEB
|
48:12 |
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
NETtext
|
48:12 |
So Joseph moved them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
|
Gene
|
UKJV
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
KJV
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
KJVA
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
AKJV
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
RLT
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
MKJV
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed his face to the earth.
|
Gene
|
YLT
|
48:12 |
And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth;
|
Gene
|
ACV
|
48:12 |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:12 |
Então José os tirou dentre seus joelhos, e inclinou-se à terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:12 |
Ary Josefa nampiala azy mirahalahy teo anelanelan’ ny lohalik’ Isiraely, dia niankohoka tamin’ ny tany izy.
|
Gene
|
FinPR
|
48:12 |
Ja Joosef otti heidät pois hänen polviltansa ja kumartui maahan kasvoilleen.
|
Gene
|
FinRK
|
48:12 |
Joosef otti heidät pois hänen polviltaan ja kumartui maahan kasvoilleen.
|
Gene
|
ChiSB
|
48:12 |
若瑟遂由他父親膝間將孩子拉出來,俯伏在地下拜。
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:12 |
ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:12 |
Յովսէփը նրանց վերցրեց նրա ծնկներից, եւ նրանք մինչեւ գետին խոնարհուեցին նրա առաջ: Յովսէփը առաւ իր երկու որդիներին՝
|
Gene
|
ChiUns
|
48:12 |
约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
|
Gene
|
BulVeren
|
48:12 |
И Йосиф ги отведе от колената му и се поклони с лице до земята.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:12 |
ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا يُوسُفُ مِنْ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ وَسَجَدَ أَمَامَ وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
48:12 |
Kaj Jozef forigis ilin de liaj genuoj, kaj kliniĝis antaŭ li vizaĝaltere.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:12 |
โยเซฟเอาบุตรออกมาจากระหว่างเข่าของท่าน แล้วกราบลงถึงดิน
|
Gene
|
OSHB
|
48:12 |
וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
|
Gene
|
SPMT
|
48:12 |
ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה
|
Gene
|
BurJudso
|
48:12 |
ယောသပ်သည်လည်း၊ သားတို့ကို အဘ၏ဒူး ကြားမှ ထုတ်၍ အဘရှေ့၌ဦးညွှတ်ချစေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:12 |
سپس یوسف آن دو را از روی زانوهای یعقوب برداشت و در مقابل وی سجده كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:12 |
Phir Yūsuf unheṅ Yāqūb kī god meṅ se le kar ḳhud us ke sāmne muṅh ke bal jhuk gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
48:12 |
Och Josef tog dem från hans knä och bugade sig till jorden.
|
Gene
|
GerSch
|
48:12 |
Und Joseph nahm sie von seinen Knien und warf sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:12 |
At sila'y pinagkuha ni Jose sa pagitan ng kaniyang mga tuhod; at siya'y nagpatirapa sa lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:12 |
Joosef otti heidät pois hänen polviltaan ja kumartui maahan kasvoilleen.
|
Gene
|
Dari
|
48:12 |
سپس یوسف آن دو را از روی زانو های یعقوب برداشت و در مقابل وی سجده کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
48:12 |
Markaasaa Yuusuf wuxuu iyagii ka durkiyey lowyihiisii; oo intuu sujuuday ayuu wejigiisii dhulka saaray.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:12 |
So tok Josef deim ned av fanget hans, og bøygde seg nedåt jordi for honom.
|
Gene
|
Alb
|
48:12 |
Jozefi i tërhoqi nga gjunjët e të atit dhe u përul me fytyrën në tokë.
|
Gene
|
UyCyr
|
48:12 |
Йүсүп Исраилниң тизидин икки оғлини йәргә чүширип, өзи атисиниң алдида беши йәргә тәккидәк егип тазим қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:12 |
요셉이 그의 무릎 사이에서 그들을 데려오고 또 얼굴을 땅으로 향하여 엎드려 절하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:12 |
А Јосиф одмаче их од кољена његовијех и поклони се лицем до земље.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:12 |
And whanne Joseph hadde take hem fro `the fadris lappe, he worschipide lowe to erthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
48:12 |
യോസേഫ് അവരെ അവന്റെ മുഴങ്കാലുകൾക്കിടയിൽ നിന്നു മാറ്റി; സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
48:12 |
요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고
|
Gene
|
Azeri
|
48:12 |
يوسئف اؤولادلاريني آتاسينين دئزلري يانيندان چکئدي و اوزونو يره قويوب سجده اتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:12 |
Och Joseph tog dem utaf hans sköte, och han böjde sig ned på jordena för hans ansikte.
|
Gene
|
KLV
|
48:12 |
Joseph qempu' chaH pa' vo' joj Daj knees, je ghaH bowed himself tlhej Daj qab Daq the tera'.
|
Gene
|
ItaDio
|
48:12 |
Poi Giuseppe, fattili levar d’appresso alle ginocchia di esso, s’inchinò con la faccia in terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:12 |
И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:12 |
И отведе их Иосиф от колен его, и поклонишася ему лицем до земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:12 |
και εξήγαγεν αυτούς Ιωσήφ εκ των γονάτων αυτού και προσεκύνησαν αυτώ επί πρόσωπον επί της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
48:12 |
Et Joseph les retira d'entre les genoux de son père et se prosterna le visage contre terre.
|
Gene
|
LinVB
|
48:12 |
Yosefu alongoli bango o makolo ma tata wa ye mpe akumbami, elongi o nse.
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:12 |
És József kivezette őket térdei közül, és leborult arcával a földre.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:12 |
約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:12 |
Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối của cha mình rồi sấp mặt xuống đất.
|
Gene
|
LXX
|
48:12 |
καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
48:12 |
Ug sila gikuha ni Jose sa taliwala sa iyang mga tuhod ug mihapa siya sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
48:12 |
Iosif i-a dat la o parte de lângă genunchii tatălui său şi s-a aruncat cu faţa la pământ înaintea lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:12 |
Sosep eri kihsang pwutak ko pohn nehn Seikop ko oh poaridi lel nanpwel.
|
Gene
|
HunUj
|
48:12 |
Akkor József elhúzta őket apja térdétől, és arccal a földre borult.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:12 |
Dann zog sie Joseph von seinen Knieen zurück und verneigte sich mit dem Angesicht zur Erde.
|
Gene
|
GerTafel
|
48:12 |
Und Joseph ließ sie herauskommen von seinen Knien und verbeugte sich mit dem Antlitz zur Erde.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:12 |
И отвелъ ихъ Іосифъ отъ колјнъ его, и поклонился лицемъ своимъ до земли.
|
Gene
|
PorAR
|
48:12 |
Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:12 |
Toen deed hen Jozef uitgaan van zijn knieën; en hij boog zich met zijn aangezicht neder ter aarde.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:12 |
و یوسف ایشان را ازمیان دو زانوی خود بیرون آورده، رو به زمین نهاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
48:12 |
UJosefa wasewakhupha emadolweni akhe, wakhothama ngobuso bakhe emhlabathini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:12 |
Então José os tirou dentre seus joelhos, e inclinou-se à terra.
|
Gene
|
Norsk
|
48:12 |
Så førte Josef dem bort fra hans knær og bøide sig til jorden for ham.
|
Gene
|
SloChras
|
48:12 |
Nato ju pelje Jožef izmed kolen njegovih in se prikloni z obličjem svojim do tal.
|
Gene
|
Northern
|
48:12 |
Yusif övladlarını atasının dizləri yanından kənara çəkib onun qarşısında üzünü yerə qoyaraq səcdə etdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
48:12 |
Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:12 |
Un Jāzeps tos ņēma no viņa klēpja un ar savu vaigu nometās pie zemes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:12 |
Então José os tirou de seus joelhos, e inclinou-se á terra diante da sua face.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:12 |
約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:12 |
Och Joseph tog dem utaf hans sköte, och han böjde sig ned på jordena för hans ansigte.
|
Gene
|
SPVar
|
48:12 |
ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחוו לאפיו ארצה
|
Gene
|
FreKhan
|
48:12 |
Joseph les retira d’entre ses genoux et se prosterna devant lui jusqu’à terre.
|
Gene
|
FrePGR
|
48:12 |
Et Joseph les éloigna de ses genoux et se prosterna la face contre terre.
|
Gene
|
PorCap
|
48:12 |
*José retirou-os de entre os joelhos de seu pai e prostrou-se por terra diante dele.
|
Gene
|
JapKougo
|
48:12 |
そこでヨセフは彼らをヤコブのひざの間から取り出し、地に伏して拝した。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:12 |
Hierauf ließ sie Joseph wieder zurücktreten und neigte sich tief vor ihm.
|
Gene
|
Kapingam
|
48:12 |
Joseph ga-daa gi-daha nia dama-daane aalaa mo nia wae o Jacob, ga-bala gi-lala gi-hongo di gelegele i-mua o mee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:12 |
Y sacándolos de entre las rodillas de Jacob se postró José delante de él en tierra.
|
Gene
|
WLC
|
48:12 |
וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:12 |
Tada Juozapas atitraukė sūnus nuo jo kelių ir nusilenkė iki žemės.
|
Gene
|
Bela
|
48:12 |
І адвёў іх Язэп ад каленяў ягоных і пакланіўся яму тварам да самай зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:12 |
Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigete sich zur Erde gegen sein Angesicht.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:12 |
Ja Joosef otti pojat pois hänen jalkojensa juuresta ja kumartui kasvoilleen maahan saakka.
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:12 |
Entonces José los sacó de entre sus rodillas, e inclinóse a tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:12 |
Nu nam Josef ze van zijn knieën weg, en zij bogen zich ter aarde neer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:12 |
Josef nahm sie von seinen Knien weg und verneigte sich tief.
|
Gene
|
Est
|
48:12 |
Siis Joosep võttis nad ära tema põlvilt ja kummardas silmili maha.
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:12 |
پھر یوسف اُنہیں یعقوب کی گود میں سے لے کر خود اُس کے سامنے منہ کے بل جھک گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
48:12 |
ثُمَّ أَبْعَدَهُمَا يُوسُفُ عَنْ حِضْنِ أَبِيهِ وَسَجَدَ فِي حَضْرَتِهِ إِلَى الأَرْضِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:12 |
约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
|
Gene
|
ItaRive
|
48:12 |
Giuseppe li ritirò di tra le ginocchia di suo padre, e si prostrò con la faccia a terra.
|
Gene
|
Afr1953
|
48:12 |
Daarop laat Josef hulle van sy knieë af weggaan, en hy buig hom met sy aangesig na die aarde toe.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:12 |
И отвел их Иосиф от колен его, и поклонился ему лицом своим до земли.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:12 |
फिर यूसुफ़ उन्हें याक़ूब की गोद में से लेकर ख़ुद उसके सामने मुँह के बल झुक गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
48:12 |
Yusuf oğullarını babasının kucağından alıp onun önünde yere kapandı.
|
Gene
|
DutSVV
|
48:12 |
Toen deed hen Jozef uitgaan van zijn knieen; en hij boog zich voor zijn aangezicht neder ter aarde.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:12 |
József erre elvette őket az apja öléből, és földig borult.
|
Gene
|
Maori
|
48:12 |
Na ka nekehia atu raua e Hohepa i roto i ona turi, a ka piko tona mata ki te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:12 |
Pagpuwas, pinala'an e' si Yusup anakna min gibahan mma'na bo' yampa iya pasujud ma dahuanna.
|
Gene
|
HunKar
|
48:12 |
Akkor kivevé József azokat az ő atyjának térdei közül, és leborula arczczal a földre.
|
Gene
|
Viet
|
48:12 |
Giô-sép dẫn hai đứa con trai ra khỏi hai đầu gối cha mình, rồi sấp mình xuống đất.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:12 |
Ut laj José quirisiheb lix cocˈal chixbe̱n li ruch raˈ lix yucuaˈchin, ut quixcuikˈib rib aˈan chiru lix yucuaˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
48:12 |
Och Josef förde dem bort ifrån hans knän och föll ned till jorden på sitt ansikte.
|
Gene
|
SP
|
48:12 |
ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחוו לאפיו ארצה
|
Gene
|
CroSaric
|
48:12 |
Josip ih tada skine s njegovih koljena i duboko se, sve do zemlje, nakloni.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:12 |
Ông Giu-se kéo chúng ra khỏi đầu gối ông Ít-ra-en và cúi sấp mặt xuống đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:12 |
Et Joseph les retira d’entre les genoux de son père, et se prosterna le visage contre terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:12 |
Joseph les fit avancer, et ils se prosternèrent devant Jacob la face contre terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:12 |
ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה
|
Gene
|
MapM
|
48:12 |
וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:12 |
ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:12 |
Жүсіп әкесінің алдында отырған ұлдарын оның құшағынан босатып алып, оған жерге дейін бас иіп тағзым етті.
|
Gene
|
FreJND
|
48:12 |
Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:12 |
Da nahm sie Joseph von seinen Knien und verneigte sich bis auf den Boden vor ihm.
|
Gene
|
SloKJV
|
48:12 |
Jožef ju je prestavil izmed svojih kolen in se sam, s svojim obrazom, priklonil k zemlji.
|
Gene
|
Haitian
|
48:12 |
Jozèf wete timoun yo sou jenou Izrayèl, epi li bese tèt li jouk atè devan papa l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:12 |
Ja Joseph otti heidät pois hänen sylistänsä, ja kumarsi itsiänsä maahan hänen kasvoinsa eteen.
|
Gene
|
Geez
|
48:12 |
ወአውፅኦሙ ፡ ዮሴፍ ፡ እማእከለ ፡ ብረኪሁ ፡ ወሰገደ ፡ ሎቱ ፡ በገጹ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:12 |
Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:12 |
Cymerodd Joseff y bechgyn oddi ar liniau ei dad, ac wedyn ymgrymodd â'i wyneb ar lawr o'i flaen.
|
Gene
|
GerMenge
|
48:12 |
Darauf zog Joseph sie wieder von seinen Knien weg und verneigte sich vor ihm bis zur Erde.
|
Gene
|
GreVamva
|
48:12 |
Και εξήγαγεν αυτούς ο Ιωσήφ εκ μέσου των γονάτων αυτού. Και προσεκύνησεν επί πρόσωπον έως εδάφους.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:12 |
І Йосип відвів їх від колін його, та й упав на обличчя своє до землі.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:12 |
Joseph les retira d'entre les genoux de son père et, s'étant prosterné en terre devant lui,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:12 |
А Јосиф одмаче их од колена његових и поклони се лицем до земље.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:12 |
Wtedy Józef odsunął ich od jego kolan i pokłonił się twarzą aż do ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:12 |
Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:12 |
Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:12 |
Akkor József elhúzta őket apja térdétől, és arccal a földre borult.
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:12 |
Derpaa tog Josef dem bort fra hans Knæ og kastede sig til Jorden paa sit Ansigt.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:12 |
Na Josep i bringim ol i lusim hap namel long ol skru bilong en. Na em i lindaun, na pes bilong em i go long graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:12 |
Og Josef førte dem ud fra hans Knæ og bøjede sig med sit Ansigt til Jorden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:12 |
Joseph, les ayant retirés d’entre les bras de son père, (adora) en se prosternant à (incliné vers la) terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:12 |
Tedy Józef odwiódł je od łona jego, i pokłonił się obliczem swem aż do ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:12 |
ヨセフかれらをその膝の間よりいだし地に俯て拜せり
|
Gene
|
GerElb18
|
48:12 |
Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
|