Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene NHEBJE 48:12  Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene SPE 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene ABP 48:12  And [2led 3them 1Joseph] from his knees, and they did obeisance to him with their face upon the ground.
Gene NHEBME 48:12  Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene Rotherha 48:12  And Joseph brought them out from beside his knees, and bowed himself down with his face towards the earth.
Gene LEB 48:12  Then Joseph removed them from his knees and bowed down with his face to the ground.
Gene RNKJV 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene Jubilee2 48:12  Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene Webster 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene Darby 48:12  And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.
Gene ASV 48:12  And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
Gene LITV 48:12  And Joseph brought them out from his knees; and he bowed his face to the earth.
Gene Geneva15 48:12  And Ioseph tooke them away from his knees, and did reuerence downe to the ground.
Gene CPDV 48:12  And when Joseph had taken them from his father’s lap, he reverenced prone on the ground.
Gene BBE 48:12  Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth.
Gene DRC 48:12  And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground.
Gene GodsWord 48:12  Joseph took them off his father's lap and bowed with his face touching the ground.
Gene JPS 48:12  And Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth.
Gene Tyndale 48:12  And Ioseph toke them awaye from his lappe and they fell on the grounde before him.
Gene KJVPCE 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene NETfree 48:12  So Joseph moved them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
Gene AB 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and they bowed down to him, with their face to the ground.
Gene AFV2020 48:12  And Joseph brought them out from between his father's knees, and he bowed his face to the earth.
Gene NHEB 48:12  Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene NETtext 48:12  So Joseph moved them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
Gene UKJV 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene KJV 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene KJVA 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene AKJV 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene RLT 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene MKJV 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed his face to the earth.
Gene YLT 48:12  And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth;
Gene ACV 48:12  And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Gene VulgSist 48:12  Cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
Gene VulgCont 48:12  Cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
Gene Vulgate 48:12  cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram
Gene VulgHetz 48:12  Cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
Gene VulgClem 48:12  Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
Gene CzeBKR 48:12  Tedy vzav je Jozef z klína jeho, sklonil se tváří až k zemi.
Gene CzeB21 48:12  Josef pak oba syny odvedl z jeho klína a poklonil se tváří k zemi.
Gene CzeCEP 48:12  Poté je Josef odvedl od jeho kolenou a sklonil se tváří až k zemi.
Gene CzeCSP 48:12  Nato je Josef odtáhl od jeho kolen a ⌈poklonil se tváří⌉ k zemi.
Gene PorBLivr 48:12  Então José os tirou dentre seus joelhos, e inclinou-se à terra.
Gene Mg1865 48:12  Ary Josefa nampiala azy mirahalahy teo anelanelan’ ny lohalik’ Isiraely, dia niankohoka tamin’ ny tany izy.
Gene FinPR 48:12  Ja Joosef otti heidät pois hänen polviltansa ja kumartui maahan kasvoilleen.
Gene FinRK 48:12  Joosef otti heidät pois hänen polviltaan ja kumartui maahan kasvoilleen.
Gene ChiSB 48:12  若瑟遂由他父親膝間將孩子拉出來,俯伏在地下拜。
Gene CopSahBi 48:12  ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Gene ArmEaste 48:12  Յովսէփը նրանց վերցրեց նրա ծնկներից, եւ նրանք մինչեւ գետին խոնարհուեցին նրա առաջ: Յովսէփը առաւ իր երկու որդիներին՝
Gene ChiUns 48:12  约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
Gene BulVeren 48:12  И Йосиф ги отведе от колената му и се поклони с лице до земята.
Gene AraSVD 48:12  ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا يُوسُفُ مِنْ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ وَسَجَدَ أَمَامَ وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
Gene Esperant 48:12  Kaj Jozef forigis ilin de liaj genuoj, kaj kliniĝis antaŭ li vizaĝaltere.
Gene ThaiKJV 48:12  โยเซฟเอาบุตรออกมาจากระหว่างเข่าของท่าน แล้วกราบลงถึงดิน
Gene OSHB 48:12  וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
Gene SPMT 48:12  ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה
Gene BurJudso 48:12  ယောသပ်သည်လည်း၊ သားတို့ကို အဘ၏ဒူး ကြားမှ ထုတ်၍ အဘရှေ့၌ဦးညွှတ်ချစေ၏။
Gene FarTPV 48:12  سپس ‌یوسف‌ آن ‌دو را از روی زانوهای یعقوب برداشت ‌و در مقابل‌ وی‌ سجده‌ كرد.
Gene UrduGeoR 48:12  Phir Yūsuf unheṅ Yāqūb kī god meṅ se le kar ḳhud us ke sāmne muṅh ke bal jhuk gayā.
Gene SweFolk 48:12  Och Josef tog dem från hans knä och bugade sig till jorden.
Gene GerSch 48:12  Und Joseph nahm sie von seinen Knien und warf sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
Gene TagAngBi 48:12  At sila'y pinagkuha ni Jose sa pagitan ng kaniyang mga tuhod; at siya'y nagpatirapa sa lupa.
Gene FinSTLK2 48:12  Joosef otti heidät pois hänen polviltaan ja kumartui maahan kasvoilleen.
Gene Dari 48:12  سپس یوسف آن دو را از روی زانو های یعقوب برداشت و در مقابل وی سجده کرد.
Gene SomKQA 48:12  Markaasaa Yuusuf wuxuu iyagii ka durkiyey lowyihiisii; oo intuu sujuuday ayuu wejigiisii dhulka saaray.
Gene NorSMB 48:12  So tok Josef deim ned av fanget hans, og bøygde seg nedåt jordi for honom.
Gene Alb 48:12  Jozefi i tërhoqi nga gjunjët e të atit dhe u përul me fytyrën në tokë.
Gene UyCyr 48:12  Йүсүп Исраилниң тизидин икки оғлини йәргә чүширип, өзи атисиниң алдида беши йәргә тәккидәк егип тазим қилди.
Gene KorHKJV 48:12  요셉이 그의 무릎 사이에서 그들을 데려오고 또 얼굴을 땅으로 향하여 엎드려 절하며
Gene SrKDIjek 48:12  А Јосиф одмаче их од кољена његовијех и поклони се лицем до земље.
Gene Wycliffe 48:12  And whanne Joseph hadde take hem fro `the fadris lappe, he worschipide lowe to erthe.
Gene Mal1910 48:12  യോസേഫ് അവരെ അവന്റെ മുഴങ്കാലുകൾക്കിടയിൽ നിന്നു മാറ്റി; സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചു.
Gene KorRV 48:12  요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고
Gene Azeri 48:12  يوسئف اؤولادلاريني آتاسينين دئزلري يانيندان چکئدي و اوزونو يره قويوب سجده اتدي.
Gene SweKarlX 48:12  Och Joseph tog dem utaf hans sköte, och han böjde sig ned på jordena för hans ansikte.
Gene KLV 48:12  Joseph qempu' chaH pa' vo' joj Daj knees, je ghaH bowed himself tlhej Daj qab Daq the tera'.
Gene ItaDio 48:12  Poi Giuseppe, fattili levar d’appresso alle ginocchia di esso, s’inchinò con la faccia in terra.
Gene RusSynod 48:12  И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
Gene CSlEliza 48:12  И отведе их Иосиф от колен его, и поклонишася ему лицем до земли.
Gene ABPGRK 48:12  και εξήγαγεν αυτούς Ιωσήφ εκ των γονάτων αυτού και προσεκύνησαν αυτώ επί πρόσωπον επί της γης
Gene FreBBB 48:12  Et Joseph les retira d'entre les genoux de son père et se prosterna le visage contre terre.
Gene LinVB 48:12  Yosefu alongoli bango o makolo ma tata wa ye mpe akumbami, elongi o nse.
Gene HunIMIT 48:12  És József kivezette őket térdei közül, és leborult arcával a földre.
Gene ChiUnL 48:12  約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
Gene VietNVB 48:12  Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối của cha mình rồi sấp mặt xuống đất.
Gene LXX 48:12  καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς
Gene CebPinad 48:12  Ug sila gikuha ni Jose sa taliwala sa iyang mga tuhod ug mihapa siya sa yuta.
Gene RomCor 48:12  Iosif i-a dat la o parte de lângă genunchii tatălui său şi s-a aruncat cu faţa la pământ înaintea lui.
Gene Pohnpeia 48:12  Sosep eri kihsang pwutak ko pohn nehn Seikop ko oh poaridi lel nanpwel.
Gene HunUj 48:12  Akkor József elhúzta őket apja térdétől, és arccal a földre borult.
Gene GerZurch 48:12  Dann zog sie Joseph von seinen Knieen zurück und verneigte sich mit dem Angesicht zur Erde.
Gene GerTafel 48:12  Und Joseph ließ sie herauskommen von seinen Knien und verbeugte sich mit dem Antlitz zur Erde.
Gene RusMakar 48:12  И отвелъ ихъ Іосифъ отъ колјнъ его, и поклонился лицемъ своимъ до земли.
Gene PorAR 48:12  Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
Gene DutSVVA 48:12  Toen deed hen Jozef uitgaan van zijn knieën; en hij boog zich met zijn aangezicht neder ter aarde.
Gene FarOPV 48:12  و یوسف ایشان را ازمیان دو زانوی خود بیرون آورده، رو به زمین نهاد.
Gene Ndebele 48:12  UJosefa wasewakhupha emadolweni akhe, wakhothama ngobuso bakhe emhlabathini.
Gene PorBLivr 48:12  Então José os tirou dentre seus joelhos, e inclinou-se à terra.
Gene Norsk 48:12  Så førte Josef dem bort fra hans knær og bøide sig til jorden for ham.
Gene SloChras 48:12  Nato ju pelje Jožef izmed kolen njegovih in se prikloni z obličjem svojim do tal.
Gene Northern 48:12  Yusif övladlarını atasının dizləri yanından kənara çəkib onun qarşısında üzünü yerə qoyaraq səcdə etdi.
Gene GerElb19 48:12  Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
Gene LvGluck8 48:12  Un Jāzeps tos ņēma no viņa klēpja un ar savu vaigu nometās pie zemes.
Gene PorAlmei 48:12  Então José os tirou de seus joelhos, e inclinou-se á terra diante da sua face.
Gene ChiUn 48:12  約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
Gene SweKarlX 48:12  Och Joseph tog dem utaf hans sköte, och han böjde sig ned på jordena för hans ansigte.
Gene SPVar 48:12  ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחוו לאפיו ארצה
Gene FreKhan 48:12  Joseph les retira d’entre ses genoux et se prosterna devant lui jusqu’à terre.
Gene FrePGR 48:12  Et Joseph les éloigna de ses genoux et se prosterna la face contre terre.
Gene PorCap 48:12  *José retirou-os de entre os joelhos de seu pai e prostrou-se por terra diante dele.
Gene JapKougo 48:12  そこでヨセフは彼らをヤコブのひざの間から取り出し、地に伏して拝した。
Gene GerTextb 48:12  Hierauf ließ sie Joseph wieder zurücktreten und neigte sich tief vor ihm.
Gene Kapingam 48:12  Joseph ga-daa gi-daha nia dama-daane aalaa mo nia wae o Jacob, ga-bala gi-lala gi-hongo di gelegele i-mua o mee.
Gene SpaPlate 48:12  Y sacándolos de entre las rodillas de Jacob se postró José delante de él en tierra.
Gene WLC 48:12  וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
Gene LtKBB 48:12  Tada Juozapas atitraukė sūnus nuo jo kelių ir nusilenkė iki žemės.
Gene Bela 48:12  І адвёў іх Язэп ад каленяў ягоных і пакланіўся яму тварам да самай зямлі.
Gene GerBoLut 48:12  Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigete sich zur Erde gegen sein Angesicht.
Gene FinPR92 48:12  Ja Joosef otti pojat pois hänen jalkojensa juuresta ja kumartui kasvoilleen maahan saakka.
Gene SpaRV186 48:12  Entonces José los sacó de entre sus rodillas, e inclinóse a tierra.
Gene NlCanisi 48:12  Nu nam Josef ze van zijn knieën weg, en zij bogen zich ter aarde neer.
Gene GerNeUe 48:12  Josef nahm sie von seinen Knien weg und verneigte sich tief.
Gene Est 48:12  Siis Joosep võttis nad ära tema põlvilt ja kummardas silmili maha.
Gene UrduGeo 48:12  پھر یوسف اُنہیں یعقوب کی گود میں سے لے کر خود اُس کے سامنے منہ کے بل جھک گیا۔
Gene AraNAV 48:12  ثُمَّ أَبْعَدَهُمَا يُوسُفُ عَنْ حِضْنِ أَبِيهِ وَسَجَدَ فِي حَضْرَتِهِ إِلَى الأَرْضِ.
Gene ChiNCVs 48:12  约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
Gene ItaRive 48:12  Giuseppe li ritirò di tra le ginocchia di suo padre, e si prostrò con la faccia a terra.
Gene Afr1953 48:12  Daarop laat Josef hulle van sy knieë af weggaan, en hy buig hom met sy aangesig na die aarde toe.
Gene RusSynod 48:12  И отвел их Иосиф от колен его, и поклонился ему лицом своим до земли.
Gene UrduGeoD 48:12  फिर यूसुफ़ उन्हें याक़ूब की गोद में से लेकर ख़ुद उसके सामने मुँह के बल झुक गया।
Gene TurNTB 48:12  Yusuf oğullarını babasının kucağından alıp onun önünde yere kapandı.
Gene DutSVV 48:12  Toen deed hen Jozef uitgaan van zijn knieen; en hij boog zich voor zijn aangezicht neder ter aarde.
Gene HunKNB 48:12  József erre elvette őket az apja öléből, és földig borult.
Gene Maori 48:12  Na ka nekehia atu raua e Hohepa i roto i ona turi, a ka piko tona mata ki te whenua.
Gene sml_BL_2 48:12  Pagpuwas, pinala'an e' si Yusup anakna min gibahan mma'na bo' yampa iya pasujud ma dahuanna.
Gene HunKar 48:12  Akkor kivevé József azokat az ő atyjának térdei közül, és leborula arczczal a földre.
Gene Viet 48:12  Giô-sép dẫn hai đứa con trai ra khỏi hai đầu gối cha mình, rồi sấp mình xuống đất.
Gene Kekchi 48:12  Ut laj José quirisiheb lix cocˈal chixbe̱n li ruch raˈ lix yucuaˈchin, ut quixcuikˈib rib aˈan chiru lix yucuaˈ.
Gene Swe1917 48:12  Och Josef förde dem bort ifrån hans knän och föll ned till jorden på sitt ansikte.
Gene SP 48:12  ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחוו לאפיו ארצה
Gene CroSaric 48:12  Josip ih tada skine s njegovih koljena i duboko se, sve do zemlje, nakloni.
Gene VieLCCMN 48:12  Ông Giu-se kéo chúng ra khỏi đầu gối ông Ít-ra-en và cúi sấp mặt xuống đất.
Gene FreBDM17 48:12  Et Joseph les retira d’entre les genoux de son père, et se prosterna le visage contre terre.
Gene FreLXX 48:12  Joseph les fit avancer, et ils se prosternèrent devant Jacob la face contre terre.
Gene Aleppo 48:12  ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה
Gene MapM 48:12  וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
Gene HebModer 48:12  ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה׃
Gene Kaz 48:12  Жүсіп әкесінің алдында отырған ұлдарын оның құшағынан босатып алып, оған жерге дейін бас иіп тағзым етті.
Gene FreJND 48:12  Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
Gene GerGruen 48:12  Da nahm sie Joseph von seinen Knien und verneigte sich bis auf den Boden vor ihm.
Gene SloKJV 48:12  Jožef ju je prestavil izmed svojih kolen in se sam, s svojim obrazom, priklonil k zemlji.
Gene Haitian 48:12  Jozèf wete timoun yo sou jenou Izrayèl, epi li bese tèt li jouk atè devan papa l'.
Gene FinBibli 48:12  Ja Joseph otti heidät pois hänen sylistänsä, ja kumarsi itsiänsä maahan hänen kasvoinsa eteen.
Gene Geez 48:12  ወአውፅኦሙ ፡ ዮሴፍ ፡ እማእከለ ፡ ብረኪሁ ፡ ወሰገደ ፡ ሎቱ ፡ በገጹ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
Gene SpaRV 48:12  Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.
Gene WelBeibl 48:12  Cymerodd Joseff y bechgyn oddi ar liniau ei dad, ac wedyn ymgrymodd â'i wyneb ar lawr o'i flaen.
Gene GerMenge 48:12  Darauf zog Joseph sie wieder von seinen Knien weg und verneigte sich vor ihm bis zur Erde.
Gene GreVamva 48:12  Και εξήγαγεν αυτούς ο Ιωσήφ εκ μέσου των γονάτων αυτού. Και προσεκύνησεν επί πρόσωπον έως εδάφους.
Gene UkrOgien 48:12  І Йосип відвів їх від колін його, та й упав на обличчя своє до землі.
Gene FreCramp 48:12  Joseph les retira d'entre les genoux de son père et, s'étant prosterné en terre devant lui,
Gene SrKDEkav 48:12  А Јосиф одмаче их од колена његових и поклони се лицем до земље.
Gene PolUGdan 48:12  Wtedy Józef odsunął ich od jego kolan i pokłonił się twarzą aż do ziemi.
Gene FreSegon 48:12  Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
Gene SpaRV190 48:12  Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.
Gene HunRUF 48:12  Akkor József elhúzta őket apja térdétől, és arccal a földre borult.
Gene DaOT1931 48:12  Derpaa tog Josef dem bort fra hans Knæ og kastede sig til Jorden paa sit Ansigt.
Gene TpiKJPB 48:12  Na Josep i bringim ol i lusim hap namel long ol skru bilong en. Na em i lindaun, na pes bilong em i go long graun.
Gene DaOT1871 48:12  Og Josef førte dem ud fra hans Knæ og bøjede sig med sit Ansigt til Jorden.
Gene FreVulgG 48:12  Joseph, les ayant retirés d’entre les bras de son père, (adora) en se prosternant à (incliné vers la) terre.
Gene PolGdans 48:12  Tedy Józef odwiódł je od łona jego, i pokłonił się obliczem swem aż do ziemi.
Gene JapBungo 48:12  ヨセフかれらをその膝の間よりいだし地に俯て拜せり
Gene GerElb18 48:12  Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.