Gene
|
RWebster
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shown me also thy seed.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:11 |
Israel said to Joseph, "I did not think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also."
|
Gene
|
SPE
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
|
Gene
|
ABP
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, Behold, [2of your face 1I was not deprived]; and behold, [2showed 3to me 1God] your seed.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:11 |
Israel said to Joseph, "I did not think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also."
|
Gene
|
Rotherha
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph, To see thine own face, had I not thought,—and lo! God hath caused me to see even thy seed!
|
Gene
|
LEB
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, “I did not expect to see your face and behold, God has also shown me your offspring.”
|
Gene
|
RNKJV
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, Elohim hath shewed me also thy seed.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face, and, behold, God has showed me also thy seed.
|
Gene
|
Webster
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face: and lo, God hath shown me also thy seed.
|
Gene
|
Darby
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold,God has let me see also thy seed.
|
Gene
|
ASV
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.
|
Gene
|
LITV
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, I did not think to see your face, and, behold, God also causes me to see your seed.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:11 |
And Israel sayde vnto Ioseph, I had not thought to haue seene thy face: yet lo, God hath shewed me also thy seede.
|
Gene
|
CPDV
|
48:11 |
And he said to his son: “I have not been cheated out of seeing you. Moreover, God has shown me your offspring.”
|
Gene
|
BBE
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, I had no hope of seeing your face again, but God in his mercy has let me see you and your children.
|
Gene
|
DRC
|
48:11 |
And said to his son: I am not deprived of seeing thee; moreover God hath shewn me thy seed.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:11 |
Israel said to Joseph, "I never expected to see you again, and now God has even let me see your sons."
|
Gene
|
JPS
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph: 'I had not thought to see thy face; and, lo, G-d hath let me see thy seed also.'
|
Gene
|
Tyndale
|
48:11 |
And Israel sayde vnto Ioseph: I had not thoughte to haue sene thy face and yet loo God hath shewed it me and also thy seed.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
|
Gene
|
NETfree
|
48:11 |
Israel said to Joseph, "I never expected to see you again, but now God has allowed me to see your children too."
|
Gene
|
AB
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of seeing your face, and lo! God has shown me your seed also.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, "I had not thought I would see your face, and, lo, God showed me also your offspring."
|
Gene
|
NHEB
|
48:11 |
Israel said to Joseph, "I did not think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also."
|
Gene
|
NETtext
|
48:11 |
Israel said to Joseph, "I never expected to see you again, but now God has allowed me to see your children too."
|
Gene
|
UKJV
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see your face: and, lo, God has showed me also your seed.
|
Gene
|
KJV
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
|
Gene
|
KJVA
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
|
Gene
|
AKJV
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, I had not thought to see your face: and, see, God has showed me also your seed.
|
Gene
|
RLT
|
48:11 |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
|
Gene
|
MKJV
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, I had not thought I would see your face, and, lo, God has showed me also your seed.
|
Gene
|
YLT
|
48:11 |
and Israel saith unto Joseph, `To see thy face I had not thought, and lo, God hath shewed me also thy seed.'
|
Gene
|
ACV
|
48:11 |
And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face, and, lo, God has let me see thy seed also.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:11 |
E disse Israel a José: Não pensava eu ver teu rosto, e eis que Deus me fez ver também tua descendência.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:11 |
Dia hoy Isiraely tamin’ i Josefa; Tsy nanampo izay hahita ny tavanao intsony aho; kanjo, indro, Andriamanitra efa nampahita ahy ny zanakao koa aza.
|
Gene
|
FinPR
|
48:11 |
Ja Israel sanoi Joosefille: "En olisi uskonut saavani nähdä sinun kasvojasi; ja katso, Jumala on suonut minun nähdä sinun jälkeläisiäsikin".
|
Gene
|
FinRK
|
48:11 |
Israel sanoi Joosefille: ”En olisi uskonut, että saisin nähdä sinun kasvosi, mutta nyt Jumala on suonut minun nähdä sinun jälkeläisesikin.”
|
Gene
|
ChiSB
|
48:11 |
以色列對若瑟說:「連見你的面我都沒有料到;現今,看,天主還使我見到了你的後裔。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲟⲩⲣⲱⲧ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:11 |
Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա ոչ միայն կարօտս առայ քեզնից, այլեւ Աստուած ինձ ցոյց տուեց նաեւ քո զաւակներին»:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:11 |
以色列对约瑟说:「我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。」
|
Gene
|
BulVeren
|
48:11 |
И Израил каза на Йосиф: Не се надявах да видя лицето ти, но ето, Бог ми показа и потомството ти!
|
Gene
|
AraSVD
|
48:11 |
وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «لَمْ أَكُنْ أَظُنُّ أَنِّي أَرَى وَجْهَكَ، وَهُوَذَا ٱللهُ قَدْ أَرَانِي نَسْلَكَ أَيْضًا».
|
Gene
|
Esperant
|
48:11 |
Kaj Izrael diris al Jozef: Vidi vian vizaĝon mi ne esperis, kaj jen Dio vidigis al mi eĉ vian idaron.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:11 |
อิสราเอลบอกโยเซฟว่า “แต่ก่อนพ่อคิดว่าจะไม่ได้เห็นหน้าเจ้า แต่ดูเถิด พระเจ้าทรงโปรดให้พ่อเห็นทั้งเชื้อสายของเจ้าด้วย”
|
Gene
|
OSHB
|
48:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
48:11 |
ויאמר ישראל אל יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את זרעך
|
Gene
|
BurJudso
|
48:11 |
ဣသရေလကလည်း၊ ငါသည် သင်၏မျက်နှာကို မြင်ရမည်ဟု ငါမထင်။ ယခုတွင်သင်၏သားတို့ကိုပင် ဘုရားသခင်ပြတော်မူပြီဟု ယောသပ်အား ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:11 |
یعقوب به یوسف گفت: «هرگز فكر نمیكردم دوباره تو را ببینم. امّا حالا خدا حتّی فرزندان تو را هم به من نشان داده است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:11 |
aur Yūsuf se kahā, “Mujhe tawaqqo hī nahīṅ thī ki maiṅ kabhī terā chehrā dekhūṅgā, aur ab Allāh ne mujhe tere beṭoṅ ko deḳhne kā mauqā bhī diyā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
48:11 |
Och Israel sade till Josef: ”Jag trodde inte att jag skulle få se ditt ansikte, men nu har Gud till och med låtit mig se dina barn!”
|
Gene
|
GerSch
|
48:11 |
Und Israel sprach zu Joseph: Daß ich dein Angesicht noch sehen dürfte, darum hätte ich nicht zu bitten gewagt; und nun, siehe, hat mich Gott sogar deine Kinder sehen lassen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:11 |
At sinabi ni Israel kay Jose, Hindi ko akalaing makita ang iyong mukha: at, narito, ipinakita sa akin ng Dios pati ng iyong binhi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:11 |
Israel sanoi Joosefille: "En olisi uskonut saavani nähdä kasvojasi. Katso, Jumala on suonut minun nähdä jälkeläisiäsikin."
|
Gene
|
Dari
|
48:11 |
یعقوب به یوسف گفت: «هرگز فکر نمی کردم که دوباره تو را ببینم. اما حالا خدا را شکر که حتی فرزندان تو را هم می بینم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
48:11 |
Markaasaa Israa'iil wuxuu Yuusuf ku yidhi, Uma aan malaynayn inaan wejigaaga arki doono, oo bal eeg, Ilaah weliba wuxuu i tusay xataa farcankaagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:11 |
Og Israel sagde med Josef: «Eg tenkte aldri eg skulde få sjå deg meir, og sjå no hev Gud endå til late meg få sjå borni dine!»
|
Gene
|
Alb
|
48:11 |
Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Unë nuk mendoja të shikoja përsëri fytyrën tënde, por tani Perëndia më dha mundësinë të shikoj edhe pasardhësit e tu".
|
Gene
|
UyCyr
|
48:11 |
Йүсүпкә: — Әсли сени қайта көримән, дәп ойлимиған едим. Мана әнди Худа маңа сениң оғуллириңниму көрсәтти! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:11 |
이스라엘이 요셉에게 이르되, 내가 네 얼굴을 보리라고는 생각도 하지 못하였는데, 보라, 하나님께서 내게 네 씨도 보여 주셨도다, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:11 |
И рече Израиљ Јосифу: нијесам мислио да ћу видјети лице твоје; а гле, Бог ми даде да видим и пород твој.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:11 |
Y am not defraudid of thi siyt; ferthermore God schewide to me thi seed.
|
Gene
|
Mal1910
|
48:11 |
യിസ്രായേൽ യോസേഫിനോടു: നിന്റെ മുഖം കാണുമെന്നു ഞാൻ വിചാരിച്ചിരുന്നില്ല; എന്നാൽ നിന്റെ സന്തതിയെയും കാണ്മാൻ ദൈവം എനിക്കു സംഗതിവരുത്തിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
48:11 |
요셉에게 이르되 내가 네 얼굴을 보리라고는 뜻하지 못하였더니 하나님이 내게 네 소생까지 보이셨도다
|
Gene
|
Azeri
|
48:11 |
سونرا ائسرايئل يوسئفه ددي: "دوشونموردوم کي، اوزونو بئر ده گؤرهرم، آمّا باخ، تاري منه سنئن اؤولادلاريني دا گؤرستدي."
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:11 |
Och sade til Joseph: Si, jag hafwer sett ditt ansikte, det jag icke förmodat hade: Och si, Gud hafwer ock låtit mig se dina säd.
|
Gene
|
KLV
|
48:11 |
Israel ja'ta' Daq Joseph, “ jIH ta'be' think jIH would legh lIj qab, je yIlegh, joH'a' ghajtaH chaw' jIH legh lIj tIr je.”
|
Gene
|
ItaDio
|
48:11 |
Ed egli li baciò, e li abbracciò. E Israele disse a Giuseppe: Io non pensava di veder mai più la tua faccia; ed ecco, Iddio mi ha fatto vedere eziandio della tua progenie.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:11 |
И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:11 |
И рече Израиль ко Иосифу: се, лица твоего не лишихся, и се, показа ми Бог и семя твое.
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:11 |
και είπεν Ισραήλ προς Ιωσήφ ιδού του προσώπου σου ουκ εστερήθην και ιδού έδειξέ μοι ο θεός και το σπέρμα σου
|
Gene
|
FreBBB
|
48:11 |
Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais plus voir ton visage, et voici Dieu m'a fait voir aussi ta postérité.
|
Gene
|
LinVB
|
48:11 |
Alobi na Yosefu : « Nakanisaki soki moke te ’te nakomono lisusu elongi ya yo, mpe tala, Nzambe amonisi ngai mpe bana ba yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:11 |
És mondta Izrael Józsefnek: Arcodat látni sem gondoltam és íme, látnom engedte Isten a te magzatodat is.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:11 |
謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:11 |
Y-sơ-ra-ên bảo Giô-sép: Cha chẳng bao giờ tưởng sẽ gặp mặt con lần nữa mà bây giờ Đức Chúa Trời lại cho cha thấy con cái con.
|
Gene
|
LXX
|
48:11 |
καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου
|
Gene
|
CebPinad
|
48:11 |
Ug miingon si Israel kang Jose: Wala na ako maghunahuna nga makakita pa sa imong nawong: ug ania karon, gipakita sa Dios kanako ang imong kaliwatan usab.
|
Gene
|
RomCor
|
48:11 |
Israel a zis lui Iosif: „Nu credeam că am să-ţi mai văd faţa şi iată că Dumnezeu m-a făcut să-ţi văd şi sămânţa.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:11 |
Seikop eri ndaiong Sosep, “Sohla ei koapworopwor en pwurehng tuhwong uhk, ahpw iet Koht ketin kupwure pwe I en pil tuhwong noumw pwutak kat.”
|
Gene
|
HunUj
|
48:11 |
Izráel ezt mondta Józsefnek: Nem gondoltam, hogy még meglátom arcodat, és most Isten még a gyermekeidet is megláttatta velem.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:11 |
Da sprach Israel zu Joseph: Ich hätte nicht gedacht, dass ich dein Angesicht je wiedersehen würde; und nun hat Gott mich sogar deine Kinder schauen lassen.
|
Gene
|
GerTafel
|
48:11 |
Und Israel sprach zu Joseph: Ich meinte nicht, dein Angesicht zu sehen, und siehe, Gott ließ mich auch deinen Samen sehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:11 |
сказалъ Израиль Іосифу: я не надјялся видјть лице твое, и се, Богъ даровалъ мнј увидјть и дјтей твоихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
48:11 |
E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:11 |
En Israël zeide tot Jozef: Ik had niet gemeend uw aangezicht te zien; maar zie, God heeft mij ook uw zaad doen zien!
|
Gene
|
FarOPV
|
48:11 |
و اسرائیل به یوسف گفت: «گمان نمی بردم که روی تو را ببینم، و همانا خدا، ذریت تو را نیزبه من نشان داده است.»
|
Gene
|
Ndebele
|
48:11 |
UIsrayeli wasesithi kuJosefa: Ngangingacabanganga ukuthi ngingabona ubuso bakho, kodwa khangela, uNkulunkulu ungibonise lenzalo yakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:11 |
E disse Israel a José: Não pensava eu ver teu rosto, e eis que Deus me fez ver também tua descendência.
|
Gene
|
Norsk
|
48:11 |
Og Israel sa til Josef: Jeg hadde ikke tenkt å få se ditt ansikt, og nu har Gud endog latt mig få se dine barn.
|
Gene
|
SloChras
|
48:11 |
In reče Izrael Jožefu: Nisem mislil, da bom videl obličje tvoje, in glej, Bog mi je dal videti tudi seme tvoje.
|
Gene
|
Northern
|
48:11 |
Sonra İsrail Yusifə dedi: «Düşünmürdüm ki, üzünü bir də görərəm, amma Allah mənə sənin övladlarını da göstərdi».
|
Gene
|
GerElb19
|
48:11 |
Und Israel sprach zu Joseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, Gott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen!
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:11 |
Un Israēls sacīja uz Jāzepu: es nedomāju redzēt tavu vaigu, un raugi, Dievs man licis redzēt arī tavu dzimumu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:11 |
E Israel disse a José: Eu não cuidara vêr o teu rosto; e eis que Deus me fez vêr a tua semente tambem.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:11 |
以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料, 神又使我得見你的兒子。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:11 |
Och sade till Joseph: Si, jag hafver sett ditt ansigte, det jag icke förmodat hade: Och si, Gud hafver ock låtit mig se dina säd.
|
Gene
|
SPVar
|
48:11 |
ויאמר ישראל אל יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את זרעך
|
Gene
|
FreKhan
|
48:11 |
et Israël dit à Joseph: "Je ne comptais pas revoir ton visage et voici que Dieu m’a fait voir jusqu’à ta postérité".
|
Gene
|
FrePGR
|
48:11 |
Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage et voilà que Dieu m'a accordé de voir aussi ta postérité !
|
Gene
|
PorCap
|
48:11 |
e disse a José: «Não contava tornar a ver o teu rosto e, contudo, Deus mostrou-me também a tua posteridade!»
|
Gene
|
JapKougo
|
48:11 |
そしてイスラエルはヨセフに言った、「あなたの顔が見られようとは思わなかったのに、神はあなたの子らをもわたしに見させてくださった」。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:11 |
Darauf sprach Israel zu Joseph: Ich hätte nimmermehr geglaubt, dich wiederzusehen: nun hat mich Gott sogar Nachkommen vor dir schauen lassen!
|
Gene
|
Kapingam
|
48:11 |
Jacob ga-helekai gi Joseph, “Au dogu hagadagadagagee bolo au e-heetugi labelaa adu gi-di-goe ai, gei dolomeenei gei God guu-hai au gii-mmada gi au dama!”
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:11 |
Después dijo Israel a José: “Yo no pensaba ya ver más tu rostro, y he aquí que Dios me ha concedido ver también a tus hijos.”
|
Gene
|
WLC
|
48:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:11 |
ir tarė Juozapui: „Aš nesitikėjau pamatyti tave, o dabar štai Dievas man parodė net ir tavo vaikus!“
|
Gene
|
Bela
|
48:11 |
І сказаў Ізраіль Язэпу: не спадзяваўся я ўбачыць твой твар: але вось, Бог паказаў мне і дзяцей тваіх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:11 |
und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, des ich nicht gedacht hatte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:11 |
Joosefille Israel sanoi: "En osannut toivoa, että saisin vielä kerran nähdä kasvosi, ja nyt Jumala on antanut minun nähdä myös sinun poikasi!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:11 |
Y dijo Israel a José: Yo no pensaba ver tu rostro; y, he aquí, Dios me ha hecho ver también tu simiente.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:11 |
En Israël sprak tot Josef: Ik had niet gedacht, dat ik u nog zou weerzien; en zie, nu laat God mij nog uw kinderen aanschouwen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:11 |
Dann sagte er zu Josef: "Ich hätte nie geglaubt, dich wiederzusehen, und nun hat Gott mich sogar deine Nachkommen sehen lassen!"
|
Gene
|
Est
|
48:11 |
Ja Iisrael ütles Joosepile: „Ei oleks uskunud, et saan näha su nägu, aga vaata, Jumal on mind lasknud näha ka su järglasi!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:11 |
اور یوسف سے کہا، ”مجھے توقع ہی نہیں تھی کہ مَیں کبھی تیرا چہرہ دیکھوں گا، اور اب اللہ نے مجھے تیرے بیٹوں کو دیکھنے کا موقع بھی دیا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
48:11 |
وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «مَا كُنْتُ أَظُنُّ أَنَّنِي أُبْصِرُ وَجْهَكَ، وَهُوَذَا اللهُ قَدْ أَرَانِي ذُرِّيَّتَكَ أَيْضاً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:11 |
以色列对约瑟说:“我想不到可以看见你的面,现在 神竟使我见到你的后裔。”
|
Gene
|
ItaRive
|
48:11 |
E Israele disse a Giuseppe: "Io non pensavo di riveder più la tua faccia; ed ecco che Iddio m’ha dato di vedere anche la tua progenie".
|
Gene
|
Afr1953
|
48:11 |
En Israel sê vir Josef: Ek het geen gedagte gehad om jou aangesig te sien nie, en kyk, God het my ook jou nageslag laat sien.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:11 |
И сказал Израиль Иосифу: «Не надеялся я видеть твое лицо, но вот, Бог показал мне и детей твоих».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:11 |
और यूसुफ़ से कहा, “मुझे तवक़्क़ो ही नहीं थी कि मैं कभी तेरा चेहरा देखूँगा, और अब अल्लाह ने मुझे तेरे बेटों को देखने का मौक़ा भी दिया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
48:11 |
Sonra Yusuf'a, “Senin yüzünü göreceğimi hiç sanmıyordum” dedi, “Ama işte Tanrı bana soyunu bile gösterdi.”
|
Gene
|
DutSVV
|
48:11 |
En Israel zeide tot Jozef: Ik had niet gemeend uw aangezicht te zien; maar zie, God heeft mij ook uw zaad doen zien!
|
Gene
|
HunKNB
|
48:11 |
Aztán ezt mondta a fiának: »Nem fosztottak meg látásodtól, sőt Isten még utódodat is megmutatta nekem!«
|
Gene
|
Maori
|
48:11 |
Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, Kihai ahau i mea ka kite ahau i tou mata: kua whakakitea mai nei ano hoki e te Atua ou uri ki ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:11 |
Yuk si Yakub ma si Yusup, “Halam aku bay makaholat ang'nda' ka'a pabīng, daipara kahandak min Tuhan itiya' ka ta'nda'ku sampay isab anaknu.”
|
Gene
|
HunKar
|
48:11 |
És monda Izráel Józsefnek: Nem gondoltam, hogy orczádat megláthassam, és íme az Isten megengedte látnom magodat is.
|
Gene
|
Viet
|
48:11 |
Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Trước cha tưởng chẳng còn thấy được mặt con, nhưng bây giờ Ðức Chúa Trời lại làm cho cha thấy được đến dòng dõi con nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:11 |
Laj Jacob quixye re laj José: —La̱in cuan saˈ inchˈo̱l nak incˈaˈ chic tincuil a̱cuu. Abanan li Ka̱cuaˈ Dios xba̱nu usilal cue. Xcuil a̱cuu la̱at ut xcuil ajcuiˈ ruheb la̱ cualal, chan laj Jacob.
|
Gene
|
Swe1917
|
48:11 |
Och Israel sade till Josef: »Jag hade icke tänkt att jag skulle få se ditt ansikte, men nu har Gud låtit mig se till och med avkomlingar av dig.»
|
Gene
|
SP
|
48:11 |
ויאמר ישראל אל יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את זרעך
|
Gene
|
CroSaric
|
48:11 |
Potom Izrael reče Josipu: "Nisam očekivao da ću još ikada vidjeti tvoje lice; kad, evo, Bog mi dade da vidim i tvoje potomke."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:11 |
Ông Ít-ra-en nói với ông Giu-se : Cha không nghĩ rằng lại nhìn thấy mặt con, thế mà Thiên Chúa lại cho cha nhìn thấy cả dòng dõi con nữa !
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:11 |
Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais pas voir jamais ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir et toi et tes enfants.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:11 |
Israël dit alors à Joseph : Voilà que je n'ai point été privé de te revoir, et de plus Dieu m'a montré tes enfants.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:11 |
ויאמר ישראל אל יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את זרעך
|
Gene
|
MapM
|
48:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:11 |
ויאמר ישראל אל יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את זרעך׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:11 |
Жүсіпке:— Өзіңнің жүзіңді қайта көруден үмітім үзілген еді. Ал Құдай маған тіпті ұлдарыңды да көруге бұйыртты, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
48:11 |
Et Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta semence.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:11 |
Und Israel sprach zu Joseph: "Ich hätte nimmermehr geglaubt, dich wiederzusehen. Nun hat mich Gott selbst deinen Stamm noch sehen lassen."
|
Gene
|
SloKJV
|
48:11 |
Izrael je Jožefu rekel: „Nisem si mislil, da bom videl tvoj obraz in, glej, Bog mi je pokazal tudi tvoja potomca.“
|
Gene
|
Haitian
|
48:11 |
Izrayèl di Jozèf konsa: -Mwen pa t' gen espwa wè figi ou ankò, men Bondye fè m' wè ata pitit ou yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:11 |
Ja Israel sanoi Josephille: en minä ajatellut nähdä sinun kasvojas, ja katso, Jumala on antanut minun myös nähdä sinun siemenes.
|
Gene
|
Geez
|
48:11 |
ወይቤሎ ፡ እስራኤል ፡ ለዮሴፍ ፡ ናሁ ፡ ኢተፈለጥኩ ፡ እምገጽከ ፡ ወናሁ ፡ ዘርአከኒ ፡ አርአየኒ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:11 |
Y dijo Israel á José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:11 |
Ac meddai wrth Joseff, “Doeddwn i erioed yn meddwl y byddwn i'n dy weld di eto. Mae Duw wedi gadael i mi weld dy blant di hefyd!”
|
Gene
|
GerMenge
|
48:11 |
Hierauf sagte Israel zu Joseph: »Ich hatte nicht gehofft, dein Angesicht je wiederzusehen; und nun hat Gott mich sogar noch Kinder von dir sehen lassen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
48:11 |
Και είπεν ο Ισραήλ προς τον Ιωσήφ, Δεν ήλπιζον να ίδω το πρόσωπόν σου· και ιδού, ο Θεός έδειξεν εις εμέ και το σπέρμα σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:11 |
І сказав Ізраїль до Йосипа: „Не сподівався я побачити обличчя твого, а ось Бог дав мені побачити й насіння твоє“.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:11 |
Et Israël dit à Joseph : " Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta postérité ! "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:11 |
И рече Израиљ Јосифу: Нисам мислио да ћу видети лице твоје; а гле, Бог ми даде да видим и пород твој.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:11 |
Potem Izrael powiedział do Józefa: Nie spodziewałem się, że będę jeszcze oglądał twoją twarz, a oto Bóg dał mi widzieć nawet twoje potomstwo.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:11 |
Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:11 |
Y dijo Israel á José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:11 |
Izráel ezt mondta Józsefnek: Nem gondoltam, hogy még meglátom arcodat, és most Isten még azt is megengedte, hogy megláthassam a gyermekeidet.
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:11 |
Og Israel sagde til Josef: »Jeg havde ikke turdet haabe at faa dit Ansigt at se, og nu har Gud endog ladet mig se dit Afkom!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:11 |
Na Isrel i tokim Josep, Mi no bin tingting long lukim pes bilong yu. Na lukim, God i bin soim mi ol pikinini bilong yu tu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:11 |
Og Israel sagde til Josef: Jeg havde ikke tænkt at se dit Ansigt, og se, Gud har endog ladet mig se din Sæd.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:11 |
et il dit à son fils : Dieu m’a voulu donner la joie de te voir, et il y ajoute encore celle de voir tes enfants (ta postérité).
|
Gene
|
PolGdans
|
48:11 |
Zatem rzekł Izrael do Józefa: Oglądać więcej oblicza twego nie spodziewałem się, a oto, dał mi Bóg widzieć i nasienie twoje.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:11 |
しかしてイスラエル、ヨセフにいひけるは我なんぢの面を見るあらんとは思はざりしに視よ神なんぢの子をもわれにしめしたまふと
|
Gene
|
GerElb18
|
48:11 |
Und Israel sprach zu Joseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, Gott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen!
|