Gene
|
RWebster
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
SPE
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
ABP
|
48:10 |
And the eyes of Israel were weighed down because of old age, and he was not able to see. And they approached to him, and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
Rotherha
|
48:10 |
Now, the eyes of Israel, had become dim from old age,—he could not see,—so he drew them near unto him, and kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
LEB
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim on account of old age; he was not able to see. So he brought them near to him, and he kissed them and embraced them.
|
Gene
|
RNKJV
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were so dim for age [that] he could not see. And he brought them near unto him, and he kissed them and embraced them.
|
Gene
|
Webster
|
48:10 |
(Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
Darby
|
48:10 |
But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
ASV
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
LITV
|
48:10 |
And the eyes of Israel were heavy from age, he not being able to see. And he brought them near to him. And he kissed them and embraced them.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:10 |
(For the eyes of Israel were dimme for age, so that hee coulde not well see) Then he caused them to come to him, and he kissed them and embraced them.
|
Gene
|
CPDV
|
48:10 |
For Israel’s eyes were clouded by reason of his great age, and he was unable to see clearly. And when they were placed up against him, he kissed and embraced them.
|
Gene
|
BBE
|
48:10 |
Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.
|
Gene
|
DRC
|
48:10 |
For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them,
|
Gene
|
GodsWord
|
48:10 |
Israel's eyesight was failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father, and Israel hugged them and kissed them.
|
Gene
|
JPS
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
Tyndale
|
48:10 |
And the eyes of Israell were dymme for age so that he coude not see. And he broughte them to him ad he kyssed the and embraced them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
NETfree
|
48:10 |
Now Israel's eyes were failing because of his age; he was not able to see well. So Joseph brought his sons near to him, and his father kissed them and embraced them.
|
Gene
|
AB
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim with age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:10 |
And the eyes of Israel were dim for age; he could not see. And he brought them near him, and he kissed them and embraced them.
|
Gene
|
NHEB
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
NETtext
|
48:10 |
Now Israel's eyes were failing because of his age; he was not able to see well. So Joseph brought his sons near to him, and his father kissed them and embraced them.
|
Gene
|
UKJV
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
KJV
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
KJVA
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
AKJV
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
RLT
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
MKJV
|
48:10 |
And the eyes of Israel were dim for age; he could not see. And he brought them near him, and he kissed them and embraced them.
|
Gene
|
YLT
|
48:10 |
And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them;
|
Gene
|
ACV
|
48:10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:10 |
E os olhos de Israel estavam tão agravados da velhice, que não podia ver. Fez-lhes, pois, chegar a ele, e ele os beijou e abraçou.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:10 |
Ary efa pahina ny mason’ Isiraely noho ny fahanterany, ka tsy nahita izy; dia nentin’ i Josefa nanatona azy izy mirahalahy; ary Isiraely nanoroka sy namihina azy.
|
Gene
|
FinPR
|
48:10 |
Mutta Israelin silmät olivat vanhuudesta hämärät, niin ettei hän voinut nähdä. Niin Joosef toi heidät hänen luokseen, ja hän suuteli heitä ja syleili heitä.
|
Gene
|
FinRK
|
48:10 |
Israelin silmät olivat tulleet vanhuuttaan heikoiksi, eikä hän voinut nähdä kunnolla. Joosef toi pojat hänen luokseen, ja hän suuteli ja syleili heitä.
|
Gene
|
ChiSB
|
48:10 |
以色列因年老眼目昏花,看不清楚;若瑟遂領他們到他跟前;他就口親他們,抱住他們。
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:10 |
ⲛⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲙⲡ ⲁⲩϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲓⲱⲣϩ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:10 |
Իսրայէլի աչքերը ծերութեան պատճառով տկարացել էին, նա լաւ չէր տեսնում: Յովսէփը նրանց մօտեցրեց նրան, Յակոբը համբուրեց նրանց ու իր գիրկն առաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:10 |
以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
|
Gene
|
BulVeren
|
48:10 |
А очите на Израил бяха помрачени от старост и не можеше да вижда. И Йосиф ги приближи при него, а той ги целуна и ги прегърна.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:10 |
وَأَمَّا عَيْنَا إِسْرَائِيلَ فَكَانَتَا قَدْ ثَقُلَتَا مِنَ ٱلشَّيْخُوخَةِ، لَا يَقْدِرُ أَنْ يُبْصِرَ، فَقَرَّبَهُمَا إِلَيْهِ فَقَبَّلَهُمَا وَٱحْتَضَنَهُمَا.
|
Gene
|
Esperant
|
48:10 |
La okuloj de Izrael malfortiĝis de maljuneco, li ne povis bone vidi. Jozef alkondukis ilin al li, kaj li kisis ilin kaj ĉirkaŭprenis ilin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:10 |
คราวนั้นตาของอิสราเอลมืดมัวไปเพราะชรา มองอะไรไม่เห็น โยเซฟพาบุตรเข้ามาใกล้บิดา บิดาก็จุบกอดเขา
|
Gene
|
OSHB
|
48:10 |
וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
48:10 |
ועיני ישראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגש אתם אליו וישק להם ויחבק להם
|
Gene
|
BurJudso
|
48:10 |
ဣသရေလသည် အသက်ကြီး၍ မျက်စိမှုန် သဖြင့်၊ မမြင်နိုင်သောကြောင့်၊ သားတို့ကို အနီးသို့ ချဉ်းကပ်စေ၍ ပိုက်ဘက်နမ်းရှုပ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:10 |
چشمان یعقوب به علّت پیری تار شده بود و نمیتوانست خوب ببیند. یوسف پسرها را پیش او آورد. یعقوب آنها را بغل كرد و بوسید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:10 |
Būṛhā hone ke sabab se Yāqūb kī āṅkheṅ kamzor thīṅ. Wuh achchhī tarah dekh nahīṅ saktā thā. Yūsuf apne beṭoṅ ko Yāqūb ke pās le āyā to us ne unheṅ bosā de kar gale lagāyā
|
Gene
|
SweFolk
|
48:10 |
Israels ögon var svaga av ålder så att han inte kunde se. Josef förde fram dem till honom, och han kysste dem och tog dem i sin famn.
|
Gene
|
GerSch
|
48:10 |
Denn Israels Augen waren vom Alter kurzsichtig geworden, daß er nicht mehr sehen konnte. Als er sie nun zu ihm brachte, küßte und umarmte er sie.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:10 |
Ang mga mata nga ni Israel ay malabo na dahil sa katandaan, na ano pa't hindi na siya makakita. At kaniyang inilapit sila sa kaniya; at sila'y kaniyang hinagkan, at niyakap.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:10 |
Israelin silmät olivat vanhuudesta hämärät, niin ettei hän voinut nähdä. Niin Joosef toi heidät hänen luokseen, ja hän suuteli heitä ja syleili heitä.
|
Gene
|
Dari
|
48:10 |
چشمان یعقوب به خاطر پیری ضعیف شده بود و نمی توانست خوب ببیند. یوسف پسرها را پیش او آورد. یعقوب آن ها را به بغل گرفت و بوسید.
|
Gene
|
SomKQA
|
48:10 |
Haddaba Israa'iil cimrigiisii dheeraa aawadiis ayuu la indha darnaaday, sidaas daraaddeed waxba ma uu arki karin. Kolkaasuu iyagii u soo dhoweeyey, wuuna isku duubay oo dhunkaday.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:10 |
Men augo hans Israel var dimme av alder; han skilde ikkje klårt. So leidde Josef deim burt til honom, og han kysste deim og tok deim i fanget.
|
Gene
|
Alb
|
48:10 |
Tani sytë e Izraelit ishin venitur për shkak të moshës dhe nuk shihte fare. Jozefi i afroi ata dhe ai i puthi dhe i përqafoi.
|
Gene
|
UyCyr
|
48:10 |
Исраил қерип кәткәнлиги үчүн, көзи торлишип, яхши көрмәтти. Йүсүп балилирини униң алдиға елип кәлди. Исраил уларни қучақлап, сөйүп қоюп,
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:10 |
이제 이스라엘이 연로하여 눈이 어두워서 보지 못하더라. 요셉이 그들을 데리고 그에게로 가까이 가니 그가 그들에게 입을 맞추고 그들을 안으며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:10 |
А очи бјеху Израиљу отежале од старости, те не могаше добро видјети. А кад му их приведе, цијелива их и загрли.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:10 |
For `the iyen of Israel, dasewiden for greet eelde, and he myyte not se clereli; and he kisside and collide tho children ioyned to hym, and seide to his sone,
|
Gene
|
Mal1910
|
48:10 |
എന്നാൽ യിസ്രായേലിന്റെ കണ്ണു വയസ്സുകൊണ്ടു മങ്ങി കാണ്മാൻ വഹിയാതിരുന്നു; അവരെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നപ്പോൾ അവൻ അവരെ ചുംബിച്ചു ആലിംഗനം ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
48:10 |
이스라엘의 눈이 나이로 인하여 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아비 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고
|
Gene
|
Azeri
|
48:10 |
ائسرايئل آرتيق قوجالميش، گؤزلري ده ضعئفلهمئشدي و گؤره بئلمئردي. او واخت يوسئف، اوغوللاريني اونا ياخينلاشديردي و ائسرايئل اونلاري اؤپوب قوجاقلادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:10 |
Ty Israels ögon woro mörk worden för ålders skull, och kunde icke wäl se. Och han hade dem til honom: Och han kyste dem, och tog dem i famn.
|
Gene
|
KLV
|
48:10 |
DaH the mInDu' vo' Israel were dim vaD age, vaj vetlh ghaH couldn't legh. ghaH qempu' chaH Sum Daq ghaH; je ghaH kissed chaH, je embraced chaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
48:10 |
Or gli occhi d’Israele erano gravi per la vecchiezza, talchè egli non potea vedere. E Giuseppe glieli fece appressare.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:10 |
Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:10 |
Очи же Израилю тяжко видеста от старости, и не можаше видети: и приближи их к нему, и лобза их, и объят я.
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:10 |
οι δε οφθαλμοι Ισραήλ εβαρύνθησαν από του γήρους και ουκ ηδύνατο βλέπειν και ήγγισεν αυτούς προς αυτόν και εφίλησεν αυτούς και περιέλαβεν αυτούς
|
Gene
|
FreBBB
|
48:10 |
Et les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse, et il ne pouvait plus voir. Et il les fit approcher de lui, et il leur donna un baiser et les étreignit dans ses bras.
|
Gene
|
LinVB
|
48:10 |
Miso ma Israel malembi mpo ya bonuna, azalaki komono malamu lisusu te. Yosefu ayei na bango penepene na tata. Israel ayambi bango mpe azingi bango ekopi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:10 |
Izrael szemei pedig nehezek voltak az öregségtől, nem bírt látni; és közel vitte őket hozzá, megcsókolta és megölelte őket.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:10 |
以色列年邁、目昏無見、約瑟攜子進前、乃吻而抱之、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:10 |
Cặp mắt Y-sơ-ra-ên đã làng vì tuổi cao không thấy rõ được. Giô-sép đưa hai con đến gần cha. Cha hôn và ôm chúng.
|
Gene
|
LXX
|
48:10 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς
|
Gene
|
CebPinad
|
48:10 |
Ug ang mga mata ni Israel lubog na tungod sa katigulangon, mao nga halap na siya. Ug sila gipaduol kaniya, ug mihalok siya kanila ug iyang gigakus sila.
|
Gene
|
RomCor
|
48:10 |
Ochii lui Israel erau îngreuiaţi de bătrâneţe, aşa că nu mai putea să vadă. Iosif i-a apropiat de el, şi Israel i-a sărutat şi i-a îmbrăţişat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:10 |
Mesen Seikop ko ediedlahr pwehki eh ohl laudlahr, oh e sohte kilang mwahu wasa. Sosep eri karehdohng reh nah pwutak ko, a Seikop pwoaloirahdi oh metik ira.
|
Gene
|
HunUj
|
48:10 |
Izráel szemei az öregség miatt homályosak voltak, és már nem látott jól. Közel vitte azért őket Jákóbhoz, ő pedig megcsókolta, és megölelte őket.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:10 |
Israels Augen aber waren vor Alter schwach geworden, sodass er nicht mehr sehen konnte. Und er führte sie nahe zu ihm hin; er aber küsste und umarmte sie.
|
Gene
|
GerTafel
|
48:10 |
Und Israels Augen waren schwer vor Alter, so daß er nicht sehen konnte, und er ließ sie herzutreten zu ihm, und er küßte und umarmte sie.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:10 |
(Очи же Израилевы тяжелы были отъ старости такъ, что онъ не могъ видјть ясно). Іосифъ подвелъ ихъ къ нему, и онъ поцјловалъ ихъ, и обнялъ ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
48:10 |
Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:10 |
Doch de ogen van Israël waren zwaar van ouderdom; hij kon niet zien; en hij deed hen naderen tot zich; toen kuste hij hen, en omhelsde hen.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:10 |
و چشمان اسرائیل از پیری تارشده بود که نتوانست دید. پس ایشان را نزدیک وی آورد و ایشان را بوسیده، در آغوش خودکشید.
|
Gene
|
Ndebele
|
48:10 |
Njalo amehlo kaIsrayeli ayefiphele ngenxa yobudala, engelakubona. Wasewasondeza kuye, wawanga, wawagona.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:10 |
E os olhos de Israel estavam tão agravados da velhice, que não podia ver. Fez-lhes, pois, chegar a ele, e ele os beijou e abraçou.
|
Gene
|
Norsk
|
48:10 |
Men Israels øine var sløve av alderdom, han kunde ikke se; og Josef førte dem bort til ham, og han kysset dem og tok dem i favn.
|
Gene
|
SloChras
|
48:10 |
Oči Izraelove namreč so bile otemnele od starosti, ni dobro videl. In privede ju blizu k njemu, in on ju je poljubljal in ju pritiskal k srcu.
|
Gene
|
Northern
|
48:10 |
İsrail artıq qocalmış, gözləri zəifləmişdi və görə bilmirdi. O, nəvələrini özünə yaxınlaşdırdı və öpüb qucaqladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
48:10 |
Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:10 |
Bet Israēla acis bija tumšas no vecuma, un viņš nevarēja redzēt, un tas tos pie viņa pieveda, un viņš tos skūpstīja un tos apkampa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:10 |
Os olhos porem d'Israel eram carregados de velhice, já não podia vêr; e fel-os chegar a elle, e beijou-os, e abraçou-os.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:10 |
以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:10 |
Ty Israels ögon voro mörk vorden för ålders skull, och kunde icke väl se. Och han hade dem till honom: Och han kysste dem, och tog dem i famn.
|
Gene
|
SPVar
|
48:10 |
ועיני ישראל כבדה מזקנה לא יכל לראות ויגש אתם אליו וישק להם ויחבק להם
|
Gene
|
FreKhan
|
48:10 |
Or, les yeux d’Israël, appesantis par la vieillesse, ne pouvaient plus bien voir. Il fit approcher de lui ces jeunes gens, leur donna des baisers, les pressa dans ses bras;
|
Gene
|
FrePGR
|
48:10 |
Or les yeux d'Israël étaient accablés par l'âge et il ne pouvait plus voir. Et il les fit approcher de lui, et il les embrassa et les étreignit.
|
Gene
|
PorCap
|
48:10 |
Pois, os olhos de Israel, enfraquecidos pela velhice, já não distinguiam bem. José mandou-os aproximar dele e Israel beijou-os, apertando-os nos seus braços;
|
Gene
|
JapKougo
|
48:10 |
イスラエルの目は老齢のゆえに、かすんで見えなかったが、ヨセフが彼らを父の所に近寄らせたので、父は彼らに口づけし、彼らを抱いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:10 |
Es waren aber die Augen Israels stumpf vor Alter, so daß er nicht sehen konnte. Als er sie nun näher zu ihm herangebracht hatte, küßte und herzte er sie.
|
Gene
|
Kapingam
|
48:10 |
Nia golomada o Jacob la-gu-dee-gida i mee gu-madumadua, gu-hagalee gidee humalia. Malaa, Joseph la-ga-laha-mai ana dama-daane gi Jacob, gei Jacob ga-bulubulu meemaa ga-hongihongi.
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:10 |
Pues los ojos de Jacob se habían nublado por la vejez y no podía ya ver. Entonces José se los acercó, y él los besó y los abrazó.
|
Gene
|
WLC
|
48:10 |
וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:10 |
Izraelio akys buvo aptemusios dėl senatvės, jis vos matė. Privedus juos prie jo, jis apkabinęs juos pabučiavo
|
Gene
|
Bela
|
48:10 |
А вочы Ізраілевыя прытупіліся ад старасьці, ня мог ён бачыць ясна. Язэп падвёў іх да яго, і ён пацалаваў іх і абняў іх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:10 |
Denn die Augen Israels waren dunkel worden vor Alter und konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber kussete sie und herzete sie
|
Gene
|
FinPR92
|
48:10 |
Jaakobin silmät olivat näet käyneet iän mukana heikoiksi, eikä hän enää nähnyt hyvin. Joosef toi pojat hänen luokseen, ja hän suuteli ja syleili heitä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:10 |
Y los ojos de Israel eran ya agravados de la vejez que no podía ver. E hízolos llegar a él, y él los besó y abrazó.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:10 |
Want de ogen van Israël waren verzwakt van ouderdom, zodat hij niet kon zien. Toen Josef ze dus dicht bij hem had gebracht, kuste en omhelsde hij hen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:10 |
Seine Augen waren altersschwach geworden, und er konnte nicht mehr sehen. Josef ließ seine Söhne zu ihm herantreten und Israel küsste und umarmte sie.
|
Gene
|
Est
|
48:10 |
Aga Iisraeli silmad olid vanadusest tuhmid ja ta ei näinud enam. Siis Joosep viis nad tema juurde ja tema andis neile suud ning süleles neid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:10 |
بوڑھا ہونے کے سبب سے یعقوب کی آنکھیں کمزور تھیں۔ وہ اچھی طرح دیکھ نہیں سکتا تھا۔ یوسف اپنے بیٹوں کو یعقوب کے پاس لے آیا تو اُس نے اُنہیں بوسہ دے کر گلے لگایا
|
Gene
|
AraNAV
|
48:10 |
وَكَانَتْ عَيْنَا إِسْرَائِيلَ قَدْ كَلَّتَا مِنَ الشَّيْخُوخَةِ، فَلَمْ يَكُنْ قَادِراً عَلَى النَّظَرِ، فَقَرَّبَهُمَا إِلَيْهِ فَقَبَّلَهُمَا وَاحْتَضَنَهُمَا
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:10 |
以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲嘴,拥抱他们。
|
Gene
|
ItaRive
|
48:10 |
Or gli occhi d’Israele erano annebbiati a motivo dell’età, sì che non ci vedeva più. E Giuseppe li fece avvicinare a lui, ed egli li baciò e li abbracciò.
|
Gene
|
Afr1953
|
48:10 |
Maar Israel se oë was swaar van ouderdom, hy kon nie sien nie. En toe hy hulle by hom bring, het hy hulle gesoen en hulle omhels.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:10 |
Глаза же Израиля притупились от старости, не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:10 |
बूढ़ा होने के सबब से याक़ूब की आँखें कमज़ोर थीं। वह अच्छी तरह देख नहीं सकता था। यूसुफ़ अपने बेटों को याक़ूब के पास ले आया तो उसने उन्हें बोसा देकर गले लगाया
|
Gene
|
TurNTB
|
48:10 |
İsrail'in gözleri yaşlılıktan zayıflamıştı, göremiyordu. Yusuf oğullarını onun yanına götürdü. Babası onları öpüp kucakladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
48:10 |
Doch de ogen van Israel waren zwaar van ouderdom; hij kon niet zien; en hij deed hen naderen tot zich; toen kuste hij hen, en omhelsde hen.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:10 |
Elhomályosodott ugyanis Izrael szeme a késő öregségtől, így nem látott tisztán. – Odavitte tehát hozzá őket, ő pedig megcsókolta és megölelte őket.
|
Gene
|
Maori
|
48:10 |
Na he atarua nga kanohi o Iharaira, na te koroheke hoki, kihai ia i ahei te kite atu. Na ka whakatata ia i a raua ki a ia; a ka kihi ia i a raua, ka wahi hoki i a raua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:10 |
Na si Yakub itu, mbal agon maka'nda' sabab ato'a na iya to'ongan. Angkan pinasekot e' si Yusup saga anakna. Magtūy sigām ginapus e' si Yakub sampay siniyum.
|
Gene
|
HunKar
|
48:10 |
Mert Izráelnek szemei meghomályosodának a vénség miatt, és nem láthat vala. Közel vivé tehát őket hozzá, ő pedig megcsókolgatá és megölelgeté őket.
|
Gene
|
Viet
|
48:10 |
Vả, mắt của Y-sơ-ra-ên già nên làng, chẳng thấy chi nữa, bèn biểu chúng nó lại gần, ôm choàng và hôn.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:10 |
Quichokoˈ saˈ li ru laj Israel xban lix ti̱xilal ut incˈaˈ chic sa na-iloc. Laj José quixjilosiheb li ralal chixcˈatk lix yucuaˈchin. Ut laj Jacob quixkˈaluheb ut quirutzˈeb ru.
|
Gene
|
Swe1917
|
48:10 |
Och Israels ögon voro skumma av ålder, så att han icke kunde se. Så förde han dem då fram till honom, och han kysste dem och tog dem i famn.
|
Gene
|
SP
|
48:10 |
ועיני ישראל כבדה מזקנה לא יכל לראות ויגש אתם אליו וישק להם ויחבק להם
|
Gene
|
CroSaric
|
48:10 |
Izraelu oči oslabile od starosti, nije vidio. Zato mu privede sinove, a on ih poljubi i zagrli.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:10 |
Mắt ông Ít-ra-en đã mờ vì tuổi già, ông không thể nhìn thấy nữa. Ông Giu-se đưa chúng lại gần ông, ông hôn và ôm chúng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:10 |
Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse, et il ne pouvait voir ; et il les fit approcher de soi, et les baisa, et les embrassa.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:10 |
C'est que Jacob avait les yeux affaiblis par l'âge, et il ne pouvait plus bien voir ; Joseph amena les enfants à son père ; celui-ci les serra dans ses bras et les baisa.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:10 |
ועיני ישראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגש אתם אליו וישק להם ויחבק להם
|
Gene
|
MapM
|
48:10 |
וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:10 |
ועיני ישראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגש אתם אליו וישק להם ויחבק להם׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:10 |
Қартайғандықтан Исраилдің көздері нашар көретін еді. Жүсіп ұлдарын әкесіне жақындатып, ол немерелерін беттерінен сүйіп, құшақтады.
|
Gene
|
FreJND
|
48:10 |
Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et [Joseph] les fit approcher de lui, et il leur donna un baiser et les embrassa.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:10 |
Israels Augen nämlich waren stumpf geworden vor Alter, daß er nicht mehr sehen konnte. Da führte er sie zu ihm, und er küßte sie und herzte sie.
|
Gene
|
SloKJV
|
48:10 |
Torej, Izraelove oči so bile od starosti zatemnjene, tako da ni mogel videti. In privedel ju je bliže k njemu in on ju je poljubil ter ju objel.
|
Gene
|
Haitian
|
48:10 |
Izrayèl te fin granmoun, je l' pa t' bon menm. Li pa t' kapab wè ankò. Jozèf fè pitit li yo pwoche bò kote papa l'. Jakòb pran yo, li bo yo, li pase bra l' nan kou yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:10 |
Sillä Israelin silmät olivat pimiät vanhuudesta, eikä taitanut hyvin nähdä. Ja hän vei heidät hänen tykönsä. Ja hän antoi suuta heidän, ja otti heitä syliinsä.
|
Gene
|
Geez
|
48:10 |
ወአዕይንቲሁ ፡ ለእስራኤል ፡ ከብደ ፡ ወተከድና ፡ እምርሥእ ፡ ወኢይክል ፡ ከሢቶተ ፡ ወነጽሮ ፡ ወአቅረቦሙ ፡ ኀቤሁ ፡ ወሰዐሞሙ ፡ ወሐቀፎሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:10 |
Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar á él, y él los besó y abrazó.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:10 |
Doedd Jacob ddim yn gweld yn dda iawn. Roedd wedi colli ei olwg wrth fynd yn hen. Felly dyma Joseff yn mynd â'i feibion yn nes at ei dad, a dyma Jacob yn eu cofleidio nhw a'u cusanu nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
48:10 |
Israels Augen waren nämlich infolge des Alters schwach geworden, so daß er nicht (mehr) sehen konnte. Als er sie nun dicht an ihn herangebracht hatte, küßte und umarmte er sie.
|
Gene
|
GreVamva
|
48:10 |
Ήσαν δε οι οφθαλμοί του Ισραήλ βαρυωποί υπό του γήρατος, δεν ηδύνατο να βλέπη. Και επλησίασεν αυτούς προς αυτόν· και εφίλησεν αυτούς και ενηγκαλίσθη αυτούς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:10 |
А очі Ізраїлеві стали тяжкі від старости, — він не міг дивитися. І Йосип підвів їх до нього, а той поцілував їх і пригорнув їх.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:10 |
Car les yeux d'Israël étaient obscurcis par l'âge, et il ne pouvait plus bien voir. Joseph les fit approcher de lui, et Israël les baisa, en les tenant embrassés.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:10 |
А очи беху Израиљу отежале од старости, те не могаше добро видети. А кад му их приведе, целива их и загрли.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:10 |
A oczy Izraela były tak słabe ze starości, że nie mógł widzieć. I przyprowadził ich do niego, a Jakub ich pocałował i uścisnął.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:10 |
Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:10 |
Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar á él, y él los besó y abrazó.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:10 |
Izráel szeme az öregség miatt meggyengült, nem látott már jól. Közel vitte azért őket Jákóbhoz, ő pedig megcsókolta és megölelte őket.
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:10 |
Men Israels Øjne var svækkede af Alderdom, saa at han ikke kunde se. Da førte han dem hen til ham, og han kyssede og omfavnede dem.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:10 |
Nau tupela ai bilong Isrel i lapun na i no lait gut, inap long em i no inap lukim samting. Na em i bringim ol i kam klostu long em. Na em i givim kis long ol, na holimpas ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:10 |
Og Israels Øjne vare matte af Alder, han kunde ikke se; og han lod dem komme til ham, og han kyssede dem og tog dem i Favn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:10 |
Car les yeux d’Israël s’étaient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa ;
|
Gene
|
PolGdans
|
48:10 |
A oczy Izraelowe ociężały były dla starości, i nie mógł dojrzeć: i przywiódł je do niego, które Jakób pocałował i obłapił.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:10 |
イスラエルの目は年壽のために眯て見るをえざりしがヨセフかれらをその許につれきたりければ之に接吻してこれを抱けり
|
Gene
|
GerElb18
|
48:10 |
Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie.
|