Gene
|
RWebster
|
48:9 |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God hath given me in this place . And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:9 |
Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them."
|
Gene
|
SPE
|
48:9 |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
|
Gene
|
ABP
|
48:9 |
[3said 1And 2Joseph] to his father, [2my sons 1They are] whom [2gave 3to me 1God] here. And Jacob said, Lead [2forward 3to me 1them] that I may bless them.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:9 |
Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them."
|
Gene
|
Rotherha
|
48:9 |
And Joseph said unto his father, My sons, they are, whom God hath given me, in this place. And he said—Bring them, I pray thee, unto me, that I may bless them.
|
Gene
|
LEB
|
48:9 |
Then Joseph said to his father, “They are my sons whom God has given me here.” And he said, “Please bring them to me that I may bless them.”
|
Gene
|
RNKJV
|
48:9 |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom Elohim hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:9 |
And Joseph said unto his father, They [are] my sons, whom God has given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
|
Gene
|
Webster
|
48:9 |
And Joseph said to his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.
|
Gene
|
Darby
|
48:9 |
And Joseph said to his father, They are my sons, whomGod has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.
|
Gene
|
ASV
|
48:9 |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
|
Gene
|
LITV
|
48:9 |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given to me here. And he said, Now bring them to me and I will bless them.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:9 |
And Ioseph sayd vnto his father, They are my sonnes, which God hath giuen mee here. Then he sayd, I pray thee, bring them to me, that I may blesse them:
|
Gene
|
CPDV
|
48:9 |
He responded, “They are my sons, whom God gave to me as a gift in this place.” “Bring them to me,” he said, “so that I may bless them.”
|
Gene
|
BBE
|
48:9 |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.
|
Gene
|
DRC
|
48:9 |
He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:9 |
"They are my sons, whom God has given me here in Egypt," Joseph answered his father. Then Israel said, "Please bring them to me so that I may bless them."
|
Gene
|
JPS
|
48:9 |
And Joseph said unto his father: 'They are my sons, whom G-d hath given me here.' And he said: 'Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.'
|
Gene
|
Tyndale
|
48:9 |
And Ioseph sayde vnto his father: they are my sonnes which God hath geuen me here. And he sayde: brynge them to me and let me blesse them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:9 |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
|
Gene
|
NETfree
|
48:9 |
Joseph said to his father, "They are the sons God has given me in this place." His father said, "Bring them to me so I may bless them."
|
Gene
|
AB
|
48:9 |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here. And Jacob said, Bring them to me, that I may bless them.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:9 |
And Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me in this place." And he said, "Please bring them to me, and I will bless them."
|
Gene
|
NHEB
|
48:9 |
Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them."
|
Gene
|
NETtext
|
48:9 |
Joseph said to his father, "They are the sons God has given me in this place." His father said, "Bring them to me so I may bless them."
|
Gene
|
UKJV
|
48:9 |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, unto me, and I will bless them.
|
Gene
|
KJV
|
48:9 |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
|
Gene
|
KJVA
|
48:9 |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
|
Gene
|
AKJV
|
48:9 |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, to me, and I will bless them.
|
Gene
|
RLT
|
48:9 |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
|
Gene
|
MKJV
|
48:9 |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, please bring them to me, and I will bless them.
|
Gene
|
YLT
|
48:9 |
and Joseph saith unto his father, `They are my sons, whom God hath given to me in this place ;' and he saith, `Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.'
|
Gene
|
ACV
|
48:9 |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:9 |
E respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. E ele disse: Achegai-os agora a mim, e os abençoarei.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:9 |
Ary hoy Josefa tamin-drainy: Zanako ireto, izay nomen’ Andriamanitra ahy tatỳ. Ary hoy izy: Masìna ianao, ento eto amiko izy, dia hotsofiko rano.
|
Gene
|
FinPR
|
48:9 |
Joosef vastasi isälleen: "Ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle täällä antanut". Hän sanoi: "Tuo heidät minun luokseni siunatakseni heidät".
|
Gene
|
FinRK
|
48:9 |
Joosef vastasi isälleen: ”He ovat poikani, jotka Jumala on minulle täällä antanut.” Jaakob sanoi: ”Tuo heidät luokseni, että voin siunata heidät.”
|
Gene
|
ChiSB
|
48:9 |
若瑟回答父親說:「是天主在此地賜給我的兒子。」以色列說:「帶他們到我跟前來,我要祝福他們。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:9 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:9 |
Յովսէփը պատասխանեց հօրը. «Իմ որդիներն են, որոնց Աստուած պարգեւեց ինձ այստեղ»: Յակոբն ասաց. «Նրանց բե՛ր ինձ մօտ, որ օրհնեմ նրանց»:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:9 |
约瑟对他父亲说:「这是 神在这里赐给我的儿子。」以色列说:「请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。」
|
Gene
|
BulVeren
|
48:9 |
А Йосиф каза на баща си: Това са синовете ми, които Бог ми даде тук. А той каза: Моля те, доведи ги при мен, за да ги благословя.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:9 |
فَقَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ: «هُمَا ٱبْنَايَ ٱللَّذَانِ أَعْطَانِيَ ٱللهُ هَهُنَا». فَقَالَ: «قَدِّمْهُمَا إِلَيَّ لِأُبَارِكَهُمَا».
|
Gene
|
Esperant
|
48:9 |
Kaj Jozef diris al sia patro: Ili estas miaj filoj, kiujn donis al mi Dio ĉi tie. Kaj tiu diris: Alkonduku ilin al mi, kaj mi benos ilin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:9 |
โยเซฟตอบบิดาของตนว่า “นี่เป็นบุตรชายของลูกที่พระเจ้าประทานแก่ลูกในแผ่นดินนี้” อิสราเอลจึงว่า “ขอเจ้าพาบุตรทั้งสองเข้ามาเพื่อพ่อจะได้ให้พรแก่เขา”
|
Gene
|
SPMT
|
48:9 |
ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם
|
Gene
|
OSHB
|
48:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
48:9 |
ယောသပ်က၊ဤပြည်၌ အကျွန်ုပ်အား ဘုရား သခင် ပေးသနားတော်မူသော အကျွန်ုပ်၏ သားဖြစ်ပါ သည်ဟု အဘအားဆိုသော်၊ အဘက၊ ငါ့ထံသို့ လာပါစေ လော့။ သူတို့ကို ငါကောင်းကြီးပေးမည်ဟု ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:9 |
یوسف جواب داد: «اینها پسران من هستند كه خدا در مصر به من داده است.» یعقوب گفت: «آنها را پیش من بیاور تا برای ایشان دعای بركت بخوانم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:9 |
Yūsuf ne jawāb diyā, “Yih mere beṭe haiṅ jo Allāh ne mujhe yahāṅ Misr meṅ die.” Yāqūb ne kahā, “Unheṅ mere qarīb le ā tāki maiṅ unheṅ barkat dūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
48:9 |
Josef svarade sin far: ”Det är mina söner som Gud har gett mig här.” Då sade han: ”Ta hit dem till mig så att jag får välsigna dem.”
|
Gene
|
GerSch
|
48:9 |
Joseph antwortete: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier geschenkt hat! Er sprach: Bring sie doch her zu mir, daß ich sie segne!
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:9 |
At sinabi ni Jose sa kaniyang ama, Sila'y aking mga anak, na silang mga ibinigay ng Dios sa akin dito. At kaniyang sinabi, Isinasamo ko sa iyo, na iyong dalhin sila rito sa akin, at sila'y aking babasbasan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:9 |
Joosef vastasi isälleen: "He ovat poikani, jotka Jumala on antanut minulle täällä." Hän sanoi: "Tuo heidät luokseni siunatakseni heidät."
|
Gene
|
Dari
|
48:9 |
یوسف جواب داد: «اینها پسران من هستند که خدا در مصر به من داده است.» یعقوب گفت: «آن ها را پیش من بیاور تا آن ها را برکت بدهم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
48:9 |
Markaasaa Yuusuf wuxuu aabbihiis ku yidhi, Waa wiilashaydii Ilaah halkan igu siiyey. Markaasuu isna wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye, iyaga ii soo dhowee, waanan u ducaynayaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:9 |
Og Josef sagde med far sin: «Det er sønerne mine, som Gud hev gjeve meg her.» Då sagde Jakob: «Kjære væne, kom hit til meg med deim, so eg kann få velsigna deim!»
|
Gene
|
Alb
|
48:9 |
Jozefi iu përgjegj të atit: "Janë fëmijët e mi që Perëndia më ka dhënë këtu". Atëherë ai tha: "M'i afro dhe unë do t'i bekoj".
|
Gene
|
UyCyr
|
48:9 |
Йүсүп: — Мениң оғуллирим. Мән Мисирға кәлгәндин кейин, Худа маңа бәргән балилар, — дәп җавап бәрди. Исраил йәнә: — Уларни йенимға әкәл, уларға дуа қилай, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:9 |
요셉이 자기 아버지에게 이르되, 그들은 하나님께서 이곳에서 내게 주신 내 아들들이니이다, 하매 그가 이르되, 원하건대 그들을 내게로 데려오라. 내가 그들을 축복하리라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:9 |
А Јосиф рече оцу својему: моји синови, које ми Бог даде овдје. А он рече: доведи их к мени, да их благословим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:9 |
He answeride, Thei ben my sones, whiche God yaf to me in this place. Jacob seide, Brynge hem to me that Y blesse hem.
|
Gene
|
Mal1910
|
48:9 |
ദൈവം ഇവിടെ എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ള പുത്രന്മാർ എന്നു യോസേഫ് അപ്പനോടു പറഞ്ഞു. അവരെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക; ഞാൻ അവരെ അനുഗ്രഹിക്കും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
48:9 |
요셉이 그 아비에게 고하되 이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다 아비가 가로되 그들을 이끌어 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라
|
Gene
|
Azeri
|
48:9 |
يوسئف آتاسينا جاواب وردی: "تارينين بورادا منه وردئيي اوغوللاردير." ائسرايئل ددي: "اونلاري يانيما گتئر، برکت ورئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:9 |
Joseph swarade sinom fader: Det äro mine söner, som Gud hafwer mig här gifwit. Han sade: Haf dem hit til mig, att jag wälsignar dem.
|
Gene
|
KLV
|
48:9 |
Joseph ja'ta' Daq Daj vav, “ chaH 'oH wIj puqloDpu', 'Iv joH'a' ghajtaH nobpu' jIH naDev.” ghaH ja'ta', “Please qem chaH Daq jIH, je jIH DichDaq ghurmoH chaH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
48:9 |
E Giuseppe disse a suo padre: Sono i miei figliuoli, i quali Iddio mi ha dati qui. E Giacobbe disse: Deh! falli appressare a me, ed io li benedirò.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:9 |
И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. [Иаков] сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:9 |
Рече же Иосиф отцу своему: сынове мои суть, яже даде ми Бог зде. И рече Иаков: приведи ми я, да благословлю их.
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:9 |
είπε δε Ιωσήφ τω πατρί αυτού υιοί μου εισίν ους έδωκέ μοι ο θεός ενταύθα και είπεν Ιακώβ προσάγαγέ μοι αυτούς ίνα ευλογήσω αυτούς
|
Gene
|
FreBBB
|
48:9 |
Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit : Amène-les moi, je te prie, afin que je les bénisse.
|
Gene
|
LinVB
|
48:9 |
Yosefu azongiseli tata wa ye : « Bazali bana Nzambe akabeli ngai awa. » Tata alobi lisusu : « Yaka na bango awa, nabenisa bango. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:9 |
És mondta József az ő atyjának: Fiaim ők, akiket adott nekem Isten itt; és ő mondta: Hozd csak ide őket hozzám, hogy megáldjam őket.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:9 |
約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、擄之來前、我爲祝嘏、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:9 |
Giô-sép thưa: Đó là những đứa con Đức Chúa Trời ban cho con tại đây. Y-sơ-ra-ên bảo: Con hãy đem chúng đến với cha để cha chúc phước cho chúng.
|
Gene
|
LXX
|
48:9 |
εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα καὶ εἶπεν Ιακωβ προσάγαγέ μοι αὐτούς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς
|
Gene
|
CebPinad
|
48:9 |
Ug mitubag si Jose sa iyang amahan: Sila ang mga anak ko nga lalake, nga gihatag sa Dios kanako dinhi. Ug siya miingon: Paduola sila karon kanako, ug akong panalanginan sila.
|
Gene
|
RomCor
|
48:9 |
Iosif a răspuns tatălui său: „Sunt fiii mei pe care mi i-a dat Dumnezeu aici.” Israel a zis: „Apropie-i, te rog, de mine, ca să-i binecuvântez.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:9 |
Sosep eri sapeng, “Ih nei pwutak kan met, me Koht ketikihong ie nan Isip.” Seikop ahpw nda, “Kahreiradohng ie mahs pwe I en kapaiairahda.”
|
Gene
|
HunUj
|
48:9 |
József ezt felelte apjának: Az én fiaim, akiket itt adott nekem az Isten. Jákób így szólt: Hozd ide őket hozzám, hadd áldjam meg őket!
|
Gene
|
GerZurch
|
48:9 |
Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie her zu mir, dass ich sie segne.
|
Gene
|
GerTafel
|
48:9 |
Und Joseph sprach zu seinem Vater: Meine Söhne sind es, die mir Gott hier gegeben hat. Und er sprach: Bring sie mir doch her, daß ich sie segne.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:9 |
Іосифъ отвјчалъ отцу своему: это сыновья мои, которыхъ Богъ даровалъ мнј здјсь. Тогда онъ сказалъ: подведи ихъ ко мнј, я благословлю ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
48:9 |
Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:9 |
En Jozef zeide tot zijn vader: Zij zijn mijn zonen, die mij God hier gegeven heeft. En hij zeide: Breng hen toch tot mij, dat ik hen zegene!
|
Gene
|
FarOPV
|
48:9 |
یوسف، پدر خود راگفت: «اینان پسران منند که خدا به من در اینجاداده است.» گفت: «ایشان را نزد من بیاور تا ایشان را برکت دهم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
48:9 |
UJosefa wasesithi kuyise: Bangamadodana ami, uNkulunkulu anginika wona lapha. Wasesithi: Ake uwalethe kimi ngiwabusise.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:9 |
E respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. E ele disse: Achegai-os agora a mim, e os abençoarei.
|
Gene
|
Norsk
|
48:9 |
Josef svarte sin far: Det er mine sønner, som Gud har gitt mig her. Da sa han: Kjære, kom hit til mig med dem, så vil jeg velsigne dem.
|
Gene
|
SloChras
|
48:9 |
In Jožef reče očetu svojemu: Sinova sta moja, ki mi ju je dal Bog tukaj. On pa veli: Privedi ju, prosim, k meni, da ju blagoslovim.
|
Gene
|
Northern
|
48:9 |
Yusif atasına dedi: «Allahın burada mənə verdiyi oğullarımdır». İsrail dedi: «Onları yanıma gətir, xeyir-dua verim».
|
Gene
|
GerElb19
|
48:9 |
Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne!
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:9 |
Un Jāzeps sacīja uz savu tēvu: tie ir mani dēli, ko Dievs man še devis. Un viņš sacīja: pieved jel tos pie manis, ka es tos svētīju.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:9 |
E José disse a seu pae: Elles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E elle disse: Peço-te, traze-m'os aqui, para que os abençoe.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:9 |
約瑟對他父親說:「這是 神在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:9 |
Joseph svarade sinom fader: Det äro mine söner, som Gud hafver mig här gifvit. Han sade: Haf dem hit till mig, att jag välsignar dem.
|
Gene
|
SPVar
|
48:9 |
ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם
|
Gene
|
FreKhan
|
48:9 |
Joseph répondit à son père: "Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés dans ce pays." Jacob reprit: "Approche-les de moi, je te prie, que je les bénisse."
|
Gene
|
FrePGR
|
48:9 |
Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici. Et il dit : Eh bien ! amène-les-moi afin que je les bénisse.
|
Gene
|
PorCap
|
48:9 |
José respondeu a seu pai: «São os meus filhos, que Deus me deu neste país.» Jacob replicou: «Aproxima-os de mim, peço-te, para que eu os abençoe.»
|
Gene
|
JapKougo
|
48:9 |
ヨセフは父に言った、「神がここでわたしにくださった子どもです」。父は言った、「彼らをわたしの所に連れてきて、わたしに祝福させてください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:9 |
Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott allhier geschenkt hat! Da sprach er: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:9 |
Respondió José a su padre: “Son mis hijos, los que Dios me ha dado aquí.” Y él dijo: “Acércamelos, te ruego, para que los bendiga.”
|
Gene
|
Kapingam
|
48:9 |
Joseph ga-helekai, “Aanaa agu dama-daane ala ne-gaamai go God gi-di-au i Egypt.” Jacob ga-helekai, “Laha-mai meemaa gi-di-au gi-haga-maluagina meemaa ko-au.”
|
Gene
|
WLC
|
48:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:9 |
Juozapas atsakė tėvui: „Jie yra mano sūnūs, kuriuos Dievas man čia davė“. Jis sakė: „Atvesk juos prie manęs, kad juos palaiminčiau!“
|
Gene
|
Bela
|
48:9 |
І сказаў Язэп бацьку свайму: гэта сыны мае, якіх Бог даў мне тут. Якаў сказаў: падвядзі іх да мяне, і я дабраслаўлю іх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:9 |
Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Sohne, die mir Gott hie gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:9 |
Joosef vastasi: "He ovat minun poikiani, jotka Jumala on antanut minulle täällä Egyptissä." Silloin Jaakob sanoi: "Tuo heidät tänne, että saan siunata heidät."
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:9 |
Y respondió José a su padre: Mis hijos son, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora a mí, y bendecirlos he.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:9 |
Josef gaf zijn vader ten antwoord: Het zijn mijn zonen, die God mij hier heeft gegeven. Hij zeide: Breng ze bij mij; ik wil ze zegenen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:9 |
"Das sind die Söhne, die Gott mir hier geschenkt hat", erwiderte Josef. "Bring sie her", sagte Jakob, "ich will sie segnen!"
|
Gene
|
Est
|
48:9 |
Ja Joosep vastas oma isale: „Need on mu pojad, keda Jumal mulle siin on andnud!" Siis ta ütles: „Too nad minu juurde, et ma neid õnnistaksin!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:9 |
یوسف نے جواب دیا، ”یہ میرے بیٹے ہیں جو اللہ نے مجھے یہاں مصر میں دیئے۔“ یعقوب نے کہا، ”اُنہیں میرے قریب لے آ تاکہ مَیں اُنہیں برکت دوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
48:9 |
فَأَجَابَهُ يُوسُفُ: «هُمَا ابْنَايَ اللَّذَانِ رَزَقَنِي إِيَّاهُمَا اللهُ هُنَا». فَقَالَ: «أَدْنِهُمَا مِنِّي فَأُبَارِكَهُمَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:9 |
约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”
|
Gene
|
ItaRive
|
48:9 |
E Giuseppe rispose a suo padre: "Sono miei figliuoli, che Dio mi ha dati qui". Ed egli disse: "Deh, fa’ che si appressino a me, e io li benedirò".
|
Gene
|
Afr1953
|
48:9 |
En Josef antwoord sy vader: Dit is my seuns wat God my hier gegee het. En hy sê: Bring hulle tog by my, dat ek hulle kan seën.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:9 |
И сказал Иосиф отцу своему: «Это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь». Иаков сказал: «Подведи их ко мне, и я благословлю их».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:9 |
यूसुफ़ ने जवाब दिया, “यह मेरे बेटे हैं जो अल्लाह ने मुझे यहाँ मिसर में दिए।” याक़ूब ने कहा, “उन्हें मेरे क़रीब ले आ ताकि मैं उन्हें बरकत दूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
48:9 |
Yusuf, “Oğullarım” diye yanıtladı, “Tanrı onları bana Mısır'da verdi.” İsrail, “Lütfen onları yanıma getir, kutsayayım” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
48:9 |
En Jozef zeide tot zijn vader: Zij zijn mijn zonen, die mij God hier gegeven heeft. En hij zeide: Breng hen toch tot mij, dat ik hen zegene!
|
Gene
|
HunKNB
|
48:9 |
Ő így felelt: »A fiaim, akiket itt adott nekem Isten.« Azt mondta erre: »Vezesd csak őket ide hozzám, hadd áldjam meg őket!« –
|
Gene
|
Maori
|
48:9 |
A ka mea a Hohepa ki tona papa, Ko aku tama enei i homai e te Atua ki ahau i konei. Ka mea ia, Nekehia mai nei ki ahau, kia manaaki ai ahau i a raua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:9 |
Ya sambung si Yusup, “Mma', ya na ko' itu anakku l'lla bay pamuwan Tuhan ma aku maitu ma Misil.” Yuk si Yakub, “Pasōngun sigām pi'itu supaya sigām kapangamu'anku kahāpan min Tuhan.”
|
Gene
|
HunKar
|
48:9 |
József pedig monda az ő atyjának: Az én fiaim, kiket Isten itt adott nékem. És monda: Hozd ide őket hozzám, hadd áldjam meg.
|
Gene
|
Viet
|
48:9 |
Giô-sép thưa rằng: Ấy là những con trai của con mà Ðức Chúa Trời đã cho tại xứ nầy. Y-sơ-ra-ên lại nói: Xin hãy đem đến đây, đặng cha chúc phước cho chúng nó.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:9 |
Laj José quichakˈoc ut quixye re lix yucuaˈ: —Li Ka̱cuaˈ Dios x-osobtesin cue ut aˈaneb li cualal li queˈyoˈla arin Egipto, chan. Ut laj Jacob quixye re, —Ba̱nu usilal, jilosiheb chak chincˈatk ut la̱in tintzˈa̱ma chiru li Ka̱cuaˈ Dios nak ta̱rosobtesiheb, chan laj Israel.
|
Gene
|
SP
|
48:9 |
ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם
|
Gene
|
Swe1917
|
48:9 |
Josef svarade sin fader: »Det är mina söner, som Gud har givit mig här.» Då sade han: »För dem hit till mig, på det att jag må välsigna dem.»
|
Gene
|
CroSaric
|
48:9 |
Josip odgovori svome ocu: "Sinovi su to moji koje mi je Bog dao ovdje." "Dovedi mi ih da ih blagoslovim", reče.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:9 |
Ông Giu-se thưa cha : Chúng là những con trai mà Thiên Chúa đã ban cho con ở đây. Ông Ít-ra-en nói tiếp : Đem chúng đến cho cha, để cha chúc phúc cho chúng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:9 |
Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici ; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:9 |
Joseph dit à son père : Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici ; et Jacob reprit : Amène-les-moi, que je les bénisse.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:9 |
ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם
|
Gene
|
MapM
|
48:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרְכֵֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:9 |
ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:9 |
— Бұлар Құдай маған сыйлаған екі ұлым.— Маған жақындатшы, оларға батамды берейін.
|
Gene
|
FreJND
|
48:9 |
Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:9 |
Da sprach Joseph zu seinem Vater: "Dies sind meine Söhne, die Gott mir hier geschenkt hat." Er sprach: "Bring sie zu mir her, daß ich sie segne!"
|
Gene
|
SloKJV
|
48:9 |
Jožef je svojemu očetu rekel: „Onadva sta moja sinova, katera mi ju je Bog dal na tem kraju.“ Rekel je: „Privedi ju, prosim te, k meni in jaz ju bom blagoslovil.“
|
Gene
|
Haitian
|
48:9 |
Jozèf reponn li: -Se pitit gason Bondye te ban mwen antan mwen isit la wi. Izrayèl di li: -Tanpri, fè yo pwoche pi pre m' pou m' ka beni yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:9 |
Ja Joseph vastasi isäänsä: ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle täällä antanut. Ja hän sanoi: tuos heitä minun tyköni siunatakseni heitä.
|
Gene
|
Geez
|
48:9 |
ወይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ለአቡሁ ፡ ደቂቅየ ፡ እለ ፡ ወሀበኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ በዝየ ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ አምጽኦሙ ፡ ኀቤየ ፡ ከመ ፡ እባርኮሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:9 |
Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:9 |
“Dyma'r meibion roddodd Duw i mi yma,” meddai Joseff wrth ei dad. A dyma Jacob yn dweud, “Plîs, tyrd â nhw ata i, i mi gael eu bendithio nhw.”
|
Gene
|
GerMenge
|
48:9 |
Joseph antwortete seinem Vater: »Es sind meine Söhne, die Gott mir hier geschenkt hat.« Da sagte er: »Bringe sie her zu mir, damit ich sie segne!«
|
Gene
|
GreVamva
|
48:9 |
και είπεν ο Ιωσήφ προς τον πατέρα αυτού, Ούτοι είναι οι υιοί μου, τους οποίους μοι έδωκεν ο Θεός ενταύθα. Ο δε είπε, Φέρε αυτούς, παρακαλώ, προς εμέ, διά να ευλογήσω αυτούς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:9 |
І сказав Йосип до батька свого: „Вони мої сини, що Бог дав мені тут“. А той відказав: „Візьми ж їх до мене, — і я їх поблагословлю́“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:9 |
А Јосиф рече оцу свом: Моји синови, које ми Бог даде овде. А он рече: Доведи их к мени, да их благословим.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:9 |
Joseph répondit à son père : " Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. " Et Israël dit : " Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:9 |
Józef odpowiedział swemu ojcu: To są moi synowie, których Bóg dał mi tutaj. A on powiedział: Proszę, przyprowadź ich do mnie, abym im błogosławił.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:9 |
Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:9 |
Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:9 |
József ezt felelte apjának: Az én fiaim, akiket itt adott nekem az Isten. Jákób így szólt: Hozd ide őket hozzám, hadd áldjam meg őket!
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:9 |
Josef svarede sin Fader: »Det er mine Sønner, som Gud har skænket mig her.« Da sagde han: »Bring dem hen til mig, at jeg kan velsigne dem!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:9 |
Na Josep i tok long papa bilong en, Ol i pikinini man bilong mi, God i bin givim ol long mi long dispela ples. Na em i tok, Mi askim plis long yu long bringim ol i kam long mi, na bai mi blesim ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:9 |
Og Josef sagde til sin Fader: Det er mine Sønner, som Gad har givet mig her, og han sagde: Kære, led dem til mig, og jeg vil velsigne dem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:9 |
Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants (fils), que Dieu m’a donnés dans ce pays. Approche-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:9 |
Tedy odpowiedział Józef ojcu swemu: Synowie to moi, które mi tu dał Bóg; a on rzekł: Przywiedź je proszę do mnie, abym im błogosławił.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:9 |
ヨセフ父にいふ是は神の此にて我にたまひし子等なりと父すなはちいふ請ふ彼らを我所につれきたれ我これを祝せんと
|
Gene
|
GerElb18
|
48:9 |
Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne!
|