Gene
|
RWebster
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he lifted his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:17 |
When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
SPE
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
|
Gene
|
ABP
|
48:17 |
[3seeing 1And 2Joseph] that [2put 1his father] [2hand 1his right] upon the head of Ephraim, [2wrong 3to him 1it appeared]. And Joseph took hold of the hand of his father to remove it from the head of Ephraim, to the head of Manasseh.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:17 |
When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
Rotherha
|
48:17 |
And Joseph saw that his father had laid his right hand on the head of Ephraim and it was displeasing in his eyes,—so he took hold of his father’s hand to remove it from off the head of Ephraim, on to the head of Manasseh.
|
Gene
|
LEB
|
48:17 |
When Joseph saw that his father put his right hand on the head of Ephraim, he was displeased. And he took hold of his father’s hand to remove it from the head of Ephraim over to the head of Manasseh.
|
Gene
|
RNKJV
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:17 |
Then Joseph seeing that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him; and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
|
Gene
|
Webster
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he lifted his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
Darby
|
48:17 |
When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it was evil in his eyes; and he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
ASV
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.
|
Gene
|
LITV
|
48:17 |
And Joseph saw that his father was putting his right hand on the head of Ephraim; and it was evil in his eyes. And he took hold of his father's hand to turn it from Ephraim's head to the head of Manasseh.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:17 |
But when Ioseph sawe that his father layde his right hande vpon the head of Ephraim, it displeased him: and he stayed his fathers hand to remooue it from Ephraims head to Manassehs head.
|
Gene
|
CPDV
|
48:17 |
But Joseph, seeing that his father had placed his right hand over the head of Ephraim, took it gravely. And grasping his father’s hand, he tried to lift it from Ephraim’s head and transfer it onto the head of Manasseh.
|
Gene
|
BBE
|
48:17 |
Now when Joseph saw that his father had put his right hand on the head of Ephraim, it did not seem right to him; and lifting his father's hand he would have put it on the head of Manasseh.
|
Gene
|
DRC
|
48:17 |
And Joseph seeing that his father had put his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his father's hand, he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to the head of Manasses.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:17 |
When Joseph saw that his father had put his right hand on Ephraim's head, he didn't like it. So he took his father's hand in order to move it from Ephraim's head to Manasseh's.
|
Gene
|
JPS
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
|
Gene
|
Tyndale
|
48:17 |
When Ioseph sawe that his father layd his ryghte hande apon the heade of Ephraim it displeased him. And he lifte vpp his fathers hade to haue removed it from Ephraims head vnto Manasses head
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.
|
Gene
|
NETfree
|
48:17 |
When Joseph saw that his father placed his right hand on Ephraim's head, it displeased him. So he took his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
AB
|
48:17 |
And Joseph, having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim-it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasseh.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:17 |
And Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, and it displeased him. And he held up his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
NHEB
|
48:17 |
When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
NETtext
|
48:17 |
When Joseph saw that his father placed his right hand on Ephraim's head, it displeased him. So he took his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
UKJV
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
|
Gene
|
KJV
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.
|
Gene
|
KJVA
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
|
Gene
|
AKJV
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
RLT
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.
|
Gene
|
MKJV
|
48:17 |
And Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, and it was evil in his eyes. And he held up his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
YLT
|
48:17 |
And Joseph seeth that his father setteth his right hand on the head of Ephraim, and it is wrong in his eyes, and he supporteth the hand of his father to turn it aside from off the head of Ephraim to the head of Manasseh;
|
Gene
|
ACV
|
48:17 |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him. And he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:17 |
Então vendo José que seu pai punha a direita sobre a cabeça de Efraim, causou-lhe isto desgosto; e pegou a mão de seu pai, para mudá-la de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:17 |
Ary rehefa hitan’ i Josefa fa ny rainy nametraka ny tànany ankavanana teo amin’ ny lohan’ i Efraima, dia tsy sitrany izany; ka noraisiny ny tanan’ ny rainy, mba hampiala azy amin’ ny lohan’ i Efraima ho amin’ ny lohan’ i Manase,
|
Gene
|
FinPR
|
48:17 |
Mutta kun Joosef huomasi, että hänen isänsä laski oikean kätensä Efraimin pään päälle, pani hän sen pahakseen ja tarttui isänsä käteen siirtääkseen sen Efraimin pään päältä Manassen pään päälle.
|
Gene
|
FinRK
|
48:17 |
Kun Joosef näki, että hänen isänsä laski oikean kätensä Efraimin pään päälle, hän piti sitä pahana ja tarttui isänsä käteen siirtääkseen sen Efraimin pään päältä Manassen pään päälle.
|
Gene
|
ChiSB
|
48:17 |
若瑟見他父親將右手放在厄弗辣因頭上,認為不對,便拿起父親的右手,由厄弗辣因頭上,移到默納協頭上,
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲕⲱ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲓϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲡϩⲱⲃ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲃⲓⲧⲥ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:17 |
Յովսէփը տեսաւ, որ հայրն իր աջը դրել է Եփրեմի գլխին, եւ դա ծանր թուաց նրան: Յովսէփն ուզեց օգնել հօրը, որ նա իր ձեռքը հանի Եփրեմի գլխի վրայից եւ դնի Մանասէի գլխին:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:17 |
约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
|
Gene
|
BulVeren
|
48:17 |
Но като видя Йосиф, че баща му възложи дясната си ръка на главата на Ефрем, не одобри и хвана ръката на баща си, за да я премести от главата на Ефрем на главата на Манасия.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:17 |
فَلَمَّا رَأَى يُوسُفُ أَنَّ أَبَاهُ وَضَعَ يَدَهُ ٱلْيُمْنَى عَلَى رَأْسِ أَفْرَايِمَ، سَاءَ ذَلِكَ فِي عَيْنَيْهِ، فَأَمْسَكَ بِيَدِ أَبِيهِ لِيَنْقُلَهَا عَنْ رَأْسِ أَفْرَايِمَ إِلَى رَأْسِ مَنَسَّى.
|
Gene
|
Esperant
|
48:17 |
Jozef vidis, ke lia patro metis sian dekstran manon sur la kapon de Efraim, kaj tio ne plaĉis al li; kaj li prenis la manon de sia patro, por deturni ĝin de la kapo de Efraim sur la kapon de Manase.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:17 |
ฝ่ายโยเซฟเมื่อเห็นบิดาวางมือข้างขวาบนศีรษะของเอฟราอิมก็ไม่พอใจ จึงจับมือบิดาจะยกจากศีรษะเอฟราอิมวางบนศีรษะมนัสเสห์
|
Gene
|
SPMT
|
48:17 |
וירא יוסף כי ישית אביו . יד ימינו על ראש אפרים וירע בעיניו ויתמך יד אביו להסיר אתה מעל ראש אפרים על ראש מנשה
|
Gene
|
OSHB
|
48:17 |
וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
48:17 |
အဘသည်လက်ျာလက်ကို ဧဖရိမ်၏ခေါင်းပေါ်မှာ တင်သည်ကို ယောသပ်မြင်လျှင်၊ အားမရ သည်ဖြစ်၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
48:17 |
یوسف وقتی دید كه پدرش دست راست خود را روی سر افرایم گذاشته است، ناراحت شد. پس دست پدرش را برداشت تا از روی سر افرایم روی سر منسی بگذارد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:17 |
Jab Yūsuf ne dekhā ki bāp ne apnā dahnā hāth chhoṭe beṭe Ifrāīm ke sar par rakhā hai to yih use burā lagā, is lie us ne bāp kā hāth pakaṛā tāki use Ifrāīm ke sar par se uṭhā kar Manassī ke sar par rakhe.
|
Gene
|
SweFolk
|
48:17 |
Men när Josef såg att hans far lade sin högra hand på Efraims huvud, tyckte han inte om det. Han tog sin fars hand och ville flytta den från Efraims till Manasses huvud.
|
Gene
|
GerSch
|
48:17 |
Als aber Joseph sah, daß sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm übel; darum ergriff er seines Vaters Hand, um sie von Ephraims Haupt auf Manasses Haupt zu wenden.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:17 |
At nang makita ni Jose na ipinatong ng kaniyang ama ang kaniyang kanang kamay sa ulo ni Ephraim, ay minasama niya; at itinaas niya ang kamay ng kaniyang ama, upang ilipat sa ulo ni Manases mula sa ulo ni Ephraim.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:17 |
Kun Joosef huomasi, että hänen isänsä laski oikean kätensä Efraimin pään päälle, hän pani sen pahakseen ja tarttui isänsä käteen siirtääkseen sen Efraimin pään päältä Manassen pään päälle.
|
Gene
|
Dari
|
48:17 |
یوسف وقتی دید که پدرش دست راست خود را بر سر افرایم گذاشته ناراحت شد. پس دست پدرش را برداشت تا از سر افرایم بر سر منسی بگذارد.
|
Gene
|
SomKQA
|
48:17 |
Oo markii Yuusuf arkay in aabbihiis gacantiisii midigta ahayd Efrayim madaxiisa saaray ayuu taas ka xumaaday; markaasuu gacantii aabbihiis qabtay inuu ka qaado Efrayim madaxiisa oo uu saaro Manaseh madaxiisa.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:17 |
Då Josef såg at far hans hadde lagt høgre handi på hovudet hans Efraim, mislika han det; han fata handi åt far sin og vilde flytja henne frå hovudet hans Efraim burt på hovudet hans Manasse,
|
Gene
|
Alb
|
48:17 |
Kur Jozefi pa që i ati kishte vënë dorën e djathtë mbi kokën e Efraimit, kjo nuk i pëlqeu; prandaj ai kapi dorën e atit të tij për ta hequr nga kryet e Efraimit dhe për ta vënë mbi kryet e Manasit.
|
Gene
|
UyCyr
|
48:17 |
Йүсүп атисиниң оң қолини Әфраимниң бешиға қойғинини көрүп, көңлидә нарази болған еди. Шуңа у атисиниң оң қолини Әфраимниң бешидин Манассәниң бешиға йөткәп қоймақчи болуп,
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:17 |
요셉이 자기 아버지가 오른손을 에브라임의 머리에 얹은 것을 보고는 그것을 기뻐하지 아니하여 자기 아버지의 손을 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기려고 그것을 들며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:17 |
А Јосиф кад видје гдје отац метну десну руку своју на главу Јефрему, не би му мило, па ухвати за руку оца својега да је премјести с главе Јефремове на главу Манасијину.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:17 |
Forsothe Joseph seiy that his fadir hadde set the riyt hond on the heed of Effraym, and took heuyli, and he enforside to reise the fadris hond takun fro the heed of Effraym, and to bere `ouer on `the heed of Manasses.
|
Gene
|
Mal1910
|
48:17 |
അപ്പൻ വലങ്കൈ എഫ്രയീമിന്റെ തലയിൽവെച്ചു എന്നു യോസേഫ് കണ്ടപ്പോൾ അവന്നു അനിഷ്ടം തോന്നി; അപ്പന്റെ കൈ എഫ്രയീമിന്റെ തലയിൽനിന്നു മനശ്ശെയുടെ തലയിൽ മാറ്റിവെപ്പാൻ പിടിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
48:17 |
요셉이 그 아비가 우수를 에브라임의 머리에 얹은 것을 보고 기뻐 아니하여 아비의 손을 들어 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기고자 하여
|
Gene
|
Azeri
|
48:17 |
يوسئف آتاسينين صاغ اَلئني اِفرايئمئن باشينا قويدوغونو گؤردو و بو، اونون خوشونا گلمهدي. او، ائستهدی کی، آتاسينين اَلئني اِفرايئمئن باشيندان گؤتوروب، مِنَسّهنئن باشينا قويسون.
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:17 |
Men då Joseph såg, at hans fader lade sina högra hand på Ephraims hufwud, behagade det honom illa, och fattade uti sins faders hand, at han skulle wända sina hand af Ephraims hufwud in på Manasses hufwud.
|
Gene
|
KLV
|
48:17 |
ghorgh Joseph leghta' vetlh Daj vav laid Daj nIH ghop Daq the nach vo' Ephraim, 'oH displeased ghaH. ghaH held Dung Daj vav ghop, Daq teq 'oH vo' Ephraim's nach Daq Manasseh's nach.
|
Gene
|
ItaDio
|
48:17 |
Ora, veggendo Giuseppe che suo padre avea posta la sua man destra sopra il capo di Efraim, ciò gli dispiacque, e prese la mano di suo padre, per rimoverla d’in sul capo di Efraim, e per metterla in sul capo di Manasse.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:17 |
И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:17 |
Видев же Иосиф, яко возложи отец его руку десную свою на главу Ефремлю, тяжко ему явися: и прия Иосиф руку отца своего отяти ю от главы Ефремли на главу Манассиину,
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:17 |
ιδών δε Ιωσήφ ότι επέβαλεν ο πατήρ αυτού την χείρα την δεξιάν αυτού επί την κεφαλήν Εφραίμ βαρύ αυτώ κατεφάνη και αντελάβετο Ιωσήφ της χειρός του πατρός αυτού αφελείν αυτήν από της κεφαλής Εφραίμ επί την κεφαλήν Μανασσή
|
Gene
|
FreBBB
|
48:17 |
Et Joseph, voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d'Ephraïm, en eut du déplaisir ; et il prit la main de son père pour l'ôter de dessus la tête d'Ephraïm et la porter sur celle de Manassé.
|
Gene
|
LinVB
|
48:17 |
Ntango Yosefu amoni ’te tata wa ye atii loboko la mobali o motó mwa Efraim, mpo yango esepelisi ye te. Asimbi loboko la tata wa ye, mpo ’te alongola lango o motó mwa Efraim mpe atia lango o motó mwa Manase.
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:17 |
Midőn József látta, hogy atyja jobb kezét teszi Efráim fejére, visszatetszett szemeiben; megfogta atyja kezét, hogy eltávolítsa azt Efráim fejéről Menásse fejére.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:17 |
約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:17 |
Khi Giô-sép thấy cha mình đặt tay hữu trên đầu Ép-ra-im thì không bằng lòng nên nắm bàn tay cha đang để trên đầu Ép-ra-im mà chuyển qua đầu Ma-na-se.
|
Gene
|
LXX
|
48:17 |
ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση
|
Gene
|
CebPinad
|
48:17 |
Ug sa gitan-aw ni Jose nga ang iyang amahan nagbutang sa iyang kamot nga too sa ibabaw sa ulo ni Ephraim, kini wala makapahamuot kaniya; ug gikuptan niya ang kamot sa iyang amahan aron ibalhin niya gikan sa ibabaw sa ulo ni Ephraim ngadto sa ulo ni Manases.
|
Gene
|
RomCor
|
48:17 |
Lui Iosif nu i-a venit bine când a văzut că tatăl său îşi pune mâna dreaptă pe capul lui Efraim, de aceea a apucat mâna tatălui său ca s-o ia de pe capul lui Efraim şi s-o îndrepte pe al lui Manase.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:17 |
Ni Sosep eh kilang duwen semeo eh kihdiong pohn moangen Epraim peh palimaun, e ahpw nsensuwedkihla. Ih eri kihsang pehn semeo pohn moangen Epraim pwe en kidahng pohn moangen Manase.
|
Gene
|
HunUj
|
48:17 |
Amikor József látta, hogy apja Efraim fejére tette a jobb kezét, rosszallotta ezt. Megfogta apja kezét, hogy Efraim fejéről Manassé fejére tegye át.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:17 |
Als aber Joseph sah, dass sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, missfiel es ihm, und er fasste seines Vaters Hand, um sie vom Haupte Ephraims auf Manasses Haupt zu legen;
|
Gene
|
GerTafel
|
48:17 |
Und Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, und es war böse in seinen Augen, und er hielt die Hand seines Vaters, um sie vom Haupte Ephraims wegzunehmen auf Menaschehs Haupt.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:17 |
Когда Іосифъ увидјлъ, что отецъ его положилъ правую руку свою на голову Ефрема, то сіе было ему непріятно. И взялъ руку отца своего, чтобы переложить ее съ головы Ефрема на голову Манассіи;
|
Gene
|
PorAR
|
48:17 |
Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:17 |
Toen Jozef zag, dat zijn vader zijn rechterhand op het hoofd van Efraïm leide, zo was het kwaad in zijn ogen, en hij ondervatte zijns vaders hand, om die van het hoofd van Efraïm op het hoofd van Manasse af te brengen.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:17 |
و چون یوسف دید که پدرش دست راست خود را بر سر افرایم نهاد، بنظرش ناپسند آمد، ودست پدر خود را گرفت، تا آن را از سر افرایم بهسر منسی نقل کند.
|
Gene
|
Ndebele
|
48:17 |
Kwathi uJosefa esebonile ukuthi uyise ubeke isandla sakhe sokunene ekhanda likaEfrayimi, kwaba kubi emehlweni akhe; wasibamba isandla sikayise ukuze asisuse ekhanda likaEfrayimi asise ekhanda likaManase.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:17 |
Então vendo José que seu pai punha a direita sobre a cabeça de Efraim, causou-lhe isto desgosto; e pegou a mão de seu pai, para mudá-la de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
|
Gene
|
Norsk
|
48:17 |
Da Josef så at hans far la sin høire hånd på Efra'ims hode, syntes han ille om det, og han grep sin fars hånd for å føre den fra Efra'ims hode bort på Manasses hode.
|
Gene
|
SloChras
|
48:17 |
Ko je pa videl Jožef, da oče njegov poklada desno roko svojo Efraimu na glavo, ni mu bilo povšeč, zato prime očeta svojega roko, da jo preloži z glave Efraimove Manaseju na glavo.
|
Gene
|
Northern
|
48:17 |
Yusif atasının sağ əlini Efrayimin başına qoyduğunu gördü və bu onun xoşuna gəlmədi. O, atasının əlini Efrayimin başından götürüb Menaşşenin başına qoymaq istədi.
|
Gene
|
GerElb19
|
48:17 |
Und als Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims legte, war es übel in seinen Augen; und er faßte seines Vaters Hand, um sie von dem Haupte Ephraims hinwegzutun auf das Haupt Manasses.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:17 |
Un Jāzeps redzēja, ka viņa tēvs savu labo roku lika uz Efraīma galvu, un tas viņam nepatika, un viņš satvēra sava tēva roku, to nolikdams no Efraīma galvas uz Manasus galvu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:17 |
Vendo pois José que seu pae punha a sua mão direita sobre a cabeça d'Ephraim, foi máu aos seus olhos; e tomou a mão de seu pae, para a transpor de sobre a cabeça de Ephraim á cabeça de Manasseh.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:17 |
約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮頭上挪到瑪拿西的頭上。
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:17 |
Men då Joseph såg, att hans fader lade sina högra hand på Ephraims hufvud, behagade det honom illa, och fattade uti sins faders hand, att han skulle vända sina hand af Ephraims hufvud in på Manasse hufvud;
|
Gene
|
SPVar
|
48:17 |
וירא יוסף כי ישית אביו את יד ימינו על ראש אפרים וירע בעיניו ויתמך יד אביו להסיר אתה מעל ראש אפרים על ראש מנשה
|
Gene
|
FreKhan
|
48:17 |
Joseph remarqua que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm et cela lui déplut; il souleva la main de son père pour la faire passer de la tête d’Éphraïm sur la tête de Manassé
|
Gene
|
FrePGR
|
48:17 |
Mais Joseph ayant vu que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm en eut du déplaisir, et il prit la main de son père pour la transférer de la tête d'Ephraïm sur la tête de Manassé.
|
Gene
|
PorCap
|
48:17 |
José reparou que seu pai tinha a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isso desagradou-lhe; levantou a mão de seu pai, para a mudar da cabeça de Efraim para a de Manassés,
|
Gene
|
JapKougo
|
48:17 |
ヨセフは父が右の手をエフライムの頭に置いているのを見て不満に思い、父の手を取ってエフライムの頭からマナセの頭へ移そうとした。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:17 |
Als nun Joseph wahrnahm, daß sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims legte, da war ihm das störend; daher ergriff er die Hand seines Vaters, um sie vom Haupt Ephraims hinüberzulegen auf das Haupt Manasses.
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:17 |
Cuando José vio que su padre tenía la mano derecha puesta sobre la cabeza de Efraím, no le pareció bien; tomando la mano de su padre para pasarla de la cabeza de Efraím a la cabeza de Manasés,
|
Gene
|
Kapingam
|
48:17 |
Joseph ne-mmada gi dono damana dela ne-dugu dono lima gau-donu gi-hongo di libogo o Ephraim, gei mee gu-manawa-gee. Mee ga-daa gi-daha di lima o dono damana dela i-hongo di libogo o Ephraim, gaa-dugu gi-hongo di libogo o Manasseh,
|
Gene
|
WLC
|
48:17 |
וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:17 |
Juozapas, pamatęs tėvą laikant dešinę ranką ant Efraimo galvos, buvo nepatenkintas. Jis paėmė savo tėvo ranką, norėdamas ją perkelti nuo Efraimo galvos ant Manaso galvos,
|
Gene
|
Bela
|
48:17 |
І ўбачыў Язэп, што бацька ягоны паклаў правую руку сваю на галаву Яфрэму; і скрушліва было яму ад гэтага. І ўзяў ён руку бацькі свайго, каб перакласьці яе з галавы Яфрэма на галаву Манасіі,
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:17 |
Da aber Joseph sah, daß sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm übel; und fassete seines Vaters Hand, daß er sie von Ephraims Haupt auf Manasses Haupt wendete,
|
Gene
|
FinPR92
|
48:17 |
Kun Joosef näki, että hänen isänsä pani oikean kätensä Efraimin pään päälle, se oli hänestä väärin, ja hän tarttui isänsä käteen siirtääkseen sen Manas- sen pään päälle.
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:17 |
Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Efraím, pesóle en sus ojos; y tomó la mano de su padre, por quitarla de sobre la cabeza de Efraím a la cabeza de Manasés.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:17 |
Josef zag tot zijn ontsteltenis, dat zijn vader zijn rechterhand op het hoofd van Efraïm had gelegd. Hij greep de hand van zijn vader, om ze van het hoofd van Efraïm weg te nemen en op het hoofd van Manasse te leggen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:17 |
Josef hatte gesehen, dass sein Vater die rechte Hand auf Efraïms Kopf legte. Das missfiel ihm und er nahm sie, um sie auf Manasses Kopf zu legen.
|
Gene
|
Est
|
48:17 |
Aga kui Joosep nägi, et ta isa oma parema käe asetas Efraimi pea peale, siis ta pani seda pahaks ja haaras kinni oma isa käest, et seda Efraimi pea pealt tõsta Manasse pea peale.
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:17 |
جب یوسف نے دیکھا کہ باپ نے اپنا دہنا ہاتھ چھوٹے بیٹے افرائیم کے سر پر رکھا ہے تو یہ اُسے بُرا لگا، اِس لئے اُس نے باپ کا ہاتھ پکڑا تاکہ اُسے افرائیم کے سر پر سے اُٹھا کر منسّی کے سر پر رکھے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
48:17 |
وَعِنْدَمَا رَأَى يُوسُفُ أَنَّ أَبَاهُ قَدْ وَضَعَ يَدَهُ الْيُمْنَى عَلَى رَأْسِ أَفْرَايِمَ سَاءَهُ ذَلِكَ، فَأَمْسَكَ بِيَدِ أَبِيهِ لِيَنْقُلَهَا مِنْ رَأْسِ أَفْرَايِمَ إِلَى رَأْسِ مَنَسَّى.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:17 |
约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,心里就不高兴,于是拿住他父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。
|
Gene
|
ItaRive
|
48:17 |
Or quando Giuseppe vide che suo padre posava la man destra sul capo di Efraim, n’ebbe dispiacere, e prese la mano di suo padre per levarla di sul capo di Efraim e metterla sul capo di Manasse.
|
Gene
|
Afr1953
|
48:17 |
Toe Josef sien dat sy vader sy regterhand op die hoof van Efraim gelê het, was dit verkeerd in sy oë; en hy het die hand van sy vader gegryp om dit van die hoof van Efraim op die hoof van Manasse oor te bring.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:17 |
И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема, и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:17 |
जब यूसुफ़ ने देखा कि बाप ने अपना दहना हाथ छोटे बेटे इफ़राईम के सर पर रखा है तो यह उसे बुरा लगा, इसलिए उसने बाप का हाथ पकड़ा ताकि उसे इफ़राईम के सर पर से उठाकर मनस्सी के सर पर रखे।
|
Gene
|
TurNTB
|
48:17 |
Yusuf, babasının sağ elini Efrayim'in başına koyduğunu görünce, bundan hoşlanmadı. Babasının elini Efrayim'in başından kaldırıp Manaşşe'nin başına koymak istedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
48:17 |
Toen Jozef zag, dat zijn vader zijn rechterhand op het hoofd van Efraim legde, zo was het kwaad in zijn ogen, en hij ondervatte zijns vaders hand, om die van het hoofd van Efraim op het hoofd van Manasse af te brengen.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:17 |
Amikor azonban József látta, hogy apja Efraim fejére tette a jobb kezét, rosszul esett ez neki. Megfogta tehát apja kezét, le akarta venni Efraim fejéről, és áttenni Manassze fejére.
|
Gene
|
Maori
|
48:17 |
A, no te kitenga o Hohepa kua whakatakotoria e tona papa tona matau ki runga ki te matenga o Eparaima, ka kino ki tana titiro: a ka whakarewaina ake e ia te ringa o tona papa, kia nekehia atu e ia i te matenga o Eparaima ki runga ki te matenga o Manahi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:17 |
Na, pag'nda' si Yusup ma mma'na amat'nna' tanganna kowan ma kōk si Epra'im, halam iya kasulutan. Binalutan e'na tangan mma'na kowan, arak pinat'nna' ma kōk si Manasse.
|
Gene
|
HunKar
|
48:17 |
Látván pedig József, hogy az ő atyja jobbkezét Efraim fejére tevé, nem tetszék néki, és megfogá atyja kezét, hogy Efraim fejéről Manasse fejére tegye át.
|
Gene
|
Viet
|
48:17 |
Nhưng Giô-sép thấy cha mình để tay hữu trên đầu Ép-ra-im, thì có ý bất bình, liền nắm lấy tay cha đã để lên đầu Ép-ra-im mà tráo đổi qua đấu Ma-na-se,
|
Gene
|
Kekchi
|
48:17 |
Ut laj José quiril nak lix yucuaˈ quixqˈue lix nim ukˈ saˈ xjolom laj Efraín li i̱tzˈinbej. Incˈaˈ quicuulac chiru. Laj José ticto quixjal li rukˈ lix yucuaˈ ut quixqˈue lix nim ukˈ saˈ xbe̱n xjolom laj Manasés.
|
Gene
|
SP
|
48:17 |
וירא יוסף כי ישית אביו את יד ימינו על ראש אפרים וירע בעיניו ויתמך יד אביו להסיר אתה מעל ראש אפרים על ראש מנשה
|
Gene
|
Swe1917
|
48:17 |
Men när Josef såg att hans fader lade sin högra hand på Efraims huvud, misshagade detta honom, och han fattade sin faders hand och ville flytta den från Efraims huvud på Manasses huvud.
|
Gene
|
CroSaric
|
48:17 |
Kad je Josip vidio da je njegov otac položio desnicu na Efrajimovu glavu, njegovim se očima to učini krivo; zato posegne za rukom svoga oca da je pomakne s Efrajimove glave na glavu Manašeovu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:17 |
Ông Giu-se thấy cha đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im thì không bằng lòng, nên ông cầm tay cha kéo ra khỏi đầu Ép-ra-im mà đưa lên đầu Mơ-na-se.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:17 |
Et Joseph voyant que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut du déplaisir, et il souleva la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Ephraïm sur la tête de Manassé.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:17 |
Or, Joseph ayant vu que son père avait posé la main droite sur la tête d'Ephraïm, en fut affligé, et il prit la main de son père pour l'ôter de la tête d'Ephraïm et la remettre sur celle de Manassé.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:17 |
וירא יוסף כי ישית אביו יד ימינו על ראש אפרים—וירע בעיניו ויתמך יד אביו להסיר אתה מעל ראש אפרים—על ראש מנשה
|
Gene
|
MapM
|
48:17 |
וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:17 |
וירא יוסף כי ישית אביו יד ימינו על ראש אפרים וירע בעיניו ויתמך יד אביו להסיר אתה מעל ראש אפרים על ראש מנשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:17 |
Әкесі оң қолын Ефремнің төбесіне қойғаны Жүсіпке ұнамады. Сондықтан ол оң қолын Ефремнің басынан алып, Манасаның төбесіне қоймақшы болып:
|
Gene
|
FreJND
|
48:17 |
Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:17 |
Als aber Joseph sah, daß sein Vater seine Rechte auf Ephraims Haupt legte, mißfiel ihm dies, und er griff nach seines Vaters Hand, um sie von Ephraims Haupt auf das Haupt Manasses zu legen.
|
Gene
|
SloKJV
|
48:17 |
Ko je Jožef videl, da je njegov oče svojo desnico položil na Efrájimovo glavo, ga je to razžalilo in prijel je roko svojega očeta, da jo odmakne z Efrájimove glave na Manásejevo glavo.
|
Gene
|
Haitian
|
48:17 |
Men Jozèf pa t' kontan lè li wè papa l' te mete men dwat li sou tèt Efrayim. Li kenbe men papa l' pou l' wete l' sou tèt Efrayim pou l' mete l' pito sou tèt Manase.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:17 |
Mutta koska Joseph näki isänsä laskevan oikian kätensä Ephraimin pään päälle, otti hän sen pahaksi, ja rupesi isänsä käteen, siirtääksensä Ephraimin pään päältä Manassen pään päälle.
|
Gene
|
Geez
|
48:17 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ዮሴፍ ፡ ከመ ፡ ወደየ ፡ እደሁ ፡ አቡሁ ፡ እንተ ፡ የማን ፡ ውስተ ፡ ርእሰ ፡ ኤፍሬም ፡ ወእንተ ፡ ፀጋም ፡ ላዕለ ፡ ርእሰ ፡ ምናሴ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
48:17 |
Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Ephraim, causóle esto disgusto; y asió la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Ephraim á la cabeza de Manasés.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:17 |
Pan sylwodd Joseff fod ei dad wedi rhoi ei law dde ar ben Effraim, doedd e ddim yn hapus. Felly gafaelodd yn llaw dde ei dad i'w symud o ben Effraim i ben Manasse,
|
Gene
|
GerMenge
|
48:17 |
Als nun Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand andauernd auf das Haupt Ephraims legte, mißfiel ihm dies; er faßte daher die Hand seines Vaters, um sie vom Haupt Ephraims auf das Haupt Manasses zu legen,
|
Gene
|
GreVamva
|
48:17 |
Και ιδών ο Ιωσήφ ότι επέθεσεν ο πατήρ αυτού την χείρα αυτού την δεξιάν επί την κεφαλήν του Εφραΐμ, δυσηρεστήθη· και επίασε την χείρα του πατρός αυτού διά να μεταθέση αυτήν από της κεφαλής του Εφραΐμ επί την κεφαλήν του Μανασσή.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:17 |
А Йосип побачив, що батько його кладе правицю свою на голову Єфремову, — і було це не до вподоби йому. І він підпер руку батька свого, щоб зняти її з-над голови Єфрема на голову Манасіїну.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:17 |
А Јосиф кад виде где отац метну десну руку своју на главу Јефрему, не би му мило, па ухвати за руку оца свог да је премести с главе Јефремове на главу Манасијину.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:17 |
Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm, en eut du déplaisir ; il prit la main de son père pour l'écarter de dessus la tête d'Ephraïm et la porter sur celle de Manassé ;
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:17 |
A gdy Józef zobaczył, że jego ojciec położył swoją prawą rękę na głowę Efraima, nie podobało mu się to. Wziął więc rękę swego ojca, aby ją przenieść z głowy Efraima na głowę Manassesa.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:17 |
Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:17 |
Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Ephraim, causóle esto disgusto; y asió la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Ephraim á la cabeza de Manasés.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:17 |
Amikor József látta, hogy apja Efraim fejére tette a jobb kezét, rosszallotta ezt. Megfogta apja kezét, hogy áttegye Efraim fejéről Manassé fejére.
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:17 |
Men da Josef saa, at hans Fader lagde sin højre Haand paa Efraims Hoved, var det ham imod, og han greb sin Faders Haand for at tage den bort fra Efraims Hoved og lægge den paa Manasses;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:17 |
Na taim Josep i lukim papa bilong en i putim han sut antap long het bilong Ifraim, em i no amamas long dispela. Na em i holim han bilong papa bilong en antap, bilong rausim em i lusim het bilong Ifraim na putim i go long het bilong Manasa.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:17 |
Der Josef saa, at hans Fader lagde sin højre Haand paa Efraims Hoved, da mishagede det ham; og han tog fat paa sin Faders Haand for at føre den fra Efraims Hoved paa Manasses Hoved.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:17 |
Mais Joseph, voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut de la (une grande) peine ; et prenant la main de son père, il tâcha de la lever de dessus la tête d’Ephraïm, pour la mettre sur la tête de Manassé,
|
Gene
|
PolGdans
|
48:17 |
A obaczywszy Józef, iż włożył ojciec jego rękę prawą swoję na głowę Efraimowę, nie miło mu było; i ujął rękę ojca swego, aby ją przeniósł z głowy Efraimowej na głowę Manasesowę.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:17 |
ヨセフ父が右の手をエフライムの頭に按るを見てよろこばず父の手をあげて之をエフライムの頭よりマナセの頭にうつさんとす
|
Gene
|
GerElb18
|
48:17 |
Und als Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims legte, war es übel in seinen Augen; und er faßte seines Vaters Hand, um sie von dem Haupte Ephraims hinwegzutun auf das Haupt Manasses.
|