Gene
|
RWebster
|
48:18 |
And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:18 |
Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."
|
Gene
|
SPE
|
48:18 |
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
ABP
|
48:18 |
[3said 1And 2Joseph] to his father, Not so father, for this one is the first-born; place your right hand upon his head.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:18 |
Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."
|
Gene
|
Rotherha
|
48:18 |
And Joseph said unto his father—Not so, my father! for, this, is the firstborn, lay thy right hand upon his head.
|
Gene
|
LEB
|
48:18 |
And Joseph said to his father, “Not so, my father; because this one is the firstborn. Put your right hand upon his head.”
|
Gene
|
RNKJV
|
48:18 |
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:18 |
And Joseph said unto his father, Not so, my father, for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
Webster
|
48:18 |
And Joseph said to his father, Not so, my father; for this [is] the first-born; put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
Darby
|
48:18 |
And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
|
Gene
|
ASV
|
48:18 |
And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
LITV
|
48:18 |
And Joseph said to his father, Not so, my father! For this one is the first born; put your right hand on his head.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:18 |
And Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head.
|
Gene
|
CPDV
|
48:18 |
And he said to his father: “It should not have come to pass this way, father. For this one is the firstborn. Place your right hand over his head.”
|
Gene
|
BBE
|
48:18 |
And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.
|
Gene
|
DRC
|
48:18 |
And he said to his father: It should not be so, my father; for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:18 |
Then he said to his father, "That's not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head."
|
Gene
|
JPS
|
48:18 |
And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.'
|
Gene
|
Tyndale
|
48:18 |
and sayde vnto his father: Not so my father for this is the eldest. Put thy right hande apon his head.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:18 |
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
NETfree
|
48:18 |
Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head."
|
Gene
|
AB
|
48:18 |
And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the firstborn; lay your right hand upon his head.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:18 |
And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand upon his head."
|
Gene
|
NHEB
|
48:18 |
Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."
|
Gene
|
NETtext
|
48:18 |
Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head."
|
Gene
|
UKJV
|
48:18 |
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head.
|
Gene
|
KJV
|
48:18 |
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
KJVA
|
48:18 |
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
AKJV
|
48:18 |
And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand on his head.
|
Gene
|
RLT
|
48:18 |
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
MKJV
|
48:18 |
And Joseph said to his father, Not so, my father. For this is the first-born. Put your right hand on his head.
|
Gene
|
YLT
|
48:18 |
and Joseph saith unto his father, `Not so, my father, for this is the first-born; set thy right hand on his head.'
|
Gene
|
ACV
|
48:18 |
And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:18 |
E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:18 |
ka hoy Josefa tamin’ ny rainy: Tsy izao no izy, ry ikaky; fa ity no lahimatoa, ka apetraho eo amin’ ny lohany ny tananao ankavanana.
|
Gene
|
FinPR
|
48:18 |
Ja Joosef sanoi isälleen: "Ei niin, isäni, sillä tämä on esikoinen; pane oikea kätesi hänen päänsä päälle".
|
Gene
|
FinRK
|
48:18 |
Joosef sanoi isälleen: ”Ei noin, isäni, sillä tämä on esikoinen. Pane oikea kätesi hänen päänsä päälle.”
|
Gene
|
ChiSB
|
48:18 |
對父親說:「阿爸! 錯了;這個原是長子,應將你的右手放在他頭上。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
48:18 |
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲕϭⲉϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:18 |
Յովսէփն ասաց իր հօրը. «Կարգն այդպէս չէ, հա՛յր, որովհետեւ սա է անդրանիկը: Քո աջը դիր սրա՛ գլխին»:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:18 |
约瑟对他父亲说:「我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。」
|
Gene
|
BulVeren
|
48:18 |
И Йосиф каза на баща си: Не така, татко мой, защото този е първородният – възложи дясната си ръка на неговата глава!
|
Gene
|
AraSVD
|
48:18 |
وَقَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ: «لَيْسَ هَكَذَا يَا أَبِي، لِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْبِكْرُ. ضَعْ يَمِينَكَ عَلَى رَأْسِهِ».
|
Gene
|
Esperant
|
48:18 |
Kaj Jozef diris al sia patro: Ne tiel, mia patro, ĉar ĉi tiu estas la unuenaskito; metu vian dekstran manon sur lian kapon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:18 |
โยเซฟพูดกับบิดาของตนว่า “ไม่ถูก บิดาของข้าพเจ้า เพราะคนนี้เป็นหัวปี ขอท่านวางมือขวาบนศีรษะคนนี้เถิด”
|
Gene
|
SPMT
|
48:18 |
ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שים ימינך על ראשו
|
Gene
|
OSHB
|
48:18 |
וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
48:18 |
မဟုတ်ပါအဘ။ ဤသူသည် သားဦးဖြစ်ပါ၏။ သူ၏ခေါင်းပေါ်မှာ လက်ျာလက်ကိုတင်ပါဟု ဆိုလျက် အဘ၏ လက်ကိုဧဖရိမ်ခေါင်းပေါ်က မနာရှေခေါင်းပေါ် သို့ ပြောင်းခြင်းငှါ ချီလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:18 |
به پدرش گفت: «این پسر بزرگتر است، دست راست خود را روی سر او بگذار.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:18 |
Us ne kahā, “Abbū, aise nahīṅ. Dūsrā laṛkā baṛā hai. Usī par apnā dahnā hāth rakheṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
48:18 |
Och Josef sade till sin far: ”Gör inte så, far. Det här är den förstfödde. Lägg din högra hand på hans huvud.”
|
Gene
|
GerSch
|
48:18 |
Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater; denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt!
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:18 |
At sinabi ni Jose sa kaniyang ama, Hindi ganyan, ama ko: sapagka't ito ang panganay; ipatong mo ang iyong kanang kamay sa kaniyang ulo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:18 |
Joosef sanoi isälleen: "Ei niin, isäni, sillä tämä on esikoinen. Pane oikea kätesi hänen päänsä päälle."
|
Gene
|
Dari
|
48:18 |
به پدر خود گفت: «این پسر بزرگتر من است. دست راست خود را بر سر او بگذار.»
|
Gene
|
SomKQA
|
48:18 |
Oo Yuusufna wuxuu aabbihiis ku yidhi, Aabbahayow, saas ma aha, waayo, kanu waa curadkii ee gacantaada midigta ah madaxiisa saar.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:18 |
og han sagde med far sin: «Ikkje so, far! For denne er eldst; legg høgre handi på hans hovud!»
|
Gene
|
Alb
|
48:18 |
Pastaj Jozefi i tha atit të tij: "Jo kështu, ati im, sepse i parëlinduri është ky këtu; vëre dorën tënde të djathtë mbi kryet e tij".
|
Gene
|
UyCyr
|
48:18 |
атисиға: — Ата, бу ишиңиз тоғра болмиди, чоңи бу. Оң қолуңизни униң бешиға қойғайсиз! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:18 |
자기 아버지에게 이르되, 내 아버지여, 그리하지 마옵소서. 이 아이가 맏아들이니 아버지의 오른손을 그의 머리에 얹으소서, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:18 |
И рече Јосиф оцу својему: не тако, оче; ово је првенац, метни десницу њему на главу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:18 |
And he seide to the fadir, Fadir, it acordith not so; for this is the firste gendrid; sette thi riyt hond on the heed `of hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
48:18 |
യോസേഫ് അപ്പനോടു: അങ്ങനെയല്ല, എന്റെ അപ്പാ; ഇവനല്ലോ ആദ്യജാതൻ; ഇവന്റെ തലയിൽ വലങ്കൈ വെക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
48:18 |
그 아비에게 이르되 아버지여 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서
|
Gene
|
Azeri
|
48:18 |
بونا گؤره ده آتاسينا ددي: "آتا، بله دوز ديئل. ائلک اوغول مِنَسّهدئر، صاغ اَلئني اونون باشينا قوي."
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:18 |
Och sade til honom: Icke så, min fader; denne är den förstfödde, lägg dina högra hand på hans hufwud.
|
Gene
|
KLV
|
48:18 |
Joseph ja'ta' Daq Daj vav, “ ghobe' vaj, wIj vav; vaD vam ghaH the firstborn; lan lIj nIH ghop Daq Daj nach.”
|
Gene
|
ItaDio
|
48:18 |
E Giuseppe disse a suo padre: Non così, padre mio; conciossiachè questo sia il primogenito, metti la tua man destra sopra il suo capo.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:18 |
и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это — первенец; положи на его голову правую руку твою.
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:18 |
и рече Иосиф отцу своему: не тако, отче: сей бо (есть) первенец, возложи руку десную твою на главу его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:18 |
είπε δε Ιωσήφ τω πατρί αυτού ουχ ούτως πάτερ ούτος γαρ ο πρωτότοκος επίθες την δεξιάν σου επί την κεφαλήν αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
48:18 |
Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l'aîné ; mets ta main droite sur sa tête.
|
Gene
|
LinVB
|
48:18 |
Alobi na tata wa ye : « Tata, bongo te, mwana oyo azali mwana wa yambo, tia loboko la mobali o motó mwa ye. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:18 |
És mondta József az atyjának: Nem így atyám, mert ez az elsőszülött, tedd jobbodat az ő fejére.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:18 |
曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:18 |
Giô-sép thưa với cha: Thưa cha, không; đứa này mới là con trưởng, xin cha đặt tay hữu trên đầu nó.
|
Gene
|
LXX
|
48:18 |
εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ οὕτως πάτερ οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
48:18 |
Ug miingon si Jose sa iyang amahan: Dili mao, amahan ko, kay kini mao ang panganay, ibutang mo ang imong toong kamot sa ibabaw sa ulo niya.
|
Gene
|
RomCor
|
48:18 |
Şi Iosif a zis tatălui său: „Nu aşa, tată, căci acela este cel întâi născut; pune-ţi mâna dreaptă pe capul lui.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:18 |
E ahpw ndaiong semeo, “Ipa, kaidehkin ih pahn duwe men. Pwe iet me laudo; eri, kihdiong powe pehmw palimaunen.”
|
Gene
|
HunUj
|
48:18 |
József ezt mondta apjának: Nem úgy, apám, mert ez az elsőszülött, az ő fejére tedd a jobb kezedet!
|
Gene
|
GerZurch
|
48:18 |
und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! dieser ist der Erstgeborne, lege deine Rechte auf sein Haupt.
|
Gene
|
GerTafel
|
48:18 |
Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater, denn dieser ist der Erstgeborene. Lege deine Rechte auf sein Haupt.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:18 |
и сказалъ Іосифъ отцу своеему: не такъ, батюшка; ибо этотъ первенецъ; положи правую руку твою на голову этому.
|
Gene
|
PorAR
|
48:18 |
E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:18 |
En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:18 |
و یوسف به پدر خود گفت: «ای پدر من، نه چنین، زیرا نخست زاده این است، دست راست خود را بهسر او بگذار.»
|
Gene
|
Ndebele
|
48:18 |
UJosefa wasesithi kuyise: Hayi njalo, baba, ngoba lo ulizibulo; beka isandla sakho sokunene ekhanda lakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:18 |
E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça.
|
Gene
|
Norsk
|
48:18 |
Og Josef sa til sin far: Ikke så, far! For denne er den førstefødte; legg din høire hånd på hans hode!
|
Gene
|
SloChras
|
48:18 |
In Jožef reče svojemu očetu: Ne tako, oče moj, ker ta je prvenec, položi desnico svojo na glavo njegovo.
|
Gene
|
Northern
|
48:18 |
Buna görə də atasına dedi: «Ata, ilk oğul Menaşşedir, sağ əlini onun başına qoy. Belə düz deyil».
|
Gene
|
GerElb19
|
48:18 |
Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:18 |
Un Jāzeps sacīja uz savu tēvu: ne tā, mans tēvs, jo šis ir tas pirmdzimtais, liec savu labo roku uz viņa galvu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:18 |
E José disse a seu pae: Não assim, meu pae, porque este é o primogenito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:18 |
約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:18 |
Och sade till honom: Icke så, min fader; denne är den förstfödde, lägg dina högra hand på hans hufvud.
|
Gene
|
SPVar
|
48:18 |
ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכור שים ימינך על ראשו
|
Gene
|
FreKhan
|
48:18 |
et il dit à son père: "Pas ainsi, mon père! Puisque celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête."
|
Gene
|
FrePGR
|
48:18 |
Et Joseph dit à son père : Non pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né, pose ta main droite sur sa tête.
|
Gene
|
PorCap
|
48:18 |
e disse ao pai: «Assim não, meu pai! Pois este é o mais velho. Põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.»
|
Gene
|
JapKougo
|
48:18 |
そしてヨセフは父に言った、「父よ、そうではありません。こちらが長子です。その頭に右の手を置いてください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:18 |
Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht so, lieber Vater, denn dieser da ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt!
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:18 |
dijo a su padre: “No así, padre mío, este es el primogénito; pon tu derecha sobre su cabeza.”
|
Gene
|
Kapingam
|
48:18 |
ga-helekai gi dono damana, “Ma hagalee hai beenaa. Di tama madua la-deenei. Dugua doo lima gau-donu gi-hongo di libogo o-maa.”
|
Gene
|
WLC
|
48:18 |
וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:18 |
ir tarė: „Ne taip, tėve! Šitas pirmagimis! Padėk savo dešinę ant jo galvos“.
|
Gene
|
Bela
|
48:18 |
і сказаў Язэп бацьку свайму: ня так, бацька мой, бо гэта — першынец; пакладзі на яго правую руку тваю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:18 |
und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:18 |
Hän sanoi isälleen: "Ei noin, isäni, tämä tässä on esikoinen. Pane oikea kätesi hänen päänsä päälle."
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:18 |
Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque este es el primogénito: pon tu diestra sobre su cabeza.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:18 |
En Josef zei tot zijn vader: Zo niet vader; want dit is de oudste: leg uw rechterhand dus op zijn hoofd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:18 |
"Nicht so, mein Vater!", sagte er. "Dies ist der Erstgeborene. Leg deine rechte Hand auf ihn!"
|
Gene
|
Est
|
48:18 |
Ja Joosep ütles oma isale: „Mitte nõnda, mu isa, sest see on mu esmasündinu! Pane oma parem käsi tema pea peale!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:18 |
اُس نے کہا، ”ابو، ایسے نہیں۔ دوسرا لڑکا بڑا ہے۔ اُسی پر اپنا دہنا ہاتھ رکھیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
48:18 |
وَقَالَ يُوسُفُ لأَبِيهِ: «لَيْسَ هَكَذَا يَاأَبِي. فَهَذَا هُوَ الْبِكْرُ، ضَعْ يَمِينَكَ عَلَى رَأْسِهِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:18 |
约瑟对他父亲说:“爸爸啊,不是这样,这个才是长子,请你把右手按在他的头上。”
|
Gene
|
ItaRive
|
48:18 |
E Giuseppe disse a suo padre: "Non così, padre mio; perché questo è il primogenito; metti la tua man destra sul suo capo".
|
Gene
|
Afr1953
|
48:18 |
En Josef sê aan sy vader: Nie so nie, my vader; want hierdie een is die eersgeborene: lê u regterhand op sy hoof.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:18 |
и сказал Иосиф отцу своему: «Не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:18 |
उसने कहा, “अब्बू, ऐसे नहीं। दूसरा लड़का बड़ा है। उसी पर अपना दहना हाथ रखें।”
|
Gene
|
TurNTB
|
48:18 |
“Baba, öyle değil” dedi, “İlkin Manaşşe doğdu. Sağ elini onun başına koy.”
|
Gene
|
DutSVV
|
48:18 |
En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:18 |
Közben azt mondta apjának: »Nem jó ez így, atyám, mert ez az elsőszülött, ennek a fejére tedd a jobbkezedet!«
|
Gene
|
Maori
|
48:18 |
A ka mea a Hohepa ki tona papa, Kaua e pena, e toku papa; ko te tuakana hoki tenei; whakatakotoria tou matau ki runga ki tona matenga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:18 |
Yukna ma mma'na, “Mma', asā' ko' ilu! Ya itu siyaka, ya subay pinat'nna'an tangannu kowan.”
|
Gene
|
HunKar
|
48:18 |
És monda József az ő atyjának: Nem úgy atyám; mert ez az elsőszülött, ennek fejére tedd jobb kezedet.
|
Gene
|
Viet
|
48:18 |
rồi thưa rằng: Chẳng phải vậy, cha. Ðứa nầy đầu lòng, để tay hữu cha trên đầu nó mới phải chớ.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:18 |
Laj José quixye re lix yucuaˈ: —Incˈaˈ, at inyucuaˈ, ma̱ba̱nu chi joˈcan xban nak laj Manasés, aˈan li asbej. Qˈue ban la̱ nim ukˈ saˈ xbe̱n xjolom aˈan, chan laj José.
|
Gene
|
SP
|
48:18 |
ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכור שים ימינך על ראשו
|
Gene
|
Swe1917
|
48:18 |
Och Josef sade till sin fader: »Icke så, min fader; denne är den förstfödde, lägg din högra hand på hans huvud.»
|
Gene
|
CroSaric
|
48:18 |
"Ne tako, oče moj," reče Josip svome ocu, "jer ovo je prvorođenac; zato stavi desnicu na njegovu glavu!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:18 |
Ông Giu-se nói với cha : Thưa cha, xin đừng làm thế, vì thằng này mới là con đầu lòng, xin cha đặt tay phải lên đầu nó.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:18 |
Et Joseph dit à son père : Ce n’est pas ainsi, mon père ! car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:18 |
Et Joseph dit à son père : Ce n'est pas ainsi, père, car celui-ci est le premier-né ; pose la main droite sur sa tête.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:18 |
ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שים ימינך על ראשו
|
Gene
|
MapM
|
48:18 |
וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:18 |
ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שים ימינך על ראשו׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:18 |
— Әке, олай емес! Тұңғышы мынау, оң қолыңызды соның басына қойыңыз, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
48:18 |
Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:18 |
Und Joseph sprach zu seinem Vater: "Nicht so! Mein Vater! Ist dieser doch der Erstgeborene. Lege deine Hand auf sein Haupt!"
|
Gene
|
SloKJV
|
48:18 |
Jožef je svojemu očetu rekel: „Ne tako, moj oče, kajti ta je prvorojenec, svojo desnico položi na njegovo glavo.“
|
Gene
|
Haitian
|
48:18 |
Epi li di papa l': -Se pa konsa, papa. Men pi gran an bò isit. Mete men dwat ou sou tèt li.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:18 |
Ja sanoi Joseph isällensä: ei niin minun isäni; tämä on esikoinen, laske oikia kätes hänen päänsä päälle.
|
Gene
|
Geez
|
48:18 |
ወይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ለአቡሁ ፡ አኮ ፡ ከመዝ ፡ አባ ፡ እስመ ፡ ዝንቱ ፡ በኵርየ ፡ ደይ ፡ እዴከ ፡ እንተ ፡ የማን ፡ ላዕሌሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:18 |
Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:18 |
a dwedodd wrtho, “Na, dad. Hwn ydy'r mab hynaf. Rho dy law dde ar ei ben e.”
|
Gene
|
GerMenge
|
48:18 |
indem er dabei zu seinem Vater sagte: »Nicht so, lieber Vater, denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine rechte Hand auf sein Haupt!«
|
Gene
|
GreVamva
|
48:18 |
Και είπεν ο Ιωσήφ προς τον πατέρα αυτού, Μη ούτω, πάτερ μου, διότι ούτος είναι ο πρωτότοκος· επίθες την δεξιάν σου επί την κεφαλήν αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:18 |
І сказав Йосип до батька свого: „Не так, батьку мій, бо оцей перворідний, — поклади правицю свою на його голову!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:18 |
И рече Јосиф оцу свом: Не тако, оче; ово је првенац, метни десницу њему на главу.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:18 |
et Joseph dit à son père : " Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:18 |
I Józef powiedział do swego ojca: Nie tak, mój ojcze. Ten bowiem jest pierworodny, połóż swoją prawą rękę na jego głowę.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:18 |
Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:18 |
Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:18 |
József ezt mondta apjának: Nem úgy, apám, mert ez az elsőszülött, az ő fejére tedd a jobb kezedet!
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:18 |
og Josef sagde til sin Fader: »Nej, ikke saaledes, Fader, thi denne er den førstefødte; læg din højre Haand paa hans Hoved!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:18 |
Na Josep i tok long papa bilong en, Nogat, papa bilong mi. Long wanem, dispela em namba wan pikinini. Yu mas putim han sut bilong yu antap long het bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:18 |
Og Josef sagde til sin Fader: Ikke saa, min Fader! thi denne er den førstefødte, læg din højre Haand paa hans Hoved.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:18 |
en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père, car celui-ci est l’aîné. Mettez votre main droite sur sa tête.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:18 |
I rzekł Józef do ojca swego: Nie tak, ojcze mój; albowiem ten jest pierworodny, włóżże prawicę swoję na głowę jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:18 |
ヨセフすなはち父にいひけるは然にあらず父よ是長子なれば右の手をその頭に按たまへ
|
Gene
|
GerElb18
|
48:18 |
Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.
|