Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 48:18  And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
Gene NHEBJE 48:18  Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."
Gene SPE 48:18  And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
Gene ABP 48:18  [3said 1And 2Joseph] to his father, Not so father, for this one is the first-born; place your right hand upon his head.
Gene NHEBME 48:18  Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."
Gene Rotherha 48:18  And Joseph said unto his father—Not so, my father! for, this, is the firstborn, lay thy right hand upon his head.
Gene LEB 48:18  And Joseph said to his father, “Not so, my father; because this one is the firstborn. Put your right hand upon his head.”
Gene RNKJV 48:18  And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
Gene Jubilee2 48:18  And Joseph said unto his father, Not so, my father, for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head.
Gene Webster 48:18  And Joseph said to his father, Not so, my father; for this [is] the first-born; put thy right hand upon his head.
Gene Darby 48:18  And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
Gene ASV 48:18  And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
Gene LITV 48:18  And Joseph said to his father, Not so, my father! For this one is the first born; put your right hand on his head.
Gene Geneva15 48:18  And Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head.
Gene CPDV 48:18  And he said to his father: “It should not have come to pass this way, father. For this one is the firstborn. Place your right hand over his head.”
Gene BBE 48:18  And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.
Gene DRC 48:18  And he said to his father: It should not be so, my father; for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
Gene GodsWord 48:18  Then he said to his father, "That's not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head."
Gene JPS 48:18  And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.'
Gene Tyndale 48:18  and sayde vnto his father: Not so my father for this is the eldest. Put thy right hande apon his head.
Gene KJVPCE 48:18  And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
Gene NETfree 48:18  Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head."
Gene AB 48:18  And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the firstborn; lay your right hand upon his head.
Gene AFV2020 48:18  And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand upon his head."
Gene NHEB 48:18  Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."
Gene NETtext 48:18  Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head."
Gene UKJV 48:18  And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head.
Gene KJV 48:18  And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
Gene KJVA 48:18  And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
Gene AKJV 48:18  And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand on his head.
Gene RLT 48:18  And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
Gene MKJV 48:18  And Joseph said to his father, Not so, my father. For this is the first-born. Put your right hand on his head.
Gene YLT 48:18  and Joseph saith unto his father, `Not so, my father, for this is the first-born; set thy right hand on his head.'
Gene ACV 48:18  And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
Gene VulgSist 48:18  Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput eius.
Gene VulgCont 48:18  Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput eius.
Gene Vulgate 48:18  dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius
Gene VulgHetz 48:18  Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput eius.
Gene VulgClem 48:18  Dixitque ad patrem : Non ita convenit, pater : quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus.
Gene CzeBKR 48:18  A řekl jemu: Ne tak, otče můj; nebo toto jest prvorozený, vložiž pravici svou na hlavu jeho.
Gene CzeB21 48:18  a řekl svému otci: „Tak ne, otče. Tenhle je prvorozený – jemu polož na hlavu svou pravici!“
Gene CzeCEP 48:18  Řekl mu: „Ne tak, otče, vždyť prvorozený je tento. Polož svou pravici na jeho hlavu.“
Gene CzeCSP 48:18  Josef otci řekl: Ne tak, otče, vždyť tento je prvorozený. Vlož pravici na jeho hlavu.
Gene PorBLivr 48:18  E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça.
Gene Mg1865 48:18  ka hoy Josefa tamin’ ny rainy: Tsy izao no izy, ry ikaky; fa ity no lahimatoa, ka apetraho eo amin’ ny lohany ny tananao ankavanana.
Gene FinPR 48:18  Ja Joosef sanoi isälleen: "Ei niin, isäni, sillä tämä on esikoinen; pane oikea kätesi hänen päänsä päälle".
Gene FinRK 48:18  Joosef sanoi isälleen: ”Ei noin, isäni, sillä tämä on esikoinen. Pane oikea kätesi hänen päänsä päälle.”
Gene ChiSB 48:18  對父親說:「阿爸! 錯了;這個原是長子,應將你的右手放在他頭上。」
Gene CopSahBi 48:18  ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲕϭⲉϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ
Gene ArmEaste 48:18  Յովսէփն ասաց իր հօրը. «Կարգն այդպէս չէ, հա՛յր, որովհետեւ սա է անդրանիկը: Քո աջը դիր սրա՛ գլխին»:
Gene ChiUns 48:18  约瑟对他父亲说:「我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。」
Gene BulVeren 48:18  И Йосиф каза на баща си: Не така, татко мой, защото този е първородният – възложи дясната си ръка на неговата глава!
Gene AraSVD 48:18  وَقَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ: «لَيْسَ هَكَذَا يَا أَبِي، لِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْبِكْرُ. ضَعْ يَمِينَكَ عَلَى رَأْسِهِ».
Gene Esperant 48:18  Kaj Jozef diris al sia patro: Ne tiel, mia patro, ĉar ĉi tiu estas la unuenaskito; metu vian dekstran manon sur lian kapon.
Gene ThaiKJV 48:18  โยเซฟพูดกับบิดาของตนว่า “ไม่ถูก บิดาของข้าพเจ้า เพราะคนนี้เป็นหัวปี ขอท่านวางมือขวาบนศีรษะคนนี้เถิด”
Gene SPMT 48:18  ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שים ימינך על ראשו
Gene OSHB 48:18  וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
Gene BurJudso 48:18  မဟုတ်ပါအဘ။ ဤသူသည် သားဦးဖြစ်ပါ၏။ သူ၏ခေါင်းပေါ်မှာ လက်ျာလက်ကိုတင်ပါဟု ဆိုလျက် အဘ၏ လက်ကိုဧဖရိမ်ခေါင်းပေါ်က မနာရှေခေါင်းပေါ် သို့ ပြောင်းခြင်းငှါ ချီလေ၏။
Gene FarTPV 48:18  به‌ پدرش‌ گفت‌: «این ‌پسر بزرگتر است‌، دست ‌راست‌ خود را روی سر او بگذار.»
Gene UrduGeoR 48:18  Us ne kahā, “Abbū, aise nahīṅ. Dūsrā laṛkā baṛā hai. Usī par apnā dahnā hāth rakheṅ.”
Gene SweFolk 48:18  Och Josef sade till sin far: ”Gör inte så, far. Det här är den förstfödde. Lägg din högra hand på hans huvud.”
Gene GerSch 48:18  Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater; denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt!
Gene TagAngBi 48:18  At sinabi ni Jose sa kaniyang ama, Hindi ganyan, ama ko: sapagka't ito ang panganay; ipatong mo ang iyong kanang kamay sa kaniyang ulo.
Gene FinSTLK2 48:18  Joosef sanoi isälleen: "Ei niin, isäni, sillä tämä on esikoinen. Pane oikea kätesi hänen päänsä päälle."
Gene Dari 48:18  به پدر خود گفت: «این پسر بزرگتر من است. دست راست خود را بر سر او بگذار.»
Gene SomKQA 48:18  Oo Yuusufna wuxuu aabbihiis ku yidhi, Aabbahayow, saas ma aha, waayo, kanu waa curadkii ee gacantaada midigta ah madaxiisa saar.
Gene NorSMB 48:18  og han sagde med far sin: «Ikkje so, far! For denne er eldst; legg høgre handi på hans hovud!»
Gene Alb 48:18  Pastaj Jozefi i tha atit të tij: "Jo kështu, ati im, sepse i parëlinduri është ky këtu; vëre dorën tënde të djathtë mbi kryet e tij".
Gene UyCyr 48:18  атисиға: — Ата, бу ишиңиз тоғра болмиди, чоңи бу. Оң қолуңизни униң бешиға қойғайсиз! — деди.
Gene KorHKJV 48:18  자기 아버지에게 이르되, 내 아버지여, 그리하지 마옵소서. 이 아이가 맏아들이니 아버지의 오른손을 그의 머리에 얹으소서, 하매
Gene SrKDIjek 48:18  И рече Јосиф оцу својему: не тако, оче; ово је првенац, метни десницу њему на главу.
Gene Wycliffe 48:18  And he seide to the fadir, Fadir, it acordith not so; for this is the firste gendrid; sette thi riyt hond on the heed `of hym.
Gene Mal1910 48:18  യോസേഫ് അപ്പനോടു: അങ്ങനെയല്ല, എന്റെ അപ്പാ; ഇവനല്ലോ ആദ്യജാതൻ; ഇവന്റെ തലയിൽ വലങ്കൈ വെക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 48:18  그 아비에게 이르되 아버지여 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서
Gene Azeri 48:18  بونا گؤره ده آتاسينا ددي: "آتا، بله دوز ديئل. ائلک اوغول مِنَسّه‌دئر، صاغ اَلئني اونون باشينا قوي."
Gene SweKarlX 48:18  Och sade til honom: Icke så, min fader; denne är den förstfödde, lägg dina högra hand på hans hufwud.
Gene KLV 48:18  Joseph ja'ta' Daq Daj vav, “ ghobe' vaj, wIj vav; vaD vam ghaH the firstborn; lan lIj nIH ghop Daq Daj nach.”
Gene ItaDio 48:18  E Giuseppe disse a suo padre: Non così, padre mio; conciossiachè questo sia il primogenito, metti la tua man destra sopra il suo capo.
Gene RusSynod 48:18  и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это — первенец; положи на его голову правую руку твою.
Gene CSlEliza 48:18  и рече Иосиф отцу своему: не тако, отче: сей бо (есть) первенец, возложи руку десную твою на главу его.
Gene ABPGRK 48:18  είπε δε Ιωσήφ τω πατρί αυτού ουχ ούτως πάτερ ούτος γαρ ο πρωτότοκος επίθες την δεξιάν σου επί την κεφαλήν αυτού
Gene FreBBB 48:18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l'aîné ; mets ta main droite sur sa tête.
Gene LinVB 48:18  Alobi na tata wa ye : « Tata, bongo te, mwana oyo azali mwana wa yambo, tia loboko la mobali o motó mwa ye. »
Gene HunIMIT 48:18  És mondta József az atyjának: Nem így atyám, mert ez az elsőszülött, tedd jobbodat az ő fejére.
Gene ChiUnL 48:18  曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
Gene VietNVB 48:18  Giô-sép thưa với cha: Thưa cha, không; đứa này mới là con trưởng, xin cha đặt tay hữu trên đầu nó.
Gene LXX 48:18  εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ οὕτως πάτερ οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
Gene CebPinad 48:18  Ug miingon si Jose sa iyang amahan: Dili mao, amahan ko, kay kini mao ang panganay, ibutang mo ang imong toong kamot sa ibabaw sa ulo niya.
Gene RomCor 48:18  Şi Iosif a zis tatălui său: „Nu aşa, tată, căci acela este cel întâi născut; pune-ţi mâna dreaptă pe capul lui.”
Gene Pohnpeia 48:18  E ahpw ndaiong semeo, “Ipa, kaidehkin ih pahn duwe men. Pwe iet me laudo; eri, kihdiong powe pehmw palimaunen.”
Gene HunUj 48:18  József ezt mondta apjának: Nem úgy, apám, mert ez az elsőszülött, az ő fejére tedd a jobb kezedet!
Gene GerZurch 48:18  und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! dieser ist der Erstgeborne, lege deine Rechte auf sein Haupt.
Gene GerTafel 48:18  Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater, denn dieser ist der Erstgeborene. Lege deine Rechte auf sein Haupt.
Gene RusMakar 48:18  и сказалъ Іосифъ отцу своеему: не такъ, батюшка; ибо этотъ первенецъ; положи правую руку твою на голову этому.
Gene PorAR 48:18  E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
Gene DutSVVA 48:18  En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd.
Gene FarOPV 48:18  و یوسف به پدر خود گفت: «ای پدر من، نه چنین، زیرا نخست زاده این است، دست راست خود را به‌سر او بگذار.»
Gene Ndebele 48:18  UJosefa wasesithi kuyise: Hayi njalo, baba, ngoba lo ulizibulo; beka isandla sakho sokunene ekhanda lakhe.
Gene PorBLivr 48:18  E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça.
Gene Norsk 48:18  Og Josef sa til sin far: Ikke så, far! For denne er den førstefødte; legg din høire hånd på hans hode!
Gene SloChras 48:18  In Jožef reče svojemu očetu: Ne tako, oče moj, ker ta je prvenec, položi desnico svojo na glavo njegovo.
Gene Northern 48:18  Buna görə də atasına dedi: «Ata, ilk oğul Menaşşedir, sağ əlini onun başına qoy. Belə düz deyil».
Gene GerElb19 48:18  Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.
Gene LvGluck8 48:18  Un Jāzeps sacīja uz savu tēvu: ne tā, mans tēvs, jo šis ir tas pirmdzimtais, liec savu labo roku uz viņa galvu.
Gene PorAlmei 48:18  E José disse a seu pae: Não assim, meu pae, porque este é o primogenito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
Gene ChiUn 48:18  約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」
Gene SweKarlX 48:18  Och sade till honom: Icke så, min fader; denne är den förstfödde, lägg dina högra hand på hans hufvud.
Gene SPVar 48:18  ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכור שים ימינך על ראשו
Gene FreKhan 48:18  et il dit à son père: "Pas ainsi, mon père! Puisque celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête."
Gene FrePGR 48:18  Et Joseph dit à son père : Non pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né, pose ta main droite sur sa tête.
Gene PorCap 48:18  e disse ao pai: «Assim não, meu pai! Pois este é o mais velho. Põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.»
Gene JapKougo 48:18  そしてヨセフは父に言った、「父よ、そうではありません。こちらが長子です。その頭に右の手を置いてください」。
Gene GerTextb 48:18  Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht so, lieber Vater, denn dieser da ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt!
Gene SpaPlate 48:18  dijo a su padre: “No así, padre mío, este es el primogénito; pon tu derecha sobre su cabeza.”
Gene Kapingam 48:18  ga-helekai gi dono damana, “Ma hagalee hai beenaa. Di tama madua la-deenei. Dugua doo lima gau-donu gi-hongo di libogo o-maa.”
Gene WLC 48:18  וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
Gene LtKBB 48:18  ir tarė: „Ne taip, tėve! Šitas pirmagimis! Padėk savo dešinę ant jo galvos“.
Gene Bela 48:18  і сказаў Язэп бацьку свайму: ня так, бацька мой, бо гэта — першынец; пакладзі на яго правую руку тваю.
Gene GerBoLut 48:18  und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
Gene FinPR92 48:18  Hän sanoi isälleen: "Ei noin, isäni, tämä tässä on esikoinen. Pane oikea kätesi hänen päänsä päälle."
Gene SpaRV186 48:18  Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque este es el primogénito: pon tu diestra sobre su cabeza.
Gene NlCanisi 48:18  En Josef zei tot zijn vader: Zo niet vader; want dit is de oudste: leg uw rechterhand dus op zijn hoofd.
Gene GerNeUe 48:18  "Nicht so, mein Vater!", sagte er. "Dies ist der Erstgeborene. Leg deine rechte Hand auf ihn!"
Gene Est 48:18  Ja Joosep ütles oma isale: „Mitte nõnda, mu isa, sest see on mu esmasündinu! Pane oma parem käsi tema pea peale!"
Gene UrduGeo 48:18  اُس نے کہا، ”ابو، ایسے نہیں۔ دوسرا لڑکا بڑا ہے۔ اُسی پر اپنا دہنا ہاتھ رکھیں۔“
Gene AraNAV 48:18  وَقَالَ يُوسُفُ لأَبِيهِ: «لَيْسَ هَكَذَا يَاأَبِي. فَهَذَا هُوَ الْبِكْرُ، ضَعْ يَمِينَكَ عَلَى رَأْسِهِ».
Gene ChiNCVs 48:18  约瑟对他父亲说:“爸爸啊,不是这样,这个才是长子,请你把右手按在他的头上。”
Gene ItaRive 48:18  E Giuseppe disse a suo padre: "Non così, padre mio; perché questo è il primogenito; metti la tua man destra sul suo capo".
Gene Afr1953 48:18  En Josef sê aan sy vader: Nie so nie, my vader; want hierdie een is die eersgeborene: lê u regterhand op sy hoof.
Gene RusSynod 48:18  и сказал Иосиф отцу своему: «Не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою».
Gene UrduGeoD 48:18  उसने कहा, “अब्बू, ऐसे नहीं। दूसरा लड़का बड़ा है। उसी पर अपना दहना हाथ रखें।”
Gene TurNTB 48:18  “Baba, öyle değil” dedi, “İlkin Manaşşe doğdu. Sağ elini onun başına koy.”
Gene DutSVV 48:18  En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd.
Gene HunKNB 48:18  Közben azt mondta apjának: »Nem jó ez így, atyám, mert ez az elsőszülött, ennek a fejére tedd a jobbkezedet!«
Gene Maori 48:18  A ka mea a Hohepa ki tona papa, Kaua e pena, e toku papa; ko te tuakana hoki tenei; whakatakotoria tou matau ki runga ki tona matenga.
Gene sml_BL_2 48:18  Yukna ma mma'na, “Mma', asā' ko' ilu! Ya itu siyaka, ya subay pinat'nna'an tangannu kowan.”
Gene HunKar 48:18  És monda József az ő atyjának: Nem úgy atyám; mert ez az elsőszülött, ennek fejére tedd jobb kezedet.
Gene Viet 48:18  rồi thưa rằng: Chẳng phải vậy, cha. Ðứa nầy đầu lòng, để tay hữu cha trên đầu nó mới phải chớ.
Gene Kekchi 48:18  Laj José quixye re lix yucuaˈ: —Incˈaˈ, at inyucuaˈ, ma̱ba̱nu chi joˈcan xban nak laj Manasés, aˈan li asbej. Qˈue ban la̱ nim ukˈ saˈ xbe̱n xjolom aˈan, chan laj José.
Gene SP 48:18  ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכור שים ימינך על ראשו
Gene Swe1917 48:18  Och Josef sade till sin fader: »Icke så, min fader; denne är den förstfödde, lägg din högra hand på hans huvud.»
Gene CroSaric 48:18  "Ne tako, oče moj," reče Josip svome ocu, "jer ovo je prvorođenac; zato stavi desnicu na njegovu glavu!"
Gene VieLCCMN 48:18  Ông Giu-se nói với cha : Thưa cha, xin đừng làm thế, vì thằng này mới là con đầu lòng, xin cha đặt tay phải lên đầu nó.
Gene FreBDM17 48:18  Et Joseph dit à son père : Ce n’est pas ainsi, mon père ! car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête.
Gene FreLXX 48:18  Et Joseph dit à son père : Ce n'est pas ainsi, père, car celui-ci est le premier-né ; pose la main droite sur sa tête.
Gene Aleppo 48:18  ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי  כי זה הבכר שים ימינך על ראשו
Gene MapM 48:18  וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
Gene HebModer 48:18  ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שים ימינך על ראשו׃
Gene Kaz 48:18  — Әке, олай емес! Тұңғышы мынау, оң қолыңызды соның басына қойыңыз, — деді.
Gene FreJND 48:18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
Gene GerGruen 48:18  Und Joseph sprach zu seinem Vater: "Nicht so! Mein Vater! Ist dieser doch der Erstgeborene. Lege deine Hand auf sein Haupt!"
Gene SloKJV 48:18  Jožef je svojemu očetu rekel: „Ne tako, moj oče, kajti ta je prvorojenec, svojo desnico položi na njegovo glavo.“
Gene Haitian 48:18  Epi li di papa l': -Se pa konsa, papa. Men pi gran an bò isit. Mete men dwat ou sou tèt li.
Gene FinBibli 48:18  Ja sanoi Joseph isällensä: ei niin minun isäni; tämä on esikoinen, laske oikia kätes hänen päänsä päälle.
Gene Geez 48:18  ወይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ለአቡሁ ፡ አኮ ፡ ከመዝ ፡ አባ ፡ እስመ ፡ ዝንቱ ፡ በኵርየ ፡ ደይ ፡ እዴከ ፡ እንተ ፡ የማን ፡ ላዕሌሁ ።
Gene SpaRV 48:18  Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.
Gene WelBeibl 48:18  a dwedodd wrtho, “Na, dad. Hwn ydy'r mab hynaf. Rho dy law dde ar ei ben e.”
Gene GerMenge 48:18  indem er dabei zu seinem Vater sagte: »Nicht so, lieber Vater, denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine rechte Hand auf sein Haupt!«
Gene GreVamva 48:18  Και είπεν ο Ιωσήφ προς τον πατέρα αυτού, Μη ούτω, πάτερ μου, διότι ούτος είναι ο πρωτότοκος· επίθες την δεξιάν σου επί την κεφαλήν αυτού.
Gene UkrOgien 48:18  І сказав Йосип до батька свого: „Не так, батьку мій, бо оцей перворідний, — поклади правицю свою на його голову!“
Gene SrKDEkav 48:18  И рече Јосиф оцу свом: Не тако, оче; ово је првенац, метни десницу њему на главу.
Gene FreCramp 48:18  et Joseph dit à son père : " Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête. "
Gene PolUGdan 48:18  I Józef powiedział do swego ojca: Nie tak, mój ojcze. Ten bowiem jest pierworodny, połóż swoją prawą rękę na jego głowę.
Gene FreSegon 48:18  Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
Gene SpaRV190 48:18  Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.
Gene HunRUF 48:18  József ezt mondta apjának: Nem úgy, apám, mert ez az elsőszülött, az ő fejére tedd a jobb kezedet!
Gene DaOT1931 48:18  og Josef sagde til sin Fader: »Nej, ikke saaledes, Fader, thi denne er den førstefødte; læg din højre Haand paa hans Hoved!«
Gene TpiKJPB 48:18  Na Josep i tok long papa bilong en, Nogat, papa bilong mi. Long wanem, dispela em namba wan pikinini. Yu mas putim han sut bilong yu antap long het bilong em.
Gene DaOT1871 48:18  Og Josef sagde til sin Fader: Ikke saa, min Fader! thi denne er den førstefødte, læg din højre Haand paa hans Hoved.
Gene FreVulgG 48:18  en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père, car celui-ci est l’aîné. Mettez votre main droite sur sa tête.
Gene PolGdans 48:18  I rzekł Józef do ojca swego: Nie tak, ojcze mój; albowiem ten jest pierworodny, włóżże prawicę swoję na głowę jego.
Gene JapBungo 48:18  ヨセフすなはち父にいひけるは然にあらず父よ是長子なれば右の手をその頭に按たまへ
Gene GerElb18 48:18  Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.