Gene
|
RWebster
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:20 |
He blessed them that day, saying, "In you will Israel bless, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh'" He set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
SPE
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
ABP
|
48:20 |
And he blessed them in that day, saying, By you Israel shall be blessed, saying, [2make 3you 1God] as Ephraim and as Manasseh! And he put Ephraim in front of Manasseh.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:20 |
He blessed them that day, saying, "In you will Israel bless, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh'" He set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
Rotherha
|
48:20 |
And he blessed them on that day, saying—In thee, let Israel bless himself saying, God set thee as Ephraim, and as Manasseh! So he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
LEB
|
48:20 |
So he blessed them that day, saying, Through you Israel shall pronounce blessing, saying, ‘May God make you like Ephraim and like Manasseh.’ ” So he put Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
RNKJV
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, Elohim make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
Webster
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
Darby
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying,God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
ASV
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
LITV
|
48:20 |
And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel bless, saying, May God make you like Ephraim and like Manasseh.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:20 |
So he blessed them that day, and sayde, In thee Israel shall blesse, and say, God make thee as Ephraim and as Manasseh. and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
CPDV
|
48:20 |
And he blessed them at that time, saying: “In you, Israel will be blessed, and it will be said: ‘May God treat you like Ephraim, and like Manasseh.’ ” And he established Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
BBE
|
48:20 |
So he gave them his blessing that day, saying, You will be the sign of blessing in Israel, for they will say, May God make you like Ephraim and Manasseh; and he put Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
DRC
|
48:20 |
And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:20 |
That day he blessed them. He said, "Because of you, Israel will speak this blessing, 'May God make you like Ephraim and Manasseh!'" In this way Israel put Ephraim ahead of Manasseh.
|
Gene
|
JPS
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying: 'By thee shall Israel bless, saying: G-d make thee as Ephraim and as Manasseh.' And he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
Tyndale
|
48:20 |
And he blessed them sainge. At the ensample of these the Israelites shall blesse and saye: God make the as Ephraim and as Manasses. Thus sett he Ephraim before Manasses.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
NETfree
|
48:20 |
So he blessed them that day, saying,"By you will Israel bless, saying, 'May God make you like Ephraim and Manasseh.'" So he put Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
AB
|
48:20 |
And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make you as Ephraim and Manasseh; and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, "In you shall Israel bless, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh.' " And he put Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
NHEB
|
48:20 |
He blessed them that day, saying, "In you will Israel bless, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh'" He set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
NETtext
|
48:20 |
So he blessed them that day, saying,"By you will Israel bless, saying, 'May God make you like Ephraim and Manasseh.'" So he put Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
UKJV
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
KJV
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
KJVA
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
AKJV
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
RLT
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
MKJV
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh. And he put Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
YLT
|
48:20 |
and he blesseth them in that day, saying, `By thee doth Israel bless, saying, God set thee as Ephraim and as Manasseh;' and he setteth Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
ACV
|
48:20 |
And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:20 |
E abençoou-os aquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus faça de ti Deus como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:20 |
Dia nitso-drano azy tamin’ izany andro izany izy ka nanao hoe: Hianao no hitsofan’ ny Isiraely rano hoe: Hataon’ Andriamanitra tahaka an’ i Efraima sy tahaka an’ i Manase anie ianao. Ary Efraima no nataony alohan’ i Manase.
|
Gene
|
FinPR
|
48:20 |
Ja niin hän siunasi heidät sinä päivänä, sanoen: "Sinun nimelläsi siunataan Israelissa, sanotaan: Jumala tehköön sinut Efraimin ja Manassen kaltaiseksi". Niin hän asetti Efraimin Manassen edelle.
|
Gene
|
FinRK
|
48:20 |
Näin hän siunasi heidät sinä päivänä ja sanoi vielä: ”Sinun nimessäsi siunataan Israelin kansaa ja sanotaan: Jumala tehköön sinut Efraimin ja Manassen kaltaiseksi.” Näin hän asetti Efraimin Manassen edelle.
|
Gene
|
ChiSB
|
48:20 |
那一天他又這樣祝福他們說:「以色列將以你們祝福人說:願天主使你如厄弗辣因和默納協!」他又將厄弗辣因放在默納協前面。
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:20 |
Յակոբն այդ օրը օրհնեց նրանց՝ ասելով. «Իսրայէլը թող ձեր միջոցով օրհնեալ լինի: Թող ասեն. «Աստուած քեզ հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս Եփրեմի ու Մանասէի հետ»: Եւ նա Եփրեմին աւելի առաջ դասեց, քան Մանասէին:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:20 |
当日就给他们祝福说:「以色列人要指着你们祝福说:『愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。』」于是立以法莲在玛拿西以上。
|
Gene
|
BulVeren
|
48:20 |
И така, в онзи ден ги благослови, като каза: С теб Израил ще благославя, като казва: Бог да те направи като Ефрем и като Манасия! И постави Ефрем пред Манасия.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:20 |
وَبَارَكَهُمَا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَائِلًا: «بِكَ يُبَارِكُ إِسْرَائِيلُ قَائِلًا: يَجْعَلُكَ ٱللهُ كَأَفْرَايِمَ وَكَمَنَسَّى». فَقَدَّمَ أَفْرَايِمَ عَلَى مَنَسَّى.
|
Gene
|
Esperant
|
48:20 |
Kaj li benis ilin en tiu tago, dirante: Per vi benados Izrael, dirante: Dio vin faru kiel Efraim kaj Manase. Kaj li metis Efraimon antaŭ Manase.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:20 |
วันนั้นอิสราเอลก็ให้พรแก่ทั้งสองคนว่า “พวกอิสราเอลจะใช้ชื่อเจ้าให้พรว่า ‘ขอพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านเป็นเหมือนเอฟราอิมและเหมือนมนัสเสห์เถิด’” อิสราเอลจึงให้เอฟราอิมเป็นใหญ่กว่ามนัสเสห์
|
Gene
|
OSHB
|
48:20 |
וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃
|
Gene
|
SPMT
|
48:20 |
ויברכם ביום ההוא לאמור בך יברך ישראל לאמר ישמך אלהים כאפרים וכמנשה וישם את אפרים לפני מנשה
|
Gene
|
BurJudso
|
48:20 |
တဖန်ဘုရားသခင်သည် သင့်ကို ဧဖရိမ်ကဲ့သို့ ၎င်း၊ မနာရှေကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်စေတော်မူပါစေသောဟူ၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ သည်သင်အားဖြင့် ကောင်းကြီးပေးကြလိမ့်မည်ဟု တိုနေ့၌သူတို့ကိုကောင်းကြီးပေးလေ၏။ ထိုသို့မနာရှေရှေ့မှာ ဧဖရိမ်ကိုနေရာချသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:20 |
پس در آن روز یعقوب ایشان را بركت داد و گفت: «بنیاسرائیل موقع بركت، اسم شما را به زبان خواهد آورد. آنها خواهند گفت خدا شما را مثل افرایم و منسی بگرداند.» به این ترتیب افرایم را بر منسی ترجیح داد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:20 |
Us din us ne donoṅ beṭoṅ ko barkat de kar kahā, “Isrāīlī tumhārā nām le kar barkat diyā kareṅge. Jab wuh barkat deṅge to kaheṅge, ‘Allāh āp ke sāth waisā kare jaisā us ne Ifrāīm aur Manassī ke sāth kiyā hai.’” Is tarah Yāqūb ne Ifrāīm ko Manassī se baṛā banā diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
48:20 |
Och han välsignade dem på den dagen och sade: ”I dig ska Israel välsigna och säga: Må Gud göra dig som Efraim och Manasse.” Och han satte Efraim före Manasse.
|
Gene
|
GerSch
|
48:20 |
Also segnete er sie an jenem Tag und sprach: Mit dir wird Israel segnen und sagen: Gott mache dich wie Ephraim und Manasse! Also setzte er Ephraim dem Manasse voran.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:20 |
At kaniyang binasbasan sila ng araw na yaon, na sinasabi Sa iyo magbabasbas ang Israel, na magsasabi, Gawin ka nawa ng Dios na gaya ni Ephraim at gaya ni Manases, at kaniyang ipinagpauna si Ephraim bago si Manases.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:20 |
Hän siunasi heidät sinä päivänä, sanoen: "Sinun nimelläsi siunataan Israelissa, kun sanotaan: Jumala tehköön sinut Efraimin ja Manassen kaltaiseksi." Hän asetti Efraimin Manassen edelle.
|
Gene
|
Dari
|
48:20 |
پس در آن روز یعقوب آن ها را برکت داد و گفت: «بنی اسرائیل موقع برکت، نام شما را به زبان می آورد. آن ها می گویند: خدا شما را مثل افرایم و منسی موفق بگرداند.» به این ترتیب یعقوب افرایم را بر منسی ترجیح داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
48:20 |
Oo maalintaasuu u duceeyey iyagii, oo wuxuu yidhi, Reer binu Israa'iil idinkay idinku ducaysan doonaan, iyagoo leh, Ilaah ha kaa dhigo sidii Efrayim iyo sidii Manaseh. Oo Efrayimna wuxuu ka hor mariyey Manaseh.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:20 |
So velsigna han deim same dagen, og sagde: «Ved deg skal Israel velsigna og segja so: «Gud gjere deg som Efraim og som Manasse!»» - han nemnde Efraim fyre Manasse.
|
Gene
|
Alb
|
48:20 |
Dhe atë ditë i bekoi duke thënë: "Për ty Izraeli ka për të bekuar, duke thënë: "Perëndia të të bëj si Efraimi dhe si Manasi!"". Kështu ai e vuri Efraimin para Manasit.
|
Gene
|
UyCyr
|
48:20 |
У күни Исраил уларға бәхит тиләп, мундақ дуа қилди: «Кәлгүсидә Исраилниң әвлатлири кишиләргә хәйирлик дуа қилғанда, мундақ десун: ‹ Худа силәрни Әфраим билән Манассәгә охшаш бәхитлик қилғай! › » Шундақ қилип, Яқуп Әфраимни униң акиси Манассәдин жуқури орунға қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:20 |
그 날 그들을 축복하며 이르되, 네 안에서 이스라엘이 축복하여 말하기를, 하나님께서 너를 에브라임 같고 므낫세 같게 하시리라, 하리라, 하여 에브라임을 므낫세보다 앞에 두었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:20 |
И благослови их у онај дан и рече: тобом ће Израиљ благосиљати говорећи: Бог да те учини као Јефрема и као Манасију. Тако постави Јефрема пред Манасију.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:20 |
And he blesside hem in that tyme, and seide, Israel schal be blessid in thee, Joseph, and it schal be seid, God do to thee as to Effraym and as to Manasses. And he settide Effraym bifore Manasses;
|
Gene
|
Mal1910
|
48:20 |
അങ്ങനെ അവൻ അന്നു അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു: ദൈവം നിന്നെ എഫ്രയീമിനെയും മനശ്ശെയെയുംപോലെ ആക്കുമാറാകട്ടെ എന്നു യിസ്രായേല്യർ നിന്റെ പേർ ചൊല്ലി അനുഗ്രഹിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു എഫ്രയീമിനെ മനശ്ശെക്കു മുമ്പാക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
48:20 |
그 날에 그들에게 축복하여 가로되 이스라엘 족속이 너로 축복하기를 하나님이 너로 에브라임 같고 므낫세 같게 하시리라 하리라 하여 에브라임을 므낫세보다 앞세웠더라
|
Gene
|
Azeri
|
48:20 |
او گون ائسرايئل نوهلرئنه برکت ورهرک ددي: "ائسرايئل نسلي، سنئن آدينلا بَرَکتلَيئب دئيهجک: "تاري سنی اِفرايئم و مِنَسّه کئمي اتسئن" يعقوب بلجه اِفرايئمي مِنَسّهدن اوستون توتدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:20 |
Så wälsignade han dem i den dagen och sade: Warde Israel wälsignad efter ditt sätt, så at man må säga: Gud sätte dig såsom Ephraim och Manasse: Och så satte han Ephraim för Manasse.
|
Gene
|
KLV
|
48:20 |
ghaH ghurtaH chaH vetlh jaj, ja'ta', “ Daq SoH DichDaq Israel ghurmoH, ja'ta', ‘ joH'a' chenmoH SoH as Ephraim je as Manasseh'” ghaH cher Ephraim qaSpa' Manasseh.
|
Gene
|
ItaDio
|
48:20 |
Così in quel giorno li benedisse, dicendo: Israele benedirà altrui, prendendone l’esempio in te; dicendo: Iddio ti faccia esser simile ad Efraim ed a Manasse. E Israele antepose Efraim a Manasse.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:20 |
И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:20 |
И благослови я в том дни, глаголя: в вас благословится Израиль, глаголюще: да сотворит тя Бог якоже Ефрема и яко Манассию. И постави Ефрема вышше Манассии.
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:20 |
και ευλόγησεν αυτούς εν τη ημέρα εκείνη λέγων εν υμίν ευλογηθήσεται Ισραήλ λέγοντες ποιήσαι σε ο θεός ως Εφραίμ και ως Μανασσή και έθηκε τον Εφραίμ έμπροσθεν του Μανασσή
|
Gene
|
FreBBB
|
48:20 |
Et en ce jour-là, il les bénit et dit : Qu'Israël bénisse par toi en disant : Que Dieu te rende tel qu'Ephraïm et Manassé ! Ainsi il mit Ephraïm avant Manassé.
|
Gene
|
LinVB
|
48:20 |
O mokolo mona abenisi bango, alobi : « O Israel babenisa bato na nkombo ya yo na maloba maye : Nzambe asala yo malamu lokola asalaki Efraim na Manase. » Atangi nkombo ya Efraim liboso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:20 |
És megáldotta őket azon a napon, mondván: Tegyen téged Isten olyanná, mint Efráim és mint Menásse. És elé helyezte Efráimot Menássénak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:20 |
是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:20 |
Hôm ấy Gia-cốp chúc phước cho chúng rằng:Dân Y-sơ-ra-ên sẽ nhân danh các cháu mà chúc phước lành:Cầu xin Đức Chúa Trời làm cho ngươi như Ép-ra-im và Ma-na-se.Như thế Gia-cốp đặt Ép-ra-im trước Ma-na-se.
|
Gene
|
LXX
|
48:20 |
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ισραηλ λέγοντες ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς Εφραιμ καὶ ὡς Μανασση καὶ ἔθηκεν τὸν Εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασση
|
Gene
|
CebPinad
|
48:20 |
Ug sila gipanalanginan niya niadtong adlawa, sa pag-ingon: Kanimo magapanalangin si Israel sa pag-ingon: Ibutang sa Dios ikaw ingon kang Ephraim ug ingon kang Manases. Busa, si Ephraim iyang gibutang sa atubangan ni Manases.
|
Gene
|
RomCor
|
48:20 |
El i-a binecuvântat în ziua aceea şi a zis: „Numele tău îl vor întrebuinţa israeliţii când vor binecuvânta, zicând: Dumnezeu să Se poarte cu tine cum S-a purtat cu Efraim şi cu Manase!” Şi a pus astfel pe Efraim înaintea lui Manase.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:20 |
Ih eri kapaiairahda rahno, ketihtihki, “Mehn Israel kan pahn kin kapaiahda aramas akan ni edomwa. Re pahn nda, ‘Koht en ketin kupwurei kumwail pwe kumwail en duwehte Epraim oh Manase.’ ” Ih duwen met Seikop eh mwohnekihla Epraim sang Manase.
|
Gene
|
HunUj
|
48:20 |
És így áldotta meg őket azon a napon: A ti nevetekkel mondanak majd áldást Izráelben: Tegyen Isten olyanná, mint Efraimot és Manassét! De Efraimot megint Manassé elé tette.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:20 |
So segnete er sie an jenem Tage und sprach: Mit eurem Namen wird man in Israel Segen wünschen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! und gab damit Ephraim den Vorrang vor Manasse. (a) 1Mo 12:2 3; 18:18
|
Gene
|
GerTafel
|
48:20 |
Und er segnete sie an diesem Tag und sprach: Mit dir soll Israel segnen und sprechen: Gott setze dich wie Ephraim und wie Menascheh; und er setzte Ephraim vor Menascheh.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:20 |
И благословилъ ихъ въ тотъ день, говоря: тобою благословлять будетъ Израиль, и будетъ говорить: Богъ да сотворитъ тебј, какъ Ефрему и Манассіи. Такимъ образомъ поставилъ Ефрема выше Манассіи.
|
Gene
|
PorAR
|
48:20 |
Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:20 |
Alzo zegende hij ze te dien dage, zeggende: In u zal Israël zegenen, zeggende: God zette u als Efraïm en als Manasse! En hij zette Efraïm voor Manasse.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:20 |
و در آن روز، او ایشان را برکت داده، گفت: «به تو، اسرائیل، برکت طلبیده، خواهند گفت که خدا تو را مثل افرایم و منسی کرداناد.» پس افرایم را به منسی ترجیح داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
48:20 |
Wasebabusisa ngalolosuku esithi: Ngawe uIsrayeli uzabusisa, esithi: UNkulunkulu kakumise njengoEfrayimi lanjengoManase. Wasebeka uEfrayimi phambi kukaManase.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:20 |
E abençoou-os aquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus faça de ti Deus como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
|
Gene
|
Norsk
|
48:20 |
Så velsignet han dem samme dag og sa: Ved dig skal Israel velsigne og si: Gud gjøre dig som Efra'im og som Manasse! Og han satte Efra'im foran Manasse.
|
Gene
|
SloChras
|
48:20 |
In blagoslovi ju tisti dan, rekoč: S teboj bodo blagoslavljali Izraelci, govoreč: Stóri ti Bog kakor Efraimu in kakor Manaseju! In postavil je Efraima pred Manaseja.
|
Gene
|
Northern
|
48:20 |
O gün İsrail nəvələrinə xeyir-dua verərək dedi: «İsrail nəsli “Qoy Allah səni Efrayim və Menaşşe kimi etsin” Deyərək sizin adınızla Xeyir-dua verəcək». Yaqub beləcə Efrayimi Menaşşedən üstün tutdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
48:20 |
Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! Und er setzte Ephraim vor Manasse.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:20 |
Un viņš tos svētīja tanī dienā un sacīja: iekš tevis Israēls svētīs un sacīs: lai Dievs tevi dara tā kā Efraīmu un kā Manasu, un viņš cēla Efraīmu pāri par Manasu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:20 |
Assim os abençoou naquelle dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te ponha como a Ephraim e como a Manasseh, E poz a Ephraim diante de Manasseh.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:20 |
當日就給他們祝福說:「以色列人要指著你們祝福說:『願 神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上。
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:20 |
Så välsignade han dem i den dagen och sade: Varde Israel välsignad efter ditt sätt, så att man må säga: Gud sätte dig såsom Ephraim och Manasse: Och så satte han Ephraim för Manasse.
|
Gene
|
SPVar
|
48:20 |
ויברכם ביום ההוא לאמר בך יברך ישראל לאמר ישימך אלהים כאפרים וכמנשה וישם את אפרים לפני מנשה
|
Gene
|
FreKhan
|
48:20 |
Il les bénit alors et il dit: "Israël te nommera dans ses bénédictions, en disant: Dieu te fasse devenir comme Éphraïm et Manassé!" II plaça ainsi Éphraïm avant Manassé.
|
Gene
|
FrePGR
|
48:20 |
Il les bénit donc ainsi ce jour-là et il dit : Israël bénira par toi et dira : Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé ! et il mit ainsi Ephraïm avant Manassé.
|
Gene
|
PorCap
|
48:20 |
Abençoou-os, naquele dia, e disse: «Israel pronunciará esta bênção, dizendo: ‘Deus te faça como Efraim e Manassés!’» E pôs, assim, Efraim à frente de Manassés.
|
Gene
|
JapKougo
|
48:20 |
こうして彼はこの日、彼らを祝福して言った、「あなたを指して、イスラエルは、人を祝福して言うであろう、『神があなたをエフライムのごとく、またマナセのごとくにせられるように』」。このように、彼はエフライムをマナセの先に立てた。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:20 |
Und er segnete sie an jenem Tag, indem er sprach: Deinen Namen sollen die Israeliten brauchen, um Segen zu wünschen, indem sie sprechen: Gott mache dich Ephraim und Manasse gleich! und stellte so Ephraim dem Manasse voran.
|
Gene
|
Kapingam
|
48:20 |
Di laangi hua deelaa, gei mee ne-haga-maluagina meemaa ga-helekai, “Digau Israel ga-haga-maluagina nadau daangada gi-gulu ingoo. Digaula ga-helekai boloo, ‘God gi-heia goodou gii-hai be Ephraim mo Manasseh.’ ” Deenei di hai a Jacob ne-dugu a Ephraim laa-mua a Manasseh.
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:20 |
Y los bendijo en aquel día, diciendo: “Por ti se bendecirá en Israel con las palabras: «¡Dios te haga como a Efraím y como a Manasés!»”
|
Gene
|
WLC
|
48:20 |
וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:20 |
Jis juos laimino: „Tavo vardu bus laiminama Izraelyje, kur sakys: ‘Dievas tepadaro tave kaip Efraimą ir Manasą’“. Taip jis pastatė Efraimą pirma Manaso.
|
Gene
|
Bela
|
48:20 |
І дабраславіў іх у той дзень, кажучы: табою будзе дабраслаўляць Ізраіль, кажучы: Бог няхай створыць табе, як Яфрэму і Манасіі. І паставіў Яфрэма вышэй за Манасію.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:20 |
Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! Und setzte also Ephraim Manasse vor.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:20 |
Ja hän siunasi heidät sinä päivänä sanoen: "Siunatessaan israelilaiset lausuvat teidän nimenne ja sanovat: 'Jumala tehköön sinut Efraimin ja Manassen veroiseksi.'" Niin hän asetti Efraimin Manassen edelle.
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:20 |
Y bendíjolos aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como a Efraím, y como a Manasés. Y puso a Efraím delante de Manasés.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:20 |
En hij zegende hen op die dag, en sprak: Met uw naam zal Israël zegen wensen en zeggen: God make u als Efraïm en Manasse! Zo stelde hij Efraïm boven Manasse.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:20 |
So segnete er sie an jenem Tag und sagte zu Josef: "Mit dir wird Israel sich segnen und sagen: 'Gott mache dich wie Efraïm und Manasse!'" So stellte er Efraïm vor Manasse.
|
Gene
|
Est
|
48:20 |
Ja ta õnnistas neid sel päeval, öeldes: „Sinu nimel õnnistatagu Iisraelis, öeldagu: Jumal tehku sind Efraimi ja Manasse sarnaseks!" Nõnda seadis ta Efraimi Manassest ettepoole.
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:20 |
اُس دن اُس نے دونوں بیٹوں کو برکت دے کر کہا، ”اسرائیلی تمہارا نام لے کر برکت دیا کریں گے۔ جب وہ برکت دیں گے تو کہیں گے، ’اللہ آپ کے ساتھ ویسا کرے جیسا اُس نے افرائیم اور منسّی کے ساتھ کیا ہے‘۔“ اِس طرح یعقوب نے افرائیم کو منسّی سے بڑا بنا دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
48:20 |
وَبَارَكَهُمَا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَائِلاً: «بِكَ يَتَبَارَكُ بَنُو إِسْرَائِيلَ قَائِلِينَ: «لِيَجْعَلْكَ اللهُ مِثْلَ أَفْرَايِمَ وَمِثْلَ مَنَسَّى». وَهَكَذَا قَدَّمَ أَفْرَايِمَ عَلَى مَنَسَّى.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:20 |
那一天,以色列给他们祝福,说:“以色列人要用你的名祝福人,说:‘愿 神使你像以法莲和玛拿西一样。’”于是,以色列立以法莲在玛拿西之上。
|
Gene
|
ItaRive
|
48:20 |
E in quel giorno li benedisse, dicendo: "Per te Israele benedirà, dicendo: Iddio ti faccia simile ad Efraim ed a Manasse!" E mise Efraim prima di Manasse.
|
Gene
|
Afr1953
|
48:20 |
So het hy hulle dan dié dag geseën en gesê: Met jou sal Israel 'n seën toewens, met die woorde: Mag God jou maak soos Efraim en soos Manasse! So het hy dan Efraim voor Manasse gestel.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:20 |
И благословил их в тот день, говоря: «Тобою будет благословлять Израиль, говоря: „Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии“». И поставил Ефрема выше Манассии.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:20 |
उस दिन उसने दोनों बेटों को बरकत देकर कहा, “इसराईली तुम्हारा नाम लेकर बरकत दिया करेंगे। जब वह बरकत देंगे तो कहेंगे, ‘अल्लाह आपके साथ वैसा करे जैसा उसने इफ़राईम और मनस्सी के साथ किया है’।” इस तरह याक़ूब ने इफ़राईम को मनस्सी से बड़ा बना दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
48:20 |
O gün onları kutsayarak şöyle dedi: “İsrailliler, ‘Tanrı seni Efrayim ve Manaşşe gibi yapsın’ Diyerek sizin adınızla kutsayacaklar.” Böylece Yakup Efrayim'i Manaşşe'nin önüne geçirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
48:20 |
Alzo zegende hij ze te dien dage, zeggende: In u zal Israel zegenen, zeggende: God zette u als Efraim en als Manasse! En hij zette Efraim voor Manasse.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:20 |
Aztán megáldotta őket, és azt mondta: »Tebenned nyerjen áldást Izrael! Hadd mondják: ‘Úgy cselekedjék veled Isten, mint Efraimmal és mint Manasszéval!’« Efraimot tehát Manassze elé helyezte.
|
Gene
|
Maori
|
48:20 |
Na ka manaaki ia i a raua i taua rangi, ka mea, Ko koe ta Iharaira manaakitanga, a ka korerotia, Kia meinga koe e te Atua kia rite ki a Eparaima, kia rite hoki ki a Manahi: na ka maka e ia a Eparaima ki mua i a Manahi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:20 |
Manjari niamu'-amu'an sigām kahāpan ma llaw ina'an-i. Yuk si Yakub, “Ma tahun sinōng, bang aniya' a'a Isra'il angamu'an kahāpan ma sai-sai, ōnbi ya panabbutanna. Buwattitu ya pangamu' sigām, ‘Bang pa'in kam binuwanan kahāpan e' Tuhan buwat bay ma si Epra'im maka si Manasse.’ ” Buwattē' pah'lling si Yakub, pagka paheyana si Epra'im labi min si Manasse.
|
Gene
|
HunKar
|
48:20 |
És megáldá őket azon a napon, mondván: Ha áld, téged említsen Izráel, mondván: Az Isten téged olyanná tégyen mint Efraimot s Manassét. És Efraimot eleibe tevé Manassénak.
|
Gene
|
Viet
|
48:20 |
Trong ngày đó, người chúc phước cho hai đứa con trai nầy mà nói rằng: Ấy vì ngươi mà dân Y-sơ-ra-ên sẽ chúc phước nhau rằng: Cầu xin Ðức Chúa Trời làm cho ngươi được giống như Ép-ra-im và Ma-na-se. Vậy, Gia-cốp đặt Ép-ra-im trước Ma-na-se.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:20 |
Ut saˈ li cutan aˈan laj Israel quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak aˈan taxak chi-osobtesi̱nk reheb li cuib chi al. Ut laj Israel quixye ajcuiˈ reheb, —Nak junak li kalal kacˈajol tixtzˈa̱ma chiru li Dios nak aˈan ta̱osobtesi̱nk re junak chic, joˈcaˈin tixye, “Li Ka̱cuaˈ Dios taxak ta̱osobtesi̱nk a̱cue joˈ nak queˈosobtesi̱c laj Efraín ut laj Manasés xban li Ka̱cuaˈ Dios,” chan laj Israel reheb. Ut chi joˈcaˈin laj Israel quixnimobresi xcuanquil laj Efraín chiru laj Manasés.
|
Gene
|
Swe1917
|
48:20 |
Så välsignade han dem på den dagen och sade: »Med ditt namn skall Israel välsigna, så att man skall säga: Gud göre dig lik Efraim och Manasse.» Så satte han Efraim framför Manasse.
|
Gene
|
SP
|
48:20 |
ויברכם ביום ההוא לאמר בך יברך ישראל לאמר ישימך אלהים כאפרים וכמנשה וישם את אפרים לפני מנשה
|
Gene
|
CroSaric
|
48:20 |
Onoga ih, dakle, dana blagoslovi rekavši: "Vama nek' se Izrael blagoslivlja govoreći: Kao što je Efrajimu i Manašeu, nek' i tebi Bog učini!" Tako stavi Efrajima pred Manašea.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:20 |
Ngày đó, ông chúc phúc cho chúng rằng : Ước gì Ít-ra-en lấy tên con mà chúc phúc và nói : Xin Thiên Chúa làm cho bạn nên như Ép-ra-im và như Mơ-na-se ! Ông đặt Ép-ra-im trước Mơ-na-se.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:20 |
Et en ce jour-là il les bénit, et dit : Israël bénira prenant exemple en toi, et disant : Dieu te fasse tel qu’Ephraïm et Manassé ; et il mit Ephraïm devant Manassé.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:20 |
Et ce même jour il les bénit, et dit : En vous l'on bénira Israël, en disant : « Puisse Dieu te traiter comme Ephraïm et comme Manassé.»Il plaça ainsi Ephraïm avant Manassé.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:20 |
ויברכם ביום ההוא לאמור בך יברך ישראל לאמר ישמך אלהים כאפרים וכמנשה וישם את אפרים לפני מנשה
|
Gene
|
MapM
|
48:20 |
וַיְבָ֨רְכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:20 |
ויברכם ביום ההוא לאמור בך יברך ישראל לאמר ישמך אלהים כאפרים וכמנשה וישם את אפרים לפני מנשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:20 |
Жақып оларға батасын беріп тұрып: — Исраилдің ұрпағы бата бергенде сенің атыңды атап, «Құдай сені Ефрем мен Манасадай қылсын!» деп айтатын болады, — деді. Осылайша ол Ефремді Манасадан жоғары қойды.
|
Gene
|
FreJND
|
48:20 |
Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel qu’Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:20 |
So segnete er sie an jenem Tage und sprach: "Mit dir soll Israel segnen, also sprechend: 'Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse!'" So setzte er Ephraim vor Manasse.
|
Gene
|
SloKJV
|
48:20 |
Blagoslovil ju je ta dan, rekoč: „V tebi bo Izrael blagoslovljen, rekoč: ‚Bog [naj] te naredi kakor Efrájima in kakor Manáseja‘“ in Efrájima je postavil pred Manáseja.
|
Gene
|
Haitian
|
48:20 |
Jou sa a, li beni yo, li di: -Nan peyi pitit pitit Izrayèl yo, lè y'ap bay benediksyon, y'a nonmen non nou. y'a mande pou Bondye beni yon moun menm jan li te beni Efrayim ak Manase. Se konsa li te mete Efrayim anvan Manase.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:20 |
Niin hän siunasi heitä sinä päivänä, sanoen: joka tahtoo jonkun siunata Israelissa, niin sanokaan näin: Jumala tehköön sinun niinkuin Ephraimin ja Manassen. Ja niin asetti hän Ephraimin Manassen edelle.
|
Gene
|
Geez
|
48:20 |
ወባረኮሙ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ወይቤ ፡ [ብክሙ ፡] ይትባረክ ፡ እስራኤል ፡ ወይ[በሉ] ፡ ይባርከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ኤፍሬም ፡ ወምናሴ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:20 |
Y bendíjolos aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como á Ephraim y como á Manasés. Y puso á Ephraim delante de Manasés.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:20 |
Felly pan fendithiodd nhw y diwrnod hwnnw, dwedodd: “Bydd pobl Israel yn defnyddio dy enw i fendithio eraill: ‘Boed i Dduw dy wneud di fel Effraim a Manasse.’” Enwodd Effraim gyntaf a Manasse wedyn.
|
Gene
|
GerMenge
|
48:20 |
So segnete er sie denn an jenem Tage mit den Worten: »Mit deinem Namen werden die Israeliten einen Segenswunsch aussprechen, indem sie sagen: ›Gott mache dich gleich Ephraim und gleich Manasse!‹« Damit stellte er Ephraim vor Manasse.
|
Gene
|
GreVamva
|
48:20 |
Και ευλόγησεν αυτούς την ημέραν εκείνην, λέγων, Εις σε αναφερόμενος θέλει ευλογεί ο Ισραήλ, λέγων, Ο Θεός να σε κάμη ως τον Εφραΐμ και ως τον Μανασσή. Και έστησε τον Εφραΐμ προ του Μανασσή.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:20 |
І він поблагословив їх того дня, кажучи: „Тобою буде благословляти Ізраїль, говорячи: „Нехай Бог учинить тебе як Єфрема і як Манасію!“ І поставив Єфрема перед Манасією.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:20 |
Il les bénit donc ce jour-là et dit : " Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende tel qu'Ephraïm et Manassé ! " Et il mit Ephraïm avant Manassé.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:20 |
И благослови их у онај дан и рече: Тобом ће Израиљ благосиљати говорећи: Бог да те учини као Јефрема и као Манасију. Тако постави Јефрема пред Манасију.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:20 |
Błogosławił im więc tego dnia, mówiąc: Przez ciebie Izrael będzie błogosławił, mówiąc: Niech Bóg cię uczyni jak Efraim i jak Manasses. Tak wyróżnił Efraima przed Manassesem.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:20 |
Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:20 |
Y bendíjolos aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como á Ephraim y como á Manasés. Y puso á Ephraim delante de Manasés.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:20 |
És így áldotta meg őket azon a napon: A ti nevetekkel mondanak majd áldást Izráelben: Tegyen Isten olyanná, mint Efraimot és Manassét! Így helyezte Jákób Efraimot Manassé elé.
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:20 |
Saaledes velsignede han dem paa den Dag og sagde: »Med eder skal Israel velsigne og sige: Gud gøre dig som Efraim og Manasse!« Og han stillede Efraim foran Manasse.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:20 |
Na long dispela de em i blesim ol, i spik, Long yu Isrel bai i givim blesing, i spik, God i mekim yu i stap olsem Ifraim na olsem Manasa. Na em i putim Ifraim paslain long Manasa.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:20 |
Saa velsignede han dem paa den samme Dag og sagde: Ved dig skal Israel velsigne og sige: Gud sætte dig som Efraim og som Manasse! og han satte Efraim foran Manasse.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:20 |
Jacob les bénit donc alors, et dit : Israël sera béni en vous, et on dira : Que Dieu vous bénisse comme Ephraïm et Manassé. Ainsi il mit Ephraïm avant Manassé.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:20 |
Błogosławił im tedy dnia onego, mówiąc: Przez cię będzie błogosławił Izrael, mówiąc: Niech cię wystawi Bóg jako Efraima, i jako Manasesa; a tak przełożył Efraima nad Manasesa.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:20 |
此日彼等を祝していふイスラエル汝を指て人を祝し願くは神汝をしてエフライムのごとくマナセのごとくならしめたまへといふにいたらんとすなはちエフライムをマナセの先にたてたり
|
Gene
|
GerElb18
|
48:20 |
Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! und er setzte Ephraim vor Manasse.
|