Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 48:21  And Israel said to Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.
Gene NHEBJE 48:21  Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
Gene SPE 48:21  And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
Gene ABP 48:21  [3said 1And 2Israel] to Joseph, Behold, I die, and God will be with you, and he will return you to the land of your fathers.
Gene NHEBME 48:21  Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
Gene Rotherha 48:21  And Israel said unto Joseph: Lo! I, am about to die,—but it shall come to pass that, God will be with you, and will take you back into the land of your fathers.
Gene LEB 48:21  And Israel said to Joseph, “Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your ancestors.
Gene RNKJV 48:21  And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but Elohim shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
Gene Jubilee2 48:21  And Israel said unto Joseph, Behold, I die; but God shall be with you and bring you again unto the land of your fathers.
Gene Webster 48:21  And Israel said to Joseph, Behold, I die; but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.
Gene Darby 48:21  And Israel said to Joseph, Behold, I die; andGod will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
Gene ASV 48:21  And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
Gene LITV 48:21  And Israel said to Joseph, See, I am dying; and God will be with you, and will return you to the land of your fathers.
Gene Geneva15 48:21  Then Israel said vnto Ioseph, Behold, I die, and God shall be with you, and bring you againe vnto the land of your fathers.
Gene CPDV 48:21  And he said to his son Joseph: “See, I am dying, and God will be with you, and he will lead you back to the land of your fathers.
Gene BBE 48:21  Then Israel said to Joseph, Now my death is near; but God will be with you, guiding you back to the land of your fathers.
Gene DRC 48:21  And he said to Joseph, his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers.
Gene GodsWord 48:21  Then Israel said to Joseph, "Now I'm about to die, but God will be with you. He will bring you back to the land of your fathers.
Gene JPS 48:21  And Israel said unto Joseph: 'Behold, I die; but G-d will be with you, and bring you back unto the land of your fathers.
Gene Tyndale 48:21  And Israel sayde vnto Ioseph: beholde I dye. And god shalbe with you and bringe you agayne vnto the land of youre fathers.
Gene KJVPCE 48:21  And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
Gene NETfree 48:21  Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
Gene AB 48:21  And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God shall be with you, and restore you to the land of your fathers.
Gene AFV2020 48:21  And Israel said to Joseph, "Behold, I die. But God shall be with you, and bring you again into the land of your fathers.
Gene NHEB 48:21  Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
Gene NETtext 48:21  Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
Gene UKJV 48:21  And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
Gene KJV 48:21  And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
Gene KJVA 48:21  And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
Gene AKJV 48:21  And Israel said to Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.
Gene RLT 48:21  And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
Gene MKJV 48:21  And Israel said to Joseph, Behold, I die. But God shall be with you, and bring you again into the land of your fathers.
Gene YLT 48:21  And Israel saith unto Joseph, `Lo, I am dying, and God hath been with you, and hath brought you back unto the land of your fathers;
Gene ACV 48:21  And Israel said to Joseph, Behold, I die, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
Gene VulgSist 48:21  Et ait ad Ioseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
Gene VulgCont 48:21  Et ait ad Ioseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
Gene Vulgate 48:21  et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum
Gene VulgHetz 48:21  Et ait ad Ioseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
Gene VulgClem 48:21  Et ait ad Joseph filium suum : En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
Gene CzeBKR 48:21  Řekl také Izrael Jozefovi: Aj, já umírám, a budeť Bůh s vámi, a zase vás přivede do země otců vašich.
Gene CzeB21 48:21  Potom řekl Josefovi: „Hle, já už umírám, ale Bůh bude s vámi a přivede vás zpět do země vašich otců.
Gene CzeCEP 48:21  Josefovi Izrael řekl: „Hle, já umírám, ale Bůh bude s vámi a přivede vás zpátky do země vašich otců.
Gene CzeCSP 48:21  Potom Izrael řekl Josefovi: Hle, umírám. Ale Bůh bude s vámi a přivede vás zpět do země vašich otců.
Gene PorBLivr 48:21  E disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará voltar à terra de vossos pais.
Gene Mg1865 48:21  Ary hoy Isiraely tamin’ i Josefa: Indro, ho faty aho, nefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo indray ho any amin’ ny tanindrazanareo.
Gene FinPR 48:21  Ja Israel sanoi Joosefille: "Katso, minä kuolen, mutta Jumala on teidän kanssanne ja vie teidät takaisin isienne maahan.
Gene FinRK 48:21  Israel sanoi Joosefille: ”Minä kuolen kohta, mutta Jumala on oleva teidän kanssanne. Hän vie teidät takaisin isienne maahan.
Gene ChiSB 48:21  然後以色列對若瑟說:「看,我快要死;但天主必與你們同在,必領你們回到你們祖先的地方去。
Gene ArmEaste 48:21  Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա մեռնում եմ: Աստուած ձեզ հետ լինի եւ ձեզ վերադարձնի ձեր նախնիների երկիրը:
Gene ChiUns 48:21  以色列又对约瑟说:「我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
Gene BulVeren 48:21  След това Израил каза на Йосиф: Ето, аз умирам, но Бог ще бъде с вас и ще ви върне пак в земята на бащите ви.
Gene AraSVD 48:21  وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «هَا أَنَا أَمُوتُ، وَلَكِنَّ ٱللهَ سَيَكُونُ مَعَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكُمْ.
Gene Esperant 48:21  Kaj Izrael diris al Jozef: Jen mi mortas; kaj Dio estos kun vi kaj revenigos vin en la landon de viaj patroj.
Gene ThaiKJV 48:21  อิสราเอลบอกโยเซฟว่า “ดูเถิด พ่อจะตายแล้ว แต่พระเจ้าจะทรงสถิตอยู่กับพวกเจ้าและจะพาพวกเจ้ากลับไปสู่แผ่นดินของบรรพบุรุษของเจ้า
Gene SPMT 48:21  ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבתיכם
Gene OSHB 48:21  וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃
Gene BurJudso 48:21  ဣသရေလကလည်း၊ ငါသေတော့မည်။ သို့သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ဘက်၌ရှိ၍၊ သင်တို့ကို ဘိုးဘေးနေရာ ပြည်သို့ တဖန် ဆောင်တော်မူလိမ့်မည်။
Gene FarTPV 48:21  سپس‌ یعقوب ‌به ‌یوسف‌ گفت‌: «همان‌طور كه ‌می‌بینی من ‌به‌ مرگ ‌نزدیک ‌شده‌ام‌. امّا خدا با شما خواهد بود و شما را به ‌سرزمین ‌اجدادتان ‌برمی‌گرداند.
Gene UrduGeoR 48:21  Yūsuf se us ne kahā, “Maiṅ to marne wālā hūṅ, lekin Allāh tumhāre sāth hogā aur tumheṅ tumhāre bāpdādā ke mulk meṅ wāpas le jāegā.
Gene SweFolk 48:21  Därefter sade Israel till Josef: ”Se, jag dör. Men Gud ska vara med er och föra er tillbaka till era fäders land.
Gene GerSch 48:21  Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; aber Gott wird mit euch sein und wird euch in das Land eurer Väter zurückbringen.
Gene TagAngBi 48:21  At sinabi ni Israel kay Jose, Narito, ako'y namamatay: nguni't ang Dios ay sasainyo, at dadalhin kayo uli sa lupain ng inyong mga magulang.
Gene FinSTLK2 48:21  Israel sanoi Joosefille: "Katso, minä kuolen, mutta Jumala on kanssanne ja vie teidät takaisin isienne maahan.
Gene Dari 48:21  سپس یعقوب به یوسف گفت: «همان طوری که می بینی من به مرگ نزدیک شده ام، اما خدا با شما می باشد و شما را به سرزمین اجداد تان بر می گرداند.
Gene SomKQA 48:21  Oo Israa'iilna wuxuu Yuusuf ku yidhi, Anigu waan dhimanayaa, laakiinse Ilaah baa kula jiri doona, oo mar labaadna wuxuu ku geeyn doonaa dhulkii awowayaashaa.
Gene NorSMB 48:21  Sidan sagde Israel med Josef: «No lyt eg døy, men Gud skal vera med dykk og fylgja dykk attende til landet åt federne dykkar.
Gene Alb 48:21  Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Ja, unë kam për të vdekur pas pak, por Perëndia do të jetë me ju dhe do t'ju çojë përsëri në vendin e etërve tuaj.
Gene UyCyr 48:21  Кейин Исраил Йүсүпкә: — Мениң аләмдин өтүшүмгә аз қалғанлиғини билисән, лекин Худа җәзмән силәргә яр болуп, силәрни ата-бовилириңларниң зиминиға қайтуруп кетиду.
Gene KorHKJV 48:21  이스라엘이 또 요셉에게 이르되, 보라, 나는 죽으나 하나님께서 너희와 함께하사 너희 조상들의 땅으로 너희를 다시 데려가시리라.
Gene SrKDIjek 48:21  Послије рече Израиљ Јосифу: ево ја ћу скоро умријети; али ће Бог бити с вама и одвешће вас опет у земљу отаца ваших.
Gene Wycliffe 48:21  and seide to Joseph, his sone, Lo! Y die, and God schal be with you, and schal lede you ayen to the lond of youre fadris;
Gene Mal1910 48:21  യോസേഫിനോടു യിസ്രായേൽ പറഞ്ഞതു: ഇതാ, ഞാൻ മരിക്കുന്നു; ദൈവം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദേശത്തേക്കു മടക്കി കൊണ്ടുപോകും.
Gene KorRV 48:21  이스라엘이 요셉에게 또 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희와 함께 계시사 너희를 인도하여 너희 조상의 땅으로 돌아가게 하시려니와
Gene Azeri 48:21  ائسرايئل يوسئفه ددي: "باخ، آرتيق من اؤلورَم، آمّا تاري سئزئنله اولاجاق، سئزي آتالارينيزين تورپاغينا قايتاراجاق.
Gene SweKarlX 48:21  Och Israel sade til Joseph: Si, jag dör, och Gud skall wara med eder, och skall föra eder åter i edra fäders land.
Gene KLV 48:21  Israel ja'ta' Daq Joseph, “ yIlegh, jIH 'oH dying, 'ach joH'a' DichDaq taH tlhej SoH, je qem SoH again Daq the puH vo' lIj vavpu'.
Gene ItaDio 48:21  Poi Israele disse a Giuseppe: Ecco, io muoio, e Iddio sarà con voi, e vi ricondurrà al paese de’ vostri padri.
Gene RusSynod 48:21  И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;
Gene CSlEliza 48:21  Рече же Израиль Иосифу: се, аз умираю, и будет Бог с вами, и возвратит вас от земли сея на землю отец ваших:
Gene ABPGRK 48:21  είπε δε Ισραήλ τω Ιωσήφ ιδού εγώ αποθνήσκω και έσται ο θεός μεθ΄ υμών και αποστρέψει υμάς εις την γην των πατέρων υμών
Gene FreBBB 48:21  Et Israël dit à Joseph : Voici je vais mourir, et Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos pères.
Gene LinVB 48:21  Na nsima Israel alobi na Yosefu : « Liwa lya ngai likomi penepene, kasi Nzambe akobatela yo, mpe akozongisa yo o mokili mwa ba-nkoko ba yo.
Gene HunIMIT 48:21  És mondta Izrael Józsefnek: Íme, én meghalok, de Isten veletek lesz és visszavisz benneteket őseitek országába.
Gene ChiUnL 48:21  以色列語約瑟曰、我將死矣、惟上帝必偕爾、俾返先人之處、
Gene VietNVB 48:21  Y-sơ-ra-ên lại bảo Giô-sép: Cha gần qua đời nhưng Đức Chúa Trời sẽ ở với các con và đem các con trở về xứ của tổ phụ các con.
Gene LXX 48:21  εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν
Gene CebPinad 48:21  Ug miingon si Israel kang Jose: Ania karon, haduol na ako nga mamatay, apan ang Dios magauban kaninyo, ug siya magapabalik kaninyo ngadto sa yuta sa inyong mga ginikanan.
Gene RomCor 48:21  Israel a zis lui Iosif: „Iată că în curând am să mor! Dar Dumnezeu va fi cu voi şi vă va aduce înapoi în ţara părinţilor voştri.
Gene Pohnpeia 48:21  Seikop eri ndahng Sosep, “Kilang, pwe I nektehn mehla, a Koht pahn ketin ieiang uhk, oh e pahn ketin kahreiukalahng nan sapwen omw pahpa kahlap ako.
Gene HunUj 48:21  Azután ezt mondta Izráel Józsefnek: Én már meghalok. De Isten veletek lesz, és visszavisz benneteket atyáitok földjére.
Gene GerZurch 48:21  Dann sprach Israel zu Joseph: Siehe, ich sterbe nun; Gott aber wird mit euch sein und wird euch wieder in das Land eurer Väter bringen.
Gene GerTafel 48:21  Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe, und Gott wird mit euch sein und euch zurückbringen zum Lande eurer Väter.
Gene RusMakar 48:21  И сказалъ Израиль Іосифу: вотъ, я умираю. Но Богъ будетъ съ вами, и возвратитъ васъ въ землю отцевъ вашихъ.
Gene PorAR 48:21  Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
Gene DutSVVA 48:21  Daarna zeide Israël tot Jozef: Zie, ik sterf; maar God zal met ulieden wezen, en Hij zal u wederbrengen in het land uwer vaderen.
Gene FarOPV 48:21  و اسرائیل به یوسف گفت: «همانا من می‌میرم، و خدا با شما خواهدبود، و شما را به زمین پدران شما باز خواهد آورد.
Gene Ndebele 48:21  UIsrayeli wasesithi kuJosefa: Khangela, ngiyafa; kodwa uNkulunkulu uzakuba lani, njalo uzalibuyisela elizweni laboyihlo.
Gene PorBLivr 48:21  E disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará voltar à terra de vossos pais.
Gene Norsk 48:21  Og Israel sa til Josef Se, jeg dør, men Gud skal være med eder og føre eder tilbake til eders fedres land.
Gene SloChras 48:21  In reče Izrael Jožefu: Glej, skoraj umrem, a Bog bode z vami in vas pripelje nazaj v deželo očetov vaših.
Gene Northern 48:21  İsrail Yusifə dedi: «Artıq mən ölürəm, amma Allah sizinlə olacaq, sizi atalarınızın torpağına qaytaracaq.
Gene GerElb19 48:21  Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen.
Gene LvGluck8 48:21  Pēc Israēls sacīja uz Jāzepu: redzi, es mirstu, bet Dievs būs ar jums un jūs vedīs atpakaļ uz jūsu tēvu zemi.
Gene PorAlmei 48:21  Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será comvosco, e vos fará tornar á terra de vossos paes.
Gene ChiUn 48:21  以色列又對約瑟說:「我要死了,但 神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。
Gene SweKarlX 48:21  Och Israel sade till Joseph: Si, jag dör, och Gud skall vara med eder, och skall föra eder åter i edra fäders land.
Gene SPVar 48:21  ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבתיכם
Gene FreKhan 48:21  Israël dit à Joseph: "Voici, je vais mourir. Dieu sera avec vous et il vous ramènera au pays de vos aïeux.
Gene FrePGR 48:21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs, et Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères,
Gene PorCap 48:21  Israel disse a José: «Agora vou morrer. Deus estará convosco e vos reconduzirá ao país dos vossos antepassados.
Gene JapKougo 48:21  イスラエルはまたヨセフに言った、「わたしはやがて死にます。しかし、神はあなたがたと共におられて、あなたがたを先祖の国に導き返されるであろう。
Gene GerTextb 48:21  Hierauf sprach Israel zu Joseph: Ich werde nun bald sterben, aber Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen.
Gene SpaPlate 48:21  Después dijo Israel a José: “He aquí que yo me muero; mas Dios estará con vosotros y os hará volver al país de vuestros padres.
Gene Kapingam 48:21  Jacob ga-helekai gi Joseph, “Au gaa-made, gei God ga-madalia goe, gaa-lahi labelaa goe gi tenua o damana-mmaadua.
Gene WLC 48:21  וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃
Gene LtKBB 48:21  Izraelis tarė Juozapui: „Aš mirsiu, bet Dievas bus su jumis ir jus parves atgal į jūsų tėvų šalį.
Gene Bela 48:21  І сказаў Ізраіль Язэпу: вось, я паміраю; і Бог будзе з вамі і верне вас у зямлю бацькоў вашых;
Gene GerBoLut 48:21  Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Vater.
Gene FinPR92 48:21  Sitten Israel sanoi Joosefille: "Minä kuolen pian, mutta Jumala on oleva teidän kanssanne. Hän on johdattava teidät takaisin isienne maahan.
Gene SpaRV186 48:21  Y dijo Israel a José: He aquí, yo muero; mas Dios será con vosotros, y os hará volver a la tierra de vuestros padres.
Gene NlCanisi 48:21  Nu sprak Israël tot Josef: Zie, ik ga sterven; maar God zal met u zijn, en u terugleiden naar het land uwer vaderen.
Gene GerNeUe 48:21  Dann sagte Israel zu Josef: "Ich sterbe jetzt. Doch Gott wird bei euch sein und euch zurückführen in das Land eurer Väter.
Gene Est 48:21  Ja Iisrael ütles Joosepile: „Vaata, ma suren, aga Jumal on teiega ja viib teid tagasi teie isade maale.
Gene UrduGeo 48:21  یوسف سے اُس نے کہا، ”مَیں تو مرنے والا ہوں، لیکن اللہ تمہارے ساتھ ہو گا اور تمہیں تمہارے باپ دادا کے ملک میں واپس لے جائے گا۔
Gene AraNAV 48:21  ثُمَّ قَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «إِنَّنِي مُشْرِفٌ عَلَى الْمَوْتِ وَلَكِنَّ اللهَ سَيَكُونُ مَعَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكُمْ.
Gene ChiNCVs 48:21  以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是 神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。
Gene ItaRive 48:21  Poi Israele disse a Giuseppe: "Ecco, io mi muoio; ma Dio sarà con voi, e vi ricondurrà nel paese dei vostri padri.
Gene Afr1953 48:21  Daarop sê Israel vir Josef: Kyk, ek gaan sterwe, maar God sal met julle wees, en Hy sal julle terug laat gaan na die land van julle vaders.
Gene RusSynod 48:21  И сказал Израиль Иосифу: «Вот, я умираю, и Бог будет с вами, и возвратит вас в землю отцов ваших.
Gene UrduGeoD 48:21  यूसुफ़ से उसने कहा, “मैं तो मरनेवाला हूँ, लेकिन अल्लाह तुम्हारे साथ होगा और तुम्हें तुम्हारे बापदादा के मुल्क में वापस ले जाएगा।
Gene TurNTB 48:21  İsrail Yusuf'a, “Ben ölmek üzereyim” dedi, “Tanrı sizinle olacak. Sizi atalarınızın toprağına geri götürecek.
Gene DutSVV 48:21  Daarna zeide Israel tot Jozef: Zie, ik sterf; maar God zal met ulieden wezen, en Hij zal u wederbrengen in het land uwer vaderen.
Gene HunKNB 48:21  Józsefnek, a fiának pedig azt mondta: »Íme, én meghalok, de Isten veletek lesz, és visszavisz titeket atyáitok földjére.
Gene Maori 48:21  Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, Ka mate tenei ahau: hei a koutou ia te Atua, mana hoki koutou e whakahoki ki te whenua o o koutou matua.
Gene sml_BL_2 48:21  Puwas e', ah'lling isab si Yakub ma anakna si Yusup, yukna, “Nda'un, asekot na waktuku. Saguwā' mbal kam pinasagaran e' Tuhan. Pagapi' du iya ma ka'am bo' kam tabowana pabīng ni lahat ka'mbo'-mbo'anbi.
Gene HunKar 48:21  És mondá Izráel Józsefnek: Ímé én meghalok, de az Isten veletek lesz és vissza visz titeket a ti atyáitok földére.
Gene Viet 48:21  Y-sơ-ra-ên lại nói cùng Giô-sép rằng: Nầy, cha sẽ thác, nhưng Ðức Chúa Trời sẽ phù hộ và đem các con trở về xứ tổ phụ.
Gene Kekchi 48:21  Ut laj Israel quixye re laj José: —Anakcuan ca̱mc cue la̱in. Li Ka̱cuaˈ Dios taxak chicua̱nk e̱riqˈuin, ex cualal incˈajol. Ut aˈan taxak chisukˈisi̱nk e̱re saˈ lix tenamiteb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
Gene SP 48:21  ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבתיכם
Gene Swe1917 48:21  Och Israel sade till Josef: »Se, jag dör; men Gud skall vara med eder och föra eder tillbaka till edra fäders land.
Gene CroSaric 48:21  Poslije Izrael reče Josipu: "Ja ću, evo, naskoro umrijeti; no Bog će biti s vama i opet vas dovesti u zemlju vaših otaca.
Gene VieLCCMN 48:21  Rồi ông Ít-ra-en nói với ông Giu-se : Này cha sắp chết, nhưng Thiên Chúa sẽ ở với các con và sẽ đưa các con về quê cha đất tổ.
Gene FreBDM17 48:21  Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m’en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.
Gene FreLXX 48:21  Israël dit ensuite à Joseph : je meurs, mais Dieu sera avec vous, et il vous reconduira en la terre de vos pères.
Gene Aleppo 48:21  ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבתיכם
Gene MapM 48:21  וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃
Gene HebModer 48:21  ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבתיכם׃
Gene Kaz 48:21  Содан кейін Исраил Жүсіпке:— Біліп ал: жақында мен бұ дүниеден кетемін. Бірақ Құдай жар болып, сендерді аталарыңның жеріне қайтарады.
Gene FreJND 48:21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
Gene GerGruen 48:21  Dann sprach Israel zu Joseph: "Siehe! Ich sterbe. Doch Gott ist mit euch, und so führt er euch heim in eurer Väter Land.
Gene SloKJV 48:21  Izrael je rekel Jožefu: „Glej, jaz umrem, toda Bog bo z vami in vas bo ponovno privedel v deželo vaših očetov.
Gene Haitian 48:21  Apre sa, Izrayèl di Jozèf: -Gade. Mwen pral mouri. Men Bondye ap la avèk ou. La fè ou tounen nan peyi zansèt ou yo.
Gene FinBibli 48:21  Ja Israel sanoi Josephille: katso minä kuolen; ja Jumala on teidän kanssanne, ja vie teitä jällensä teidän isäinne maalle.
Gene Geez 48:21  ወይቤሎ ፡ እስራኤል ፡ ለዮሴፍ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ እመውት ፡ ወየሀሉ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌክሙ ፡ ወያግብእክሙ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ አበዊክሙ ።
Gene SpaRV 48:21  Y dijo Israel á José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver á la tierra de vuestros padres.
Gene WelBeibl 48:21  Wedyn dyma Jacob yn dweud wrth Joseff, “Fel y gweli, dw i ar fin marw. Ond bydd Duw gyda ti, ac yn mynd â ti'n ôl i wlad dy hynafiaid.
Gene GerMenge 48:21  Hierauf sagte Israel zu Joseph: »Ich werde nun sterben; aber Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückkehren lassen.
Gene GreVamva 48:21  Και είπεν ο Ισραήλ προς τον Ιωσήφ, Ιδού, εγώ αποθνήσκω· και ο Θεός θέλει είσθαι με σας και θέλει σας επαναφέρει εις την γην των πατέρων σας·
Gene UkrOgien 48:21  І сказав Ізраїль до Йосипа: „Ось я вмираю... А Бог бу́де з вами, і поверне вас до Краю ваших батьків!
Gene SrKDEkav 48:21  После рече Израиљ Јосифу: Ево ја ћу скоро умрети; али ће Бог бити с вама и одвешће вас опет у земљу отаца ваших.
Gene FreCramp 48:21  Israël dit à Joseph : " Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères.
Gene PolUGdan 48:21  Potem Izrael powiedział do Józefa: Oto ja umieram, ale Bóg będzie z wami i przywróci was do ziemi waszych ojców.
Gene FreSegon 48:21  Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
Gene SpaRV190 48:21  Y dijo Israel á José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver á la tierra de vuestros padres.
Gene HunRUF 48:21  Azután ezt mondta Izráel Józsefnek: Én már meghalok. De Isten veletek lesz, és visszavisz benneteket atyáitok földjére.
Gene DaOT1931 48:21  Da sagde Israel til Josef: »Jeg skal snart dø, men Gud skal være med eder og føre eder tilbage til eders Fædres Land.
Gene TpiKJPB 48:21  Na Isrel i tokim Josep, Lukim, mi laik i dai pinis. Tasol God bai stap wantaim yu. Na bai Em i bringim yu gen long hap graun bilong ol tumbuna papa bilong yu.
Gene DaOT1871 48:21  Og Israel sagde til Josef: Se, jeg dør, og Gud skal være med eder og føre eder til eders Fædres Land igen.
Gene FreVulgG 48:21  Il dit ensuite à Joseph son fils : Vous voyez que je vais mourir, Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.
Gene PolGdans 48:21  Potem rzekł Izrael do Józefa: Oto, ja umieram, a Bóg będzie z wami, i przywróci was do ziemi ojców waszych.
Gene JapBungo 48:21  イスラエルまたヨセフにいひけるは視よわれは死んされど神なんぢらとともにいまして汝等を先祖等の國にみちびきかへりたまふべし
Gene GerElb18 48:21  Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen.