Gene
|
RWebster
|
48:21 |
And Israel said to Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:21 |
Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
|
Gene
|
SPE
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
|
Gene
|
ABP
|
48:21 |
[3said 1And 2Israel] to Joseph, Behold, I die, and God will be with you, and he will return you to the land of your fathers.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:21 |
Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
|
Gene
|
Rotherha
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph: Lo! I, am about to die,—but it shall come to pass that, God will be with you, and will take you back into the land of your fathers.
|
Gene
|
LEB
|
48:21 |
And Israel said to Joseph, “Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your ancestors.
|
Gene
|
RNKJV
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but Elohim shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die; but God shall be with you and bring you again unto the land of your fathers.
|
Gene
|
Webster
|
48:21 |
And Israel said to Joseph, Behold, I die; but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.
|
Gene
|
Darby
|
48:21 |
And Israel said to Joseph, Behold, I die; andGod will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
|
Gene
|
ASV
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
|
Gene
|
LITV
|
48:21 |
And Israel said to Joseph, See, I am dying; and God will be with you, and will return you to the land of your fathers.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:21 |
Then Israel said vnto Ioseph, Behold, I die, and God shall be with you, and bring you againe vnto the land of your fathers.
|
Gene
|
CPDV
|
48:21 |
And he said to his son Joseph: “See, I am dying, and God will be with you, and he will lead you back to the land of your fathers.
|
Gene
|
BBE
|
48:21 |
Then Israel said to Joseph, Now my death is near; but God will be with you, guiding you back to the land of your fathers.
|
Gene
|
DRC
|
48:21 |
And he said to Joseph, his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:21 |
Then Israel said to Joseph, "Now I'm about to die, but God will be with you. He will bring you back to the land of your fathers.
|
Gene
|
JPS
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph: 'Behold, I die; but G-d will be with you, and bring you back unto the land of your fathers.
|
Gene
|
Tyndale
|
48:21 |
And Israel sayde vnto Ioseph: beholde I dye. And god shalbe with you and bringe you agayne vnto the land of youre fathers.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
|
Gene
|
NETfree
|
48:21 |
Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
|
Gene
|
AB
|
48:21 |
And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God shall be with you, and restore you to the land of your fathers.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:21 |
And Israel said to Joseph, "Behold, I die. But God shall be with you, and bring you again into the land of your fathers.
|
Gene
|
NHEB
|
48:21 |
Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
|
Gene
|
NETtext
|
48:21 |
Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
|
Gene
|
UKJV
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
|
Gene
|
KJV
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
|
Gene
|
KJVA
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
|
Gene
|
AKJV
|
48:21 |
And Israel said to Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.
|
Gene
|
RLT
|
48:21 |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
|
Gene
|
MKJV
|
48:21 |
And Israel said to Joseph, Behold, I die. But God shall be with you, and bring you again into the land of your fathers.
|
Gene
|
YLT
|
48:21 |
And Israel saith unto Joseph, `Lo, I am dying, and God hath been with you, and hath brought you back unto the land of your fathers;
|
Gene
|
ACV
|
48:21 |
And Israel said to Joseph, Behold, I die, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:21 |
E disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará voltar à terra de vossos pais.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:21 |
Ary hoy Isiraely tamin’ i Josefa: Indro, ho faty aho, nefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo indray ho any amin’ ny tanindrazanareo.
|
Gene
|
FinPR
|
48:21 |
Ja Israel sanoi Joosefille: "Katso, minä kuolen, mutta Jumala on teidän kanssanne ja vie teidät takaisin isienne maahan.
|
Gene
|
FinRK
|
48:21 |
Israel sanoi Joosefille: ”Minä kuolen kohta, mutta Jumala on oleva teidän kanssanne. Hän vie teidät takaisin isienne maahan.
|
Gene
|
ChiSB
|
48:21 |
然後以色列對若瑟說:「看,我快要死;但天主必與你們同在,必領你們回到你們祖先的地方去。
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:21 |
Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա մեռնում եմ: Աստուած ձեզ հետ լինի եւ ձեզ վերադարձնի ձեր նախնիների երկիրը:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:21 |
以色列又对约瑟说:「我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
|
Gene
|
BulVeren
|
48:21 |
След това Израил каза на Йосиф: Ето, аз умирам, но Бог ще бъде с вас и ще ви върне пак в земята на бащите ви.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:21 |
وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «هَا أَنَا أَمُوتُ، وَلَكِنَّ ٱللهَ سَيَكُونُ مَعَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكُمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
48:21 |
Kaj Izrael diris al Jozef: Jen mi mortas; kaj Dio estos kun vi kaj revenigos vin en la landon de viaj patroj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:21 |
อิสราเอลบอกโยเซฟว่า “ดูเถิด พ่อจะตายแล้ว แต่พระเจ้าจะทรงสถิตอยู่กับพวกเจ้าและจะพาพวกเจ้ากลับไปสู่แผ่นดินของบรรพบุรุษของเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
48:21 |
ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבתיכם
|
Gene
|
OSHB
|
48:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
48:21 |
ဣသရေလကလည်း၊ ငါသေတော့မည်။ သို့သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ဘက်၌ရှိ၍၊ သင်တို့ကို ဘိုးဘေးနေရာ ပြည်သို့ တဖန် ဆောင်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:21 |
سپس یعقوب به یوسف گفت: «همانطور كه میبینی من به مرگ نزدیک شدهام. امّا خدا با شما خواهد بود و شما را به سرزمین اجدادتان برمیگرداند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:21 |
Yūsuf se us ne kahā, “Maiṅ to marne wālā hūṅ, lekin Allāh tumhāre sāth hogā aur tumheṅ tumhāre bāpdādā ke mulk meṅ wāpas le jāegā.
|
Gene
|
SweFolk
|
48:21 |
Därefter sade Israel till Josef: ”Se, jag dör. Men Gud ska vara med er och föra er tillbaka till era fäders land.
|
Gene
|
GerSch
|
48:21 |
Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; aber Gott wird mit euch sein und wird euch in das Land eurer Väter zurückbringen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:21 |
At sinabi ni Israel kay Jose, Narito, ako'y namamatay: nguni't ang Dios ay sasainyo, at dadalhin kayo uli sa lupain ng inyong mga magulang.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:21 |
Israel sanoi Joosefille: "Katso, minä kuolen, mutta Jumala on kanssanne ja vie teidät takaisin isienne maahan.
|
Gene
|
Dari
|
48:21 |
سپس یعقوب به یوسف گفت: «همان طوری که می بینی من به مرگ نزدیک شده ام، اما خدا با شما می باشد و شما را به سرزمین اجداد تان بر می گرداند.
|
Gene
|
SomKQA
|
48:21 |
Oo Israa'iilna wuxuu Yuusuf ku yidhi, Anigu waan dhimanayaa, laakiinse Ilaah baa kula jiri doona, oo mar labaadna wuxuu ku geeyn doonaa dhulkii awowayaashaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:21 |
Sidan sagde Israel med Josef: «No lyt eg døy, men Gud skal vera med dykk og fylgja dykk attende til landet åt federne dykkar.
|
Gene
|
Alb
|
48:21 |
Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Ja, unë kam për të vdekur pas pak, por Perëndia do të jetë me ju dhe do t'ju çojë përsëri në vendin e etërve tuaj.
|
Gene
|
UyCyr
|
48:21 |
Кейин Исраил Йүсүпкә: — Мениң аләмдин өтүшүмгә аз қалғанлиғини билисән, лекин Худа җәзмән силәргә яр болуп, силәрни ата-бовилириңларниң зиминиға қайтуруп кетиду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:21 |
이스라엘이 또 요셉에게 이르되, 보라, 나는 죽으나 하나님께서 너희와 함께하사 너희 조상들의 땅으로 너희를 다시 데려가시리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:21 |
Послије рече Израиљ Јосифу: ево ја ћу скоро умријети; али ће Бог бити с вама и одвешће вас опет у земљу отаца ваших.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:21 |
and seide to Joseph, his sone, Lo! Y die, and God schal be with you, and schal lede you ayen to the lond of youre fadris;
|
Gene
|
Mal1910
|
48:21 |
യോസേഫിനോടു യിസ്രായേൽ പറഞ്ഞതു: ഇതാ, ഞാൻ മരിക്കുന്നു; ദൈവം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദേശത്തേക്കു മടക്കി കൊണ്ടുപോകും.
|
Gene
|
KorRV
|
48:21 |
이스라엘이 요셉에게 또 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희와 함께 계시사 너희를 인도하여 너희 조상의 땅으로 돌아가게 하시려니와
|
Gene
|
Azeri
|
48:21 |
ائسرايئل يوسئفه ددي: "باخ، آرتيق من اؤلورَم، آمّا تاري سئزئنله اولاجاق، سئزي آتالارينيزين تورپاغينا قايتاراجاق.
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:21 |
Och Israel sade til Joseph: Si, jag dör, och Gud skall wara med eder, och skall föra eder åter i edra fäders land.
|
Gene
|
KLV
|
48:21 |
Israel ja'ta' Daq Joseph, “ yIlegh, jIH 'oH dying, 'ach joH'a' DichDaq taH tlhej SoH, je qem SoH again Daq the puH vo' lIj vavpu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
48:21 |
Poi Israele disse a Giuseppe: Ecco, io muoio, e Iddio sarà con voi, e vi ricondurrà al paese de’ vostri padri.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:21 |
И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:21 |
Рече же Израиль Иосифу: се, аз умираю, и будет Бог с вами, и возвратит вас от земли сея на землю отец ваших:
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:21 |
είπε δε Ισραήλ τω Ιωσήφ ιδού εγώ αποθνήσκω και έσται ο θεός μεθ΄ υμών και αποστρέψει υμάς εις την γην των πατέρων υμών
|
Gene
|
FreBBB
|
48:21 |
Et Israël dit à Joseph : Voici je vais mourir, et Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos pères.
|
Gene
|
LinVB
|
48:21 |
Na nsima Israel alobi na Yosefu : « Liwa lya ngai likomi penepene, kasi Nzambe akobatela yo, mpe akozongisa yo o mokili mwa ba-nkoko ba yo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:21 |
És mondta Izrael Józsefnek: Íme, én meghalok, de Isten veletek lesz és visszavisz benneteket őseitek országába.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:21 |
以色列語約瑟曰、我將死矣、惟上帝必偕爾、俾返先人之處、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:21 |
Y-sơ-ra-ên lại bảo Giô-sép: Cha gần qua đời nhưng Đức Chúa Trời sẽ ở với các con và đem các con trở về xứ của tổ phụ các con.
|
Gene
|
LXX
|
48:21 |
εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
48:21 |
Ug miingon si Israel kang Jose: Ania karon, haduol na ako nga mamatay, apan ang Dios magauban kaninyo, ug siya magapabalik kaninyo ngadto sa yuta sa inyong mga ginikanan.
|
Gene
|
RomCor
|
48:21 |
Israel a zis lui Iosif: „Iată că în curând am să mor! Dar Dumnezeu va fi cu voi şi vă va aduce înapoi în ţara părinţilor voştri.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:21 |
Seikop eri ndahng Sosep, “Kilang, pwe I nektehn mehla, a Koht pahn ketin ieiang uhk, oh e pahn ketin kahreiukalahng nan sapwen omw pahpa kahlap ako.
|
Gene
|
HunUj
|
48:21 |
Azután ezt mondta Izráel Józsefnek: Én már meghalok. De Isten veletek lesz, és visszavisz benneteket atyáitok földjére.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:21 |
Dann sprach Israel zu Joseph: Siehe, ich sterbe nun; Gott aber wird mit euch sein und wird euch wieder in das Land eurer Väter bringen.
|
Gene
|
GerTafel
|
48:21 |
Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe, und Gott wird mit euch sein und euch zurückbringen zum Lande eurer Väter.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:21 |
И сказалъ Израиль Іосифу: вотъ, я умираю. Но Богъ будетъ съ вами, и возвратитъ васъ въ землю отцевъ вашихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
48:21 |
Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:21 |
Daarna zeide Israël tot Jozef: Zie, ik sterf; maar God zal met ulieden wezen, en Hij zal u wederbrengen in het land uwer vaderen.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:21 |
و اسرائیل به یوسف گفت: «همانا من میمیرم، و خدا با شما خواهدبود، و شما را به زمین پدران شما باز خواهد آورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
48:21 |
UIsrayeli wasesithi kuJosefa: Khangela, ngiyafa; kodwa uNkulunkulu uzakuba lani, njalo uzalibuyisela elizweni laboyihlo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:21 |
E disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará voltar à terra de vossos pais.
|
Gene
|
Norsk
|
48:21 |
Og Israel sa til Josef Se, jeg dør, men Gud skal være med eder og føre eder tilbake til eders fedres land.
|
Gene
|
SloChras
|
48:21 |
In reče Izrael Jožefu: Glej, skoraj umrem, a Bog bode z vami in vas pripelje nazaj v deželo očetov vaših.
|
Gene
|
Northern
|
48:21 |
İsrail Yusifə dedi: «Artıq mən ölürəm, amma Allah sizinlə olacaq, sizi atalarınızın torpağına qaytaracaq.
|
Gene
|
GerElb19
|
48:21 |
Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:21 |
Pēc Israēls sacīja uz Jāzepu: redzi, es mirstu, bet Dievs būs ar jums un jūs vedīs atpakaļ uz jūsu tēvu zemi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:21 |
Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será comvosco, e vos fará tornar á terra de vossos paes.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:21 |
以色列又對約瑟說:「我要死了,但 神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:21 |
Och Israel sade till Joseph: Si, jag dör, och Gud skall vara med eder, och skall föra eder åter i edra fäders land.
|
Gene
|
SPVar
|
48:21 |
ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבתיכם
|
Gene
|
FreKhan
|
48:21 |
Israël dit à Joseph: "Voici, je vais mourir. Dieu sera avec vous et il vous ramènera au pays de vos aïeux.
|
Gene
|
FrePGR
|
48:21 |
Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs, et Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères,
|
Gene
|
PorCap
|
48:21 |
Israel disse a José: «Agora vou morrer. Deus estará convosco e vos reconduzirá ao país dos vossos antepassados.
|
Gene
|
JapKougo
|
48:21 |
イスラエルはまたヨセフに言った、「わたしはやがて死にます。しかし、神はあなたがたと共におられて、あなたがたを先祖の国に導き返されるであろう。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:21 |
Hierauf sprach Israel zu Joseph: Ich werde nun bald sterben, aber Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:21 |
Después dijo Israel a José: “He aquí que yo me muero; mas Dios estará con vosotros y os hará volver al país de vuestros padres.
|
Gene
|
Kapingam
|
48:21 |
Jacob ga-helekai gi Joseph, “Au gaa-made, gei God ga-madalia goe, gaa-lahi labelaa goe gi tenua o damana-mmaadua.
|
Gene
|
WLC
|
48:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:21 |
Izraelis tarė Juozapui: „Aš mirsiu, bet Dievas bus su jumis ir jus parves atgal į jūsų tėvų šalį.
|
Gene
|
Bela
|
48:21 |
І сказаў Ізраіль Язэпу: вось, я паміраю; і Бог будзе з вамі і верне вас у зямлю бацькоў вашых;
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:21 |
Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Vater.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:21 |
Sitten Israel sanoi Joosefille: "Minä kuolen pian, mutta Jumala on oleva teidän kanssanne. Hän on johdattava teidät takaisin isienne maahan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:21 |
Y dijo Israel a José: He aquí, yo muero; mas Dios será con vosotros, y os hará volver a la tierra de vuestros padres.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:21 |
Nu sprak Israël tot Josef: Zie, ik ga sterven; maar God zal met u zijn, en u terugleiden naar het land uwer vaderen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:21 |
Dann sagte Israel zu Josef: "Ich sterbe jetzt. Doch Gott wird bei euch sein und euch zurückführen in das Land eurer Väter.
|
Gene
|
Est
|
48:21 |
Ja Iisrael ütles Joosepile: „Vaata, ma suren, aga Jumal on teiega ja viib teid tagasi teie isade maale.
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:21 |
یوسف سے اُس نے کہا، ”مَیں تو مرنے والا ہوں، لیکن اللہ تمہارے ساتھ ہو گا اور تمہیں تمہارے باپ دادا کے ملک میں واپس لے جائے گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
48:21 |
ثُمَّ قَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «إِنَّنِي مُشْرِفٌ عَلَى الْمَوْتِ وَلَكِنَّ اللهَ سَيَكُونُ مَعَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكُمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:21 |
以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是 神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。
|
Gene
|
ItaRive
|
48:21 |
Poi Israele disse a Giuseppe: "Ecco, io mi muoio; ma Dio sarà con voi, e vi ricondurrà nel paese dei vostri padri.
|
Gene
|
Afr1953
|
48:21 |
Daarop sê Israel vir Josef: Kyk, ek gaan sterwe, maar God sal met julle wees, en Hy sal julle terug laat gaan na die land van julle vaders.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:21 |
И сказал Израиль Иосифу: «Вот, я умираю, и Бог будет с вами, и возвратит вас в землю отцов ваших.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:21 |
यूसुफ़ से उसने कहा, “मैं तो मरनेवाला हूँ, लेकिन अल्लाह तुम्हारे साथ होगा और तुम्हें तुम्हारे बापदादा के मुल्क में वापस ले जाएगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
48:21 |
İsrail Yusuf'a, “Ben ölmek üzereyim” dedi, “Tanrı sizinle olacak. Sizi atalarınızın toprağına geri götürecek.
|
Gene
|
DutSVV
|
48:21 |
Daarna zeide Israel tot Jozef: Zie, ik sterf; maar God zal met ulieden wezen, en Hij zal u wederbrengen in het land uwer vaderen.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:21 |
Józsefnek, a fiának pedig azt mondta: »Íme, én meghalok, de Isten veletek lesz, és visszavisz titeket atyáitok földjére.
|
Gene
|
Maori
|
48:21 |
Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, Ka mate tenei ahau: hei a koutou ia te Atua, mana hoki koutou e whakahoki ki te whenua o o koutou matua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:21 |
Puwas e', ah'lling isab si Yakub ma anakna si Yusup, yukna, “Nda'un, asekot na waktuku. Saguwā' mbal kam pinasagaran e' Tuhan. Pagapi' du iya ma ka'am bo' kam tabowana pabīng ni lahat ka'mbo'-mbo'anbi.
|
Gene
|
HunKar
|
48:21 |
És mondá Izráel Józsefnek: Ímé én meghalok, de az Isten veletek lesz és vissza visz titeket a ti atyáitok földére.
|
Gene
|
Viet
|
48:21 |
Y-sơ-ra-ên lại nói cùng Giô-sép rằng: Nầy, cha sẽ thác, nhưng Ðức Chúa Trời sẽ phù hộ và đem các con trở về xứ tổ phụ.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:21 |
Ut laj Israel quixye re laj José: —Anakcuan ca̱mc cue la̱in. Li Ka̱cuaˈ Dios taxak chicua̱nk e̱riqˈuin, ex cualal incˈajol. Ut aˈan taxak chisukˈisi̱nk e̱re saˈ lix tenamiteb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Gene
|
SP
|
48:21 |
ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבתיכם
|
Gene
|
Swe1917
|
48:21 |
Och Israel sade till Josef: »Se, jag dör; men Gud skall vara med eder och föra eder tillbaka till edra fäders land.
|
Gene
|
CroSaric
|
48:21 |
Poslije Izrael reče Josipu: "Ja ću, evo, naskoro umrijeti; no Bog će biti s vama i opet vas dovesti u zemlju vaših otaca.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:21 |
Rồi ông Ít-ra-en nói với ông Giu-se : Này cha sắp chết, nhưng Thiên Chúa sẽ ở với các con và sẽ đưa các con về quê cha đất tổ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:21 |
Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m’en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:21 |
Israël dit ensuite à Joseph : je meurs, mais Dieu sera avec vous, et il vous reconduira en la terre de vos pères.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:21 |
ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבתיכם
|
Gene
|
MapM
|
48:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:21 |
ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבתיכם׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:21 |
Содан кейін Исраил Жүсіпке:— Біліп ал: жақында мен бұ дүниеден кетемін. Бірақ Құдай жар болып, сендерді аталарыңның жеріне қайтарады.
|
Gene
|
FreJND
|
48:21 |
Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:21 |
Dann sprach Israel zu Joseph: "Siehe! Ich sterbe. Doch Gott ist mit euch, und so führt er euch heim in eurer Väter Land.
|
Gene
|
SloKJV
|
48:21 |
Izrael je rekel Jožefu: „Glej, jaz umrem, toda Bog bo z vami in vas bo ponovno privedel v deželo vaših očetov.
|
Gene
|
Haitian
|
48:21 |
Apre sa, Izrayèl di Jozèf: -Gade. Mwen pral mouri. Men Bondye ap la avèk ou. La fè ou tounen nan peyi zansèt ou yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:21 |
Ja Israel sanoi Josephille: katso minä kuolen; ja Jumala on teidän kanssanne, ja vie teitä jällensä teidän isäinne maalle.
|
Gene
|
Geez
|
48:21 |
ወይቤሎ ፡ እስራኤል ፡ ለዮሴፍ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ እመውት ፡ ወየሀሉ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌክሙ ፡ ወያግብእክሙ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ አበዊክሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:21 |
Y dijo Israel á José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver á la tierra de vuestros padres.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:21 |
Wedyn dyma Jacob yn dweud wrth Joseff, “Fel y gweli, dw i ar fin marw. Ond bydd Duw gyda ti, ac yn mynd â ti'n ôl i wlad dy hynafiaid.
|
Gene
|
GerMenge
|
48:21 |
Hierauf sagte Israel zu Joseph: »Ich werde nun sterben; aber Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückkehren lassen.
|
Gene
|
GreVamva
|
48:21 |
Και είπεν ο Ισραήλ προς τον Ιωσήφ, Ιδού, εγώ αποθνήσκω· και ο Θεός θέλει είσθαι με σας και θέλει σας επαναφέρει εις την γην των πατέρων σας·
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:21 |
І сказав Ізраїль до Йосипа: „Ось я вмираю... А Бог бу́де з вами, і поверне вас до Краю ваших батьків!
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:21 |
После рече Израиљ Јосифу: Ево ја ћу скоро умрети; али ће Бог бити с вама и одвешће вас опет у земљу отаца ваших.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:21 |
Israël dit à Joseph : " Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:21 |
Potem Izrael powiedział do Józefa: Oto ja umieram, ale Bóg będzie z wami i przywróci was do ziemi waszych ojców.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:21 |
Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:21 |
Y dijo Israel á José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver á la tierra de vuestros padres.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:21 |
Azután ezt mondta Izráel Józsefnek: Én már meghalok. De Isten veletek lesz, és visszavisz benneteket atyáitok földjére.
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:21 |
Da sagde Israel til Josef: »Jeg skal snart dø, men Gud skal være med eder og føre eder tilbage til eders Fædres Land.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:21 |
Na Isrel i tokim Josep, Lukim, mi laik i dai pinis. Tasol God bai stap wantaim yu. Na bai Em i bringim yu gen long hap graun bilong ol tumbuna papa bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:21 |
Og Israel sagde til Josef: Se, jeg dør, og Gud skal være med eder og føre eder til eders Fædres Land igen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:21 |
Il dit ensuite à Joseph son fils : Vous voyez que je vais mourir, Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:21 |
Potem rzekł Izrael do Józefa: Oto, ja umieram, a Bóg będzie z wami, i przywróci was do ziemi ojców waszych.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:21 |
イスラエルまたヨセフにいひけるは視よわれは死んされど神なんぢらとともにいまして汝等を先祖等の國にみちびきかへりたまふべし
|
Gene
|
GerElb18
|
48:21 |
Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen.
|