Gene
|
RWebster
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
NHEBJE
|
48:22 |
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."
|
Gene
|
SPE
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
ABP
|
48:22 |
And I give to you [2portion 1a chosen out] above your brothers, which I took from the hand of the Amorites with my sword and bow.
|
Gene
|
NHEBME
|
48:22 |
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."
|
Gene
|
Rotherha
|
48:22 |
But, I, have given to thee one mountain-track above thy brethren,—which I took out of the hand of the Amorite, with my sword and with my bow.
|
Gene
|
LEB
|
48:22 |
And I have given to you one slope of land rather than your brothers, which I took from the hand of the Amorites by my sword and with my bow.”
|
Gene
|
RNKJV
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
Jubilee2
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.:
|
Gene
|
Webster
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
Darby
|
48:22 |
And I have given to thee one tract [of land] above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
ASV
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
LITV
|
48:22 |
And I will give to you one spur of land beyond your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
Geneva15
|
48:22 |
Moreouer, I haue giuen vnto thee one portion aboue thy brethren, which I gate out of the hand of the Amorite by my sworde and by my bowe.
|
Gene
|
CPDV
|
48:22 |
I give you one part beyond that of your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
|
Gene
|
BBE
|
48:22 |
And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.
|
Gene
|
DRC
|
48:22 |
I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow.
|
Gene
|
GodsWord
|
48:22 |
I'm giving you one more mountain ridge than your brothers. I took it from the Amorites with my own sword and bow."
|
Gene
|
JPS
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.'
|
Gene
|
Tyndale
|
48:22 |
Moreouer I geue vnto the a porcyon of lande aboue thy brethern which I gatt out of the handes of the Amorites with my swerde and wyth my bowe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
NETfree
|
48:22 |
As one who is above your brothers, I give to you the mountain slope, which I took from the Amorites with my sword and my bow."
|
Gene
|
AB
|
48:22 |
And I give to you Sicima, a select portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow.
|
Gene
|
AFV2020
|
48:22 |
And I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."
|
Gene
|
NHEB
|
48:22 |
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."
|
Gene
|
NETtext
|
48:22 |
As one who is above your brothers, I give to you the mountain slope, which I took from the Amorites with my sword and my bow."
|
Gene
|
UKJV
|
48:22 |
Moreover I have given to you one portion above your brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
KJV
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
KJVA
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
AKJV
|
48:22 |
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
RLT
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
MKJV
|
48:22 |
And I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
YLT
|
48:22 |
and I--I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.'
|
Gene
|
ACV
|
48:22 |
Moreover I have given to thee one portion above thy brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:22 |
E eu dei a ti uma parte sobre teus irmãos, a qual tomei eu da mão dos amorreus com minha espada e com meu arco.
|
Gene
|
Mg1865
|
48:22 |
Ary izaho manome anao zara-tany iray ho tombon-dahinao amin’ ny rahalahinao, izay nalaiko tamin’ ny sabatro sy ny tsipikako teo an-tànan’ ny Amorita.
|
Gene
|
FinPR
|
48:22 |
Ja lisäksi siihen, minkä veljesi saavat, minä annan sinulle vuorenharjanteen, jonka olen miekallani ja jousellani ottanut amorilaisilta."
|
Gene
|
FinRK
|
48:22 |
Minä annan sinulle yhden vuorenharjanteen enemmän kuin veljillesi, sen, jonka olen miekallani ja jousellani ottanut amorilaisilta.”
|
Gene
|
ChiSB
|
48:22 |
現在我將由阿摩黎人手中,以我的刀劍弓矢奪得的那塊山地賜給你,使你比眾兄弟多得一分。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
48:22 |
Ես քեզ իբրեւ սեփականութիւն տալիս եմ իմ սրով ու աղեղով ամորհացիներից գրաւած Սիկիմը, որն աւելի մեծ է, քան քո եղբայրների բաժինը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
48:22 |
并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。」
|
Gene
|
BulVeren
|
48:22 |
И на теб давам един дял повече отколкото на братята ти, който взех от ръцете на аморейците с меча си и с лъка си.
|
Gene
|
AraSVD
|
48:22 |
وَأَنَا قَدْ وَهَبْتُ لَكَ سَهْمًا وَاحِدًا فَوْقَ إِخْوَتِكَ، أَخَذْتُهُ مِنْ يَدِ ٱلْأَمُورِيِّينَ بِسَيْفِي وَقَوْسِي».
|
Gene
|
Esperant
|
48:22 |
Kaj mi donas al vi unu pecon da lando preferece antaŭ viaj fratoj, kiun mi prenis el la manoj de la Amoridoj per mia glavo kaj pafarko.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
48:22 |
ยิ่งกว่านั้นอีก พ่อจะยกส่วนหนึ่งที่พ่อตีได้จากมือคนอาโมไรต์ด้วยดาบและธนูของพ่อนั้นให้แก่เจ้าแทนที่จะให้พี่น้องของเจ้า”
|
Gene
|
OSHB
|
48:22 |
וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
48:22 |
ואני נתתי לך שכם אחד על אחיך אשר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשתי
|
Gene
|
BurJudso
|
48:22 |
ထိုမှတပါး သင်၏အစ်ကိုတို့အားပေးသည်ထက် သင့်အားသာ၍ ပေးသောအရာဟူမူကား၊ ငါ့ထား၊ ငါ့ လေးဖြင့် အာမောရိအမျိုးသားလက်မှ နှုတ်ယူသောအရာ ကို သင့်အား ငါပေးသည်ဟု ယောသပ်ကို ပြောဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
48:22 |
این فقط برای توست نه برای برادرانت. من شكیم را كه منطقهٔ حاصلخیزی است و آن را با شمشیر و كمان خودم از اموریان گرفتهام به تو میبخشم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
48:22 |
Ek bāt meṅ maiṅ tujhe tere bhāiyoṅ par tarjīh detā hūṅ, maiṅ tujhe Kanān meṅ wuh qit'ā detā hūṅ jo maiṅ ne apnī talwār aur kamān se Amoriyoṅ se chhīnā thā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
48:22 |
Och utöver det jag ger dina bröder, ger jag dig en bergsrygg som jag tog från amoreerna med mitt svärd och min båge.”
|
Gene
|
GerSch
|
48:22 |
Und ich schenke dir einen Bergesrücken, den du vor deinen Brüdern voraushaben sollst; ich habe ihn den Amoritern mit meinem Schwert und meinem Bogen aus der Hand genommen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
48:22 |
Bukod dito'y binigyan kita ng isang bahaging higit kay sa iyong mga kapatid, na aking kinuha ng aking tabak at ng aking busog sa kamay ng Amorrheo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
48:22 |
Sen lisäksi, minkä veljesi saavat, minä annan sinulle Sikemin, jonka olen ottanut miekallani ja jousellani amorilaisilta."
|
Gene
|
Dari
|
48:22 |
این فقط برای تو است نه برادرانت: من شکیم را که منطقۀ حاصلخیزی است و آنرا با شمشیر و کمان خودم از اموریان گرفته ام به تو می بخشم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
48:22 |
Oo weliba waxaan ku siiyey qayb dheeraad ah, oo aad walaalahaa dheer tahay, waana tii aan reer Amor kaga qaatay seeftayda iyo qaansadayda.
|
Gene
|
NorSMB
|
48:22 |
Og eg gjev deg ein bergås framum brørne dine; den tok eg frå amoriten med sverdet og bogen min.»
|
Gene
|
Alb
|
48:22 |
Veç kësaj, ty po të jap një pjesë më të madhe në krahasim me vëllezërit e tu, atë që fitova nga Amorejtë me shpatën dhe harkun tim".
|
Gene
|
UyCyr
|
48:22 |
Мән саңа қериндашлириңға қариғанда, бир һәссә артуқ зимин беримән. У йәрни мән аморларниң қолидин қилич вә оқ-ярим билән тартивалған едим, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
48:22 |
또한 내가 네게 네 형제들보다 한 몫을 더 주었나니 그것은 내가 내 칼과 내 활로 아모리 족속의 손에서 빼앗은 것이니라, 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
48:22 |
И ја ти дајем један дио више него браћи твојој, који узех из руку Аморејских мачем својим и луком својим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
48:22 |
Y yyue to thee o part ouer thi britheren which Y took fro the hand of Amorei, in my swerd and bowe.
|
Gene
|
Mal1910
|
48:22 |
എന്റെ വാളും വില്ലുംകൊണ്ടു ഞാൻ അമോൎയ്യരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു പിടിച്ചടക്കിയ മലഞ്ചരിവു ഞാൻ നിന്റെ സഹോദരന്മാരുടെ ഓഹരിയിൽ കവിഞ്ഞതായി നിനക്കു തന്നിരിക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
48:22 |
내가 네게 네 형제보다 일부분을 더 주었나니 이는 내가 내 칼과 활로 아모리 족속의 손에서 빼앗은 것이니라
|
Gene
|
Azeri
|
48:22 |
سنه قارداشلاريندان بئر پاي دا آرتيق ورئرم؛ او يري کي، من اِمورلولارين الئندن قيلينج و کامانيملا آلميشام."
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:22 |
Jag hafwer gifwit dig et stycke land utan dina bröder, som jag med mitt swärd och boga utaf de Amoreers hand tagit hafwer.
|
Gene
|
KLV
|
48:22 |
Moreover jIH ghaj nobpu' Daq SoH wa' portion Dung lIj loDnI'pu', nuq jIH tlhapta' pa' vo' the ghop vo' the Amorite tlhej wIj 'etlh je tlhej wIj bow.”
|
Gene
|
ItaDio
|
48:22 |
Ed io ti dono una parte sopra i tuoi fratelli, la quale io ho conquistata dalle mani degli Amorrei con la mia spada e col mio arco.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:22 |
я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.
|
Gene
|
CSlEliza
|
48:22 |
аз же даю ти Сикиму избранную свыше братии твоея, юже взях из руки Аморрейски мечем моим и луком.
|
Gene
|
ABPGRK
|
48:22 |
εγώ δε δίδωμί σοι Σίκιμα εξαίρετον υπέρ τους αδελφούς σου ην έλαβον εκ χειρός Αμμορραίων εν μαχαίρα μου και τόξω
|
Gene
|
FreBBB
|
48:22 |
Et moi je te donne une portion de plus qu'à tes frères, que j'ai prise de la main de l'Amorrhéen avec mon épée et mon arc.
|
Gene
|
LinVB
|
48:22 |
Nakopesa yo eteni ya mabelé lokola bandeko ba yo, kasi nakobakisela yo Sikem eye nabotoloki ba-Amon na mopanga mpe na litimbo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
48:22 |
Én pedig adok neked egy részt testvéreid fölött, amit elvettem az Emóri kezéből kardommal és ifjammal.
|
Gene
|
ChiUnL
|
48:22 |
今我賜爾一區、較諸昆弟爲尤多、其地卽我以刃以弓、奪於亞摩利人之手者也、
|
Gene
|
VietNVB
|
48:22 |
Riêng phần con, ta cho con dãy đất mà ta đã dùng cung kiếm đoạt lấy của dân A-mô-rít vì con trổi hơn các anh em con.
|
Gene
|
LXX
|
48:22 |
ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ
|
Gene
|
CebPinad
|
48:22 |
Labut pa, gihatagan ko ikaw ug usa ka bahin nga labaw sa bahin sa imong mga igsoon, nga gikuha ko sa kamot sa Amorehanon pinaagi sa akong espada ug sa akong pana.
|
Gene
|
RomCor
|
48:22 |
Îţi dau mai mult decât fraţilor tăi – o parte pe care am luat-o din mâna amoriţilor cu sabia mea şi cu arcul meu.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
48:22 |
Kowe me I pahn kihong Sekem, a kaidehk riomw ko. Sekem wasa kaselelo me I kalowehkihdi nei kedlahs oh kesik ketieu sang mehn Amor.”
|
Gene
|
HunUj
|
48:22 |
Neked azonban egy hegyháttal többet adok, mint testvéreidnek, amit karddal és íjjal vettem el az emóriaktól.
|
Gene
|
GerZurch
|
48:22 |
Und ich gebe dir als Vorzug vor deinen Brüdern einen Bergrücken, den ich den Amoritern abgenommen habe mit meinem Schwert und Bogen. (1) d.i. Sichem.
|
Gene
|
GerTafel
|
48:22 |
Und ich gebe dir einen Anteil über deine Brüder, denn ich aus der Hand der Amoriter mit meinem Schwert und meinem Bogen genommen habe.
|
Gene
|
RusMakar
|
48:22 |
Я даю тебј преимущественно предъ братьями твоими, Одинъ участокъ, который я взялъ изъ рукъ Аморреевъ Мечемъ моимъ и лукомъ моимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
48:22 |
E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
|
Gene
|
DutSVVA
|
48:22 |
En ik heb u een stuk lands gegeven boven uw broederen; hetwelk ik, met mijn zwaard en met mijn boog, uit de hand der Amorieten genomen heb.
|
Gene
|
FarOPV
|
48:22 |
و من به تو حصهای زیاده از برادرانت میدهم، که آن را از دست اموریان به شمشیر و کمان خودگرفتم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
48:22 |
Futhi mina ngikunikile isabelo esisodwa okwedlula abafowenu, engasithatha esandleni samaAmori ngenkemba yami langedandili lami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
48:22 |
E eu dei a ti uma parte sobre teus irmãos, a qual tomei eu da mão dos amorreus com minha espada e com meu arco.
|
Gene
|
Norsk
|
48:22 |
Og jeg gir dig fremfor dine brødre et stykke land som jeg tar fra amorittenes hånd med mitt sverd og min bue.
|
Gene
|
SloChras
|
48:22 |
In jaz ti darujem kos zemlje več nego bratom tvojim, ki sem ga dobil iz roke Amorejca s svojim mečem in z lokom svojim.
|
Gene
|
Northern
|
48:22 |
Sənə qardaşlarından bir pay da artıq olaraq Şekemi verirəm. Onu mən Emorluların əlindən qılıncım və kamanımla almışam».
|
Gene
|
GerElb19
|
48:22 |
Und ich gebe dir einen Landstrich über deine Brüder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
48:22 |
Un es tev dodu vienu daļu pāri par taviem brāļiem, ko es no Amoriešu rokas esmu ņēmis ar savu zobenu un ar savu stopu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
48:22 |
E eu te tenho dado a ti um pedaço da terra sobre teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorrheos.
|
Gene
|
ChiUn
|
48:22 |
並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
48:22 |
Jag hafver gifvit dig ett stycke land utan dina bröder, som jag med mitt svärd och båga utaf de Amoreers hand tagit hafver.
|
Gene
|
SPVar
|
48:22 |
ואני נתתי לך שכם אחד על אחיך אשר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשתי
|
Gene
|
FreKhan
|
48:22 |
Or, je te promets une portion supérieure à celle de tes frères, portion conquise sur l’Amorréen, à l’aide de mon épée et de mon arc."
|
Gene
|
FrePGR
|
48:22 |
je te donne de plus qu'à tes frères une portion que j'ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc.
|
Gene
|
PorCap
|
48:22 |
Mais do que aos teus irmãos, prometo-te Siquém, que conquistei aos amorreus com a minha espada e o meu arco.»
|
Gene
|
JapKougo
|
48:22 |
なおわたしは一つの分を兄弟よりも多くあなたに与える。これはわたしがつるぎと弓とを持ってアモリびとの手から取ったものである」。
|
Gene
|
GerTextb
|
48:22 |
Ich aber verleihe dir einen Bergrücken, den ich den Amoritern abgenommen habe mit meinem Schwert und Bogen, daß du ihn voraus habest vor deinen Brüdern.
|
Gene
|
Kapingam
|
48:22 |
Au e-gowadu Shechem gi-di-goe, hagalee gi o duaahina, tenua humalia dono gelegele dela ne-kumi ko-au i digau Amor gi dagu hulumanu-dauwa mo dagu maalei.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
48:22 |
Y a ti te doy una porción más que a tus hermanos, la que tomé al amorreo con mi espada y con mi arco.”
|
Gene
|
WLC
|
48:22 |
וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
48:22 |
Be to, aš daviau tau viena dalimi daugiau negu tavo broliams, kurią atėmiau iš amoritų savo kardu ir savo lanku“.
|
Gene
|
Bela
|
48:22 |
я даю табе, звыш братоў тваіх, адну дзялянку, якую я ўзяў з рук Амарэяў мечам сваім і лукам сваім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
48:22 |
Ich habe dir ein Stuck Landes gegeben aufter deinen Brüdem, das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der Hand der Amoriter genommen habe.
|
Gene
|
FinPR92
|
48:22 |
Ja sen lisäksi, mitä veljesi saavat, minä annan sinulle sen harjanteen, jonka olen miekkani ja jouseni voimalla ottanut amorilaisilta."
|
Gene
|
SpaRV186
|
48:22 |
Y yo te he dado a ti una parte sobre tus hermanos, que yo tomé de mano del Amorreo con mi espada y con mi arco.
|
Gene
|
NlCanisi
|
48:22 |
Ik vermaak u één deel meer dan uw broeders; de bergrug, die ik op de Amorieten met mijn zwaard en mijn boog heb veroverd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
48:22 |
Und ich gebe dir ein Stück Land über deine Brüder hinaus, das ich den Amoritern mit Schwert und Bogen weggenommen habe."
|
Gene
|
Est
|
48:22 |
Ja ma annan sulle ühe mäeseljandiku rohkem kui su vendadele, mille olen mõõga ja ammuga võtnud emorlastelt!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
48:22 |
ایک بات میں مَیں تجھے تیرے بھائیوں پر ترجیح دیتا ہوں، مَیں تجھے کنعان میں وہ قطعہ دیتا ہوں جو مَیں نے اپنی تلوار اور کمان سے اموریوں سے چھینا تھا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
48:22 |
وَهَا أَنَا قَدْ وَهَبْتُ لَكَ مِنَ الأَرْضِ سَهْماً وَاحِداً عَلاَوَةً عَلَى إِخْوَتِكَ، أَخَذْتُهُ مِنَ الأَمُورِيِّينَ بِسَيْفِي وَقَوْسِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
48:22 |
现在我把从前用刀和弓,从亚摩利人手中夺过来的那块山地赐给你,使你比众兄弟多得一份。”
|
Gene
|
ItaRive
|
48:22 |
E io ti do una parte di più che ai tuoi fratelli: quella che conquistai dalle mani degli Amorei, con la mia spada e col mio arco".
|
Gene
|
Afr1953
|
48:22 |
En ék gee jou een stuk land bo jou broers, wat ek met my swaard en my boog van die Amoriete afgeneem het.
|
Gene
|
RusSynod
|
48:22 |
Я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук аморреев мечом моим и луком моим».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
48:22 |
एक बात में मैं तुझे तेरे भाइयों पर तरजीह देता हूँ, मैं तुझे कनान में वह क़ितआ देता हूँ जो मैंने अपनी तलवार और कमान से अमोरियों से छीना था।”
|
Gene
|
TurNTB
|
48:22 |
Sana kardeşlerinden bir pay fazla veriyorum; onu Amorlular'dan kılıcımla, yayımla aldım.”
|
Gene
|
DutSVV
|
48:22 |
En ik heb u een stuk lands gegeven boven uw broederen; hetwelk ik, met mijn zwaard en met mijn boog, uit de hand der Amorieten genomen heb.
|
Gene
|
HunKNB
|
48:22 |
Adok neked ott egy részt a testvéreidén kívül: azt, amelyet kardommal és íjammal vettem el az amoriták kezéből.«
|
Gene
|
Maori
|
48:22 |
Na kotahi te wahi ka hoatu nei e ahau mou, e hira ake ai tou i to ou tuakana, ko taku hoki i tango ai i nga Amori ki taku hoari, ki taku kopere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
48:22 |
Ma deyom saga anakku, ka'a ya pusaka'anku tana' lahat Sekem, ya tana' ahāp ma kabūd-būran bay ngā'ku min bangsa Amor. Ya bay pangā'ku iya pakokosku kalis maka pana'.”
|
Gene
|
HunKar
|
48:22 |
Én pedig adok néked egy osztályrészt a te atyádfiainak része felett, melyet az Emoreustól vettem fegyveremmel és kézívemmel.
|
Gene
|
Viet
|
48:22 |
Còn cha sẽ cho con một phần đất trổi hơn các anh em, là phần đất của cha đã dùng cung-kiếm đoạt lấy của dân A-mô-rít đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
48:22 |
La̱in numtajenak xqˈuial li cˈaˈak re ru li xinqˈue a̱cue chiruheb la̱ cuas. Anakcuan tinkˈaxtesi a̱cue li naˈajej Siquem li xincue̱chani nak xinpletic riqˈuineb laj amorreo, chan laj Jacob re laj José.
|
Gene
|
Swe1917
|
48:22 |
Och utöver vad jag giver dina bröder giver jag dig en särskild höjdsträcka[1] som jag med mitt svärd och min båge har tagit från amoréerna.» [1] Hebr schekém, vilket ord såsom ort- och personnamn återgives med »Sikem».
|
Gene
|
SP
|
48:22 |
ואני נתתי לך שכם אחד על אחיך אשר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשתי
|
Gene
|
CroSaric
|
48:22 |
A tebi ostavljam Šekem, nešto više nego tvojoj braći, što sam ga svojim mačem i lukom osvojio od Amorejaca."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
48:22 |
Còn cha, cha cho con thêm một phần hơn các anh em con, là thành Si-khem cha đã dùng gươm và cung của cha mà chiếm được từ tay người E-mô-ri.
|
Gene
|
FreBDM17
|
48:22 |
Et je te donne une portion plus qu’à tes frères, laquelle j’ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.
|
Gene
|
FreLXX
|
48:22 |
Et je te donne, comme part d'élite, outre ce qu'auront mes fils, Sicime, que j'ai enlevée aux Amorrhéens par mon arc et mon glaive.
|
Gene
|
Aleppo
|
48:22 |
ואני נתתי לך שכם אחד—על אחיך אשר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשתי {פ}
|
Gene
|
MapM
|
48:22 |
וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
48:22 |
ואני נתתי לך שכם אחד על אחיך אשר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשתי׃
|
Gene
|
Kaz
|
48:22 |
Мен семсер-садағыммен аморлықтардың қолынан тартып алған қыратты жерімді ағаларыңның озаты ретінде саған арнап қалдырамын, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
48:22 |
Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
|
Gene
|
GerGruen
|
48:22 |
Ich aber gebe dir vor deinen Brüdern Sichem, jenes einzige Stück, das ich den Amoritern einst mit meinem Schwert und Bogen abgenommen habe."
|
Gene
|
SloKJV
|
48:22 |
Poleg tega sem ti dal en delež nad tvojimi brati, ki sem ga s svojim mečem in s svojim lokom vzel iz roke Amoréjcev.“
|
Gene
|
Haitian
|
48:22 |
Se pa pou lòt moun nan frè ou yo, se pou ou m'ap kite moso tè Sichèm lan. Se pòsyon tè sa a mwen te pran nan men moun Amori yo anba gwo goumen.
|
Gene
|
FinBibli
|
48:22 |
Minä olen myös antanut sinulle osan maata, päälle sinun veljeis osan, jonka minä miekallani ja joutsellani Amorilaisten käsistä ottanut olen.
|
Gene
|
Geez
|
48:22 |
ወናሁ ፡ እሁበከ ፡ ምህርካ ፡ ሠናየ ፡ ዘይኄይስ ፡ እምዘ ፡ አኀዊከ ፡ ዘነሣእኩ ፡ እምእዴሆሙ ፡ ለአሞሬዎን ፡ በቀስትየ ፡ ወበኵናትየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
48:22 |
Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.
|
Gene
|
WelBeibl
|
48:22 |
Dw i am roi siâr fwy i ti nag i dy frodyr – sef llethrau mynydd Sichem, a gymerais oddi ar yr Amoriaid gyda'm cleddyf a'm bwa.”
|
Gene
|
GerMenge
|
48:22 |
Ich aber gebe dir einen Landstrich, den du vor deinen Brüdern voraushaben sollst; ich habe ihn den Amoritern einst mit meinem Schwert und meinem Bogen abgenommen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
48:22 |
και εγώ δίδω εις σε μερίδιον εν υπέρ τους αδελφούς σου, το οποίον έλαβον εκ της χειρός των Αμορραίων διά της μαχαίρας μου και διά του τόξου μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
48:22 |
А я тобі дав понад братів твоїх одну частку, яку я взяв був з руки амореянина своїм мечем та луком своїм“.
|
Gene
|
FreCramp
|
48:22 |
Je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
48:22 |
И ја ти дајем један део више него браћи твојој, који узех из руку аморејских мачем својим и луком својим.
|
Gene
|
PolUGdan
|
48:22 |
Oto daję ci jedną część więcej niż twoim braciom, którą nabyłem moim mieczem i moim łukiem z ręki Amorytów.
|
Gene
|
FreSegon
|
48:22 |
Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
|
Gene
|
SpaRV190
|
48:22 |
Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.
|
Gene
|
HunRUF
|
48:22 |
Neked azonban egy hegyháttal többet adok, mint testvéreidnek, amit karddal és íjjal vettem el az emóriaktól.
|
Gene
|
DaOT1931
|
48:22 |
Dig giver jeg ud over dine Brødre en Højderyg, som jeg har fravristet Amoriterne med mit Sværd og min Bue!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
48:22 |
Na moa tu mi bin givim yu wanpela hap skel i antap long ol brata bilong yu, em mi bin kisim long bainat na long banara long han bilong lain Amor.
|
Gene
|
DaOT1871
|
48:22 |
Og jeg har givet dig fremfor dine Brødre et Stykke Land, som jeg har taget af Amoriternes Haand med mit Sværd og med min Bue.
|
Gene
|
FreVulgG
|
48:22 |
Je te donne de plus qu’à tes frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.
|
Gene
|
PolGdans
|
48:22 |
Oto, ja dawam ci część jednę mimo bracią twoję, którejm nabył z ręki Amorejczyków mieczem moim, i łukiem moim.
|
Gene
|
JapBungo
|
48:22 |
且われ一の分をなんぢの兄弟よりもおほく汝にあたふ是わが刀と弓を以てアモリ人の手より取たる者なり
|
Gene
|
GerElb18
|
48:22 |
Und ich gebe dir einen Landstrich über deine Brüder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen.
|