Gene
|
RWebster
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, and his donkey’s colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
|
Gene
|
SPE
|
49:11 |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
Gene
|
ABP
|
49:11 |
Binding [2to 3a grapevine 1his foal], and with the fetter the foal of his donkey. He shall wash [2in 3wine 1his apparel], and in the blood of the grape his wrap-around garment.
|
Gene
|
NHEBME
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
|
Gene
|
Rotherha
|
49:11 |
Binding, to the vine, his ass, And to the choice vine his ass’s colt, He hath washed in wine his raiment, And in the blood of grapes, his mantle:
|
Gene
|
LEB
|
49:11 |
Binding his donkey to the vine and his donkey’s colt to the choice vine, he washes his clothing in the wine and his garment in the blood of grapes.
|
Gene
|
RNKJV
|
49:11 |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:11 |
Binding his foal unto the vine and his ass's colt unto the choice roots; he washed his garments in wine and his covering in the blood of grapes;
|
Gene
|
Webster
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
Gene
|
Darby
|
49:11 |
He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes.
|
Gene
|
ASV
|
49:11 |
Binding his foal unto the vine, And his ass’s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
|
Gene
|
LITV
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washes his clothing in wine, and his covering in the bloods of grapes.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:11 |
He shall binde his Asse foale vnto ye vine, and his Asses colte vnto the best vine. hee shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes.
|
Gene
|
CPDV
|
49:11 |
Tying his young colt to the vineyard, and his donkey, O my son, to the vine, he will wash his robe in wine, and his cloak in the blood of the grape.
|
Gene
|
BBE
|
49:11 |
Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes:
|
Gene
|
DRC
|
49:11 |
Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:11 |
He will tie his donkey to a grapevine, his colt to the best vine. He will wash his clothes in wine, his garments in the blood of grapes.
|
Gene
|
JPS
|
49:11 |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washeth his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes;
|
Gene
|
Tyndale
|
49:11 |
He shall bynde his fole vnto the vine and his asses colt vnto the vyne braunche ad shall wash his garment in wyne and his mantell in the bloud of grapes
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:11 |
Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
Gene
|
NETfree
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, and his colt to the choicest vine, he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
|
Gene
|
AB
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, and the foal of his donkey to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
|
Gene
|
AFV2020
|
49:11 |
Binding His foal to the vine, and His donkey's colt to the choice vine, He washed His garments in wine, and His clothes in the blood of grapes.
|
Gene
|
NHEB
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
|
Gene
|
NETtext
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, and his colt to the choicest vine, he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
|
Gene
|
UKJV
|
49:11 |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
Gene
|
KJV
|
49:11 |
Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
Gene
|
KJVA
|
49:11 |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
Gene
|
AKJV
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
Gene
|
RLT
|
49:11 |
Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
Gene
|
MKJV
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes.
|
Gene
|
YLT
|
49:11 |
Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering;
|
Gene
|
ACV
|
49:11 |
Binding his foal to the vine, and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:11 |
Atando à vide seu jumentinho, E à videira o filho de sua jumenta, Lavou no veio sua roupa, E no sangue de uvas seu manto:
|
Gene
|
Mg1865
|
49:11 |
Mamatotra ny borikiny tanora eo amin’ ny tahom-boaloboka izy. Ary ny zanaky ny borikivaviny eo amin’ ny tahom-boaloboka tsara; nanasa ny fitafiany tamin’ ny divay izy, ary ny akanjony tamin’ ny ram-boaloboka.
|
Gene
|
FinPR
|
49:11 |
Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä; viittansa rypäleen veressä.
|
Gene
|
FinRK
|
49:11 |
Hän sitoo aasinsa viiniköynnökseen, jaloon viiniköynnökseen aasinsa varsan. Hän pesee vaatteensa viinissä, pukunsa rypäleiden veressä.
|
Gene
|
ChiSB
|
49:11 |
他將自己的驢繫在葡萄樹上,將自己的驢駒拴在優美的葡萄樹上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。
|
Gene
|
CopSahBi
|
49:11 |
... ϩⲙⲡⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲱⲛ ϩⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:11 |
Իր աւանակին կը կապի որթից,իսկ որթի ոստից՝ էշի քուռակին:Իր պատմուճանը կը լուայ գինովեւ իր հագուստը՝ խաղողի արեամբ:
|
Gene
|
ChiUns
|
49:11 |
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:11 |
За лозата връзва магаренцето си и за избраната лоза – малкото на магарицата си. Ще опере дрехата си с вино, и облеклото си – с кръвта на гроздето.
|
Gene
|
AraSVD
|
49:11 |
رَابِطًا بِٱلْكَرْمَةِ جَحْشَهُ، وَبِالْجَفْنَةِ ٱبْنَ أَتَانِهِ، غَسَلَ بِٱلْخَمْرِ لِبَاسَهُ، وَبِدَمِ ٱلْعِنَبِ ثَوْبَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
49:11 |
Li alligas al la vinbertrunko sian azenidon Kaj al la delikata vinberbranĉo la filon de sia azenino; Li lavas en vino sian veston Kaj en sango de vinberoj sian mantelon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:11 |
เขาผูกลาของเขาไว้ที่เถาองุ่น และผูกลูกลาของเขาไว้ที่เถาองุ่นดีที่สุด เขาซักผ้าของเขาด้วยน้ำองุ่น เขาซักเสื้อผ้าของเขาด้วยเลือดแห่งผลองุ่น
|
Gene
|
SPMT
|
49:11 |
אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה
|
Gene
|
OSHB
|
49:11 |
אֹסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עירה וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סותה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
49:11 |
မိမိမြည်းကို စပျစ်နွယ်ပင်၌၎င်း၊ မြည်းကလေးကို အမြတ်ဆုံးသော စပျစ်နွှယ်ပင်၌၎င်း ချည်နှောင်၍၊ မိမိအဝတ်ပုဆိုးများကို စပျစ်သီးအသွေး တည်းဟူသော စပျစ်ရည်ဖြင့် လျှော်လိမ့်မည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:11 |
او كرهٔ خویش را به درخت مو، و الاغ خود را، به بهترین درخت انگور بسته و لباسهای خود را در شراب قرمز شسته است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:11 |
Wuh apnā jawān gadhā angūr kī bel se aur apnī gadhī kā bachchā behtarīn angūr kī bel se bāndhegā. Wuh apnā libās mai meṅ aur apnā kapṛā angūr ke ḳhūn meṅ dhoegā.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:11 |
Han binder sin ungåsna vid vinstocken, sitt åsneföl vid den ädla rankan. Han tvättar sina kläder i vin, sin mantel i druvors blod.
|
Gene
|
GerSch
|
49:11 |
Er wird sein Füllen an den Weinstock binden; und der Eselin Junges an die Edelrebe; er wird sein Kleid im Weine waschen und seinen Mantel in Traubenblut;
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:11 |
Naitatali ang kaniyang batang asno sa puno ng ubas. At ang guya ng kaniyang asno sa puno ng piling ubas; Nilabhan niya ang kaniyang suot sa alak, At ang kaniyang damit sa katas ng ubas.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:11 |
Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan. Hän huuhtoo vaatteensa viinissä, viittansa rypäleen veressä.
|
Gene
|
Dari
|
49:11 |
او، کُرۀ خویش را به تاک، و خر خود را، به بهترین تاک انگور بسته و لباس های خود را در شراب سرخ شسته.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:11 |
Qaylkiisa wuxuu ku xidhaa geed canab ah, Dameerkiisa yarna canabka la doorto, Dharkiisa wuxuu ku maydhaa khamri, Lebiskiisana dhiig canab.
|
Gene
|
NorSMB
|
49:11 |
I vingarden bind han sin gangar, sin fole i soldruvegrein; i vin sin klædnad han vaskar, i druveblod tvær han sin kjol’,
|
Gene
|
Alb
|
49:11 |
Ai e lidh gomarin e tij të vogël në pjergull dhe kërriçin e gomaricës së tij në pjergullën më të mirë; i lan rrobat e tij në verë dhe mantelin e tij në gjakun e rrushit.
|
Gene
|
UyCyr
|
49:11 |
Һәдди-һесапсиз бай болғанлиғидин у, Ғаҗап қоюшиға қаримай тәхийиниң, Бағлап қояр уни әң яхши үзүмгә. Бағлап қояр хотигини үзүм шехиға. Кийимлирини жуяр үзүм шаравида, Есил тонини жуяр үзүм шәрбитидә.
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:11 |
그가 자기의 어린 수나귀를 포도나무에 매며 자기의 나귀 새끼를 좋은 포도나무에 매리니 그가 자기 옷을 포도즙에 빨며 자기 의복을 포도의 피에 빨았도다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:11 |
Веже за чокот магаре своје, и за племениту лозу младе од магарице своје; у вину пере хаљину своју и огртач свој у соку од грожђа.
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:11 |
and he schal tye his colt at the vyner, and his femal asse at the vyne; A! my sone, he schal waische his stoole in wyn, and his mentil in the blood of grape;
|
Gene
|
Mal1910
|
49:11 |
അവൻ മുന്തിരിവള്ളിയോടു ചെറുകഴുതയെയും വിശിഷ്ടമുന്തിരിവള്ളിയോടു കഴുതക്കുട്ടിയെയും കെട്ടുന്നു; അവൻ വീഞ്ഞിൽ തന്റെ ഉടുപ്പും ദ്രാക്ഷാരസത്തിൽ തന്റെ വസ്ത്രവും അലക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
49:11 |
그의 나귀를 포도나무에 매며 그 암나귀 새끼를 아름다운 포도나무에 맬 것이며 또 그 옷을 포도주에 빨며 그 복장을 포도즙에 빨리로다
|
Gene
|
Azeri
|
49:11 |
اِششَهيئني اوزوم آغاجينا، اِششَک بالاسيني لاپ سچمه بئر تَنهيه باغلاياجاق. پالتاريني شرابدا، کؤينهيئني اوزوم قانيندا يوياجاق.
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:11 |
Han warder bindandes sin fåla wid winträt, och sine åsninnos son wid den ädla winqwisten. Han skall twå sin kläder i win, och sin mantel i winbärs blod.
|
Gene
|
KLV
|
49:11 |
Binding Daj foal Daq the vine, Daj donkey's colt Daq the choice vine; ghaH ghajtaH washed Daj garments Daq HIq, Daj robes Daq the 'Iw vo' grapes.
|
Gene
|
ItaDio
|
49:11 |
Egli lega il suo asinello alla vite, E al tralcio della vite nobile il figlio della sua asina; Egli lava il suo vestimento nel vino, E i suoi panni nel liquor delle uve.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:11 |
Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:11 |
привязуяй к лозе жребя свое и к винничию жребца осляте своего, исперет вином одежду свою и кровию гроздия одеяние свое:
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:11 |
δεσμεύων προς άμπελον τον πώλον αυτού και τη έλικι τον πώλον της όνου αυτού πλυνεί εν οίνω την στολήν αυτού και εν αίματι σταφυλής την περιβολήν αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
49:11 |
Il attache au cep son ânon Et au cep de choix le petit de son ânesse ; Il lave son vêtement dans le vin Et dans le sang des raisins son manteau ;
|
Gene
|
LinVB
|
49:11 |
Akokanga mpunda ya ye o nzete ya vino mpe mwana wa mpunda o etapi ya nzete ; akosukola elamba o vino, mpe monkoto mwa ye o mai ma mbuma ya vino.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:11 |
Odaköti a szőlőtőhöz csikaját, a venyigéhez szamarának vemhét; borban mossa öltözetét és szőlővérben ruháját.
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:11 |
縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:11 |
Người về buộc con lừa mình vào cây nho,Và lừa con mình vào cành tươi tốt nhất;Ngươi sẽ giặt y phục mình trong rượu nho,Và áo dài mình trong huyết nho.
|
Gene
|
LXX
|
49:11 |
δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
49:11 |
Nga igahigut sa parras ang iyang pollino, Ug sa pinili nga sanga igahigut ang nati sa iyang asno nga baye, Gilabhan sa vino ang iyang mga bisti, Ug sa duga sa parras ang iyang mga bisti:
|
Gene
|
RomCor
|
49:11 |
El îşi leagă măgarul de viţă Şi de cel mai bun butuc de viţă mânzul măgăriţei lui; Îşi spală haina în vin Şi mantaua în sângele strugurilor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:11 |
E kin saliediong sapwellime ahs nin tuhken wain, ni rahn wain me keieu kaselel. E kin kamwakelehki wain weitahta me duwehte nta sapwellime likou kan.
|
Gene
|
HunUj
|
49:11 |
Szőlőtőhöz köti szamarát, nemes tőkéhez szamárcsíkaját. Ruháját borban mossa, köntösét a szőlő vérében.
|
Gene
|
GerZurch
|
49:11 |
Er bindet seinen Esel an den Weinstock / und an die Rebe das Füllen seiner Eselin, / er wäscht sein Gewand in Wein / und in Traubenblut seinen Mantel, /
|
Gene
|
GerTafel
|
49:11 |
Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen, und an die Edelrebe den Sohn seiner Eselin. Er wäscht im Weine seinen Anzug und im Blut der Weinbeeren seinen Mantel.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:11 |
Онъ привязываетъ къ виноградной лозј осленка своего, Омываетъ виномъ одежду свою, И кровію гроздовъ одјяніе свое.
|
Gene
|
PorAR
|
49:11 |
Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:11 |
Hij bindt zijn jongen ezel aan den wijnstok, en het veulen zijner ezelin aan den edelsten wijnstok; hij wast zijn kleed in den wijn, en zijn mantel in wijndruivenbloed.
|
Gene
|
FarOPV
|
49:11 |
کره خود رابه تاک و کره الاغ خویش را به مو بسته. جامه خودرا به شراب، و رخت خویش را به عصیر انگورمی شوید.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:11 |
Ubophela ithole lakhe likababhemi evinini, lethole likababhemikazi wakhe evinini elihle. Uhlamba isigqoko sakhe ewayinini, lesembatho sakhe egazini lezithelo zevini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:11 |
Atando à vide seu jumentinho, E à videira o filho de sua jumenta, Lavou no veio sua roupa, E no sangue de uvas seu manto:
|
Gene
|
Norsk
|
49:11 |
Han binder til vintreet sitt unge asen og til den edle ranke sin aseninnes fole; han tvetter i vin sitt klædebon og i druers blod sin kjortel.
|
Gene
|
SloChras
|
49:11 |
Priveže za trto osliča svojega in za plemenito trto oslice svoje mladiča ter pere v vinu obleko svojo in v krvi grozdja plašč svoj;
|
Gene
|
Northern
|
49:11 |
Eşşəyini tənəyə, Ulağını ən seçmə bir tənəyə bağlayacaq. Paltarını şərabda, Köynəyini üzümün qızıl qanında yuyacaq.
|
Gene
|
GerElb19
|
49:11 |
Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand;
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:11 |
Viņš sien savu jauno ēzeli pie vīna koka un savas ēzeļa mātes kumeļu pie vīna koka stīgām. Savas drēbes viņš mazgā vīnā, un savu mēteli vīna ķekaru asinīs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:11 |
Elle amarrará o seu jumentinho á vide, e o filho da sua jumenta á cepa mais excellente: elle lavará o seu vestido no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
|
Gene
|
ChiUn
|
49:11 |
猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:11 |
Han varder bindandes sin fåla vid vinträt, och sine åsninnos son vid den ädla vinqvisten. Han skall två sin kläder i vin, och sin mantel i vinbärs blod.
|
Gene
|
SPVar
|
49:11 |
אסורי לגפן עירו ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבושו ובדם ענבים כסותה
|
Gene
|
FreKhan
|
49:11 |
Alors on attachera son ânon à la vigne, et à la treille le fils de son ânesse: on lavera son vêtement dans le vin, et dans le sang des raisins sa tunique;
|
Gene
|
FrePGR
|
49:11 |
Il attache son âne à la vigne, et au noble cep le poulain de son ânesse ; il baigne son habit dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin ;
|
Gene
|
PorCap
|
49:11 |
Então, há de atar-se à vide o seu jumentinho, e à parreira, o filho da sua jumenta. O seu vestuário vai ser lavado em vinho, e a sua túnica, no sangue das uvas.
|
Gene
|
JapKougo
|
49:11 |
彼はそのろばの子をぶどうの木につなぎ、その雌ろばの子を良きぶどうの木につなぐ。彼はその衣服をぶどう酒で洗い、その着物をぶどうの汁で洗うであろう。
|
Gene
|
GerTextb
|
49:11 |
Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin. Er wäscht in Wein sein Kleid und in Traubenblut sein Gewand,
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:11 |
Él ata a la vid su pollino, y a la cepa el pollino de su asna, lava en vino sus vestidos, y en sangre de uvas su manto.
|
Gene
|
Kapingam
|
49:11 |
Mee e-daula dana ‘donkey’ gi-di laagau-‘grape’, gi-nia manga ala koia e-humalia. Mee e-gaugau ono gahu gi-nia waini mmee be nia dodo.
|
Gene
|
WLC
|
49:11 |
אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ עירה עִיר֔וֹ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סותה סוּתֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:11 |
Jis riša prie vynmedžio savo asilaitį ir prie geriausio vynmedžio savo asilės jauniklį; jis plauna vyne savo drabužį ir vynuogių sultyse – apsiaustą.
|
Gene
|
Bela
|
49:11 |
Ён прывязвае да вінаграднай лазы асьляня сваё і да лазы лепшага вінаграду сына асьліцы сваёй; мые ў віне вопратку сваю і ў крыві гронак адзеньне сваё;
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:11 |
Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an den edlen Reben. Erwird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel in Weinbeerblut.
|
Gene
|
FinPR92
|
49:11 |
Viiniköynnökseen hän sitoo aasinsa, jaloon köynnökseen aasinsa varsan. Hän pesee viinissä vaatteensa, rypäleiden veressä pukunsa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:11 |
Atando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna; lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su cobertura.
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:11 |
Dan bindt hij zijn lastdier aan de wijnstok, Het veulen van zijn ezelin aan de wingerd; Dan wast hij zijn kleren in wijn, En in het druivensap zijn gewaad;
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:11 |
Am Weinstock bindet er sein Reittier fest, / sein Eselsfohlen an der Edelrebe. / Sein Gewand wäscht er in Wein, / in Traubenblut den Mantel.
|
Gene
|
Est
|
49:11 |
Ta seob oma eesli viinapuu külge, hea viinapuu külge oma eeslivarsa; ta peseb oma kuube viinaga ja oma vammust viinamarjade verega!
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:11 |
وہ اپنا جوان گدھا انگور کی بیل سے اور اپنی گدھی کا بچہ بہترین انگور کی بیل سے باندھے گا۔ وہ اپنا لباس مَے میں اور اپنا کپڑا انگور کے خون میں دھوئے گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
49:11 |
يَرْبِطُ بِالْكَرْمَةِ جَحْشَهُ، وَبِأَفْضَلِ جَفْنَةٍ ابْنَ أَتَانِهِ. بِالْخَمْرِ يَغْسِلُ لِبَاسَهُ وَبِدَمِ الْعِنَبِ ثَوْبَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:11 |
犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁,把自己的小驴系在上等的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗净自己的衣服,在血红的葡萄汁中洗衣袍。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:11 |
Egli lega il suo asinello alla vite, e il puledro della sua asina, alla vite migliore; lava la sua veste col vino, e il suo manto col sangue dell’uva.
|
Gene
|
Afr1953
|
49:11 |
Hy maak sy jong esel vas aan die wingerdstok en die vul van sy eselin aan die edelste wynstok; Hy was sy kleed in wyn en sy gewaad in druiwebloed.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:11 |
Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей, моет в вине одежду свою и в крови гроздьев – одеяние свое;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:11 |
वह अपना जवान गधा अंगूर की बेल से और अपनी गधी का बच्चा बेहतरीन अंगूर की बेल से बाँधेगा। वह अपना लिबास मै में और अपना कपड़ा अंगूर के ख़ून में धोएगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
49:11 |
Eşeğini bir asmaya, Sıpasını seçme bir dala bağlayacak; Giysilerini şarapta, Kaftanını üzümün kızıl kanında yıkayacak.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:11 |
Hij bindt zijn jongen ezel aan den wijnstok, en het veulen zijner ezelin aan den edelste wijnstok; hij wast zijn kleed in den wijn, en zijn mantel in wijndruivenbloed.
|
Gene
|
HunKNB
|
49:11 |
Szőlőtőhöz köti csikaját, az indához a szamara vemhét. Borban mossa ruháját, és szőlő vérében a palástját.
|
Gene
|
Maori
|
49:11 |
Ka herea e ia tana kuao ki te waina, te tama hoki a tana kaihe ki te waina pai rawa; ka horoia e ia ona kakahu ki te waina, ona weruweru hoki ki te toto o te karepe:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:11 |
Kaengkotan kura'na ni batang anggul, ya ahāp suliganna min kamemon. Ajatu to'ongan ba'anan buwa' anggulna, landu' aheka bohe'na bang tap'gga', manjari pangandakdakan s'mmekna.
|
Gene
|
HunKar
|
49:11 |
Szőlőtőhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltőjét a szőlő vérében.
|
Gene
|
Viet
|
49:11 |
Người buộc lừa tơ mình vào gốc nho, Lừa con mình vào nhành nho tốt nhứt. Người giặt áo xống mình vào rượu nho, Cùng lấy huyết nho lau áo tơi mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
49:11 |
La̱at, Judá, kˈaxal cuiˈchic ta̱nabalokˈ la̱ biomal la̱at, joˈ ajcuiˈ reheb la̱ cualal a̱cˈajol. Xban aˈan naru te̱bacˈ le̱ bu̱r saˈ junak xto̱nal li quiˈil kˈe̱n uvas xcˈabaˈ. Te̱bacˈ ajcuiˈ li ral le̱ bu̱r saˈ lix to̱nal li uvas li kˈaxal cha̱bil. Xban nak numtajenak le̱ biomal, naru te̱puchˈ le̱ tˈicr saˈ li vino ut naru te̱puchˈ le̱ rakˈ saˈ xyaˈal li uvas.
|
Gene
|
SP
|
49:11 |
אסורי לגפן עירו ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבושו ובדם ענבים כסותה
|
Gene
|
Swe1917
|
49:11 |
Han binder vid vinträdet sin åsna, vid ädla rankan sin åsninnas fåle. Han tvår sina kläder i vin, sin mantel i druvors blod.
|
Gene
|
CroSaric
|
49:11 |
Svog magarca za lozu privezuje, mlado magarice svoje za čokot. U vinu on kupa svoju odjeću svoju halju u krvi od grožđa.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:11 |
Người buộc con lừa của mình vào gốc nho, buộc lừa con của mình vào cây nho quý. Người lấy rượu giặt áo, lấy máu trái nho giặt áo choàng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:11 |
Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:11 |
Il attachera à la vigne son ânesse, et au sarment le poulain de son ânesse, puis il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang de la grappe.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:11 |
אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה
|
Gene
|
MapM
|
49:11 |
אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ עִירֹ֔ה וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֹֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:11 |
אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:11 |
Яһуда есегін мықты жүзім бұтасына,Қодығын байлап қояды жүзім сабағына.Ол өз шапанын жүзім шарабына,Киімін жуатын болады жүзім шырынына.
|
Gene
|
FreJND
|
49:11 |
Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
|
Gene
|
GerGruen
|
49:11 |
Sein Eselsfüllen bindet er an einen Weinstock und an die Edelrebe seiner Eselin Junges. Er wäscht in Wein sein Kleid, im Traubenblute sein Gewand.
|
Gene
|
SloKJV
|
49:11 |
Privezujoč svojega oslička k trti in svojega osličjega žrebeta k izbrani trti. Svoje obleke je opral v vinu in svoja oblačila v krvi grozdnih jagod.
|
Gene
|
Haitian
|
49:11 |
L'ap mare ti bourik li a nan yon pye rezen, l'ap mare pitit manman bourik li a nan pi bon pye rezen an. L'ap lave rad li nan diven, l'ap lave varèz li nan diven wouj kou san.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:11 |
Hän sitoo varsansa viinapuuhun, ja aasintammansa varsan parhaasen viinapuuhun; Hän pesee vaatteensa viinassa, ja hameensa viinamarjan veressä.
|
Gene
|
Geez
|
49:11 |
የአስር ፡ ውስተ ፡ ዐጸደ ፡ ወይን ፡ ዕዋሎ ፡ ወበዕፀ ፡ ዘይት ፡ አድጎ ፤ ወየኀፅብ ፡ በወይን ፡ አልባሲሁ ፡ ወበደመ ፡ አስካል ፡ ሰንዱኖ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:11 |
Atando á la vid su pollino, y á la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su manto:
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:11 |
Bydd yn rhwymo ei ebol wrth y winwydden, a'i asen ifanc wrth y winwydden orau. Bydd yn golchi ei ddillad mewn gwin a'i glogyn yng ngwaed y grawnwin.
|
Gene
|
GerMenge
|
49:11 |
Er bindet sein Eselfüllen an den Weinstock und das Junge seiner Eselin an die Edelrebe; er wäscht im Wein sein Gewand und im Blut der Trauben seinen Mantel;
|
Gene
|
GreVamva
|
49:11 |
Εις την άμπελον δένει το πωλάριον αυτού, και εις τον εκλεκτόν βλαστόν το παιδίον της όνου αυτού· θέλει πλύνει εν οίνω το ένδυμα αυτού και εν τω αίματι της σταφυλής το περιβόλαιον αυτού·
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:11 |
Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́!
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:11 |
Веже за чокот магаре своје, и за племениту лозу младе од магарице своје; у вину пере хаљину своју и огртач свој у соку од грожђа.
|
Gene
|
FreCramp
|
49:11 |
Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:11 |
Przywiąże do winorośli swoje oślę, a do wybornej winorośli – oślątko swojej oślicy. Wypierze w winie swoją szatę, a we krwi winogron – swoje odzienie.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:11 |
Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:11 |
Atando á la vid su pollino, y á la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su manto:
|
Gene
|
HunRUF
|
49:11 |
Szőlőtőhöz köti ki szamarát, nemes tőkéhez szamárcsikóját. Ruháját borban mossa, köntösét a szőlő vérében.
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:11 |
Han binder sit Æsel ved Vinstokken, ved Ranken Asenindens Fole, tvætter i Vin sin Kjortel, sin Kappe i Drueblod,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:11 |
Em bai i pasim pikinini donki bilong en i go long rop bilong diwai, na pikinini bilong donki bilong en long namba wan rop bilong diwai. Em i wasim ol klos bilong en long wain, na ol klos bilong en long blut bilong ol pikinini wain.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:11 |
Han binder sit unge Asen til Vintræet og sin Asenindes Føl til Vinranken; han tor sit Klædebon i Vin, og sin Kjortel i Vindrueblod.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:11 |
Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:11 |
Uwiąże u winnej macicy oślę swe, a u wybornej macicy winnej oślątko oślicy swej; omyje w winie szatę swoję, a we krwi jagód winnych odzienie swoje
|
Gene
|
JapBungo
|
49:11 |
彼その驢馬を葡萄の樹に繋ぎその牝驢馬の子を葡萄の蔓に繋がん又その衣を酒にあらひ其服を葡萄の汁にあらふべし
|
Gene
|
GerElb18
|
49:11 |
Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand;
|