Gene
|
RWebster
|
49:15 |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a slave at forced labour.
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:15 |
He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
|
Gene
|
SPE
|
49:15 |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
|
Gene
|
ABP
|
49:15 |
And seeing the rest, that it was good, and the earth, that it was plentiful, he placed his shoulder to the toil, and became a man for farming.
|
Gene
|
NHEBME
|
49:15 |
He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
|
Gene
|
Rotherha
|
49:15 |
Then beholdeth he rest, that it is good, And the ground that it is pleasant,—So he bendeth his shoulder to bear, And becometh a tributary servant.
|
Gene
|
LEB
|
49:15 |
He saw a resting place that was good, and land that was pleasant. So he bowed his shoulder to the burden and became a servant of forced labor.
|
Gene
|
RNKJV
|
49:15 |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:15 |
and he saw that rest [was] good and the land that [it was] pleasant and bowed his shoulder to bear and became a servant unto tribute.
|
Gene
|
Webster
|
49:15 |
And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute.
|
Gene
|
Darby
|
49:15 |
And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant.
|
Gene
|
ASV
|
49:15 |
And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
|
Gene
|
LITV
|
49:15 |
And he saw a resting place that it was good , and that the land was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a tribute slave.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:15 |
And he shall see that rest is good, and that the land is pleasant, and he shall bow his shoulder to beare, and shalbe subiect vnto tribute.
|
Gene
|
CPDV
|
49:15 |
He saw that rest would be good, and that the land was excellent. And so he bent his shoulder to carry, and he became a servant under tribute.
|
Gene
|
BBE
|
49:15 |
And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant.
|
Gene
|
DRC
|
49:15 |
He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:15 |
When he sees that his resting place is good and that the land is pleasant, he will bend his back to the burden and will become a slave laborer.
|
Gene
|
JPS
|
49:15 |
For he saw a resting-place that it was good, and the land that it was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task-work
|
Gene
|
Tyndale
|
49:15 |
and sawe that rest was good and the lande that it was pleasant and bowed his shulder to beare and became a servaunte vnto trybute.
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:15 |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
|
Gene
|
NETfree
|
49:15 |
When he sees a good resting place, and the pleasant land, he will bend his shoulder to the burden and become a slave laborer.
|
Gene
|
AB
|
49:15 |
And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labor, and became a farmer.
|
Gene
|
AFV2020
|
49:15 |
And he saw that rest was good and that the land was pleasant. And he bowed his shoulder to bear a burden, and became a tribute-servant.
|
Gene
|
NHEB
|
49:15 |
He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
|
Gene
|
NETtext
|
49:15 |
When he sees a good resting place, and the pleasant land, he will bend his shoulder to the burden and become a slave laborer.
|
Gene
|
UKJV
|
49:15 |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
|
Gene
|
KJV
|
49:15 |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
|
Gene
|
KJVA
|
49:15 |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
|
Gene
|
AKJV
|
49:15 |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute.
|
Gene
|
RLT
|
49:15 |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
|
Gene
|
MKJV
|
49:15 |
And he saw that rest was good and that the land was pleasant. And he bowed his shoulder to bear, and became a tribute-slave.
|
Gene
|
YLT
|
49:15 |
And he seeth rest that it is good, And the land that it is pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant.
|
Gene
|
ACV
|
49:15 |
And he saw a resting place that it was good, and the land that it was pleasant. And he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task work.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:15 |
E viu que o descanso era bom, E que a terra era deleitosa; E baixou seu ombro para levar, E serviu em tributo.
|
Gene
|
Mg1865
|
49:15 |
Ary hitany fa tsara ny fialan-tsasatra, sady mahafinaritra ny tany; dia nanongilana ny sorony hitondra entana izy ka tonga mpanompo mandoa hetra.
|
Gene
|
FinPR
|
49:15 |
Hän huomasi lepopaikkansa suloiseksi ja maan ihanaksi; niin hän taivutti olkansa taakan alle ja joutui työveroa tekemään.
|
Gene
|
FinRK
|
49:15 |
Hän näki lepopaikan hyväksi ja maan ihanaksi. Hän taivutti hartiansa taakan alle ja joutui pakkotyöhön.
|
Gene
|
ChiSB
|
49:15 |
他覺得安居美好,地方優雅;便屈肩負重,成為服役的奴隸。
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:15 |
Տեսնելով, որ հանգիստը լաւ է, հողը՝ բարեբեր, ուսերը դրեց աշխատանքի տակու դարձաւ բարիք ստեղծող մի մարդ:
|
Gene
|
ChiUns
|
49:15 |
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:15 |
и като видя, че мястото беше добро за почивка, и че страната беше приятна, подложи плещите си за товар и стана слуга подчинен.
|
Gene
|
AraSVD
|
49:15 |
فَرَأَى ٱلْمَحَلَّ أَنَّهُ حَسَنٌ، وَٱلْأَرْضَ أَنَّهَا نَزِهَةٌ، فَأَحْنَى كَتِفَهُ لِلْحِمْلِ وَصَارَ لِلْجِزْيَةِ عَبْدًا.
|
Gene
|
Esperant
|
49:15 |
Kaj li vidis, ke ripozo estas bona Kaj la tero estas agrabla; Kaj li klinis sian ŝultron por portado Kaj fariĝis laboristo por tributo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:15 |
เขาเห็นว่าที่พักดีและแผ่นดินสบาย จึงย่อบ่าของตนลงรับไว้ ยอมเป็นทาสรับใช้การงาน
|
Gene
|
OSHB
|
49:15 |
וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ ס
|
Gene
|
SPMT
|
49:15 |
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד
|
Gene
|
BurJudso
|
49:15 |
ငြိမ်ဝပ်ရာအရပ်ကောင်း၍ မြေသာယာသည်ကို မြင်သဖြင့်၊ မိမိပခုံးပေါ်မှာ ထမ်းပိုးကို တင်ထမ်း၍၊ အခွန်ပေးသော ကျွန်ဖြစ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:15 |
او دید كه جای استراحت او نیكو و زمین او دلگشاست. او پشت خود را برای بار خم كرده و مجبور شده است که مثل یک غلام كار كند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:15 |
Jab wuh dekhegā ki us kī ārāmgāh achchhī aur us kā mulk ḳhushnumā hai to wuh bojh uṭhāne ke lie taiyār ho jāegā aur ujrat ke baġhair kām karne ke lie majbūr kiyā jāegā.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:15 |
Han såg att viloplatsen var god och landet ljuvligt. Då böjde han sin rygg under bördor och blev en arbetspliktig slav.
|
Gene
|
GerSch
|
49:15 |
und weil er sah, daß die Ruhe gut und das Land lieblich war, so neigte er seine Schultern zum Tragen und wurde ein fronpflichtiger Knecht.
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:15 |
At nakakita siya ng dakong pahingahang mabuti, At ng lupang kaayaaya; At kaniyang iniyukod ang kaniyang balikat upang pumasan, At naging aliping mangaatag.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:15 |
Hän huomasi lepopaikkansa suloiseksi ja maan ihanaksi. Hän taivutti olkansa taakan alla ja joutui työveroa tekemään.
|
Gene
|
Dari
|
49:15 |
او دید که جای استراحت او خوب و زمین آن دلگشا است. او پشت خود را برای بار خم کرده و مجبور شده که مثل یک غلام کار کند.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:15 |
Oo wuxuu arkay meel lagu nasto inay wanaagsan tahay, Iyo dhulku inuu nimcaysan yahay; Kolkaasuu garbihiisa u soo goday inuu wax ku qaado, Oo addoon buu u noqday hawshii.
|
Gene
|
NorSMB
|
49:15 |
Og han tykte kvildi var god, og at landet var fagert og fint, so bøygde han rygg under byrdi, og vart slik ein trugen træl.
|
Gene
|
Alb
|
49:15 |
Ai e pa që çlodhja është e mirë dhe që vendi është i këndshëm; ai përkuli kurrizin për të mbajtur peshën dhe u bë një shërbëtor i punës së detyruar.
|
Gene
|
UyCyr
|
49:15 |
Көргәндә у дәм елиш орниниң яхшилиғини Вә йеридин һосул көп чиқидиғанлиғини, Артип жүкниң еғирини мүрисигә, Қул болуп, җапалиқ ишқа мәҗбур болар.
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:15 |
안식하는 것이 좋으며 또 그 땅이 아름다운 것을 그가 보고 어깨를 낮추어 짐을 메고 종이 되어 공세를 바쳤도다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:15 |
И видјев да је почивање добро и да је земља мила, сагнуће рамена своја да носи, и плаћаће данак.
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:15 |
liggynge bitwixe termes, seiy reste, that it was good and seiy the lond that it was best, and he vndirsettide his schuldre to bere, and he was maad seruynge to tributis.
|
Gene
|
Mal1910
|
49:15 |
വിശ്രാമം നല്ലതെന്നും ദേശം ഇമ്പമുള്ളതെന്നും കണ്ടു, അവൻ ചുമടിന്നു ചുമൽ കൊടുത്തു ഊഴിയത്തിന്നു ദാസനായ്തീൎന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
49:15 |
그는 쉴 곳을 보고 좋게 여기며 토지를 보고 아름답게 여기고 어깨를 내려 짐을 메고 압제 아래서 섬기리로다
|
Gene
|
Azeri
|
49:15 |
او، دئنجَلمک اوچون ياخشي بئر ير گؤرهنده، چئينئني يوک داشيماق اوچون اَيَر، قوللوق ادر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:15 |
Och han såg rolighetena, at hon är god, och landet, at det är lustigt, och böjde sina härdar til at bära, och är worden en skattskyldig tjenare.
|
Gene
|
KLV
|
49:15 |
ghaH leghta' a resting Daq, vetlh 'oH ghaHta' QaQ, the puH, vetlh 'oH ghaHta' bel. ghaH bows Daj shoulder Daq the burden, je becomes a toy'wI' doing forced labor.
|
Gene
|
ItaDio
|
49:15 |
E avendo egli veduto che il riposo è cosa buona, E che il paese è ameno, Chinerà la spalla per portar la soma, E diverrà tributario.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:15 |
и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:15 |
и видев покой, яко добр, и землю, яко тучна, подложи рамы свои на труд, и бысть муж земледелец.
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:15 |
και ιδών την ανάπαυσιν ότι καλή και την γην ότι πίων υπέθηκε τον ώμον αυτού εις το πονείν και εγενήθη ανήρ γεωργός
|
Gene
|
FreBBB
|
49:15 |
Il a vu que le repos est bon Et que le pays est agréable, Et il a tendu son épaule pour porter, Et il est devenu homme de corvée.
|
Gene
|
LinVB
|
49:15 |
Amoni ’te kopema ezali malamu, mpe mokili mosali elengi. Akitisi lipeke mpo ya komeme mokumba, akomi moombo wa mosala.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:15 |
látta a nyugalmat, hogy jó és a földet, hogy kellemes, vállát hajtotta a teherhordásra és lett adófizető szolgává.
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:15 |
視安靜爲可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:15 |
Khi người thấy nơi mình nghỉ ngơi thật thoải mái,Và đất đai thật tốt đẹp;Người sẽ ghé vai mang gánh nặng,Và chịu làm sưu dịch.
|
Gene
|
LXX
|
49:15 |
καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός
|
Gene
|
CebPinad
|
49:15 |
Ug hingkit-an niya ang pahulayanan nga maayo, Ug ang yuta nga makapahamuot; Ug gibawog niya ang iyang abaga sa pagpas-an, Ug siya nahimong ulipon nga magbubuhis.
|
Gene
|
RomCor
|
49:15 |
Vede că locul unde se odihneşte este plăcut Şi că ţinutul lui este măreţ; Îşi pleacă umărul sub povară Şi se supune birului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:15 |
E kilangada duwen mwahu en eh wasahn kommoaldi oh duwen kaselel en sahpwo. eri e kaidi tihnsewe pwe en wahda eh wisik oh idihdohng en doadoahk duwehte lidu.
|
Gene
|
HunUj
|
49:15 |
De látva, mily jó a nyugalom, és mily szép a föld, teher alá hajtja vállát, és robotos szolgává lesz.
|
Gene
|
GerZurch
|
49:15 |
Und da er sah, dass die Ruhe so schön sei / und das Land so lieblich, / beugte er seinen Rücken zum Tragen / und ward ein fronender Knecht. /
|
Gene
|
GerTafel
|
49:15 |
Und er sieht die Ruhe, daß sie gut, und das Land, daß es lieblich sei, und neigt seine Schulter zum Lasttragen; und er wird ein zinsbarer Knecht.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:15 |
Онъ видитъ, что покоище хорошо, И что земля пріятна; И преклоняетъ рамена свои для ношенія бременъ, И работаетъ, чтобы платить дань.
|
Gene
|
PorAR
|
49:15 |
Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:15 |
Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns.
|
Gene
|
FarOPV
|
49:15 |
چون محل آرمیدن را دید که پسندیده است، و زمین را دلگشا یافت، پس گردن خویش را برای بار خم کرد، و بنده خراج گردید.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:15 |
Wathi ebona indawo yokuphumula ukuthi inhle, lelizwe ukuthi liyabukeka, wagobisa amahlombe akhe ukuze athwale, waba yinceku esibhalweni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:15 |
E viu que o descanso era bom, E que a terra era deleitosa; E baixou seu ombro para levar, E serviu em tributo.
|
Gene
|
Norsk
|
49:15 |
Og han så at hvilen var god, og at landet var fagert; da bøide han sin rygg under byrden og blev en ufri træl.
|
Gene
|
SloChras
|
49:15 |
Ko bo videl, da je pokoj dober in da je prijetna dežela njegova, podstavi ramo svojo, da nosi tovor, in postane davku podvržen tlačan.
|
Gene
|
Northern
|
49:15 |
O, yaxşı və rahat olan yer, Bir səfalı ölkə görsə, Çiynini yük daşımaq üçün əyər, Mükəlləfiyyətçi qul olar.
|
Gene
|
GerElb19
|
49:15 |
Und er sieht, daß die Ruhe gut und daß das Land lieblich ist; und er beugt seine Schulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:15 |
Un viņš redzēja dusu, ka tā laba, un to zemi, ka tā jauka, un locīja savu muguru pie nešanas un kalpoja klausīdams.
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:15 |
E viu elle que o descanço era bom, e seu hombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
|
Gene
|
ChiUn
|
49:15 |
他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:15 |
Och han såg rolighetena, att hon är god, och landet, att det är lustigt, och böjde sina härdar till att bära, och är vorden en skattskyldig tjenare.
|
Gene
|
SPVar
|
49:15 |
וירא מנוחה כי טובה ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד
|
Gene
|
FreKhan
|
49:15 |
II a goûté le charme du repos et les délices du pâturage; et iI a livré son épaule au joug et iI est devenu tributaire.
|
Gene
|
FrePGR
|
49:15 |
et voyant la beauté de son lieu de son repos, et les agréments de la contrée, il présente son épaule au fardeau, et fait le service des corvées.
|
Gene
|
PorCap
|
49:15 |
Saboreou o encanto do repouso, e as delícias do pasto; entregou os ombros ao jugo e tornou-se tributário.
|
Gene
|
JapKougo
|
49:15 |
彼は定住の地を見て良しとし、その国を見て楽しとした。彼はその肩を下げてにない、奴隷となって追い使われる。
|
Gene
|
GerTextb
|
49:15 |
Und da er fand, daß Ruhe etwas Schönes, und sein Gebiet gar einladend sei, da beugte er seinen Nacken zum Lasttragen und wurde zum dienstbaren Fröner.
|
Gene
|
Kapingam
|
49:15 |
Mee gaa-mmada bolo di gowaa hagamolooloo le e-humalia ge tenua le e-madamada, geia ga-haga-madabouli, gaa-kae ana mee, gei mee ga-haga-ngalua be-di hege.
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:15 |
Viendo que el reposo es bueno, y la tierra amena; ofrece su hombro para cargas, y se somete a pagar tributos.
|
Gene
|
WLC
|
49:15 |
וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:15 |
Matydamas, kad poilsis geras ir šalis tokia miela, jis palenkė savo petį, kad neštų, ir tapo samdomu bernu.
|
Gene
|
Bela
|
49:15 |
І ўбачыш ты, што спакой табе добры і зямля корміць; схіліш спіну сваю пад цяжарам, і будзеш насіць, каб жыць бяз клопату,— такая плата твая.
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:15 |
Und ersah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; er hat aber seine Schultern geneiget zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht worden.
|
Gene
|
FinPR92
|
49:15 |
Hän näki asuinsijansa hyväksi ja maansa ihanaksi. Hän painoi olkansa taakan alle, kävi tekemään orjan töitä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:15 |
Y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa, y abajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:15 |
Daar hij het rusten heerlijk vindt, En lieflijk het land: Kromt hij zijn rug om te dragen, En verricht hij slavendienst!
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:15 |
Er sah die schöne Ruhe / und dieses freundliche Land, / da beugte er seine Schulter zum Tragen / und leistete Zwangsarbeit.
|
Gene
|
Est
|
49:15 |
Kui ta nägi head hingamispaika ja meeldivat maad, ta langetas oma turja koormat kandma ja sai tööorjaks!
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:15 |
جب وہ دیکھے گا کہ اُس کی آرام گاہ اچھی اور اُس کا ملک خوش نما ہے تو وہ بوجھ اُٹھانے کے لئے تیار ہو جائے گا اور اُجرت کے بغیر کام کرنے کے لئے مجبور کیا جائے گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
49:15 |
عِنْدَمَا يَرَى خُصُوبَةَ مَرْتَعِهِ وَبَهْجَةَ أَرْضِهِ، تَسْتَكِينُ كَتِفَاهُ لِلأَثْقَالِ، وَيُسْتَعْبَدُ لِلْعَمَلِ الشَّاقِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:15 |
他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:15 |
Egli ha visto che il riposo è buono, e che il paese è ameno; ha curvato la spalla per portare il peso, ed è divenuto un servo forzato al lavoro.
|
Gene
|
Afr1953
|
49:15 |
Toe hy sien dat die rus goed en die land lieflik is, het hy sy skouer gebuig om te dra, en hy moes dwangarbeid verrig.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:15 |
и увидел он, что покой хорош и что земля приятна, и преклонил плечи свои для ношения бремени, и стал работать в уплату дани.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:15 |
जब वह देखेगा कि उस की आरामगाह अच्छी और उसका मुल्क ख़ुशनुमा है तो वह बोझ उठाने के लिए तैयार हो जाएगा और उजरत के बग़ैर काम करने के लिए मजबूर किया जाएगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
49:15 |
Ne zaman dinlenecek iyi bir yer, Hoşuna giden bir ülke görse, Yüklenmek için sırtını eğer, Angaryaya katlanır.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:15 |
Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns.
|
Gene
|
HunKNB
|
49:15 |
Látja, hogy jó a nyugalom, és hogy a földje kiváló. Vállát tehát teher alá hajtja s lesz belőle adózó szolga.
|
Gene
|
Maori
|
49:15 |
A, i tona kitenga i te okiokinga he pai, i te whenua hoki he ahuareka; na ka tukua iho e ia tona pokohiwi ki te pikaunga, a meinga ana ia hei pononga homai takoha.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:15 |
Pagsayuna ahāp pabahakanna, magtūy iya amuspus kosogna angahangkut. Pagsayuna ahāp paglahatanna, magtūy iya lilla' pina'ata maghulas-magsangsā'.
|
Gene
|
HunKar
|
49:15 |
S látja, hogy jó a nyugalom és hogy a föld mily kies: teher alá hajtja hátát, s robotoló szolgává lesz.
|
Gene
|
Viet
|
49:15 |
Thấy rằng sự yên ổn là tốt lành, Và đất-đai đẹp lắm thay. Người đã rùn vai vác gánh nặng, Phải vâng phục những điều sưu-dịch.
|
Gene
|
Kekchi
|
49:15 |
Li bu̱r nacuulac chiru li hila̱nc ut naxsicˈ li cha̱bil naˈajej re ta̱hila̱nk cuiˈ. Abanan naxqˈue rib re nak ta̱ri̱ka li cˈaˈak re ru chˈaˈaj ri̱kanquil. Joˈcan ajcuiˈ la̱at, usta ta̱cua̱nk la̱ cha̱bil naˈaj, la̱at joˈ eb ajcuiˈ la̱ cualal a̱cˈajol te̱qˈue e̱rib chi trabajic chi cau joˈ eb li lokˈbil mo̱s.
|
Gene
|
Swe1917
|
49:15 |
Och han såg att viloplatsen var god, och att landet var ljuvligt; då böjde han sin rygg under bördor och blev en arbetspliktig tjänare.
|
Gene
|
SP
|
49:15 |
וירא מנוחה כי טובה ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד
|
Gene
|
CroSaric
|
49:15 |
Vidje da je odmor ugodan, a zemlja lijepa, te leđa svoja pod teret podmetnu i na tlaku pristade.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:15 |
Nó thấy rằng nghỉ ngơi là tốt, và xứ sở tươi xinh. Nó khòm lưng chở nặng, nó phải làm việc khổ sai như tôi đòi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:15 |
Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s’est assujetti au tribut.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:15 |
Il a vu que la stabilité est bonne, que la terre est grasse, il a consacré ses bras au travail ; il est devenu laboureur.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:15 |
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד {ס}
|
Gene
|
MapM
|
49:15 |
וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:15 |
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:15 |
Ол дем алуды қатты ұнатады,Өз жерінің ұнамды екенін байқап,Иығын жүк артуға ыңғайлап,Басыбайлы қызметшіге айналады.
|
Gene
|
FreJND
|
49:15 |
Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.
|
Gene
|
GerGruen
|
49:15 |
Er fand, daß Ruhe etwas Schönes und daß das Land gar prächtig. So beugte er zum Tragen seinen Nacken und ward ein Fronknecht."
|
Gene
|
SloKJV
|
49:15 |
in videl je, da je bil počitek dober in da je bila dežela prijetna in sklonil svojo ramo, da prenaša in postal služabnik davku.
|
Gene
|
Haitian
|
49:15 |
Li wè jan kote li poze kò l' la nan gou li, li wè jan peyi a bèl. Li pare do l' pou l' pote chay li. Li tounen esklav pou l' travay di.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:15 |
Hän näki levon hyväksi, ja maan ihanaksi; ja kumarsi hartiansa kantamaan, ja on veronalainen palvelia.
|
Gene
|
Geez
|
49:15 |
ወሶበ ፡ ርእያ ፡ ከመ ፡ ሠናይት ፡ ይእቲ ፡ ዕረፍት ፡ ወአትሐተ ፡ መትከፍቶ ፡ ከመ ፡ ይትቀነያ ፡ ለምድር ፡ ወጻመወ ፡ ወኮነ ፡ ሐረሳዌ ፡ ብእሴ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:15 |
Y vió que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:15 |
Gwelodd le da i orffwys a bod y wlad yno yn hyfryd. Felly plygodd i lawr i dderbyn baich ar ei gefn a chael ei hun yn gaethwas.
|
Gene
|
GerMenge
|
49:15 |
Als er sah, daß die Ruhe etwas Schönes und sein Land gar lieblich sei, da beugte er seinen Nacken zum Lasttragen und wurde zum dienstbaren Fronknecht.
|
Gene
|
GreVamva
|
49:15 |
Και ιδών ότι η ανάπαυσις ήτο καλή και ο τόπος τερπνός, έκλινε τον ώμον αυτού εις φορτίον και έγεινε δούλος υποτελής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:15 |
І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок.
|
Gene
|
FreCramp
|
49:15 |
Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau ; il est devenu un homme asservi au tribut.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:15 |
И виде да је почивање добро и да је земља мила, сагнуће рамена своја да носи, и плаћаће данак.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:15 |
Zobaczył, że spoczynek jest dobry i ziemię, że jest urocza, nachylił swe ramię, by dźwigać, i stał się sługą składającym daninę.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:15 |
Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:15 |
Y vió que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo.
|
Gene
|
HunRUF
|
49:15 |
De látva, mily jó a nyugalom, és milyen szép a föld, teher alá hajtja vállát, és robotoló szolgává lesz.
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:15 |
fandt Hvilen sød og Landet lifligt; derfor bøjed han Ryg under Byrden og blev en ufri Træl.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:15 |
Na em i lukim, malolo i gutpela, na dispela hap graun i naispela. Na em i daunim sol bilong en bilong karim hevi. Na em i kamap wanpela wokboi nating long takis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:15 |
Thi han saa, at Hvilen var god, og at Landet var dejligt, og han har bøjet sine Skuldre til at bære og er bleven en skatskyldig Tjener.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:15 |
Et voyant que le repos est bon et que la (sa) terre est excellente, il a baissé l’épaule (soumis son épaule aux) sous les fardeaux, et il s’est assujetti à payer les tributs.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:15 |
Upatrzył pokój, że jest dobry, i ziemię, że piękna, nachylił ramię swe ku noszeniu, dla tegoż będzie hołd dawał.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:15 |
彼みて安泰を善としその國を樂とし肩をさげて負ひ租税をいだして僕となるべし
|
Gene
|
GerElb18
|
49:15 |
Und er sieht, daß die Ruhe gut und daß das Land lieblich ist; und er beugt seine Schulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht.
|