Gene
|
RWebster
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:17 |
Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
|
Gene
|
SPE
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
ABP
|
49:17 |
And let Dan become a serpent upon the way, lying in wait upon the road, biting the heel of the horse. And [3shall fall 1the 2horseman] upon the rear places,
|
Gene
|
NHEBME
|
49:17 |
Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
|
Gene
|
Rotherha
|
49:17 |
It cometh to pass that, Dan, is a serpent upon the way, A horned viper, upon the path,—That biteth the heels of the horse, And his rider falleth backwards:—
|
Gene
|
LEB
|
49:17 |
Dan shall be a serpent on the way, a viper on the road that bites the heels of a horse, so that its rider falls backward.
|
Gene
|
RNKJV
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
Webster
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
Darby
|
49:17 |
Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards.
|
Gene
|
ASV
|
49:17 |
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward.
|
Gene
|
LITV
|
49:17 |
Let Dan be a serpent on the way, a horned snake on the path that bites the horses' heels, and its rider falls backward.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder by the path, byting the horse heeles, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
CPDV
|
49:17 |
Let Dan be a snake in the way, a viper in the path, biting the hooves of horses, so that his rider may fall backward.
|
Gene
|
BBE
|
49:17 |
May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall.
|
Gene
|
DRC
|
49:17 |
Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels, that his rider may fall backward.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:17 |
Dan will be a snake on a road, a viper on a path, that bites a horse's heels so that its rider falls off backwards.
|
Gene
|
JPS
|
49:17 |
Dan shall be a serpent in the way, a horned snake in the path, that biteth the horse's heels, so that his rider falleth backward.
|
Gene
|
Tyndale
|
49:17 |
Dan shalbe a serpent in the waye and an edder in the path and byte the horse heles so yt his ryder shall fall backwarde,
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
NETfree
|
49:17 |
May Dan be a snake beside the road, a viper by the path, that bites the heels of the horse so that its rider falls backward.
|
Gene
|
AB
|
49:17 |
And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward),
|
Gene
|
AFV2020
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that its rider shall fall backward.
|
Gene
|
NHEB
|
49:17 |
Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
|
Gene
|
NETtext
|
49:17 |
May Dan be a snake beside the road, a viper by the path, that bites the heels of the horse so that its rider falls backward.
|
Gene
|
UKJV
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
KJV
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
KJVA
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
AKJV
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
RLT
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
Gene
|
MKJV
|
49:17 |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that its rider shall fall backward.
|
Gene
|
YLT
|
49:17 |
Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward.
|
Gene
|
ACV
|
49:17 |
Dan shall be a serpent in the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:17 |
Será Dã serpente junto ao caminho, víbora junto à vereda, que morde os calcanhares dos cavalos, e faz cair por detrás ao cavaleiro deles.
|
Gene
|
Mg1865
|
49:17 |
Dana ho menarana ao amoron-dalana, ho bibilava misy tandroka ao an-dalana izy, izay manaikitra ny kitrokelin’ ny soavaly, ka potraka miantsilany ny mpitaingina azy.
|
Gene
|
FinPR
|
49:17 |
Daan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan.
|
Gene
|
FinRK
|
49:17 |
Daan on käärmeenä tiellä, kyynä polulla. Se puree hevosta vuohiseen, ja ratsastaja suistuu selin maahan.
|
Gene
|
ChiSB
|
49:17 |
丹必似路邊的長蟲,道旁的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎士向後跌下。
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:17 |
Դանը թող լինի օձ դարանակալ ճանապարհի վրայ՝խայթելու համար ձիու գարշապարն ու ցած գցելու հեծեալին նրա:
|
Gene
|
ChiUns
|
49:17 |
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:17 |
Дан ще бъде змия на пътя, ехидна на пътеката, която хапе петите на коня, така че ездачът му пада назад.
|
Gene
|
AraSVD
|
49:17 |
يَكُونُ دَانُ حَيَّةً عَلَى ٱلطَّرِيقِ، أُفْعُوانًا عَلَى ٱلسَّبِيلِ، يَلْسَعُ عَقِبَيِ ٱلْفَرَسِ فَيَسْقُطُ رَاكِبُهُ إِلَى ٱلْوَرَاءِ.
|
Gene
|
Esperant
|
49:17 |
Dan estos serpento ĉe la vojo, Cerasto ĉe la irejo, Mordanto de kalkano de ĉevalo, Ke ĝia rajdanto falas malantaŭen.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:17 |
ดานจะเป็นงูอยู่ตามทาง เป็นงูพิษที่อยู่ในหนทางที่กัดส้นเท้าม้า ให้คนขี่ตกหงายลง
|
Gene
|
OSHB
|
49:17 |
יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃
|
Gene
|
SPMT
|
49:17 |
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור
|
Gene
|
BurJudso
|
49:17 |
ဒန်သည် လမ်း၌နေသော မြွေဖြစ်လိမ့်မည်။ မြင်းစီးသောသူကို နောက်သို့ လဲစေခြင်းငှါ လမ်းကြားမှာ နေ၍၊ မြင်းခြေကို ကိုက်တတ်သော မြွေဆိုးဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:17 |
دان مانند ماری در كنار درّه و مثل افعی در كنار جاده خواهد بود كه پاشنهٔ اسب را میگزد و سوارش از پشت آن میافتد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:17 |
Dān saṛak ke sāṅp aur rāste ke afaī kī mānind hogā. Wuh ghoṛe kī eṛiyoṅ ko kāṭegā to us kā sawār pīchhe gir jāegā.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:17 |
Dan ska vara en orm på vägen, en huggorm på stigen som biter hästen i foten så att ryttaren faller baklänges.
|
Gene
|
GerSch
|
49:17 |
Dan wird eine Schlange am Wege sein, eine Otter auf dem Pfad, die das Roß in die Fersen beißt, daß der Reiter rücklings stürzt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:17 |
Si Dan ay magiging ahas sa daan, At ulupong sa landas, Na nangangagat ng mga sakong ng kabayo, Na ano pa't nahuhulog sa likuran ang sakay niyaon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:17 |
Daan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan.
|
Gene
|
Dari
|
49:17 |
دان مانند ماری در کنار راه و مثل اژدها در کنار جاده خواهد بود که کُری پای اسپ را می گزد و سوارش از پشت آن می افتد.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:17 |
Daan wuxuu noqon doonaa abeeso jidka dhex joogta, Iyo jilbis waddada dhex yaal, Oo fardaha cedhbaha ka qaniina, Si uu kii faraska ku joogaana dib ugu dhaco.
|
Gene
|
NorSMB
|
49:17 |
Dan verte ein hoggorm på vegen, ein eiterorm innmed stigen, som hesten i hælarne høgg, so ridaren ryk på rygg.
|
Gene
|
Alb
|
49:17 |
Dani do të jetë një gjarpër në rrugë, një nepërkë nëpër shteg, që kafshon thembrat e kalit, kështu që kalorësi rrëzohet së prapthi.
|
Gene
|
UyCyr
|
49:17 |
У иландәк йол бойлирида, Зәһәрлик иландәк чиғир йолларда, Чеқип атниң туйиғини, Арқисиға жиқитар атлиқларни.
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:17 |
단은 길가의 뱀이요, 행로의 독사로서 말발굽을 물어 말 탄 자가 뒤로 떨어지게 하리로다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:17 |
Дан ће бити змија на путу и гуја на стази, која уједа коња за кичицу, те пада коњик наузнако.
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:17 |
Dan be maad a serpent in the weie, and cerastes in the path, and bite the feet of an hors, that the `stiere therof falle bacward; Lord,
|
Gene
|
Mal1910
|
49:17 |
ദാൻ വഴിയിൽ ഒരു പാമ്പും പാതയിൽ ഒരു സൎപ്പവും ആകുന്നു; അവൻ കുതിരയുടെ കുതികാൽ കടിക്കും; പുറത്തു കയറിയവൻ മലൎന്നു വീഴും.
|
Gene
|
KorRV
|
49:17 |
단은 길의 뱀이요 첩경의 독사리로다 말굽을 물어서 그 탄 자로 뒤로 떨어지게 하리로다
|
Gene
|
Azeri
|
49:17 |
دان يول اوستونده بئر ائلان، طرئقده بئر افعي اولاجاق؛ اله بئر افعي کي آتين توپوغوندان سانجير، اوستونه مئنَن آرخاسي اوسته ييخيلير.
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:17 |
Dan skall warda en orm på wägenom, och en huggorm på stigenom, och bita hästen i foten, at den derpå rider, skall til rygga falla.
|
Gene
|
KLV
|
49:17 |
Dan DichDaq taH a lung Daq the way, an tar ghajbogh lung Daq the path, vetlh choptaH the horse's heels, vaj vetlh Daj rider falls DoH.
|
Gene
|
ItaDio
|
49:17 |
Dan sarà una serpe in su la strada, Un colubro in sul sentiero, Il qual morde i pasturali del cavallo, Onde colui che lo cavalca cade indietro.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:17 |
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:17 |
и да будет Дан змий на пути, седяй на распутии, угрызая пяту конску:
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:17 |
και γενηθήτω Δαν όφις εφ΄ οδού εγκαθήμενος επί τρίβου δάκνων πτέρναν ίππου και πεσείται ο ιππεύς εις τα οπίσω
|
Gene
|
FreBBB
|
49:17 |
Que Dan soit un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les pâturons du cheval, Et celui qui le monte tombe à la renverse.
|
Gene
|
LinVB
|
49:17 |
Akosala lokola nyoka o nzela, lokola etupa esika bato bakoleka, ekozwa farasa o litindi mpe ekokweisa motambwisi wa yango o nse.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:17 |
Dán kígyó lesz az úton, vipera az ösvényen, megmarja a ló sarkát, hogy hátrabukik lovasa.
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:17 |
但爲道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:17 |
Đan sẽ là con rắn nằm bên đường;Con rắn hổ nằm dọc đường mòn,Cắn gót chân ngựaLàm người cưỡi té ngửa ra sau.
|
Gene
|
LXX
|
49:17 |
καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω
|
Gene
|
CebPinad
|
49:17 |
Si Dan mahimong sama sa bitin sa ubay sa dalan, Bitin nga malala sa ubay sa agianan. Nga magapaak sa mga tikod sa mga kabayo, Aron ang magakabayo mahulog sa likod.
|
Gene
|
RomCor
|
49:17 |
Dan va fi un şarpe pe drum, O năpârcă pe cărare, Muşcând călcâiele calului, Făcând să cadă călăreţul pe spate.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:17 |
Dan pahn rasehng sineik emen limwahnial, sineik me pwoisin suwed me wonohn limwahnial, me kin kehpene nehn oahs, pwe soundake oahs en dikousang powe.
|
Gene
|
HunUj
|
49:17 |
Dán kígyó lesz az úton, vipera az ösvényen, a ló csüdjébe harap, és lovasa hanyatt esik.
|
Gene
|
GerZurch
|
49:17 |
Dan sei eine Schlange am Wege, / eine Otter auf dem Pfade, / die das Ross in die Fersen beisst, / dass sein Reiter rücklings stürzt. /
|
Gene
|
GerTafel
|
49:17 |
Dan wird eine Schlange am Wege und eine Pfeilschlange auf dem Pfade sein, die das Pferd in die Fersen beißt, so daß sein Reiter Rücklings fällt.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:17 |
Данъ будетъ змјй на пути, Аспидъ на дорогј, Уязвитъ ногу коня, И всадникъ упадетъ назадъ.
|
Gene
|
PorAR
|
49:17 |
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:17 |
Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle.
|
Gene
|
FarOPV
|
49:17 |
دان، ماری خواهد بود بهسر راه، و افعی بر کنار طریق که پاشنه اسب رابگزد تا سوارش از عقب افتد.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:17 |
UDani uzakuba yinyoka endleleni, inhlangwana emkhondweni, eluma izithende zebhiza, ukuze umgadi walo awe nyovane.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:17 |
Será Dã serpente junto ao caminho, víbora junto à vereda, que morde os calcanhares dos cavalos, e faz cair por detrás ao cavaleiro deles.
|
Gene
|
Norsk
|
49:17 |
Dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.
|
Gene
|
SloChras
|
49:17 |
Dan bode kakor kača ob potu, gad ob stezi, ki pika konja v kopita, da se jezdec zvrne znak.
|
Gene
|
Northern
|
49:17 |
Dan yol üstündə bir ilan, Cığırda bir gürzə olacaq; Elə bir gürzə ki atın topuğundan sancır, Süvarisi arxası üstə yıxılır.
|
Gene
|
GerElb19
|
49:17 |
Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter.
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:17 |
Dans būs čūska ceļmalā, odze tekas malā, kozdama zirgam papēžos, ka viņa jājējs krīt atpakaļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:17 |
Dan será serpente junto ao caminho, uma vibora junto á vereda, que morde os calcanhares do cavallo, e faz cair o seu cavalleiro por detrás.
|
Gene
|
ChiUn
|
49:17 |
但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:17 |
Dan skall varda en orm på vägenom, och en huggorm på stigenom, och bita hästen i foten, att den derpå rider, skall till rygga falla.
|
Gene
|
SPVar
|
49:17 |
יהיה דן נחש עלי דרך שפפון עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור
|
Gene
|
FreKhan
|
49:17 |
II sera, Dan, un serpent sur le chemin, un aspic dans le sentier: il pique le pied du cheval et le cavalier tombe renversé.
|
Gene
|
FrePGR
|
49:17 |
Dan est un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, il mord les pâturons des chevaux, et le cavalier tombe à la renverse.
|
Gene
|
PorCap
|
49:17 |
Dan será uma serpente sobre o caminho, uma áspide no carreiro: pica o pé do cavalo, e o cavaleiro cai de costas.
|
Gene
|
JapKougo
|
49:17 |
ダンは道のかたわらのへび、道のほとりのまむし。馬のかかとをかんで、乗る者をうしろに落すであろう。
|
Gene
|
GerTextb
|
49:17 |
Dan wird eine Schlange an der Straße sein, eine Hornviper am Wege, die das Roß in die Fersen beißt, so daß der Reiter rückwärts sinkt.
|
Gene
|
Kapingam
|
49:17 |
Dan le e-hai gadoo be-di gihaa i taalinga di ala, e-hai be-di gihaa poisin huaidu dela e-kii talitali i taalinga di ala, dela e-gadigadi nia wae ni hoodo gii-doo tangada dela i-nonua.
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:17 |
Será Dan una culebra junto al camino, una víbora en la senda, que muerde los talones del caballo, para que caiga hacia atrás su jinete.
|
Gene
|
WLC
|
49:17 |
יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:17 |
Danas bus gyvatė šalia kelio, angis ant tako, gelianti žirgui į kulnis taip, kad jo raitelis nuvirstų atbulas.
|
Gene
|
Bela
|
49:17 |
Дан будзе зьмеем на дарозе, асьпідам на шляху, што раніць ногу каню, так што верхавец яго ўпадзе ніцма.
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:17 |
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beiften, daß sein Reiter zuruckfalle.
|
Gene
|
FinPR92
|
49:17 |
Dan on oleva käärmeenä tiellä, polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja suistuu maahan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:17 |
Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:17 |
Dan is een slang op de weg, Een adder op het pad; Hij bijt het paard in de hielen, En zijn berijder slaat achterover.
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:17 |
Dan ist wie eine Schlange am Weg, / eine Hornotter am Pfad. / Sie beißt das Pferd in die Fesseln, / sein Reiter stürzt rücklings herab.
|
Gene
|
Est
|
49:17 |
Daan on madu teel, rästik raja peal, kes salvab hobuse kandu, nõnda et ratsanik kukub selili!
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:17 |
دان سڑک کے سانپ اور راستے کے افعی کی مانند ہو گا۔ وہ گھوڑے کی ایڑیوں کو کاٹے گا تو اُس کا سوار پیچھے گر جائے گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
49:17 |
دَانُ يَكُونُ ثُعْبَاناً عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ وَأُفْعُوَاناً عَلَى السَّبِيلِ، يَلْسَعُ عَقِبَيِ الْفَرَسِ فَيَهْوِي رَاكِبُهُ إِلَى الْوَرَاءِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:17 |
但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:17 |
Dan sarà una serpe sulla strada, una cerasta sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, sì che il cavaliere cade all’indietro.
|
Gene
|
Afr1953
|
49:17 |
Laat Dan 'n slang wees op die weg, 'n horingslang op die pad, wat die perd aan die hakskene byt, sodat sy ruiter agteroorval.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:17 |
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:17 |
दान सड़क के साँप और रास्ते के अफ़ई की मानिंद होगा। वह घोड़े की एड़ियों को काटेगा तो उसका सवार पीछे गिर जाएगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
49:17 |
Yol kenarında bir yılan, Toprak yolda bir engerek olacak; Atın topuklarını ısırıp Atlıyı sırtüstü düşüren bir engerek.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:17 |
Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle.
|
Gene
|
HunKNB
|
49:17 |
Kígyó lesz Dán az úton, vipera az ösvényen, amely megmarja a ló patáját, hogy lovasával hanyatt essék.
|
Gene
|
Maori
|
49:17 |
Hei nakahi a Rana ki te ara, hei neke hoki ki te huarahi, e ngau ai i te rekereke o te hoiho, a ka taka whakamuri tona kaieke.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:17 |
Ibarat iya sowa abisa pat'nna' ma bihing lān. Bang aniya' palabay minna'an a'a magkura', tinanghab e'na kura' inān ma buli' tape'na supaya pahantak ni buli'an a'a angura' he'.
|
Gene
|
HunKar
|
49:17 |
Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik.
|
Gene
|
Viet
|
49:17 |
Ðan sẽ là một con rắn trên đường, Một con rắn lục trong chốn nẻo cùng, Cắn vó ngựa, Làm cho kẻ cỡi phải té nhào.
|
Gene
|
Kekchi
|
49:17 |
La̱at, Dan, nacatinjuntakˈe̱ta riqˈuin jun li cˈantiˈ li naxmuk rib saˈ be. Li cˈantiˈ aˈan naxtiu li rok li cacua̱y re nak li cristian li cuan chirix ta̱tˈanekˈ saˈ chˈochˈ. Ninye chi joˈcan a̱cue xban nak incˈaˈ qˈuiheb la̱ cualal a̱cˈajol teˈcua̱nk. Abanan la̱ex te̱sicˈ chanru nak te̱col e̱rib chiruheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re joˈ nak naxcol rib li cˈantiˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
49:17 |
Dan skall vara en orm på vägen, en huggorm på stigen, en som biter hästen i foten, så att ryttaren faller baklänges av.
|
Gene
|
SP
|
49:17 |
יהיה דן נחש עלי דרך שפפון עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור
|
Gene
|
CroSaric
|
49:17 |
Nek' Dan zmija bude na putu, guja pokraj staze što će konja za zglob ujesti, i njegov konjik nauznak će pasti.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:17 |
Ước gì Đan là một con rắn trên đường, một con rắn lục ở lối đi, cắn gót chân ngựa, khiến người cưỡi phải ngã ngửa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:17 |
Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:17 |
Et que Dan devienne comme un serpent sur la route, couché dans le sentier ; qu'il morde les jambes du cheval, et le cavalier tombera à la renverse.,
|
Gene
|
Aleppo
|
49:17 |
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח—הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור
|
Gene
|
MapM
|
49:17 |
יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:17 |
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:17 |
Дан жол жиегіндегі жылан тәрізді,Жолда жатқан сұр жылан секілді,Ол атты өкшесінен шаққандаСоған мінген құлайды артқа.
|
Gene
|
FreJND
|
49:17 |
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
|
Gene
|
GerGruen
|
49:17 |
Am Weg ist eine Schlange Dan und eine Hornviper am Pfad; sie beißt das Roß in seine Hinterfüße, und rückwärts stürzt sein Reiter.
|
Gene
|
SloKJV
|
49:17 |
Dan bo kača ob poti, gad na stezi, ki piči konjska kopita, tako da bo njegov jezdec padel vznak.
|
Gene
|
Haitian
|
49:17 |
Dann ap tankou yon sèpan bò gran chemen an, yon sèpan mechan sou bò wout la. L'ap mòde chwal yo nan talon pou l' fè kavalye yo tonbe sou tèt.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:17 |
Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seljällensä lankee.
|
Gene
|
Geez
|
49:17 |
[*ይኩን ፡ ዳን ፡*] አርዌ ፡ ምድር ፡ ዘይፀንሕ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ዘይነስኮ ፡ ሰኰናሁ ፡ ለፈረስ ፡ ወይወድቅ ፡ ዘይጼዐኖ ፡ ድኅሬሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:17 |
Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto á la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:17 |
Boed i Dan fod fel neidr ar ochr y ffordd – fel gwiber ar y llwybr yn brathu troed y ceffyl a gwneud i'r marchog syrthio yn ôl.
|
Gene
|
GerMenge
|
49:17 |
Dan wird eine Schlange am Wege sein, eine Hornotter am Pfad, die das Roß in die Fersen sticht, so daß sein Reiter rücklings zu Boden stürzt. –
|
Gene
|
GreVamva
|
49:17 |
Ο Δαν θέλει είσθαι όφις επί της οδού, ασπίς επί της τρίβου, δάκνων τας πτέρνας του ίππου, ώστε ο ιππεύς αυτού θέλει πίπτει εις τα οπίσω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:17 |
Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде.
|
Gene
|
FreCramp
|
49:17 |
Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:17 |
Дан ће бити змија на путу и гуја на стази, која уједа коња за кичицу, те пада коњ на узнако.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:17 |
Dan będzie wężem na drodze, żmiją na ścieżce kąsającą końskie pięty, tak że jeździec spadnie do tyłu.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:17 |
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:17 |
Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto á la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
|
Gene
|
HunRUF
|
49:17 |
Dán kígyó lesz az úton, vipera az ösvényen, a ló csüdjébe harap, és lovasa hanyatt esik.
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:17 |
Dan blive en Slange ved Vejen, en Giftsnog ved Stien, som bider Hesten i Hælen, saa Rytteren styrter bagover! —
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:17 |
Dan bai i stap wanpela snek klostu long rot, na snek i gat marasin nogut long liklik rot. Em i kaikaim ol lek bilong hos, olsem na man i sindaun long en bai i pundaun long baksait bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:17 |
Dan skal være en Slange paa Vejen, en Hornslange paa Stien, som bider Hestens Hov, saa dens Rytter falder bag af.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:17 |
Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:17 |
Dan będzie wężem na drodze, żmiją na ścieżce, kąsając pięty końskie, że spadnie nazad jeździec jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:17 |
ダンは路の旁の蛇のごとく途邊にある蝮のごとし馬の踵を噛てその騎者をして後に落しむ
|
Gene
|
GerElb18
|
49:17 |
Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter.
|