Gene
|
RWebster
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
|
Gene
|
SPE
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; and there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
ABP
|
49:31 |
There they entombed Abraham and Sarah his wife. And there they entombed Isaac and Rebekah his wife. And there they entombed Leah,
|
Gene
|
NHEBME
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
|
Gene
|
Rotherha
|
49:31 |
There, buried they Abraham, and Sarah his wife, There, buried they Isaac, and Rebekah his wife,—And there, buried I Leah:—
|
Gene
|
LEB
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife. And there I buried Leah—
|
Gene
|
RNKJV
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah, his wife; there they buried Isaac and Rebekah, his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
Webster
|
49:31 |
(There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah,)
|
Gene
|
Darby
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebecca his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
ASV
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah—
|
Gene
|
LITV
|
49:31 |
They buried Abraham and his wife Sarah there, and they buried Isaac and his wife Rebekah; and I buried Leah there;
|
Gene
|
Geneva15
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife: there they buryed Izhak and Rebekah his wife: and there I buried Leah.
|
Gene
|
CPDV
|
49:31 |
There they buried him, with his wife Sarah.” And there Isaac was buried with his wife Rebekah. There also Leah lies preserved.
|
Gene
|
BBE
|
49:31 |
There Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest.
|
Gene
|
DRC
|
49:31 |
There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie buried.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:31 |
Abraham and his wife Sarah are buried there. Isaac and his wife Rebekah are buried there. I also buried Leah there.
|
Gene
|
JPS
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
Tyndale
|
49:31 |
There they buryed Abraha and Sara his wyfe there they buryed Isaac and Rebecca his wyfe. And there I buried Lea:
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
NETfree
|
49:31 |
There they buried Abraham and his wife Sarah; there they buried Isaac and his wife Rebekah; and there I buried Leah.
|
Gene
|
AB
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Leah;
|
Gene
|
AFV2020
|
49:31 |
They buried Abraham and his wife Sarah there, and they buried Isaac and his wife Rebekah. And I buried Leah there—
|
Gene
|
NHEB
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
|
Gene
|
NETtext
|
49:31 |
There they buried Abraham and his wife Sarah; there they buried Isaac and his wife Rebekah; and there I buried Leah.
|
Gene
|
UKJV
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
KJV
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
KJVA
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
AKJV
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
RLT
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
Gene
|
MKJV
|
49:31 |
They buried Abraham and his wife Sarah there, and they buried Isaac and his wife Rebekah. And I buried Leah there;
|
Gene
|
YLT
|
49:31 |
(there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah);
|
Gene
|
ACV
|
49:31 |
There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah,
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:31 |
Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; ali também sepultei Lia.
|
Gene
|
Mg1865
|
49:31 |
Tao no nandevenany an’ i Abrahama sy Saraha vadiny; ary tao koa no nandevenany an’ Isaka sy Rebeka vadiny; ary tao koa no nandevenako an’ i Lea,
|
Gene
|
FinPR
|
49:31 |
Siihen on haudattu Aabraham ja hänen vaimonsa Saara, siihen on haudattu Iisak ja hänen vaimonsa Rebekka, ja siihen minäkin hautasin Leean,
|
Gene
|
FinRK
|
49:31 |
Sinne haudattiin Abraham ja hänen vaimonsa Saara, sinne haudattiin Iisak ja hänen vaimonsa Rebekka, ja sinne minä hautasin Leean,
|
Gene
|
ChiSB
|
49:31 |
在那裏葬了亞巴郎和他的妻子撒辣,在那裏葬了依撒格和他的妻子黎貝加;我也在那裏葬了肋阿。
|
Gene
|
CopSahBi
|
49:31 |
ⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲙⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲙⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲙⲥ ⲛⲗⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲩⲕⲧⲏⲙⲁ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲥ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:31 |
Այնտեղ են թաղել Աբրահամին ու նրա կնոջը՝ Սառային: Այնտեղ են թաղել Իսահակին ու նրա կնոջը՝ Ռեբեկային: Այնտեղ են թաղել Լիային. սա ագարակի եւ նրա մէջ գտնուող քարայրի այն կալուածքն է, որ գնուեց Քետի որդիներից: Այնտեղ են թաղել Աբրահամին ու նրա կնոջը՝ Սառային: Այնտեղ են թաղել Իսահակին ու նրա կնոջը՝ Ռեբեկային: Այնտեղ են թաղել Լիային. սա ագարակի եւ նրա մէջ գտնուող քարայրի այն կալուածքն է, որ գնուեց Քետի որդիներից:
|
Gene
|
ChiUns
|
49:31 |
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:31 |
Там погребаха Авраам и жена му Сара, там погребаха Исаак и жена му Ревека, и там погребах аз Лия.
|
Gene
|
AraSVD
|
49:31 |
هُنَاكَ دَفَنُوا إِبْرَاهِيمَ وَسَارَةَ ٱمْرَأَتَهُ. هُنَاكَ دَفَنُوا إِسْحَاقَ وَرِفْقَةَ ٱمْرَأَتَهُ، وَهُنَاكَ دَفَنْتُ لَيْئَةَ.
|
Gene
|
Esperant
|
49:31 |
Tie oni enterigis Abrahamon kaj lian edzinon Sara, tie oni enterigis Isaakon kaj lian edzinon Rebeka, kaj tie mi enterigis Lean,
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:31 |
ณ ที่นั่น เขาฝังศพอับราฮัม และซาราห์ภรรยาของเขา ที่นั่นเขาได้ฝังศพอิสอัคและเรเบคาห์ภรรยาของเขา และที่นั่นเราฝังศพเลอาห์
|
Gene
|
OSHB
|
49:31 |
שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
49:31 |
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה
|
Gene
|
BurJudso
|
49:31 |
ထိုမြေတွင်း၌ အာဗြဟံနှင့် မယားစာရာကို သင်္ဂြိုဟ်ကြပြီ။ ဣဇာက်နှင့် မယားရေဗက္ကကိုလည်း သင်္ဂြိုဟ်ကြပြီ။ လေအာကိုလည်း ငါသင်္ဂြိုဟ်ပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:31 |
«این همان جایی است كه ابراهیم و زنش سارا و همچنین اسحاق و زنش ربكا را در آن به خاک سپردهاند و من هم لیه را در آنجا دفن كردهام.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:31 |
Wahāṅ Ibrāhīm aur us kī bīwī Sārā dafnāe gae. Wahāṅ Is'hāq aur us kī bīwī Ribqā dafnāe gae aur wahāṅ maiṅ ne Liyāh ko dafn kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:31 |
Där begravdes Abraham och hans hustru Sara, där begravdes Isak och hans hustru Rebecka, och där har jag själv begravt Lea,
|
Gene
|
GerSch
|
49:31 |
Daselbst hat man Abraham und sein Weib Sarah begraben, desgleichen Isaak und sein Weib Rebekka, und dort habe ich auch Lea begraben;
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:31 |
Na doon nila inilibing si Abraham at si Sara na kaniyang asawa; na doon nila inilibing si Isaac at si Rebeca na kaniyang asawa; at doon ko inilibing si Lea:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:31 |
Siihen on haudattu Aabraham ja hänen vaimonsa Saara, siihen on haudattu Iisak ja hänen vaimonsa Rebekka, ja siihen minäkin hautasin Leean,
|
Gene
|
Dari
|
49:31 |
این همان جائی است که ابراهیم و زنش سارا و هم چنین اسحاق و زنش ربکا را در آن بخاک سپرده اند و من هم لیه را در آنجا دفن کرده ام.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:31 |
Halkaasaa lagu aasay Ibraahim iyo afadiisii Saarahba, halkaasaa lagu aasay Isxaaq iyo afadiisii Rebeqahba, oo anna Lee'ah baan ku aasay halkaas
|
Gene
|
NorSMB
|
49:31 |
Der jorda dei Abraham og Sara, kona hans, og der jorda dei Isak og Rebekka, kona hans, og der jorda eg Lea,
|
Gene
|
Alb
|
49:31 |
Atje u varrosën Abrahami dhe Sara, gruaja e tij, aty u varrosën Isaku dhe Rebeka, e shoqja, dhe aty unë varrosa Lean.
|
Gene
|
UyCyr
|
49:31 |
Ибраһим вә аяли Сарә у йәргә қоюлған. Исһақ вә аяли Рибәқаму у йәргә қоюлған. Мән Леяһниму у йәргә дәпнә қилдим.
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:31 |
아브라함과 그의 아내 사라가 거기 묻혔고 이삭과 그의 아내 리브가도 거기 묻혔으며 나도 레아를 그곳에 묻었노라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:31 |
Ондје погребоше Аврама и Сару жену његову, ондје погребоше Исака и Ревеку жену његову, и ондје погребох Лију.
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:31 |
There thei birieden hym, and Sare his wijf, also Ysaac was biried there with Rebecca his wijf; there also Lia liggith biried.
|
Gene
|
Mal1910
|
49:31 |
അവിടെ അവർ അബ്രാഹാമിനെയും അവന്റെ ഭാൎയ്യയായ സാറയെയും യിസ്ഹാക്കിനെയും അവന്റെ ഭാൎയ്യയായ റിബെക്കയെയും അടക്കി; അവിടെ ഞാൻ ലേയയെയും അടക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
49:31 |
아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되었고 이삭과 그 아내 리브가도 거기 장사되었으며 나도 레아를 그곳에 장사하였노라
|
Gene
|
Azeri
|
49:31 |
ائبراهئمله آروادي سارا و ائسحاقلا آروادي رئبقا اورادا باسديريلميشديلار. من لئيهني دا اورادا باسديرديم.
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:31 |
Der hafwa de begrafwit Abraham och Sara hans hustru: Der hafwa de ock begrafwit Isaac och Rebecka hans hustru: Der hafwer jag ock begrafwit Lea;
|
Gene
|
KLV
|
49:31 |
pa' chaH buried Abraham je Sarah, Daj be'nal. pa' chaH buried Isaac je Rebekah, Daj be'nal, je pa' jIH buried Leah:
|
Gene
|
ItaDio
|
49:31 |
Quivi fu seppellito Abrahamo e Sara, sua moglie; quivi fu seppellito Isacco e Rebecca, sua moglie; quivi ancora ho seppellita Lea.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:31 |
там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:31 |
Тамо погребоша Авраама и Сарру жену его, тамо погребоша Исаака и Ревекку жену его, тамо погребоша Лию,
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:31 |
εκεί έθαψαν Αβραάμ και Σάρραν την γυναίκα αυτού και εκεί έθαψαν Ισαάκ και Ρεβέκκαν την γυναίκα αυτού και εκεί έθαψα Λείαν
|
Gene
|
FreBBB
|
49:31 |
C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c'est là qu'on a enterré, Isaac et Rébecca, sa femme ;
|
Gene
|
LinVB
|
49:31 |
Bakundaki ye na mwasi wa ye Sara esika bakundaki mpe Izaka na mwasi wa ye Rebeka, nakundaki mpe Lea kuna.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:31 |
Ott temették el Ábrahámot és Sárát, az ő feleségét, ott temették el Izsákot és Rebekát, az ő feleségét és oda temettem el Léát.
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:31 |
曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:31 |
Áp-ra-ham và Sa-ra, vợ người đã được an táng tại đó. Y-sác và Rê-bê-ca, vợ người cũng được an táng nơi này. Cha cũng đã chôn Lê-a tại đó.
|
Gene
|
LXX
|
49:31 |
ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν
|
Gene
|
CebPinad
|
49:31 |
Didto gilubong nila si Abraham ug si Sara nga iyang asawa: didto gilubong nila si Isaac ug si Rebeca nga iyang asawa; didto man usab gilubong ko si Lea,
|
Gene
|
RomCor
|
49:31 |
Acolo au îngropat pe Avraam şi pe Sara, nevasta lui; acolo au îngropat pe Isaac şi pe Rebeca, nevasta lui, şi acolo am îngropat eu pe Lea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:31 |
Ih wasao me re sarepedi ie Eipraam oh eh pwoud Sara; ih wasao me re sarepedi ie Aisek oh eh pwoud Repeka; oh ih wasao me I pil sarepidi ie Lia.
|
Gene
|
HunUj
|
49:31 |
Oda temették el Ábrahámot és feleségét, Sárát, oda temették el Izsákot és feleségét, Rebekát, oda temettem el Leát is.
|
Gene
|
GerZurch
|
49:31 |
Dort haben sie Abraham und sein Weib Sara begraben, dort haben sie Isaak und sein Weib Rebekka begraben, und dort habe ich Lea begraben, (a) 1Mo 23:19; 25:9; 35:29
|
Gene
|
GerTafel
|
49:31 |
Dorthin begruben sie Abraham und Sarah, sein Weib; dorthin begruben sie Isaak und Rebekah, sein Weib, und dorthin begrub ich Leah.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:31 |
Тамъ похоронили Авраама и жену его Сарру; тамъ похоронили Исаака и жену его Реввеку; тамъ похоронилъ я Лію.
|
Gene
|
PorAR
|
49:31 |
Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:31 |
Aldaar hebben zij Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw; daar hebben zij Izak begraven, en Rebekka, zijn huisvrouw; en daar heb ik Lea begraven.
|
Gene
|
FarOPV
|
49:31 |
آنجا ابراهیم و زوجهاش، ساره رادفن کردند؛ آنجا اسحاق و زوجه او رفقه را دفن کردند؛ و آنجا لیه را دفن نمودم.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:31 |
Lapho bangcwaba oAbrahama loSara umkakhe; lapho bangcwaba oIsaka loRebeka umkakhe; lalapho ngangcwaba uLeya,
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:31 |
Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; ali também sepultei Lia.
|
Gene
|
Norsk
|
49:31 |
Der begravde de Abraham og Sara, hans hustru, der begravde de Isak og Rebekka, hans hustru, og der begravde jeg Lea,
|
Gene
|
SloChras
|
49:31 |
tam so pokopali Abrahama in Saro, ženo njegovo, tam so pokopali Izaka in Rebeko, ženo njegovo, in tam sem pokopal Lejo.
|
Gene
|
Northern
|
49:31 |
İbrahimlə arvadı Sara və İshaqla arvadı Rivqa orada basdırılmışdı. Mən Leanı da orada basdırdım.
|
Gene
|
GerElb19
|
49:31 |
Dort haben sie Abraham begraben und sein Weib Sara; dort haben sie Isaak begraben und sein Weib Rebekka; und dort habe ich Lea begraben;
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:31 |
Tur tie ir aprakuši Ābrahāmu un Sāru, viņa sievu, tur tie ir aprakuši Īzaku un Rebeku, viņa sievu, tur es esmu apracis Leū.
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:31 |
Ali sepultaram a Abrahão, e a Sarah sua mulher: ali sepultaram a Isaac, e a Rebecca sua mulher: e ali eu sepultei a Leah.
|
Gene
|
ChiUn
|
49:31 |
他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裡葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡葬了利亞。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:31 |
Der hafva de begrafvit Abraham och Sara hans hustru: Der hafva de ock begrafvit Isaac och Rebecka hans hustru: Der hafver jag ock begrafvit Lea;
|
Gene
|
SPVar
|
49:31 |
שמ קברו את אברהם ואת שרה אשתו ושם קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושם קברתי את לאה
|
Gene
|
FreKhan
|
49:31 |
Là furent enterrés Abraham et Sara son épouse; là furent enterrés Isaac et Rébecca son épouse et là j’ai enterré Léa.
|
Gene
|
FrePGR
|
49:31 |
c'est là qu'ont reçu la sépulture Abraham et Sarah, sa femme ; c'est là qu'ont reçu la sépulture Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai donné la sépulture à Léa,
|
Gene
|
PorCap
|
49:31 |
*Ali foram enterrados Abraão e Sara, sua esposa; foram lá enterrados também Isaac e Rebeca, sua esposa, e ali enterrei Lia.
|
Gene
|
JapKougo
|
49:31 |
そこにアブラハムと妻サラとが葬られ、イサクと妻リベカもそこに葬られたが、わたしはまたそこにレアを葬った。
|
Gene
|
GerTextb
|
49:31 |
Dort haben sie Abraham und sein Weib Sara bestattet; dort haben sie Isaak und sein Weib Rebeka bestattet, und dort habe ich Lea bestattet,
|
Gene
|
Kapingam
|
49:31 |
Deelaa di gowaa ne-danu-ai a Abraham mo dono lodo go Sarah, deelaa di gowaa ne-danu-ai a Isaac mo dono lodo go Rebecca, deelaa di gowaa ne-danu-ai a Leah ko-au.
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:31 |
donde sepultaron a Abrahán y a Sara, su mujer, donde sepultaron a Isaac y a Rebeca, su mujer, y donde sepulté yo a Lía;
|
Gene
|
WLC
|
49:31 |
שָׁ֣מָּה קֽ͏ָבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:31 |
Ten palaidotas Abraomas ir jo žmona Sara, Izaokas ir jo žmona Rebeka, ten aš palaidojau ir Lėją.
|
Gene
|
Bela
|
49:31 |
Там пахавалі Абрагама і Сарру, жонку ягоную; там пахавалі Ісаака і Рэбэку, жонку ягоную; і там пахаваў я Лію;
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:31 |
Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
|
Gene
|
FinPR92
|
49:31 |
Siihen hautaan on haudattu Abraham ja hänen vaimonsa Saara, sinne on haudattu Iisak ja hänen vaimonsa Rebekka, ja sinne minä hautasin Lean.
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:31 |
Allí sepultaron a Abraham, y a Sara su mujer: allí sepultaron a Isaac, y a Rebeca su mujer: allí también sepulté yo a Lia.
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:31 |
Daar heeft men Abraham en zijn vrouw Sara begraven; daar heeft men Isaäk met zijn vrouw Rebekka begraven; en daar heb ik ook Lea begraven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:31 |
Dort wurden Abraham und seine Frau Sara begraben; dort liegen Isaak und Rebekka, und auch Lea habe ich dort beigesetzt.
|
Gene
|
Est
|
49:31 |
Sinna on maetud Aabraham ja tema naine Saara, sinna on maetud Iisak ja tema naine Rebeka, ja sinna ma olen matnud Lea.
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:31 |
وہاں ابراہیم اور اُس کی بیوی سارہ دفنائے گئے، وہاں اسحاق اور اُس کی بیوی رِبقہ دفنائے گئے اور وہاں مَیں نے لیاہ کو دفن کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
49:31 |
فِيهَا دُفِنَ إِبْرَاهِيمُ وَزَوْجَتُهُ سَارَةُ، ثُمَّ إِسْحقُ وَزَوْجَتُهُ رِفْقَةُ، وَأَيْضاً دَفَنْتُ لَيْئَةَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:31 |
他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:31 |
Quivi furon sepolti Abrahamo e Sara sua moglie; quivi furon sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e quivi io seppellii Lea.
|
Gene
|
Afr1953
|
49:31 |
Daar het hulle Abraham begrawe en Sara, sy vrou; daar het hulle Isak begrawe en Rebekka, sy vrou; en daar het ek Lea begrawe —
|
Gene
|
RusSynod
|
49:31 |
Там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:31 |
वहाँ इब्राहीम और उस की बीवी सारा दफ़नाए गए, वहाँ इसहाक़ और उस की बीवी रिबक़ा दफ़नाए गए और वहाँ मैंने लियाह को दफ़न किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
49:31 |
İbrahim'le karısı Sara, İshak'la karısı Rebeka oraya gömüldüler. Lea'yı da ben oraya gömdüm.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:31 |
Aldaar hebben zij Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw; daar hebben zij Izak begraven, en Rebekka, zijn huisvrouw; en daar heb ik Lea begraven.
|
Gene
|
HunKNB
|
49:31 |
Ott temették el őt, és a feleségét, Sárát. Ott temették el Izsákot is a feleségével, Rebekkával együtt, és ott fekszik eltemetve Lea is.«
|
Gene
|
Maori
|
49:31 |
I tanumia a Aperahama raua ko Hara, ko tana wahine, ki reira; i tanumia a Ihaka raua ko Ripeka, ko tana wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:31 |
Ina'an maina'an pagkubulan si Ibrahim maka h'ndana si Sara, mma'ku si Isa'ak maka ina'ku si Ripka. Ina'an isab pagkubulanku h'ndaku si Leya.
|
Gene
|
HunKar
|
49:31 |
Oda temették el Ábrahámot és Sárát az ő feleségét; oda temették Izsákot és Rebekát az ő feleségét; s oda temettem el Leát is.
|
Gene
|
Viet
|
49:31 |
Ấy nơi đó, người ta đã chôn Áp-ra-ham và Sa-ra, vợ người; Y-sác và Rê-be-ca, vợ người; mà lại nơi đó cha cũng đã chôn Lê-a nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
49:31 |
Saˈ li naˈajej aˈan quimukeˈ laj Abraham joˈ ajcuiˈ lix Sara li rixakil. Aran ajcuiˈ quimukeˈ laj Isaac joˈ ajcuiˈ lix Rebeca li rixakil. Ut aran ajcuiˈ quinmuk lix Lea.
|
Gene
|
Swe1917
|
49:31 |
där de hava begravit Abraham och hans hustru Sara, där de ock hava begravit Isak och hans hustru Rebecka, och där jag själv har begravit Lea,
|
Gene
|
SP
|
49:31 |
שמ קברו את אברהם ואת שרה אשתו ושם קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושם קברתי את לאה
|
Gene
|
CroSaric
|
49:31 |
Ondje je sahranjen Abraham i njegova žena Sara; sahranjeni su ondje Izak i njegova žena Rebeka; ondje sam ja sahranio Leu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:31 |
Ở đó đã chôn ông Áp-ra-ham và vợ ông là bà Xa-ra ; ở đó đã chôn ông I-xa-ác và vợ ông là bà Rê-bê-ca ; ở đó cha đã chôn bà Lê-a.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:31 |
C’est là qu’on a enterré Abraham avec Sara sa femme ; c’est là qu’on a enterré Isaac et Rébecca sa femme ; et c’est là que j’ai enterré Léa.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:31 |
Là sont ensevelis Abraham et sa femme Sarra, Isaac et sa femme Rébécca, et enfin Lia.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:31 |
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה
|
Gene
|
MapM
|
49:31 |
שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:31 |
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:31 |
Сол қабірге марқұм Ыбырайым мен әйелі Сара, Ысқақ пен әйелі Рабиға қойылды. Соған мен Лияның мәйітін де апарып қойдым.
|
Gene
|
FreJND
|
49:31 |
là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j’ai enterré Léa.
|
Gene
|
GerGruen
|
49:31 |
Dort hat man Abraham begraben und sein Weib Sara. Dort hat man Isaak begraben und sein Weib Rebekka; dort habe auch ich Lea begraben,
|
Gene
|
SloKJV
|
49:31 |
Tam so pokopali Abrahama in njegovo ženo Saro, tam so pokopali Izaka in njegovo ženo Rebeko, in tam sem pokopal Leo.
|
Gene
|
Haitian
|
49:31 |
Se la yo te antere Abraram ak Sara, madanm li. Se la yo te antere Izarak ak Rebeka, madanm li. Se la tout mwen te antere Leya.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:31 |
Sinne ovat he haudanneet Abrahamin ja hänen emäntänsä Saaran, sinne ovat he myös haudanneet Isaakin ja Rebekan hänen emäntänsä. Sinne olen minä myös haudannut Lean.
|
Gene
|
Geez
|
49:31 |
ህየ ፡ ቀበርዎሙ ፡ [ለአብርሃም ፡ ወለሳራ ፡ ብእሲቱ ፡ ወህየ ፡ ቀበርዎሙ ፡] ለይስሐቅ ፡ ወለርብቃ ፡ ብእሲቱ ፡ ወህየ ፡ ቀበርዋ ፡ ለልያሂ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
49:31 |
Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:31 |
Dyna lle mae Abraham a'i wraig Sara wedi'u claddu. Dyna lle mae Isaac a'i wraig Rebeca wedi'u claddu. A dyna lle gwnes i gladdu Lea.
|
Gene
|
GerMenge
|
49:31 |
Dort ist Abraham und seine Frau Sara begraben, dort ist Isaak und seine Frau Rebekka begraben, und dort habe ich Lea begraben.
|
Gene
|
GreVamva
|
49:31 |
εκεί έθαψαν τον Αβραάμ και την Σάρραν την γυναίκα αυτού· εκεί έθαψαν τον Ισαάκ και την Ρεβέκκαν την γυναίκα αυτού· και εκεί έθαψα εγώ την Λείαν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:31 |
Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.
|
Gene
|
FreCramp
|
49:31 |
C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:31 |
Онде погребе Аврама и Сару жену његову, онде погребоше Исака и Ревеку жену његову, и онде погребох Лију.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:31 |
Tam pogrzebano Abrahama i jego żonę Sarę, tam pogrzebano Izaaka i jego żonę Rebekę. Tam też pogrzebałem Leę.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:31 |
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:31 |
Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.
|
Gene
|
HunRUF
|
49:31 |
Oda temették el Ábrahámot és feleségét, Sárát, oda temették el Izsákot és feleségét, Rebekát, oda temettem el Leát is.
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:31 |
hvor de jordede Abraham og hans Hustru Sara, hvor de jordede Isak og hans Hustru Rebekka, og hvor jeg jordede Lea.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:31 |
Long dispela hap ol i bin planim Ebraham na Sara, meri bilong em. Long dispela hap ol i bin planim Aisak na Rebeka, meri bilong em. Na long dispela hap mi bin planim Lia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:31 |
Der have de begravet Abraham og Sara, hans Hustru; der have de begravet Isak og Rebekka, hans Hustru; og der har jeg begravet Lea.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:31 |
C’est là qu’il a été enseveli avec Sara sa femme. C’est là qu’aussi Isaac a été enseveli avec Rébecca sa femme, et que Lia est pareillement ensevelie.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:31 |
Tam pogrzebiono Abrahama, i Sarę, żonę jego; tam pogrzebiono Izaaka, i Rebekę żonę jego; tamem też pogrzebał Liję.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:31 |
アブラハムとその妻サラ彼處にはうむられイサクとその妻リベカ彼處に葬られたり我またかしこにレアを葬れり
|
Gene
|
GerElb18
|
49:31 |
Dort haben sie Abraham begraben und sein Weib Sara; dort haben sie Isaak begraben und sein Weib Rebekka; und dort habe ich Lea begraben;
|