Gene
|
RWebster
|
49:4 |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then thou didst defile it : he went up to my couch.
|
Gene
|
NHEBJE
|
49:4 |
Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
|
Gene
|
SPE
|
49:4 |
Unstable as waters, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
|
Gene
|
ABP
|
49:4 |
Overflowing as water, you should not erupt. For you ascended upon the marriage-bed of your father. Then you defiled the strewn bed of which you ascended.
|
Gene
|
NHEBME
|
49:4 |
Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
|
Gene
|
Rotherha
|
49:4 |
Boiling over like water, thou mayest not have pre-eminence, Because thou didst mount the bed of thy father,—Then, wast thou profane—My marriage-bed, he mounted!
|
Gene
|
LEB
|
49:4 |
Unstable as water, you shall not excel any longer, for you went up upon the bed of your father, then defiled it. You went up upon my couch!
|
Gene
|
RNKJV
|
49:4 |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
|
Gene
|
Jubilee2
|
49:4 |
Unstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father's bed; then thou became defiled, going up to my couch.
|
Gene
|
Webster
|
49:4 |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou [it]; he went up to my couch.
|
Gene
|
Darby
|
49:4 |
Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.
|
Gene
|
ASV
|
49:4 |
Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
|
Gene
|
LITV
|
49:4 |
Like bubbling water you shall not excel, for you went up to the bed of your father; then you defiled it; he went up to my couch.
|
Gene
|
Geneva15
|
49:4 |
Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.
|
Gene
|
CPDV
|
49:4 |
You are being poured out like water, may you not increase. For you climbed onto your father’s bed, and you defiled his resting place.
|
Gene
|
BBE
|
49:4 |
But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.
|
Gene
|
DRC
|
49:4 |
Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
|
Gene
|
GodsWord
|
49:4 |
You will no longer be first because you were out of control like a flood and you climbed into your father's bed. Then you dishonored it. He climbed up on my couch.
|
Gene
|
JPS
|
49:4 |
Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it--he went up to my couch.
|
Gene
|
Tyndale
|
49:4 |
As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest for thou wenst vp vpo thy fathers bedd and than defyledest thou my couche with goynge vppe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
49:4 |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
|
Gene
|
NETfree
|
49:4 |
You are destructive like water and will not excel, for you got on your father's bed, then you defiled it - he got on my couch!
|
Gene
|
AB
|
49:4 |
You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up.
|
Gene
|
AFV2020
|
49:4 |
Unstable as water, you shall not excel because you went up to your father's bed; then you defiled it. He went up to my couch.
|
Gene
|
NHEB
|
49:4 |
Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
|
Gene
|
NETtext
|
49:4 |
You are destructive like water and will not excel, for you got on your father's bed, then you defiled it - he got on my couch!
|
Gene
|
UKJV
|
49:4 |
Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
|
Gene
|
KJV
|
49:4 |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
|
Gene
|
KJVA
|
49:4 |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
|
Gene
|
AKJV
|
49:4 |
Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
|
Gene
|
RLT
|
49:4 |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
|
Gene
|
MKJV
|
49:4 |
Unstable as water, you shall not excel, because you went up to your father's bed; then you defiled it. He went up to my couch.
|
Gene
|
YLT
|
49:4 |
Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
|
Gene
|
ACV
|
49:4 |
Boiling over as water, thou shall not have the pre-eminence, because thou went up to thy father's bed, then thou defiled it; he went up to my couch.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:4 |
Corrente como as águas, não sejas o principal; Porquanto subiste ao leito de teu pai: Então te contaminaste, subindo a meu estrado.
|
Gene
|
Mg1865
|
49:4 |
Mandroadroatra toy ny rano ianao ka tsy hanan-tombo, fa niakatra tamin’ ny fandrian’ ny rainao ianao, tamin’ izany no nandotoanao azy. Endrey, ny farafarako lahy, ka dia niakarany!
|
Gene
|
FinPR
|
49:4 |
Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni.
|
Gene
|
FinRK
|
49:4 |
Mutta sinä kuohut kuin vesi, sinä et saa jäädä ensimmäiselle sijalle, sillä sinä nousit isäsi vuoteelle ja niin saastutit sen. Hän nousi makuusijalleni.
|
Gene
|
ChiSB
|
49:4 |
沸騰有如滾水。你不能佔據首位,因為你侵犯了你父親的床第,上去玷污了我的臥榻。
|
Gene
|
ArmEaste
|
49:4 |
Ջրի նման մի՛ եռա, քանզի մտել ես մահիճը քո հօրու պղծել այնժամ մահիճը նրա:
|
Gene
|
ChiUns
|
49:4 |
但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
|
Gene
|
BulVeren
|
49:4 |
Кипнал си като вода – няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
|
Gene
|
AraSVD
|
49:4 |
فَائِرًا كَٱلْمَاءِ لَا تَتَفَضَّلُ، لِأَنَّكَ صَعِدْتَ عَلَى مَضْجَعِ أَبِيكَ. حِينَئِذٍ دَنَّسْتَهُ. عَلَى فِرَاشِي صَعِدَ.
|
Gene
|
Esperant
|
49:4 |
Rapidema kiel akvo, vi ne staros plej alte, Ĉar vi supreniris sur la liton de via patro; Tiam vi malhonoris mian liton per la supreniro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
49:4 |
เจ้าไม่มั่นคงเหมือนดั่งน้ำ จึงเป็นยอดไม่ได้ ด้วยเจ้าล่วงเข้าไปถึงที่นอนบิดาของเจ้า เจ้าทำให้ที่นอนนั้นเป็นมลทิน เขาล่วงเข้าไปถึงที่นอนของเรา
|
Gene
|
OSHB
|
49:4 |
פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
49:4 |
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה
|
Gene
|
BurJudso
|
49:4 |
သို့သော်လည်း ရေကဲ့သို့ ပွက်ထသော သဘော ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ထူးမြတ်ခြင်းသို့ မရောက်ရ။ အကြောင်း မူကား၊ သင်သည် အဘ၏အိပ်ရာကို တက်၍ ညစ်ညူး စေ၏။ ငါ့ခုတင်ထက်သို့ဘက်လေပြီတကား။
|
Gene
|
FarTPV
|
49:4 |
تو مانند موجهای خروشان دریایی ولی خیلی بزرگ نخواهی شد، زیرا با زن صیغهای من همخواب شدی و به بستر من بیاحترامی كردی.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
49:4 |
Lekin chūṅki tum beqābū sailāb kī mānind ho is lie tumhārī awwal haisiyat jātī rahe. Kyoṅki tum ne merī haram se hambistar ho kar apne bāp kī behurmatī kī hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
49:4 |
Du sjuder över som vatten, du ska inte bli den främste, för du besteg din fars bädd, då vanhelgade du den. Han besteg min säng!
|
Gene
|
GerSch
|
49:4 |
Du warst wie kochendes Wasser, du sollst nicht den Vorzug haben; denn du bist auf deines Vaters Bett gestiegen, hast dazumal mein Lager entweiht; er stieg hinauf!
|
Gene
|
TagAngBi
|
49:4 |
Kumukulong parang tubig na umaawas, hindi ka magtataglay ng kasakdalan, Sapagka't, sumampa ka sa higaan ng iyong ama: Hinamak mo nga; sumampa sa aking higaan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
49:4 |
Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle. Silloin sen saastutit. Hän nousi vuoteeseeni.
|
Gene
|
Dari
|
49:4 |
تو مانند امواج خروشان بحر هستی، ولی برتر از همه نخواهی شد، زیرا با زن صورتی من همبستر شدی و به بستر من بی احترامی کردی.
|
Gene
|
SomKQA
|
49:4 |
Waxaad tahay sida biyo socda, oo ma sarrayn doontid, Maxaa yeelay, adigu waxaad fuushay sariirtii aabbahaa; Waanad nijaasaysay. Wuxuu fuulay sariirtaydii.
|
Gene
|
NorSMB
|
49:4 |
Sjodande vilt som vatnet, dkal du ingen fyremun få; for i kvila åt far din du for! Kor vanærlegt! Han låg i mi lega.
|
Gene
|
Alb
|
49:4 |
I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim.
|
Gene
|
UyCyr
|
49:4 |
Бирақ сән кәлкүндәк еқип, тутуқ бәрмидиң! Сән кичик хотунум билән бир орунда йетип, Көрпәмни булғиғачқа, әнди улуқ киши болалмайсән.
|
Gene
|
KorHKJV
|
49:4 |
네가 물과 같이 불안정하여 뛰어나지 못하리니 이는 네가 네 아버지의 침상에 올라 그것을 더럽혔기 때문이로다. 그가 내 침상에 올랐도다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
49:4 |
Навро си као вода; нећеш бити први; јер си стао на постељу оца својега и оскврнио је легав на њу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
49:4 |
thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed.
|
Gene
|
Mal1910
|
49:4 |
വെള്ളംപോലെ തുളുമ്പുന്നവനേ, നീ ശ്രേഷ്ഠനാകയില്ല; നീ അപ്പന്റെ കിടക്കമേൽ കയറി അതിനെ അശുദ്ധമാക്കി; എന്റെ ശയ്യമേൽ അവൻ കയറിയല്ലോ.
|
Gene
|
KorRV
|
49:4 |
물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다
|
Gene
|
Azeri
|
49:4 |
آمّا او سو کئمي اويناقدير، آرتيق اوستون اولماياجاقسان. چونکي آتا ياتاغيني نجئس ادئب، اورايا چيخدين.
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:4 |
Han utlöper med hast som watn: Du skalt icke wara den öfwerste; ty du hafwer upstigit i dins faders lägre, och der hafwer du med det upstigandet besmittat mina säng.
|
Gene
|
KLV
|
49:4 |
Boiling Dung as bIQ, SoH DIchDaq ghobe' excel; because SoH mejta' Dung Daq lIj vav bed, vaj defiled 'oH. ghaH mejta' Dung Daq wIj couch.
|
Gene
|
ItaDio
|
49:4 |
Tutto ciò è scolato come acqua; non aver la maggioranza! Perciocchè tu salisti in sul letto di tuo padre; Allora che tu contaminasti il mio letto, tutto ciò sparì.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:4 |
но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.
|
Gene
|
CSlEliza
|
49:4 |
досадил еси яко вода, да не воскипиши: возшел бо еси на ложе отца твоего, тогда осквернил еси постелю, идеже возшел еси.
|
Gene
|
ABPGRK
|
49:4 |
εξύβρισας ως ύδωρ μη εκζέσης ανέβης γαρ επί την κοίτην του πατρός σου τότε εμίανας την στρωμνήν ου ανέβης
|
Gene
|
FreBBB
|
49:4 |
Tu as bouillonné comme l'eau ! Tu n'auras point la prééminence ; Car tu es monté sur la couche de ton père ; Tu as profané... ! Il est monté sur mon lit.
|
Gene
|
LinVB
|
49:4 |
Okotomboko lokola ebale, kasi okozala moto wa liboso te, mpo olalaki o mbeto ya tata wa yo ; obebisaki mbeto eye ngai nalalaki.
|
Gene
|
HunIMIT
|
49:4 |
De túláradtál, mint a víz, ne légy első, mert fölszálltál atyád fekvőhelyére, akkor szentségtörő voltál bizony ágyamra szállt föl.
|
Gene
|
ChiUnL
|
49:4 |
惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而汚我榻、
|
Gene
|
VietNVB
|
49:4 |
Con hỗn loạn như nước nên sẽ chẳng còn trổi hơn ai;Vì con đã lên giường cha,Lên chõng cha mà làm hoen ố.
|
Gene
|
LXX
|
49:4 |
ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης
|
Gene
|
CebPinad
|
49:4 |
Nagabukal ingon sa tubig, dili ikaw mahimong pangulo; Kay misaka ka sa higdaanan sa imong amahan: Unya gihugawan mo kini; gisaka niya ang akong higdaanan sa kaminyoon.
|
Gene
|
RomCor
|
49:4 |
Năvalnic ca apele – tu nu vei mai avea întâietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău, Mi-ai spurcat patul suindu-te în el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
49:4 |
Ke rasehng ahden lapake kehlail, ahpw ke sohte mwahn pahn lapalapala, pwehki omw wiahiong nsenen pwopwoud rehn ei pekehio oh kasaminehla en omw pahpa eh peht.
|
Gene
|
HunUj
|
49:4 |
Kiáradtál mint a víz, nem maradsz az első, mert atyád ágyába léptél, akkor meggyaláztál, nyoszolyámba léptél.
|
Gene
|
GerZurch
|
49:4 |
walltest du über wie Wasser, sollst der Erste nicht sein. / Denn du bestiegst deines Vaters Lager, / entweihtest damals das Bette, das du bestiegen. / (a) 1Mo 35:22
|
Gene
|
GerTafel
|
49:4 |
Leicht wie Wasser sollst du nicht hervorragen; denn du hast deines Vaters Lager bestiegen, da hast du es entweiht. Auf meine Lagerstätte ist er hinaufgestiegen.
|
Gene
|
RusMakar
|
49:4 |
Но ты бушевалъ, какъ вода, - не будешь высшимъ; Ибо ты взошелъ на ложе отца твоего; Тогда осквернилъ ты постелю мою, На которую взошелъ.
|
Gene
|
PorAR
|
49:4 |
Instável como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
|
Gene
|
DutSVVA
|
49:4 |
Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen!
|
Gene
|
FarOPV
|
49:4 |
جوشان مثل آب، برتری نخواهی یافت، زیرا که بر بستر پدر خود برآمدی. آنگاه آن را بیحرمت ساختی، به بستر من برآمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
49:4 |
Uphuphuma njengamanzi, kawuyikuba ngopheleleyo, ngoba ukhwele embhedeni kayihlo, wasuwona; wakhwela embhedeni wami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
49:4 |
Corrente como as águas, não sejas o principal; Porquanto subiste ao leito de teu pai: Então te contaminaste, subindo a meu estrado.
|
Gene
|
Norsk
|
49:4 |
Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!
|
Gene
|
SloChras
|
49:4 |
Vzkipel si kakor voda, ne boš imel prednosti, kajti vzpel si se na očeta svojega ležišče; tedaj si je onečastil. Šel je na postelj mojo!
|
Gene
|
Northern
|
49:4 |
Amma sən su kimi oynaqsan, Artıq üstün olmayacaqsan. Çünki atanın yatağına girib Onu murdar etdin, Sən döşəyimə çıxdın.
|
Gene
|
GerElb19
|
49:4 |
Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
|
Gene
|
LvGluck8
|
49:4 |
Verdošs kā ūdens, - tev nebūs būt tam augstākajam, jo sava tēva gultā tu esi kāpis, tur tu to esi sagānījis; manās cisās viņš kāpis!
|
Gene
|
PorAlmei
|
49:4 |
Fervente como a agua, não serás o mais excellente; porquanto subiste ao leito de teu pae. Então o contaminaste; subiu á minha cama.
|
Gene
|
ChiUn
|
49:4 |
但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。
|
Gene
|
SweKarlX
|
49:4 |
Han utlöper med hast som vatten: Du skall icke vara den öfverste; ty du hafver uppstigit i dins faders lägre, och der hafver du med det uppstigandet besmittat mina säng.
|
Gene
|
SPVar
|
49:4 |
פחזת כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה
|
Gene
|
FreKhan
|
49:4 |
Impétueux comme l’onde, tu as perdu ta noblesse! Car tu as attenté au lit paternel, tu as flétri l’honneur de ma couche.
|
Gene
|
FrePGR
|
49:4 |
Toi qui bous comme les eaux, tu perdras ton rang ! car tu es monté au lit de ton père, tu l'as profané !… c'est dans ma couche qu'il est monté !
|
Gene
|
PorCap
|
49:4 |
Impetuoso como a onda, não terás a preeminência porque atentaste contra o leito paterno. Aviltaste a honra do meu leito.
|
Gene
|
JapKougo
|
49:4 |
しかし、沸き立つ水のようだから、もはや、すぐれた者ではあり得ない。あなたは父の床に上って汚した。ああ、あなたはわが寝床に上った。
|
Gene
|
GerTextb
|
49:4 |
Du braustest auf wie Wasser - du sollst nicht der erste sein! Denn du bestiegst das Bett deines Vaters, verübtest damals Entweihung - mein Lager hat er bestiegen!
|
Gene
|
Kapingam
|
49:4 |
Goe e-hai gadoo be-di mmidi o-di labagee, malaa, goe hagalee dahidamee, idimaa, goe dela ne-kii goolua mo dogu lodo-hege, gu-haga-milimilia di moenge o do damana.
|
Gene
|
SpaPlate
|
49:4 |
tú que hierves como el agua, no tendrás más la primacía; porque subiste al lecho de tu padre. Lo manchaste, porque subiste a mi lecho.
|
Gene
|
WLC
|
49:4 |
פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
49:4 |
Neramus kaip vanduo! Tu neįsigalėsi, nes įlipai į savo tėvo lovą ir atsiguldamas sutepei mano patalą.
|
Gene
|
Bela
|
49:4 |
але ты бушаваў, як вада; ды ня ўтрымаешся; бо ты ўзышоў на ложак бацькі твайго, ты апаганіў пасьцель маю, на якую ўзышоў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
49:4 |
Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen.
|
Gene
|
FinPR92
|
49:4 |
Mutta olet kuin kuohuva puro, siksi et säilytä ensimmäistä sijaasi. Sinä nousit isäsi vuoteelle, häpäisit minun makuusijani.
|
Gene
|
SpaRV186
|
49:4 |
Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste subiendo a mi estrado.
|
Gene
|
NlCanisi
|
49:4 |
Maar ge zijt een schuimende beek, Gij zult die voorrang niet hebben: Want ge hebt het bed van uw vader beklommen, Toen mijn sponde ontwijd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
49:4 |
Du brodeltest wie Wasser. / Du sollst nicht der Erste sein, / denn du bestiegst das Bett deines Vaters, / da hast du es entweiht, / du, der mein Lager bestieg!
|
Gene
|
Est
|
49:4 |
Veena oled vooganud - esikohale sa ei jää, sest sa tõusid oma isa sängi! Sel korral sa rüvetasid mu voodi, kuhu sa olid tõusnud!
|
Gene
|
UrduGeo
|
49:4 |
لیکن چونکہ تم بےقابو سیلاب کی مانند ہو اِس لئے تمہاری اوّل حیثیت جاتی رہے۔ کیونکہ تم نے میری حرم سے ہم بستر ہو کر اپنے باپ کی بےحرمتی کی ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
49:4 |
لَكِنَّكَ فَائِرٌ كَالْمَاءِ لِذَلِكَ لَنْ تَظَلَّ مُتَفَوِّقاً، لأَنَّكَ اضْطَجَعْتَ فِي فِرَاشِ أَبِيكَ. صَعِدْتَ عَلَى سَرِيرِي فَدَنَّسْتَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
49:4 |
但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
|
Gene
|
ItaRive
|
49:4 |
Impetuoso come l’acqua, tu non avrai la preeminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre. Allora tu l’hai profanato. Egli è salito sul mio letto.
|
Gene
|
Afr1953
|
49:4 |
Opbruising soos van waters — jy sal die vernaamste nie wees nie, want jy het die bed van jou vader beklim; toe het jy dit ontheilig. Hy het my bed beklim.
|
Gene
|
RusSynod
|
49:4 |
но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, на которую взошел.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
49:4 |
लेकिन चूँकि तुम बेकाबू सैलाब की मानिंद हो इसलिए तुम्हारी अव्वल हैसियत जाती रहे। क्योंकि तुमने मेरी हरम से हमबिसतर होकर अपने बाप की बेहुरमती की है।
|
Gene
|
TurNTB
|
49:4 |
Ama su gibi oynaksın, Üstün olmayacaksın artık. Çünkü babanın yatağına girip Onu kirlettin. Döşeğimi rezil ettin.
|
Gene
|
DutSVV
|
49:4 |
Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen!
|
Gene
|
HunKNB
|
49:4 |
De kicsaptál, mint a víz! Nem lesz elsőbbséged, mert atyád fekhelyére léptél, és ágyamat beszennyezted.
|
Gene
|
Maori
|
49:4 |
He mea pokarekare, ano he wai, e kore koe e kaka; mo tou pikitanga i te moenga o tou papa; pokea iho e koe a reira: i pikitia e ia toku takotoranga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
49:4 |
Saguwā' ya salla'nu, bay pakaiya'nu mma'nu pagka hulidnu h'ndana dakayu'. Napsunu ilu sali' dunuk mbal katiyara'an, angkan ka mbal na makalanga min dauranakannu.
|
Gene
|
HunKar
|
49:4 |
Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz első, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertőztetted! Nyoszolyámba lépett ő.
|
Gene
|
Viet
|
49:4 |
Con sôi trào như nước, nên sẽ chẳng phần hơn ai! Vì con đã lên giường cha. Con lên giường cha bèn làm ô làm dơ đó!
|
Gene
|
Kekchi
|
49:4 |
La̱at chanchanat li jun cuokox chi haˈ. Incˈaˈ nacacuy a̱cuib. Xban nak xatma̱cob riqˈuin li ixk cuan cuiqˈuin, incˈaˈ chic ta̱cua̱nk la̱ cuanquilal saˈ xbe̱neb la̱ cui̱tzˈin.
|
Gene
|
Swe1917
|
49:4 |
Du sjuder över såsom vatten, du skall icke bliva den främste, ty du besteg din faders läger; då gjorde du vad skändligt var. Ja, min bädd besteg han!
|
Gene
|
SP
|
49:4 |
פחזת כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה
|
Gene
|
CroSaric
|
49:4 |
no, poput vode nabujao, nećeš više imati prvenstva, jer na ležaj oca svog se pope, moj tad oskvrnu krevet.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
49:4 |
Dù mạnh như nước cuốn, con sẽ không trổi vượt, vì con đã trèo lên chỗ cha con nằm, khi ấy con đã xúc phạm đến nơi chăn gối của cha con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
49:4 |
Tu t’es précipité comme de l’eau ; tu n’auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.
|
Gene
|
FreLXX
|
49:4 |
Tu t'es répandu comme une eau qui déborde : tu ne croîtras plus : car tu es entré dans la couche de ton père, et tu as souillé le lit où tu étais monté.
|
Gene
|
Aleppo
|
49:4 |
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה {פ}
|
Gene
|
MapM
|
49:4 |
פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
49:4 |
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃
|
Gene
|
Kaz
|
49:4 |
Бірақ тасыған судай шектен тыс астың:Сен әкеңнің төсегін аттап, арамдадың,Содан тұңғыштық жолыңнан айырылдың!
|
Gene
|
FreJND
|
49:4 |
Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanée… Il est monté sur mon lit !
|
Gene
|
GerGruen
|
49:4 |
Des Wassers Überschwang sei nimmer dir zu eigen! Denn du erstiegest deines Vaters Bett, entweihtest mit Gewalt mein Lager."
|
Gene
|
SloKJV
|
49:4 |
nestabilen kakor voda, ti se ne boš odlikoval. Ker si odšel k postelji svojega očeta, takrat si jo omadeževal; dvignil se je k mojemu ležišču.
|
Gene
|
Haitian
|
49:4 |
Ou tankou yon larivyè k'ap desann. Men, se pa ou k'ap alatèt, paske ou kouche ak yon madanm papa ou. Ou moute sou kabann mwen, ou fè sa ou pa t' dwe fè.
|
Gene
|
FinBibli
|
49:4 |
Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni.
|
Gene
|
Geez
|
49:4 |
ቈረረ ፡ ከመ ፡ ማይ ፡ እስመ ፡ ዐ[ረ]ገ ፡ ዲበ ፡ ምስካበ ፡ አቡከ ፡ ወአርኰስኮ ፡ ለውእቱ ፡ ምስካብ ፡ ዘዲቤሁ ፡ ዐ[ረ]ገ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
49:4 |
Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre: entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
49:4 |
Ond rwyt ti mor afreolus â dŵr – fyddi di ddim yn gyntaf. Est ti i mewn i wely dy dad, a'i lygru drwy dreisio fy ngwraig – gorwedd ar glustogau dy dad!
|
Gene
|
GerMenge
|
49:4 |
Doch überwallend wie Wasser, sollst du keinen Vorzug genießen! Denn du hast deines Vaters Lager bestiegen; damals hast du es entweiht: mein Bett hat er bestiegen!
|
Gene
|
GreVamva
|
49:4 |
Εξέβρασας ως ύδωρ· δεν θέλεις έχει την υπεροχήν· διότι ανέβης επί την κλίνην του πατρός σου· τότε εμίανας αυτήν· επί την κλίνην μου ανέβη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
49:4 |
Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!
|
Gene
|
FreCramp
|
49:4 |
tu as bouillonné comme l'eau ; tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !
|
Gene
|
SrKDEkav
|
49:4 |
Навро си као вода; нећеш бити први; јер си стао на постељу оца свог и оскврнио је легав на њу.
|
Gene
|
PolUGdan
|
49:4 |
Niestabilny jak woda, nie będziesz przodować, bo wstąpiłeś do łoża twego ojca; wstępując do mojego posłania, zbezcześciłeś je.
|
Gene
|
FreSegon
|
49:4 |
Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
|
Gene
|
SpaRV190
|
49:4 |
Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre: entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
|
Gene
|
HunRUF
|
49:4 |
Kiáradtál, mint a víz, nem maradsz az első, mert atyád ágyába léptél, akkor meggyaláztál, nyoszolyámba léptél.
|
Gene
|
DaOT1931
|
49:4 |
Du skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje. Skændigt handled du da han besteg mit Leje!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
49:4 |
Olsem wara. yu no strong, yu bai i no inap kamap gutpela olgeta. Bilong wanem, yu bin go antap long bet bilong papa bilong yu. Nau yu mekim dispela doti. Em i go long bet bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
49:4 |
Du bruser op som Vandet; du skal ikke være ypperlig; thi du besteg din Faders Leje, da besmittede du det; han har besteget min Seng.
|
Gene
|
FreVulgG
|
49:4 |
Mais tu t’es répandu comme l’eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche.
|
Gene
|
PolGdans
|
49:4 |
Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeństwo twoje.
|
Gene
|
JapBungo
|
49:4 |
汝は水の沸あがるがごとき者なれば卓越を得ざるべし汝父の床にのぼりて浼したればなり嗚呼彼はわが寢牀にのぼれり
|
Gene
|
GerElb18
|
49:4 |
Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
|