Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 49:4  Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then thou didst defile it : he went up to my couch.
Gene NHEBJE 49:4  Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
Gene SPE 49:4  Unstable as waters, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Gene ABP 49:4  Overflowing as water, you should not erupt. For you ascended upon the marriage-bed of your father. Then you defiled the strewn bed of which you ascended.
Gene NHEBME 49:4  Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
Gene Rotherha 49:4  Boiling over like water, thou mayest not have pre-eminence, Because thou didst mount the bed of thy father,—Then, wast thou profane—My marriage-bed, he mounted!
Gene LEB 49:4  Unstable as water, you shall not excel any longer, for you went up upon the bed of your father, then defiled it. You went up upon my couch!
Gene RNKJV 49:4  Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Gene Jubilee2 49:4  Unstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father's bed; then thou became defiled, going up to my couch.
Gene Webster 49:4  Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou [it]; he went up to my couch.
Gene Darby 49:4  Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.
Gene ASV 49:4  Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
Gene LITV 49:4  Like bubbling water you shall not excel, for you went up to the bed of your father; then you defiled it; he went up to my couch.
Gene Geneva15 49:4  Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.
Gene CPDV 49:4  You are being poured out like water, may you not increase. For you climbed onto your father’s bed, and you defiled his resting place.
Gene BBE 49:4  But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.
Gene DRC 49:4  Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
Gene GodsWord 49:4  You will no longer be first because you were out of control like a flood and you climbed into your father's bed. Then you dishonored it. He climbed up on my couch.
Gene JPS 49:4  Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it--he went up to my couch.
Gene Tyndale 49:4  As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest for thou wenst vp vpo thy fathers bedd and than defyledest thou my couche with goynge vppe.
Gene KJVPCE 49:4  Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Gene NETfree 49:4  You are destructive like water and will not excel, for you got on your father's bed, then you defiled it - he got on my couch!
Gene AB 49:4  You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up.
Gene AFV2020 49:4  Unstable as water, you shall not excel because you went up to your father's bed; then you defiled it. He went up to my couch.
Gene NHEB 49:4  Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
Gene NETtext 49:4  You are destructive like water and will not excel, for you got on your father's bed, then you defiled it - he got on my couch!
Gene UKJV 49:4  Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
Gene KJV 49:4  Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Gene KJVA 49:4  Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Gene AKJV 49:4  Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
Gene RLT 49:4  Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Gene MKJV 49:4  Unstable as water, you shall not excel, because you went up to your father's bed; then you defiled it. He went up to my couch.
Gene YLT 49:4  Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
Gene ACV 49:4  Boiling over as water, thou shall not have the pre-eminence, because thou went up to thy father's bed, then thou defiled it; he went up to my couch.
Gene VulgSist 49:4  Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum eius.
Gene VulgCont 49:4  Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum eius.
Gene Vulgate 49:4  effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
Gene VulgHetz 49:4  Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum eius.
Gene VulgClem 49:4  Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
Gene CzeBKR 49:4  Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé.
Gene CzeB21 49:4  Jak voda vzkypěl jsi – ztratil jsi prvenství! Do ložnice svého otce vstoupil jsi, mé lože odvážil ses poskvrnit.
Gene CzeCEP 49:4  Přetekls jak vody; nebudeš však první, protože jsi vstoupil na otcovo lože. Tehdy znesvětils je. Na mé lůžko vstoupil!
Gene CzeCSP 49:4  Spustil ses jako voda, už nebudeš výtečný, protožes vstoupil na lože svého otce. Tehdy jsi je znesvětil. -- Vstoupil na mé lože.
Gene PorBLivr 49:4  Corrente como as águas, não sejas o principal; Porquanto subiste ao leito de teu pai: Então te contaminaste, subindo a meu estrado.
Gene Mg1865 49:4  Mandroadroatra toy ny rano ianao ka tsy hanan-tombo, fa niakatra tamin’ ny fandrian’ ny rainao ianao, tamin’ izany no nandotoanao azy. Endrey, ny farafarako lahy, ka dia niakarany!
Gene FinPR 49:4  Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni.
Gene FinRK 49:4  Mutta sinä kuohut kuin vesi, sinä et saa jäädä ensimmäiselle sijalle, sillä sinä nousit isäsi vuoteelle ja niin saastutit sen. Hän nousi makuusijalleni.
Gene ChiSB 49:4  沸騰有如滾水。你不能佔據首位,因為你侵犯了你父親的床第,上去玷污了我的臥榻。
Gene ArmEaste 49:4  Ջրի նման մի՛ եռա, քանզի մտել ես մահիճը քո հօրու պղծել այնժամ մահիճը նրա:
Gene ChiUns 49:4  但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
Gene BulVeren 49:4  Кипнал си като вода – няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
Gene AraSVD 49:4  فَائِرًا كَٱلْمَاءِ لَا تَتَفَضَّلُ، لِأَنَّكَ صَعِدْتَ عَلَى مَضْجَعِ أَبِيكَ. حِينَئِذٍ دَنَّسْتَهُ. عَلَى فِرَاشِي صَعِدَ.
Gene Esperant 49:4  Rapidema kiel akvo, vi ne staros plej alte, Ĉar vi supreniris sur la liton de via patro; Tiam vi malhonoris mian liton per la supreniro.
Gene ThaiKJV 49:4  เจ้าไม่มั่นคงเหมือนดั่งน้ำ จึงเป็นยอดไม่ได้ ด้วยเจ้าล่วงเข้าไปถึงที่นอนบิดาของเจ้า เจ้าทำให้ที่นอนนั้นเป็นมลทิน เขาล่วงเข้าไปถึงที่นอนของเรา
Gene OSHB 49:4  פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ
Gene SPMT 49:4  פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה
Gene BurJudso 49:4  သို့သော်လည်း ရေကဲ့သို့ ပွက်ထသော သဘော ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ထူးမြတ်ခြင်းသို့ မရောက်ရ။ အကြောင်း မူကား၊ သင်သည် အဘ၏အိပ်ရာကို တက်၍ ညစ်ညူး စေ၏။ ငါ့ခုတင်ထက်သို့ဘက်လေပြီတကား။
Gene FarTPV 49:4  تو مانند موجهای خروشان‌ دریایی ولی خیلی بزرگ‌ نخواهی شد، زیرا با زن ‌صیغه‌ای من‌ همخواب ‌شدی و به ‌بستر من ‌بی‌احترامی كردی‌.
Gene UrduGeoR 49:4  Lekin chūṅki tum beqābū sailāb kī mānind ho is lie tumhārī awwal haisiyat jātī rahe. Kyoṅki tum ne merī haram se hambistar ho kar apne bāp kī behurmatī kī hai.
Gene SweFolk 49:4  Du sjuder över som vatten, du ska inte bli den främste, för du besteg din fars bädd, då vanhelgade du den. Han besteg min säng!
Gene GerSch 49:4  Du warst wie kochendes Wasser, du sollst nicht den Vorzug haben; denn du bist auf deines Vaters Bett gestiegen, hast dazumal mein Lager entweiht; er stieg hinauf!
Gene TagAngBi 49:4  Kumukulong parang tubig na umaawas, hindi ka magtataglay ng kasakdalan, Sapagka't, sumampa ka sa higaan ng iyong ama: Hinamak mo nga; sumampa sa aking higaan.
Gene FinSTLK2 49:4  Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle. Silloin sen saastutit. Hän nousi vuoteeseeni.
Gene Dari 49:4  تو مانند امواج خروشان بحر هستی، ولی برتر از همه نخواهی شد، زیرا با زن صورتی من همبستر شدی و به بستر من بی احترامی کردی.
Gene SomKQA 49:4  Waxaad tahay sida biyo socda, oo ma sarrayn doontid, Maxaa yeelay, adigu waxaad fuushay sariirtii aabbahaa; Waanad nijaasaysay. Wuxuu fuulay sariirtaydii.
Gene NorSMB 49:4  Sjodande vilt som vatnet, dkal du ingen fyremun få; for i kvila åt far din du for! Kor vanærlegt! Han låg i mi lega.
Gene Alb 49:4  I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim.
Gene UyCyr 49:4  Бирақ сән кәлкүндәк еқип, тутуқ бәрмидиң! Сән кичик хотунум билән бир орунда йетип, Көрпәмни булғиғачқа, әнди улуқ киши болалмайсән.
Gene KorHKJV 49:4  네가 물과 같이 불안정하여 뛰어나지 못하리니 이는 네가 네 아버지의 침상에 올라 그것을 더럽혔기 때문이로다. 그가 내 침상에 올랐도다.
Gene SrKDIjek 49:4  Навро си као вода; нећеш бити први; јер си стао на постељу оца својега и оскврнио је легав на њу.
Gene Wycliffe 49:4  thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed.
Gene Mal1910 49:4  വെള്ളംപോലെ തുളുമ്പുന്നവനേ, നീ ശ്രേഷ്ഠനാകയില്ല; നീ അപ്പന്റെ കിടക്കമേൽ കയറി അതിനെ അശുദ്ധമാക്കി; എന്റെ ശയ്യമേൽ അവൻ കയറിയല്ലോ.
Gene KorRV 49:4  물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다
Gene Azeri 49:4  آمّا او سو کئمي اويناقدير، آرتيق اوستون اولماياجاقسان. چونکي آتا ياتاغيني نجئس ادئب، اورايا چيخدين.
Gene SweKarlX 49:4  Han utlöper med hast som watn: Du skalt icke wara den öfwerste; ty du hafwer upstigit i dins faders lägre, och der hafwer du med det upstigandet besmittat mina säng.
Gene KLV 49:4  Boiling Dung as bIQ, SoH DIchDaq ghobe' excel; because SoH mejta' Dung Daq lIj vav bed, vaj defiled 'oH. ghaH mejta' Dung Daq wIj couch.
Gene ItaDio 49:4  Tutto ciò è scolato come acqua; non aver la maggioranza! Perciocchè tu salisti in sul letto di tuo padre; Allora che tu contaminasti il mio letto, tutto ciò sparì.
Gene RusSynod 49:4  но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.
Gene CSlEliza 49:4  досадил еси яко вода, да не воскипиши: возшел бо еси на ложе отца твоего, тогда осквернил еси постелю, идеже возшел еси.
Gene ABPGRK 49:4  εξύβρισας ως ύδωρ μη εκζέσης ανέβης γαρ επί την κοίτην του πατρός σου τότε εμίανας την στρωμνήν ου ανέβης
Gene FreBBB 49:4  Tu as bouillonné comme l'eau ! Tu n'auras point la prééminence ; Car tu es monté sur la couche de ton père ; Tu as profané... ! Il est monté sur mon lit.
Gene LinVB 49:4  Okotomboko lokola ebale, kasi okozala moto wa liboso te, mpo olalaki o mbeto ya tata wa yo ; obebisaki mbeto eye ngai nalalaki.
Gene HunIMIT 49:4  De túláradtál, mint a víz, ne légy első, mert fölszálltál atyád fekvőhelyére, akkor szentségtörő voltál bizony ágyamra szállt föl.
Gene ChiUnL 49:4  惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而汚我榻、
Gene VietNVB 49:4  Con hỗn loạn như nước nên sẽ chẳng còn trổi hơn ai;Vì con đã lên giường cha,Lên chõng cha mà làm hoen ố.
Gene LXX 49:4  ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης
Gene CebPinad 49:4  Nagabukal ingon sa tubig, dili ikaw mahimong pangulo; Kay misaka ka sa higdaanan sa imong amahan: Unya gihugawan mo kini; gisaka niya ang akong higdaanan sa kaminyoon.
Gene RomCor 49:4  Năvalnic ca apele – tu nu vei mai avea întâietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău, Mi-ai spurcat patul suindu-te în el.
Gene Pohnpeia 49:4  Ke rasehng ahden lapake kehlail, ahpw ke sohte mwahn pahn lapalapala, pwehki omw wiahiong nsenen pwopwoud rehn ei pekehio oh kasaminehla en omw pahpa eh peht.
Gene HunUj 49:4  Kiáradtál mint a víz, nem maradsz az első, mert atyád ágyába léptél, akkor meggyaláztál, nyoszolyámba léptél.
Gene GerZurch 49:4  walltest du über wie Wasser, sollst der Erste nicht sein. / Denn du bestiegst deines Vaters Lager, / entweihtest damals das Bette, das du bestiegen. / (a) 1Mo 35:22
Gene GerTafel 49:4  Leicht wie Wasser sollst du nicht hervorragen; denn du hast deines Vaters Lager bestiegen, da hast du es entweiht. Auf meine Lagerstätte ist er hinaufgestiegen.
Gene RusMakar 49:4  Но ты бушевалъ, какъ вода, - не будешь высшимъ; Ибо ты взошелъ на ложе отца твоего; Тогда осквернилъ ты постелю мою, На которую взошелъ.
Gene PorAR 49:4  Instável como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
Gene DutSVVA 49:4  Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen!
Gene FarOPV 49:4  جوشان مثل آب، برتری نخواهی یافت، زیرا که بر بستر پدر خود برآمدی. آنگاه آن را بی‌حرمت ساختی، به بستر من برآمد.
Gene Ndebele 49:4  Uphuphuma njengamanzi, kawuyikuba ngopheleleyo, ngoba ukhwele embhedeni kayihlo, wasuwona; wakhwela embhedeni wami.
Gene PorBLivr 49:4  Corrente como as águas, não sejas o principal; Porquanto subiste ao leito de teu pai: Então te contaminaste, subindo a meu estrado.
Gene Norsk 49:4  Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!
Gene SloChras 49:4  Vzkipel si kakor voda, ne boš imel prednosti, kajti vzpel si se na očeta svojega ležišče; tedaj si je onečastil. Šel je na postelj mojo!
Gene Northern 49:4  Amma sən su kimi oynaqsan, Artıq üstün olmayacaqsan. Çünki atanın yatağına girib Onu murdar etdin, Sən döşəyimə çıxdın.
Gene GerElb19 49:4  Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
Gene LvGluck8 49:4  Verdošs kā ūdens, - tev nebūs būt tam augstākajam, jo sava tēva gultā tu esi kāpis, tur tu to esi sagānījis; manās cisās viņš kāpis!
Gene PorAlmei 49:4  Fervente como a agua, não serás o mais excellente; porquanto subiste ao leito de teu pae. Então o contaminaste; subiu á minha cama.
Gene ChiUn 49:4  但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。
Gene SweKarlX 49:4  Han utlöper med hast som vatten: Du skall icke vara den öfverste; ty du hafver uppstigit i dins faders lägre, och der hafver du med det uppstigandet besmittat mina säng.
Gene SPVar 49:4  פחזת כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה
Gene FreKhan 49:4  Impétueux comme l’onde, tu as perdu ta noblesse! Car tu as attenté au lit paternel, tu as flétri l’honneur de ma couche.
Gene FrePGR 49:4  Toi qui bous comme les eaux, tu perdras ton rang ! car tu es monté au lit de ton père, tu l'as profané !… c'est dans ma couche qu'il est monté !
Gene PorCap 49:4  Impetuoso como a onda, não terás a preeminência porque atentaste contra o leito paterno. Aviltaste a honra do meu leito.
Gene JapKougo 49:4  しかし、沸き立つ水のようだから、もはや、すぐれた者ではあり得ない。あなたは父の床に上って汚した。ああ、あなたはわが寝床に上った。
Gene GerTextb 49:4  Du braustest auf wie Wasser - du sollst nicht der erste sein! Denn du bestiegst das Bett deines Vaters, verübtest damals Entweihung - mein Lager hat er bestiegen!
Gene Kapingam 49:4  Goe e-hai gadoo be-di mmidi o-di labagee, malaa, goe hagalee dahidamee, idimaa, goe dela ne-kii goolua mo dogu lodo-hege, gu-haga-milimilia di moenge o do damana.
Gene SpaPlate 49:4  tú que hierves como el agua, no tendrás más la primacía; porque subiste al lecho de tu padre. Lo manchaste, porque subiste a mi lecho.
Gene WLC 49:4  פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃
Gene LtKBB 49:4  Neramus kaip vanduo! Tu neįsigalėsi, nes įlipai į savo tėvo lovą ir atsiguldamas sutepei mano patalą.
Gene Bela 49:4  але ты бушаваў, як вада; ды ня ўтрымаешся; бо ты ўзышоў на ложак бацькі твайго, ты апаганіў пасьцель маю, на якую ўзышоў.
Gene GerBoLut 49:4  Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen.
Gene FinPR92 49:4  Mutta olet kuin kuohuva puro, siksi et säilytä ensimmäistä sijaasi. Sinä nousit isäsi vuoteelle, häpäisit minun makuusijani.
Gene SpaRV186 49:4  Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste subiendo a mi estrado.
Gene NlCanisi 49:4  Maar ge zijt een schuimende beek, Gij zult die voorrang niet hebben: Want ge hebt het bed van uw vader beklommen, Toen mijn sponde ontwijd.
Gene GerNeUe 49:4  Du brodeltest wie Wasser. / Du sollst nicht der Erste sein, / denn du bestiegst das Bett deines Vaters, / da hast du es entweiht, / du, der mein Lager bestieg!
Gene Est 49:4  Veena oled vooganud - esikohale sa ei jää, sest sa tõusid oma isa sängi! Sel korral sa rüvetasid mu voodi, kuhu sa olid tõusnud!
Gene UrduGeo 49:4  لیکن چونکہ تم بےقابو سیلاب کی مانند ہو اِس لئے تمہاری اوّل حیثیت جاتی رہے۔ کیونکہ تم نے میری حرم سے ہم بستر ہو کر اپنے باپ کی بےحرمتی کی ہے۔
Gene AraNAV 49:4  لَكِنَّكَ فَائِرٌ كَالْمَاءِ لِذَلِكَ لَنْ تَظَلَّ مُتَفَوِّقاً، لأَنَّكَ اضْطَجَعْتَ فِي فِرَاشِ أَبِيكَ. صَعِدْتَ عَلَى سَرِيرِي فَدَنَّسْتَهُ.
Gene ChiNCVs 49:4  但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
Gene ItaRive 49:4  Impetuoso come l’acqua, tu non avrai la preeminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre. Allora tu l’hai profanato. Egli è salito sul mio letto.
Gene Afr1953 49:4  Opbruising soos van waters — jy sal die vernaamste nie wees nie, want jy het die bed van jou vader beklim; toe het jy dit ontheilig. Hy het my bed beklim.
Gene RusSynod 49:4  но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, на которую взошел.
Gene UrduGeoD 49:4  लेकिन चूँकि तुम बेकाबू सैलाब की मानिंद हो इसलिए तुम्हारी अव्वल हैसियत जाती रहे। क्योंकि तुमने मेरी हरम से हमबिसतर होकर अपने बाप की बेहुरमती की है।
Gene TurNTB 49:4  Ama su gibi oynaksın, Üstün olmayacaksın artık. Çünkü babanın yatağına girip Onu kirlettin. Döşeğimi rezil ettin.
Gene DutSVV 49:4  Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen!
Gene HunKNB 49:4  De kicsaptál, mint a víz! Nem lesz elsőbbséged, mert atyád fekhelyére léptél, és ágyamat beszennyezted.
Gene Maori 49:4  He mea pokarekare, ano he wai, e kore koe e kaka; mo tou pikitanga i te moenga o tou papa; pokea iho e koe a reira: i pikitia e ia toku takotoranga.
Gene sml_BL_2 49:4  Saguwā' ya salla'nu, bay pakaiya'nu mma'nu pagka hulidnu h'ndana dakayu'. Napsunu ilu sali' dunuk mbal katiyara'an, angkan ka mbal na makalanga min dauranakannu.
Gene HunKar 49:4  Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz első, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertőztetted! Nyoszolyámba lépett ő.
Gene Viet 49:4  Con sôi trào như nước, nên sẽ chẳng phần hơn ai! Vì con đã lên giường cha. Con lên giường cha bèn làm ô làm dơ đó!
Gene Kekchi 49:4  La̱at chanchanat li jun cuokox chi haˈ. Incˈaˈ nacacuy a̱cuib. Xban nak xatma̱cob riqˈuin li ixk cuan cuiqˈuin, incˈaˈ chic ta̱cua̱nk la̱ cuanquilal saˈ xbe̱neb la̱ cui̱tzˈin.
Gene Swe1917 49:4  Du sjuder över såsom vatten, du skall icke bliva den främste, ty du besteg din faders läger; då gjorde du vad skändligt var. Ja, min bädd besteg han!
Gene SP 49:4  פחזת כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה
Gene CroSaric 49:4  no, poput vode nabujao, nećeš više imati prvenstva, jer na ležaj oca svog se pope, moj tad oskvrnu krevet.
Gene VieLCCMN 49:4  Dù mạnh như nước cuốn, con sẽ không trổi vượt, vì con đã trèo lên chỗ cha con nằm, khi ấy con đã xúc phạm đến nơi chăn gối của cha con.
Gene FreBDM17 49:4  Tu t’es précipité comme de l’eau ; tu n’auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.
Gene FreLXX 49:4  Tu t'es répandu comme une eau qui déborde : tu ne croîtras plus : car tu es entré dans la couche de ton père, et tu as souillé le lit où tu étais monté.
Gene Aleppo 49:4  פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה  {פ}
Gene MapM 49:4  פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃
Gene HebModer 49:4  פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃
Gene Kaz 49:4  Бірақ тасыған судай шектен тыс астың:Сен әкеңнің төсегін аттап, арамдадың,Содан тұңғыштық жолыңнан айырылдың!
Gene FreJND 49:4  Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanée… Il est monté sur mon lit !
Gene GerGruen 49:4  Des Wassers Überschwang sei nimmer dir zu eigen! Denn du erstiegest deines Vaters Bett, entweihtest mit Gewalt mein Lager."
Gene SloKJV 49:4  nestabilen kakor voda, ti se ne boš odlikoval. Ker si odšel k postelji svojega očeta, takrat si jo omadeževal; dvignil se je k mojemu ležišču.
Gene Haitian 49:4  Ou tankou yon larivyè k'ap desann. Men, se pa ou k'ap alatèt, paske ou kouche ak yon madanm papa ou. Ou moute sou kabann mwen, ou fè sa ou pa t' dwe fè.
Gene FinBibli 49:4  Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni.
Gene Geez 49:4  ቈረረ ፡ ከመ ፡ ማይ ፡ እስመ ፡ ዐ[ረ]ገ ፡ ዲበ ፡ ምስካበ ፡ አቡከ ፡ ወአርኰስኮ ፡ ለውእቱ ፡ ምስካብ ፡ ዘዲቤሁ ፡ ዐ[ረ]ገ ።
Gene SpaRV 49:4  Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre: entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
Gene WelBeibl 49:4  Ond rwyt ti mor afreolus â dŵr – fyddi di ddim yn gyntaf. Est ti i mewn i wely dy dad, a'i lygru drwy dreisio fy ngwraig – gorwedd ar glustogau dy dad!
Gene GerMenge 49:4  Doch überwallend wie Wasser, sollst du keinen Vorzug genießen! Denn du hast deines Vaters Lager bestiegen; damals hast du es entweiht: mein Bett hat er bestiegen!
Gene GreVamva 49:4  Εξέβρασας ως ύδωρ· δεν θέλεις έχει την υπεροχήν· διότι ανέβης επί την κλίνην του πατρός σου· τότε εμίανας αυτήν· επί την κλίνην μου ανέβη.
Gene UkrOgien 49:4  Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!
Gene FreCramp 49:4  tu as bouillonné comme l'eau ; tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !
Gene SrKDEkav 49:4  Навро си као вода; нећеш бити први; јер си стао на постељу оца свог и оскврнио је легав на њу.
Gene PolUGdan 49:4  Niestabilny jak woda, nie będziesz przodować, bo wstąpiłeś do łoża twego ojca; wstępując do mojego posłania, zbezcześciłeś je.
Gene FreSegon 49:4  Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
Gene SpaRV190 49:4  Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre: entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
Gene HunRUF 49:4  Kiáradtál, mint a víz, nem maradsz az első, mert atyád ágyába léptél, akkor meggyaláztál, nyoszolyámba léptél.
Gene DaOT1931 49:4  Du skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje. Skændigt handled du da han besteg mit Leje!
Gene TpiKJPB 49:4  Olsem wara. yu no strong, yu bai i no inap kamap gutpela olgeta. Bilong wanem, yu bin go antap long bet bilong papa bilong yu. Nau yu mekim dispela doti. Em i go long bet bilong mi.
Gene DaOT1871 49:4  Du bruser op som Vandet; du skal ikke være ypperlig; thi du besteg din Faders Leje, da besmittede du det; han har besteget min Seng.
Gene FreVulgG 49:4  Mais tu t’es répandu comme l’eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche.
Gene PolGdans 49:4  Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeństwo twoje.
Gene JapBungo 49:4  汝は水の沸あがるがごとき者なれば卓越を得ざるべし汝父の床にのぼりて浼したればなり嗚呼彼はわが寢牀にのぼれり
Gene GerElb18 49:4  Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!