Gene
|
RWebster
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.
|
Gene
|
NHEBJE
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
|
Gene
|
SPE
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
|
Gene
|
ABP
|
7:22 |
and all as much as have the breath of life, and all which was upon the dry land died.
|
Gene
|
NHEBME
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
|
Gene
|
Rotherha
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that were on the dry ground died.
|
Gene
|
LEB
|
7:22 |
Everything in whose nostrils was ⌞the breath of life⌟, among all that was on dry land, died.
|
Gene
|
RNKJV
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
|
Gene
|
Jubilee2
|
7:22 |
all in whose nostrils [was] the breath of the spirit of life of all that [was] in the dry [land] died.
|
Gene
|
Webster
|
7:22 |
All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] on the dry [land], died.
|
Gene
|
Darby
|
7:22 |
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
|
Gene
|
ASV
|
7:22 |
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
|
Gene
|
LITV
|
7:22 |
All died in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land.
|
Gene
|
Geneva15
|
7:22 |
Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
|
Gene
|
CPDV
|
7:22 |
and everything in which there is the breath of life on earth, died.
|
Gene
|
BBE
|
7:22 |
Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
|
Gene
|
DRC
|
7:22 |
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
|
Gene
|
GodsWord
|
7:22 |
Everything on dry land (every living, breathing creature) died.
|
Gene
|
JPS
|
7:22 |
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
|
Gene
|
Tyndale
|
7:22 |
so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed.
|
Gene
|
KJVPCE
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
|
Gene
|
NETfree
|
7:22 |
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
|
Gene
|
AB
|
7:22 |
And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
|
Gene
|
AFV2020
|
7:22 |
And all who breathed the breath of life, of all that was upon the dry land—died.
|
Gene
|
NHEB
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
|
Gene
|
NETtext
|
7:22 |
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
|
Gene
|
UKJV
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
|
Gene
|
KJV
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
|
Gene
|
KJVA
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
|
Gene
|
AKJV
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
|
Gene
|
RLT
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
|
Gene
|
MKJV
|
7:22 |
all who breathed the breath of life, of all that was in the dry land, died.
|
Gene
|
YLT
|
7:22 |
all in whose nostrils is breath of a living spirit--of all that is in the dry land--have died.
|
Gene
|
ACV
|
7:22 |
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
|
Gene
|
PorBLivr
|
7:22 |
Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, de tudo o que havia na terra, morreu.
|
Gene
|
Mg1865
|
7:22 |
Izay rehetra nanam-pofonaina teo am-bavorony, avy tamin’ izay rehetra teo amin’ ny tany maina, dia maty avokoa.
|
Gene
|
FinPR
|
7:22 |
Kaikki, joiden sieramissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat.
|
Gene
|
FinRK
|
7:22 |
Kaikki, jotka elivät ja hengittivät kuivalla maalla, kuolivat.
|
Gene
|
ChiSB
|
7:22 |
凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
7:22 |
ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲡ[ⲛⲟ]ⲏ ⲛⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩ[ⲱ ⲟⲩ]ⲟⲛ ⲛⲓ[ⲙ ⲉⲧϩⲓ] ⲡⲉⲧ[ϣⲟⲩⲱ]ⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
7:22 |
Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
7:22 |
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
|
Gene
|
BulVeren
|
7:22 |
От всичко, което беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.
|
Gene
|
AraSVD
|
7:22 |
كُلُّ مَا فِي أَنْفِهِ نَسَمَةُ رُوحِ حَيَاةٍ مِنْ كُلِّ مَا فِي ٱلْيَابِسَةِ مَاتَ.
|
Gene
|
Esperant
|
7:22 |
Ĉio, kio havis en si spiriton de vivo, el ĉio, kio estis sur la seka tero, mortis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
7:22 |
มนุษย์ทั้งปวงผู้ซึ่งมีลมปราณแห่งชีวิตเข้าออกทางจมูก สิ่งสารพัดที่อยู่บนบกตายสิ้น
|
Gene
|
OSHB
|
7:22 |
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
7:22 |
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו
|
Gene
|
BurJudso
|
7:22 |
အသက်ရှုလျက် ကုန်းပေါ်မှာ ရှိလေသမျှတို့သည် သေကြကုန်၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
7:22 |
هر جانداری كه در روی زمین بود مرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Zamīn par har jāndār maḳhlūq halāk huī.
|
Gene
|
SweFolk
|
7:22 |
Allt som fanns på torr mark omkom, allt som hade livsande i sig.
|
Gene
|
GerSch
|
7:22 |
und es starb alles, was auf dem trockenen Lande einen lebendigen Odem in der Nase hatte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
7:22 |
Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Kaikki, joiden sieraimissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat.
|
Gene
|
Dari
|
7:22 |
هر جانداری که در روی زمین بود مُرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
7:22 |
Wax walba oo dhulka engegan joogay oo dulalka sankiisa ay neefta ruuxa nolosha ku jirtay, way wada dhinteen.
|
Gene
|
NorSMB
|
7:22 |
Alt som hadde livsandedrag i si nos, alt som var på det turre landet, laut døy.
|
Gene
|
Alb
|
7:22 |
Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës.
|
Gene
|
UyCyr
|
7:22 |
Демәк, йәр йүзидики һаятлиқ нәпәси бар болғанларниң һәммиси өлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
7:22 |
마른 육지에 있던 모든 것 중에 콧구멍에 생명의 숨이 있던 모든 것이 죽었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Све што имаше душу живу у носу, све што бијаше на суху, помрије.
|
Gene
|
Wycliffe
|
7:22 |
Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
|
Gene
|
Mal1910
|
7:22 |
കരയിലുള്ള സകലത്തിലും മൂക്കിൽ ജീവശ്വാസമുള്ളതൊക്കെയും ചത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
7:22 |
육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라
|
Gene
|
Azeri
|
7:22 |
قورودا ياشايان حيات نَفَسي بورنوندا اولان جانلي وارليقلارين هاميسي اؤلدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
7:22 |
Allt det, som en lefwande anda hade på thy torra, det blef dödt.
|
Gene
|
KLV
|
7:22 |
Hoch Daq 'Iv nostrils ghaHta' the breath vo' the qa' vo' yIn, vo' Hoch vetlh ghaHta' Daq the dry puH, Heghta'.
|
Gene
|
ItaDio
|
7:22 |
Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.
|
Gene
|
RusSynod
|
7:22 |
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
|
Gene
|
CSlEliza
|
7:22 |
и вся елика имут дыхание жизни, и все еже бе на суши умре.
|
Gene
|
ABPGRK
|
7:22 |
και πάντα όσα έχει πνοήν ζωής και παν ο ην επί της ξηράς απέθανε
|
Gene
|
FreBBB
|
7:22 |
De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
|
Gene
|
LinVB
|
7:22 |
Bikelamo binso bikopemaka o zolo, nyama inso ya mokili, bikufi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
7:22 |
Mindaz, aminek orrában az élet lehelete volt, mindabból, ami a szárazon volt, meghalt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
7:22 |
凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
|
Gene
|
VietNVB
|
7:22 |
Tất cả các loài có sinh khí trong mũi và sống trên đất đều bị chết.
|
Gene
|
LXX
|
7:22 |
καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν
|
Gene
|
CebPinad
|
7:22 |
Ang tanan nga may gininhawa sa espiritu sa kinabuhi sa ilang mga ilong, ang tanan nga didto sa yuta nga mamala, nangamatay.
|
Gene
|
RomCor
|
7:22 |
Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pământul uscat a murit.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Soahng koaros me momour nin sampah mehla.
|
Gene
|
HunUj
|
7:22 |
Minden meghalt, aminek az orrában élet lehelete volt, ami a szárazföldön élt.
|
Gene
|
GerZurch
|
7:22 |
Alles, was Lebensluft atmete, was auf dem Trockenen war, das starb.
|
Gene
|
GerTafel
|
7:22 |
Alles, was den Odem des Geistes des Lebens in seiner Nase hatte von allem, das im Trocknen war, starb.
|
Gene
|
RusMakar
|
7:22 |
Все, что имјло дыханіе духа жизни въ ноздряхъ своихъ на сушј, померло.
|
Gene
|
PorAR
|
7:22 |
Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
|
Gene
|
DutSVVA
|
7:22 |
Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.
|
Gene
|
FarOPV
|
7:22 |
هرکه دم روح حیات در بینی او بود، از هرکه در خشکی بود، مرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
7:22 |
konke okulokuphefumula komoya wempilo emakhaleni akho, kwakho konke okusemhlabeni owomileyo, kwafa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
7:22 |
Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, de tudo o que havia na terra, morreu.
|
Gene
|
Norsk
|
7:22 |
Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.
|
Gene
|
SloChras
|
7:22 |
vse, kar je imelo v nosnicah dih duha življenja, vse, kar je bilo na suhem, je pomrlo.
|
Gene
|
Northern
|
7:22 |
Quruda yaşayan, burnunda həyat nəfəsi olan canlı varlıqların hamısı öldü.
|
Gene
|
GerElb19
|
7:22 |
alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
|
Gene
|
LvGluck8
|
7:22 |
Viss, kam dzīva gara dvaša bija nāsīs, viss, kas mita sausumā, tas nomira.
|
Gene
|
PorAlmei
|
7:22 |
Tudo o que tinha folego de espirito de vida em seus narizes, tudo o que havia no secco, morreu.
|
Gene
|
ChiUn
|
7:22 |
凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
7:22 |
Allt det som en lefvande anda hade på thy torra, det blef dödt.
|
Gene
|
SPVar
|
7:22 |
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו
|
Gene
|
FreKhan
|
7:22 |
Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira.
|
Gene
|
FrePGR
|
7:22 |
tout ce qui avait dans ses narine un souffle d'esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
|
Gene
|
PorCap
|
7:22 |
Todos os seres que tinham sopro de vida e viviam na terra firme morreram.
|
Gene
|
JapKougo
|
7:22 |
すなわち鼻に命の息のあるすべてのもの、陸にいたすべてのものは死んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
7:22 |
Alles, was Lebensodem in seiner Nase trug, soweit es auf dem Trockenen war, das starb.
|
Gene
|
Kapingam
|
7:22 |
Nia mee huogodoo ala e-dogidogi i-hongo henuailala la-guu-mmade.
|
Gene
|
SpaPlate
|
7:22 |
Todos los seres que en sus narices tenían soplo de vida, de cuantos hay en la tierra firme, perecieron.
|
Gene
|
GerOffBi
|
7:22 |
alles, in dessen Nase der Hauch des Lebensatems [war], und zwar alles, was auf dem Trockenen [lebte], starb.
|
Gene
|
WLC
|
7:22 |
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
7:22 |
Visa, kas buvo gyva ir gyveno sausumoje, išmirė.
|
Gene
|
Bela
|
7:22 |
усё, што мела дыханьне духу жыцьця ў ноздрах сваіх на сушы, памерла.
|
Gene
|
GerBoLut
|
7:22 |
Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.
|
Gene
|
FinPR92
|
7:22 |
Kaikki kuivalla maalla elävät olennot kuolivat, kaikki, joissa oli elämän henkäys.
|
Gene
|
SpaRV186
|
7:22 |
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
|
Gene
|
NlCanisi
|
7:22 |
Alles stierf, wat op het droge leefde met levensadem in zijn neus.
|
Gene
|
GerNeUe
|
7:22 |
Alles, was einen Lebenshauch in sich trug und auf dem Festland lebte, ging zugrunde.
|
Gene
|
Est
|
7:22 |
Kõik, kellel eluvaimu hingus ninas oli, kõik kes olid kuival maal, need surid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
7:22 |
زمین پر ہر جاندار مخلوق ہلاک ہوئی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
7:22 |
مَاتَ كُلُّ مَا يَحْيَا وَيَتَنَفَّسُ عَلَى الْيَابِسَةِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
7:22 |
仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
|
Gene
|
ItaRive
|
7:22 |
Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
|
Gene
|
Afr1953
|
7:22 |
Alles wat die asem van die lewensgees in sy neusgate gehad het, alles wat op die droë grond was, het doodgegaan.
|
Gene
|
RusSynod
|
7:22 |
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
7:22 |
ज़मीन पर हर जानदार मख़लूक़ हलाक हुई।
|
Gene
|
TurNTB
|
7:22 |
Yeryüzünde yaşayan bütün canlılar yok oldu; kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler, insanlar, soluk alan bütün canlılar öldü.
|
Gene
|
DutSVV
|
7:22 |
Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.
|
Gene
|
HunKNB
|
7:22 |
Minden meghalt, amiben a szárazföldön az élet lehelete volt.
|
Gene
|
Maori
|
7:22 |
Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
7:22 |
Kamemon ai-ai bay taga-napas ma gintana'an wa'i magpatayan lullun.
|
Gene
|
HunKar
|
7:22 |
Mindaz, a minek orrában élő lélek lehellete vala, a szárazon valók közűl mind meghala.
|
Gene
|
Viet
|
7:22 |
Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.
|
Gene
|
Kekchi
|
7:22 |
Chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, quilajeˈcam. Eb li cristian joˈ eb ajcuiˈ li xul quilajeˈcam.
|
Gene
|
Swe1917
|
7:22 |
Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.
|
Gene
|
SP
|
7:22 |
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו
|
Gene
|
CroSaric
|
7:22 |
Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Mọi loài có sinh khí trong lỗ mũi, mọi loài ở trên cạn đều chết hết.
|
Gene
|
FreBDM17
|
7:22 |
Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
|
Gene
|
FreLXX
|
7:22 |
Tout ce qui avait souffle de vie, et tout ce qui vivait sur la terre ferme mourut.
|
Gene
|
Aleppo
|
7:22 |
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה—מתו
|
Gene
|
MapM
|
7:22 |
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
7:22 |
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
7:22 |
Осылайша құрғақ жердегі тіршілік атаулының иелері түгел опат болып,
|
Gene
|
FreJND
|
7:22 |
Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
|
Gene
|
GerGruen
|
7:22 |
Alles, was des Lebensgeistes Odem in seiner Nase hatte, soweit es sich auf dem Trockenen befand, war tot.
|
Gene
|
SloKJV
|
7:22 |
Vse, v čigar nosnicah je bil dih življenja, od vsega, kar [jih] je bilo na kopni zemlji, je umrlo.
|
Gene
|
Haitian
|
7:22 |
tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
7:22 |
Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.
|
Gene
|
Geez
|
7:22 |
ወኵሉ ፡ ዘመንፈስ ፡ ወኵሉ ፡ ዘሀሎ ፡ ላዕለ ፡ የብስ ፡ ሞተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
7:22 |
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
|
Gene
|
WelBeibl
|
7:22 |
Roedd pob creadur oedd yn anadlu ac yn byw ar dir sych wedi marw.
|
Gene
|
GerMenge
|
7:22 |
alles, in dessen Nase ein Hauch von Lebensodem war, das starb, alles, soweit es auf dem Trockenen lebte.
|
Gene
|
GreVamva
|
7:22 |
Εκ πάντων των όντων επί της ξηράς, πάντα όσα είχον πνοήν ζωής εις τους μυκτήρας αυτών, απέθανον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
7:22 |
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
|
Gene
|
FreCramp
|
7:22 |
De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Све што имаше душу живу у носу, све што беше на сувом, помре.
|
Gene
|
PolUGdan
|
7:22 |
Wszystko, co miało w nozdrzach tchnienie życia, wszystko, co żyło na suchym lądzie, zginęło.
|
Gene
|
FreSegon
|
7:22 |
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
|
Gene
|
SpaRV190
|
7:22 |
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
|
Gene
|
HunRUF
|
7:22 |
Minden meghalt, aminek orrában az élet lehelete volt, és ami a földön élt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
7:22 |
alt, i hvis Næse det var Livets Aande, alt, hvad der var paa det faste Land, døde.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Olgeta insait long nus bilong husat i gat win bilong laip, bilong olgeta samting i stap long graun i drai, i dai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
7:22 |
Alt det, som havde Livs Aande i sin Næse, alt det, som var paa det tørre, døde.
|
Gene
|
FreVulgG
|
7:22 |
Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel.
|
Gene
|
PolGdans
|
7:22 |
Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.
|
Gene
|
JapBungo
|
7:22 |
即ち凡そ其鼻に生命の氣息のかよふ者都て乾土にある者は死り
|
Gene
|
GerElb18
|
7:22 |
alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
|