Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 7:22  All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.
Gene NHEBJE 7:22  All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Gene SPE 7:22  All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gene ABP 7:22  and all as much as have the breath of life, and all which was upon the dry land died.
Gene NHEBME 7:22  All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Gene Rotherha 7:22  All in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that were on the dry ground died.
Gene LEB 7:22  Everything in whose nostrils was ⌞the breath of life⌟, among all that was on dry land, died.
Gene RNKJV 7:22  All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gene Jubilee2 7:22  all in whose nostrils [was] the breath of the spirit of life of all that [was] in the dry [land] died.
Gene Webster 7:22  All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] on the dry [land], died.
Gene Darby 7:22  everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
Gene ASV 7:22  all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Gene LITV 7:22  All died in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land.
Gene Geneva15 7:22  Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
Gene CPDV 7:22  and everything in which there is the breath of life on earth, died.
Gene BBE 7:22  Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
Gene DRC 7:22  And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
Gene GodsWord 7:22  Everything on dry land (every living, breathing creature) died.
Gene JPS 7:22  all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
Gene Tyndale 7:22  so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed.
Gene KJVPCE 7:22  All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gene NETfree 7:22  Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Gene AB 7:22  And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
Gene AFV2020 7:22  And all who breathed the breath of life, of all that was upon the dry land—died.
Gene NHEB 7:22  All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Gene NETtext 7:22  Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Gene UKJV 7:22  All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gene KJV 7:22  All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gene KJVA 7:22  All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gene AKJV 7:22  All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gene RLT 7:22  All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gene MKJV 7:22  all who breathed the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gene YLT 7:22  all in whose nostrils is breath of a living spirit--of all that is in the dry land--have died.
Gene ACV 7:22  All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Gene VulgSist 7:22  et cuncta, in quibus spiraculum vitae est in terra, mortua sunt.
Gene VulgCont 7:22  et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
Gene Vulgate 7:22  et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
Gene VulgHetz 7:22  et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
Gene VulgClem 7:22  et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
Gene CzeBKR 7:22  Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.
Gene CzeB21 7:22  Vše, co mělo v chřípí dech života, vše, co žilo na souši, pomřelo.
Gene CzeCEP 7:22  Všechno, co mělo v chřípích dech ducha života, cokoli bylo na suché zemi, pomřelo.
Gene CzeCSP 7:22  Všechno, co mělo ve svém chřípí dech života, všechno, co bylo na souši, zemřelo.
Gene PorBLivr 7:22  Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, de tudo o que havia na terra, morreu.
Gene Mg1865 7:22  Izay rehetra nanam-pofonaina teo am-bavorony, avy tamin’ izay rehetra teo amin’ ny tany maina, dia maty avokoa.
Gene FinPR 7:22  Kaikki, joiden sieramissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat.
Gene FinRK 7:22  Kaikki, jotka elivät ja hengittivät kuivalla maalla, kuolivat.
Gene ChiSB 7:22  凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
Gene CopSahBi 7:22  ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲡ[ⲛⲟ]ⲏ ⲛⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩ[ⲱ ⲟⲩ]ⲟⲛ ⲛⲓ[ⲙ ⲉⲧϩⲓ] ⲡⲉⲧ[ϣⲟⲩⲱ]ⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩ
Gene ArmEaste 7:22  Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ:
Gene ChiUns 7:22  凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
Gene BulVeren 7:22  От всичко, което беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.
Gene AraSVD 7:22  كُلُّ مَا فِي أَنْفِهِ نَسَمَةُ رُوحِ حَيَاةٍ مِنْ كُلِّ مَا فِي ٱلْيَابِسَةِ مَاتَ.
Gene Esperant 7:22  Ĉio, kio havis en si spiriton de vivo, el ĉio, kio estis sur la seka tero, mortis.
Gene ThaiKJV 7:22  มนุษย์ทั้งปวงผู้ซึ่งมีลมปราณแห่งชีวิตเข้าออกทางจมูก สิ่งสารพัดที่อยู่บนบกตายสิ้น
Gene OSHB 7:22  כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
Gene SPMT 7:22  כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו
Gene BurJudso 7:22  အသက်ရှုလျက် ကုန်းပေါ်မှာ ရှိလေသမျှတို့သည် သေကြကုန်၏။
Gene FarTPV 7:22  هر جانداری كه ‌در روی زمین‌ بود مرد.
Gene UrduGeoR 7:22  Zamīn par har jāndār maḳhlūq halāk huī.
Gene SweFolk 7:22  Allt som fanns på torr mark omkom, allt som hade livsande i sig.
Gene GerSch 7:22  und es starb alles, was auf dem trockenen Lande einen lebendigen Odem in der Nase hatte.
Gene TagAngBi 7:22  Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.
Gene FinSTLK2 7:22  Kaikki, joiden sieraimissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat.
Gene Dari 7:22  هر جانداری که در روی زمین بود مُرد.
Gene SomKQA 7:22  Wax walba oo dhulka engegan joogay oo dulalka sankiisa ay neefta ruuxa nolosha ku jirtay, way wada dhinteen.
Gene NorSMB 7:22  Alt som hadde livsandedrag i si nos, alt som var på det turre landet, laut døy.
Gene Alb 7:22  Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës.
Gene UyCyr 7:22  Демәк, йәр йүзидики һаятлиқ нәпәси бар болғанларниң һәммиси өлди.
Gene KorHKJV 7:22  마른 육지에 있던 모든 것 중에 콧구멍에 생명의 숨이 있던 모든 것이 죽었더라.
Gene SrKDIjek 7:22  Све што имаше душу живу у носу, све што бијаше на суху, помрије.
Gene Wycliffe 7:22  Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
Gene Mal1910 7:22  കരയിലുള്ള സകലത്തിലും മൂക്കിൽ ജീവശ്വാസമുള്ളതൊക്കെയും ചത്തു.
Gene KorRV 7:22  육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라
Gene Azeri 7:22  قورودا ياشايان حيات نَفَسي بورنوندا اولان جانلي وارليقلارين هاميسي اؤلدو.
Gene SweKarlX 7:22  Allt det, som en lefwande anda hade på thy torra, det blef dödt.
Gene KLV 7:22  Hoch Daq 'Iv nostrils ghaHta' the breath vo' the qa' vo' yIn, vo' Hoch vetlh ghaHta' Daq the dry puH, Heghta'.
Gene ItaDio 7:22  Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.
Gene RusSynod 7:22  все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
Gene CSlEliza 7:22  и вся елика имут дыхание жизни, и все еже бе на суши умре.
Gene ABPGRK 7:22  και πάντα όσα έχει πνοήν ζωής και παν ο ην επί της ξηράς απέθανε
Gene FreBBB 7:22  De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
Gene LinVB 7:22  Bikelamo binso bikopemaka o zolo, nyama inso ya mokili, bikufi.
Gene HunIMIT 7:22  Mindaz, aminek orrában az élet lehelete volt, mindabból, ami a szárazon volt, meghalt.
Gene ChiUnL 7:22  凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
Gene VietNVB 7:22  Tất cả các loài có sinh khí trong mũi và sống trên đất đều bị chết.
Gene LXX 7:22  καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν
Gene CebPinad 7:22  Ang tanan nga may gininhawa sa espiritu sa kinabuhi sa ilang mga ilong, ang tanan nga didto sa yuta nga mamala, nangamatay.
Gene RomCor 7:22  Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pământul uscat a murit.
Gene Pohnpeia 7:22  Soahng koaros me momour nin sampah mehla.
Gene HunUj 7:22  Minden meghalt, aminek az orrában élet lehelete volt, ami a szárazföldön élt.
Gene GerZurch 7:22  Alles, was Lebensluft atmete, was auf dem Trockenen war, das starb.
Gene GerTafel 7:22  Alles, was den Odem des Geistes des Lebens in seiner Nase hatte von allem, das im Trocknen war, starb.
Gene RusMakar 7:22  Все, что имјло дыханіе духа жизни въ ноздряхъ своихъ на сушј, померло.
Gene PorAR 7:22  Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
Gene DutSVVA 7:22  Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.
Gene FarOPV 7:22  هرکه دم روح حیات در بینی او بود، از هر‌که در خشکی بود، مرد.
Gene Ndebele 7:22  konke okulokuphefumula komoya wempilo emakhaleni akho, kwakho konke okusemhlabeni owomileyo, kwafa.
Gene PorBLivr 7:22  Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, de tudo o que havia na terra, morreu.
Gene Norsk 7:22  Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.
Gene SloChras 7:22  vse, kar je imelo v nosnicah dih duha življenja, vse, kar je bilo na suhem, je pomrlo.
Gene Northern 7:22  Quruda yaşayan, burnunda həyat nəfəsi olan canlı varlıqların hamısı öldü.
Gene GerElb19 7:22  alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
Gene LvGluck8 7:22  Viss, kam dzīva gara dvaša bija nāsīs, viss, kas mita sausumā, tas nomira.
Gene PorAlmei 7:22  Tudo o que tinha folego de espirito de vida em seus narizes, tudo o que havia no secco, morreu.
Gene ChiUn 7:22  凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
Gene SweKarlX 7:22  Allt det som en lefvande anda hade på thy torra, det blef dödt.
Gene SPVar 7:22  כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו
Gene FreKhan 7:22  Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira.
Gene FrePGR 7:22  tout ce qui avait dans ses narine un souffle d'esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Gene PorCap 7:22  Todos os seres que tinham sopro de vida e viviam na terra firme morreram.
Gene JapKougo 7:22  すなわち鼻に命の息のあるすべてのもの、陸にいたすべてのものは死んだ。
Gene GerTextb 7:22  Alles, was Lebensodem in seiner Nase trug, soweit es auf dem Trockenen war, das starb.
Gene Kapingam 7:22  Nia mee huogodoo ala e-dogidogi i-hongo henuailala la-guu-mmade.
Gene SpaPlate 7:22  Todos los seres que en sus narices tenían soplo de vida, de cuantos hay en la tierra firme, perecieron.
Gene GerOffBi 7:22  alles, in dessen Nase der Hauch des Lebensatems [war], und zwar alles, was auf dem Trockenen [lebte], starb.
Gene WLC 7:22  כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
Gene LtKBB 7:22  Visa, kas buvo gyva ir gyveno sausumoje, išmirė.
Gene Bela 7:22  усё, што мела дыханьне духу жыцьця ў ноздрах сваіх на сушы, памерла.
Gene GerBoLut 7:22  Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.
Gene FinPR92 7:22  Kaikki kuivalla maalla elävät olennot kuolivat, kaikki, joissa oli elämän henkäys.
Gene SpaRV186 7:22  Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
Gene NlCanisi 7:22  Alles stierf, wat op het droge leefde met levensadem in zijn neus.
Gene GerNeUe 7:22  Alles, was einen Lebenshauch in sich trug und auf dem Festland lebte, ging zugrunde.
Gene Est 7:22  Kõik, kellel eluvaimu hingus ninas oli, kõik kes olid kuival maal, need surid.
Gene UrduGeo 7:22  زمین پر ہر جاندار مخلوق ہلاک ہوئی۔
Gene AraNAV 7:22  مَاتَ كُلُّ مَا يَحْيَا وَيَتَنَفَّسُ عَلَى الْيَابِسَةِ.
Gene ChiNCVs 7:22  仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
Gene ItaRive 7:22  Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
Gene Afr1953 7:22  Alles wat die asem van die lewensgees in sy neusgate gehad het, alles wat op die droë grond was, het doodgegaan.
Gene RusSynod 7:22  все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
Gene UrduGeoD 7:22  ज़मीन पर हर जानदार मख़लूक़ हलाक हुई।
Gene TurNTB 7:22  Yeryüzünde yaşayan bütün canlılar yok oldu; kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler, insanlar, soluk alan bütün canlılar öldü.
Gene DutSVV 7:22  Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.
Gene HunKNB 7:22  Minden meghalt, amiben a szárazföldön az élet lehelete volt.
Gene Maori 7:22  Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.
Gene sml_BL_2 7:22  Kamemon ai-ai bay taga-napas ma gintana'an wa'i magpatayan lullun.
Gene HunKar 7:22  Mindaz, a minek orrában élő lélek lehellete vala, a szárazon valók közűl mind meghala.
Gene Viet 7:22  Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.
Gene Kekchi 7:22  Chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, quilajeˈcam. Eb li cristian joˈ eb ajcuiˈ li xul quilajeˈcam.
Gene Swe1917 7:22  Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.
Gene SP 7:22  כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו
Gene CroSaric 7:22  Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.
Gene VieLCCMN 7:22  Mọi loài có sinh khí trong lỗ mũi, mọi loài ở trên cạn đều chết hết.
Gene FreBDM17 7:22  Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
Gene FreLXX 7:22  Tout ce qui avait souffle de vie, et tout ce qui vivait sur la terre ferme mourut.
Gene Aleppo 7:22  כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה—מתו
Gene MapM 7:22  כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
Gene HebModer 7:22  כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃
Gene Kaz 7:22  Осылайша құрғақ жердегі тіршілік атаулының иелері түгел опат болып,
Gene FreJND 7:22  Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Gene GerGruen 7:22  Alles, was des Lebensgeistes Odem in seiner Nase hatte, soweit es sich auf dem Trockenen befand, war tot.
Gene SloKJV 7:22  Vse, v čigar nosnicah je bil dih življenja, od vsega, kar [jih] je bilo na kopni zemlji, je umrlo.
Gene Haitian 7:22  tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri.
Gene FinBibli 7:22  Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.
Gene Geez 7:22  ወኵሉ ፡ ዘመንፈስ ፡ ወኵሉ ፡ ዘሀሎ ፡ ላዕለ ፡ የብስ ፡ ሞተ ።
Gene SpaRV 7:22  Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
Gene WelBeibl 7:22  Roedd pob creadur oedd yn anadlu ac yn byw ar dir sych wedi marw.
Gene GerMenge 7:22  alles, in dessen Nase ein Hauch von Lebensodem war, das starb, alles, soweit es auf dem Trockenen lebte.
Gene GreVamva 7:22  Εκ πάντων των όντων επί της ξηράς, πάντα όσα είχον πνοήν ζωής εις τους μυκτήρας αυτών, απέθανον.
Gene UkrOgien 7:22  Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
Gene FreCramp 7:22  De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
Gene SrKDEkav 7:22  Све што имаше душу живу у носу, све што беше на сувом, помре.
Gene PolUGdan 7:22  Wszystko, co miało w nozdrzach tchnienie życia, wszystko, co żyło na suchym lądzie, zginęło.
Gene FreSegon 7:22  Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
Gene SpaRV190 7:22  Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
Gene HunRUF 7:22  Minden meghalt, aminek orrában az élet lehelete volt, és ami a földön élt.
Gene DaOT1931 7:22  alt, i hvis Næse det var Livets Aande, alt, hvad der var paa det faste Land, døde.
Gene TpiKJPB 7:22  Olgeta insait long nus bilong husat i gat win bilong laip, bilong olgeta samting i stap long graun i drai, i dai.
Gene DaOT1871 7:22  Alt det, som havde Livs Aande i sin Næse, alt det, som var paa det tørre, døde.
Gene FreVulgG 7:22  Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel.
Gene PolGdans 7:22  Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.
Gene JapBungo 7:22  即ち凡そ其鼻に生命の氣息のかよふ者都て乾土にある者は死り
Gene GerElb18 7:22  alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.